Ensimmäinen aikakirja


7 luku








Isaskarin, Benjaminin, Naftalin, Manassen, Efraimin ja Asserin jälkeläiset.







FI33/38

1. Isaskarin pojat olivat Toola, Puua, Jaasub ja Simron, kaikkiaan neljä.

Biblia1776

1. Isaskarin lapset: Tola, Pua, Jasub ja Simron, neljä.

CPR1642

1. ISascharin lapset olit Thola Pua Jasub ja Simron neljä.







MLV19

1 And of the sons of Issachar: Tola and Puah, Jashub and Shimron, four.

KJV

1. Now the sons of Issachar were, Tola, and Puah, Jashub, and Shimron, four.





Dk1871

1. Og Isaskars Sønner vare: Thola og Fua, Jasub og Simron, i alt fire.

KXII

1. Isaschars barn voro: Thola, Phua, Jasub och Simrom, de fyra.

PR1739

1. Ja Isaskari poiad ollid , Tola ja Wua, Jasub ja Simron, neljakeste.

LT

1. Isacharo palikuonys: Tola, Pūva, Jašubas ir Šimronas­keturi sūnūs.





Luther1912

1. Die Kinder Isaschars waren: Thola, Phua, Jasub und Simron, die vier.

Ostervald-Fr

1. Fils d'Issacar: Thola, Pua, Jashub et Shimron, quatre.

RV'1862

1. LOS hijos de Isacar fueron Tola, Fua, Jasub, y Simerón, cuatro.

SVV1770

1 De kinderen van Issaschar waren Thola en Pua, Jasib en Simron; vier.





PL1881

1. A synowie Isascharowi: Tola i Fua, Jasub, i Semram, czterej.

Karoli1908Hu

1. Izsakhár [1†] fiai: Thóla, Pua, Jásub és Simron, négyen.

RuSV1876

1 Сыновья Иссахара: Фола, Фуа, Иашув и Шимрон, четверо.

БКуліш

1. Сини Іссахарові: Тола (Тоса), Пуа, Яшув (Йов) та Симрон - четверо.





FI33/38

2. Ja Toolan pojat olivat Ussi, Refaja, Jeriel, Jahmai, Jibsam ja Samuel, jotka olivat perhekuntiensa päämiehiä, Toolan jälkeläisiä, sotaurhoja, polveutumisensa mukaan. Daavidin aikana oli heidän lukumääränsä kaksikymmentäkaksi tuhatta kuusisataa.

Biblia1776

2. Tolan lapset: Ussi, Rephaja, Jeriel, Jahemai, Jibsam ja Samuel, jotka olivat päämiehet heidän isäinsä huoneessa Tolasta, ja väkevät miehet sukukunnissansa; heidän lukunsa oli Davidin aikana kaksikolmattakymmentä tuhatta ja kuusisataa.

CPR1642

2. Tholan lapset olit: Usi Rephaja Jeriel Jahemai Jebsam ja Samuel jotca olit päämiehet heidän Isäins huones Tholast ja wäkewät miehet sucucunnasans heidän lucuns oli Dawidin aicana caxicolmattakymmendä tuhatta ja cuusi sata.







MLV19

2 And the sons of Tola: Uzzi and Rephaiah and Jeriel and Jahmai and Ibsam and Shemuel, heads of their fathers' houses, (namely), of Tola, mighty men of valor in their genealogy. Their number in the days of David was twenty-two thousand and six hundred.

KJV

2. And the sons of Tola; Uzzi, and Rephaiah, and Jeriel, and Jahmai, and Jibsam, and Shemuel, heads of their father's house, to wit, of Tola: they were valiant men of might in their generations; whose number was in the days of David two and twenty thousand and six hundred.





Dk1871

2. Og Tholas Sønner vare: Ussi og Refaja og Jeriel og Jahmaj og Jibsam og Samuel, Øverster for deres Fædrenehuse for Thola, vældige til Strid i deres Slægter; deres Tal var i Davids Dage to og tyve Tusinde og seks Hundrede.

KXII

2. Thola barn voro: Ussi, Rephaja, Jeriel, Jahmai, Jibsam och Samuel, hufvud uti deras fäders hus af Thola, och väldige män i deras ätter, vid det talet i Davids tid tu och tjugu tusend och sexhundrad.

PR1739

2. Ja Tola poiad ollid , Usi, ja Rewaja, ja Jeriel, ja Jamai, ja Ibsam ja Samuel, pea-wannemad omma wannematte perette sees, need ollid Tolast wäggewad wahwad mehhed omma sündimiste järrele; ja nende arro olli Taweti päiwil kakskolmatkümmend tuhhat ja kuussadda.

LT

2. Tolos sūnūs: Uzis, Refaja, Jerielis, Jachmajas, Ibsamas ir Samuelis­šeimų vadai, narsūs kovotojai. Jų giminės palikuonių Dovydo laikais buvo dvidešimt du tūkstančiai šeši šimtai.





Luther1912

2. Die Kinder aber Tholas waren: Usi, Rephaja, Jeriel, Jahemai, Jibsam und Samuel, Häupter in ihren Vaterhäusern von Thola und gewaltige Männer in ihrem Geschlecht, an der Zahl zu Davids Zeiten zweiundzwanzigtausend und sechshundert.

Ostervald-Fr

2. Fils de Thola: Uzzi, Réphaja, Jériel, Jachmaï, Jibsam et Samuel, chefs des maisons de leurs pères, de Thola, vaillants guerriers. Ils furent inscrits selon leur naissance; leur nombre au temps de David était de vingt-deux mille six cents.

RV'1862

2. Los hijos de Tola: Ozi, Rafaias, Jeriel, Jemai, Jebsem, y Samuel, cabezas en las familias de sus padres. De Tola fueron contados por sus linajes en el tiempo de David, veinte y dos mil y seiscientos varones valerosos de esfuerzo.

SVV1770

2 De kinderen van Thola nu waren Uzzi, en Refaja, en Jeriel, en Jachmai, en Jibsam, en Samuel; hoofden van de huizen hunner vaderen, van Thola, kloeke helden in hun geslachten; hun getal was in de dagen van David twee en twintig duizend en zeshonderd.





PL1881

2. A synowie Tolego: Uzy, i Rafajasz, i Jeryjel, i Jachamaj, i Jebsam, i Samuel; a cić byli książętami według domów ojców swych, którzy poszli z Tole, mężowie bardzo duży według narodów swych; poczet ich był za dni Dawodowych dwadzieścia i dwa tysiące i sześć set.

Karoli1908Hu

2. Thóla fiai pedig: Uzzi, Réfája, Jériel, Jakhmai, Jibsám és Sámuel, kik fejedelmek valának az ő atyjaiknak családjaiban. A Thóla fiai erős hadakozók voltak nemzetségökben, kiknek száma Dávid [2†] király idejében huszonkétezerhatszáz vala.

RuSV1876

2 Сыновья Фолы: Уззий, Рефаия, Иериил, Иахмай, Ивсам и Самуил,главные в поколениях Фолы, люди воинственные в своих поколениях; число их во дни Давида было двадцать две тысячи и шестьсот.

БКуліш

2. Сини Толині: Уззій, Рефаїя, Ериїл, Яхмай, Івсам та Самуїл, найзначнїйші в Толиних родинах, люде войовничі в своїх поколїннях; лїку їм за часів Давидових було двайцять дві тисячі й шістьсот.





FI33/38

3. Ja Ussin poika oli Jisrahja, ja Jisrahjan pojat olivat Miikael, Obadja, Jooel ja Jissia, kaikkiaan viisi, kaikki päämiehiä.

Biblia1776

3. Ussin lapset: Jisraja. Ja Jisrajan lapset: Mikael, Obadia, Joel ja Jesia, viisi, ja olivat kaikki päämiehet.

CPR1642

3. Usin lapset olit: Jesraja. Ja Jesrajan lapset olit: Michael Obadia Joel ja Jesia wijsi ja olit caicki päämiehet.







MLV19

3 And the sons of Uzzi: Izrahiah. And the sons of Izrahiah: Michael and Obadiah and Joel, Isshiah, five; all of them chief men.

KJV

3. And the sons of Uzzi; Izrahiah: and the sons of Izrahiah; Michael, and Obadiah, and Joel, Ishiah, five: all of them chief men.





Dk1871

3. Og Ussis Sønner vare: Jisraja; og Jisrajas Sønner vare: Mikael og Obadia og Joel og Jissija; disse fem vare alle sammen Øverster.

KXII

3. Ussi barn voro: Jisraja. Jisraja barn voro: Michael, Obadja, Joel och Jissija, de fem; och voro alle höfvitsmän.

PR1739

3. Ja Usi poiad ollid , Israja, ja Israja poiad ollid Mikael ja Obadja ja Joel, Issia; keik need wiis ollid pea-wannemad.

LT

3. Uzio sūnaus Izrachijos sūnūs: Mykolas, Abdija, Joelis ir Išija; jie visi­šeimų vadai.





Luther1912

3. Die Kinder Usis, waren: Jisrahja. Aber die Kinder Jisrahjas waren: Michael, Obadja, Joel und Jissia, die fünf, und alle waren Häupter.

Ostervald-Fr

3. Fils d'Uzzi: Jizrachia. Fils de Jizrachia: Micaël, Obadia, Joël et Jishija, en tout cinq chefs;

RV'1862

3. Hijo de Ozi fué Izraías: y los hijos de Izraías fueron Micael, Abdías, Joel, y Jesías, todos cinco príncipes.

SVV1770

3 En de kinderen van Uzzi waren Jizrahja; en de kinderen van Jizrahja waren Michael, en Obadja, en Joel, en Jisia; deze vijf waren al te zamen hoofden.





PL1881

3. A synowie Uzego: Izrahyjasz; a synowie Izrahyjaszowi: Michael i Obadyjasz, i Joel, Jesyjasz; pięć książąt wszystkich.

Karoli1908Hu

3. Uzzi fiai: Izráhja; és az Izráhja fiai: Mikáel, Obádia, Joel, Issia, öten, a kik mind főemberek valának.

RuSV1876

3 Сын Уззия: Израхия; а сыновья Израхии: Михаил, Овадиа, Иоиль иИшшия, пятеро. Все они главные.

БКуліш

3. Син в Уззія: Ізрахія; а сини в Ізрахії: Михаїл, Овадія, Йоїль та Ішщія, - пятеро. Усї вони найзначнїйші.





FI33/38

4. Heitä seurasi polveutumisensa ja perhekuntiensa mukaan taisteluun valmiina sotajoukkoina kolmekymmentäkuusi tuhatta miestä, sillä heillä oli paljon vaimoja ja lapsia.

Biblia1776

4. Ja heidän kanssansa heidän sukukunnissansa isäinsä huoneessa oli sotajoukko kuusineljättäkymmentä tuhatta; sillä heillä oli monta emäntää ja lasta.

CPR1642

4. Ja heidän Canssans heidän sucucunnisans Isäins huones oli sotajoucko cuusineljättäkymmendä tuhatta: sillä heillä oli monda emändätä ja lasta.







MLV19

4 And with them, by their genealogy, after their fathers' houses, were bands of the army for war, thirty-six thousand, for they had many wives and sons.

KJV

4. And with them, by their generations, after the house of their fathers, were bands of soldiers for war, six and thirty thousand men: for they had many wives and sons.





Dk1871

4. Og med dem efter deres Slægter, efter deres Fædrenehuse, vare seks og tredive Tusinde Mand som Tropper til Krigshæren; thi de havde mange Hustruer og Børn.

KXII

4. Och med dem i deras ätter uti deras fäders hus voro väpnade härfolk till strid, sex och tretio tusend; ty de hade många hustrur och barn.

PR1739

4. Ja nendega ollid nende sugguwössasid möda nende wannematte perette sees söawäe hulgad, neid olli kuusneljatkümmend tuhhat; sest neil olli paljo naesi ja poege.

LT

4. Jų giminės palikuonių, skaičiuojant šeimomis ir kariuomenės būriais, buvo trisdešimt šeši tūkstančiai, nes jie turėjo daug žmonų ir vaikų.





Luther1912

4. Und mit ihnen unter ihrem Geschlecht nach ihren Vaterhäusern waren gerüstetes Heervolk zum Streit sechsunddreißigtausend; denn sie hatten viel Weiber und Kinder.

Ostervald-Fr

4. Avec eux, inscrits selon leur naissance, selon les maisons de leurs pères, il y avait en troupes d'armée de guerre trente-six mille hommes; car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.

RV'1862

4. Y había con ellos en sus linajes por las familias de sus padres treinta y seis mil hombres de guerra: porque tuvieron muchas mujeres e hijos.

SVV1770

4 En met hen naar hun geslachten, naar hun vaderlijke huizen, waren de hopen des krijgsheirs zes en dertig duizend; want zij hadden vele vrouwen en kinderen.





PL1881

4. A z nimi w narodach ich, według domów ojców ich, poczet mężów walecznych trzydzieści i sześć tysięcy; bo mieli wiele żon i synów.

Karoli1908Hu

4. És közöttük nemzetségeik és családjaik szerint harminczhatezer hadakozó férfi volt, mert sok feleségök volt és sok fiuk is.

RuSV1876

4 У них, по родам их, по поколениям их, было готово к сражению войска тридцать шесть тысяч; потому что у них было много жен и сыновей.

БКуліш

4. У їх, по їх родах, по їх поколїннях, було готового до бою війська трийцять шість тисяч; бо в їх було багато жінок та синів.





FI33/38

5. Ja heidän veljensä, kaikissa Isaskarin suvuissa, olivat sotaurhoja. Sukuluetteloihin merkittyjä oli kaikkiaan kahdeksankymmentäseitsemän tuhatta.

Biblia1776

5. Ja heidän veljensä, jalot miehet kaikesta Isaskarin sukukunnasta, olivat seitsemänyhdeksättäkymmentä tuhatta, nämät kaikki luettiin polvilukuun.

CPR1642

5. Ja heidän weljens jalot miehet caikest Isascharin sucucunnast olit seidzemen yhdexättäkymmendä tuhatta nämät caicki luettin.







MLV19

5 And their brothers among all the families of Issachar, mighty men of valor, reckoned in all by genealogy, were eighty-seven thousand.

KJV

5. And their brethren among all the families of Issachar were valiant men of might, reckoned in all by their genealogies fourscore and seven thousand.





Dk1871

5. Men deres Brødre af alle Isaskars Slægter vare vældige til Strid; der var syv og firsindstyve Tusinde, da de alle bleve indførte i Slægtregisteret.

KXII

5. Och deras bröder i alla Isaschars ätter, väldige män, voro sju och åttatio tusend, och vordo alle räknade.

PR1739

5. Ja nende wennad keige Isaskari sugguwössade sees, mis wäggewad wahwad mehhed, neid olli seitseühheksatkümmend tuhhat, mis keik sugguwössa möda üllesarwati.

LT

5. Visoje Isacharo giminėje buvo aštuoniasdešimt septyni tūkstančiai narsių karių.





Luther1912

5. Und ihre Brüder in allen Geschlechtern Isaschars waren gewaltige Männer und wurden alle aufgezeichnet, siebenundachtzigtausend.

Ostervald-Fr

5. Leurs frères, selon toutes les familles d'Issacar, vaillants guerriers, étaient en tout quatre-vingt-sept mille, enregistrés dans les généalogies.

RV'1862

5. Y sus hermanos por todas las familias de Isacar eran contados, todos por sus genealogías, ochenta y siete mil hombres valientes de esfuerzo.

SVV1770

5 En hun broeders, in alle huisgezinnen van Issaschar, kloeke helden, waren zeven en tachtig duizend, al dezelve in geslachtsregisters gesteld zijnde.





PL1881

5. A braci ich według wszystkich rodzajów Isascharowych, mężów dużych było ośmdziesiąt i siedm tysięcy, wszystkich policzonych.

Karoli1908Hu

5. Ezeknek testvéreik is, Izsakhárnak egész nemzetsége szerint erős hadakozó férfiak valának, nyolczvanhétezeren szám szerint mindenestől.

RuSV1876

5 Братьев же их, во всех поколениях Иссахаровых, людей воинственных, было восемьдесят семь тысяч, внесенных в родословные записи.

БКуліш

5. А в їх братів, по усїх Іссахарових поколїннях, було людей войовничих вісїмдесять сїм тисяч, записаних в родоводні записи.





FI33/38

6. Benjaminia oli: Bela, Beker ja Jediael, kaikkiaan kolme.

Biblia1776

6. BenJaminin lapset: Bela, Beker, Jediael, ne kolme.

CPR1642

6. BEnJamin lapset olit: Bela Becher Jediael ne colme.







MLV19

6 (The sons of) Benjamin: Bela and Becher and Jediael, three.

KJV

6. The sons of Benjamin; Bela, and Becher, and Jediael, three.





Dk1871

6. Benjamins Sønner vare: Bela og Beker og Jedial, ialt tre.

KXII

6. BenJamins barn voro: Bela, Becher och Jediael, de tre.

PR1739

6. Penjamini poiad ollid , Pela ja Peker ja Jediael, kolmekeste.

LT

6. Benjamino sūnūs: Bela, Becheras ir Jediaelis.





Luther1912

6. Die Kinder Benjamins waren Bela, Becher und Jediael, die drei.

Ostervald-Fr

6. Fils de Benjamin: Béla, Béker et Jédiaël, trois.

RV'1862

6. Los hijos de Benjamín fueron tres, Bela, Becor, y Jadiel.

SVV1770

6 De kinderen van Benjamin waren Bela, en Becher, en Jediael; drie.





PL1881

6. Synowie Benjaminowi: Bela i Bechor, i Jedyjael, trzej.

Karoli1908Hu

6. Benjámin [3†] fiai: Bela, Béker és Jediáel, hárman.

RuSV1876

6 У Вениамина: Бела, Бехер и Иедиаил, трое.

БКуліш

6. У Бенямина: Бела, Бехер та Едияїл, - троє.





FI33/38

7. Ja Belan pojat olivat Esbon, Ussi, Ussiel, Jerimot ja Iiri, kaikkiaan viisi, perhekunta-päämiehiä, sotaurhoja. Ja sukuluetteloihin merkittyjä oli heitä kaksikymmentäkaksi tuhatta kolmekymmentä neljä.

Biblia1776

7. Belan lapset: Etsbon, Ussi, Ussiel, Jerimot ja Iri, ne viisi, päämiehet heidän isäinsä huoneesta, väkevät miehet, ja heitä luettiin polvilukuun kaksikolmattakymmentä tuhatta ja neljäneljättäkymmentä.

CPR1642

7. Belan lapset olit: Ezbon Usi Usiel Jerimoth ja Iri ne wijsi päämiehet heidän Isäins huonest wäkewät miehet ja heitä luettin caxicolmattakymmendä tuhatta ja neljä neljättäkymmendä.







MLV19

7 And the sons of Bela: Ezbon and Uzzi and Uzziel and Jerimoth and Iri, five; heads of fathers' houses, mighty men of valor. And they were reckoned by genealogy twenty-two thousand and thirty-four.

KJV

7. And the sons of Bela; Ezbon, and Uzzi, and Uzziel, and Jerimoth, and Iri, five; heads of the house of their fathers, mighty men of valour; and were reckoned by their genealogies twenty and two thousand and thirty and four.





Dk1871

7. Og Belas Sønner vare: Ezbon og Ussi og Ussiel og Jerimoth og Iri, fem Øverster for derer Fædrenehuse, vældige til Strid; og de vare, da de bleve indførte i Slægtregisteret, to og tyve Tusinde og fire og tredive.

KXII

7. Bela barn voro: Ezbon, Ussi, Ussiel, Jeremoth och Iri, de fem, höfvitsmän i fädernas hus, väldige män, och vordo räknade tu och tjugu tusend, och fyra och tretio.

PR1739

7. Ja Pela poiad ollid : Etsbon, ja Usi, ja Usiel, ja Jerimot ja Iri, wiekeste, wannematte perrette pea-wannemad, wäggewad wahwad mehhed , ja nende sugguwössast arwati ülles kakskolmatkümmend tuhhat ja nelli neljatkümmend.

LT

7. Belos sūnūs: Ecbonas, Uzis, Uzielis, Jerimotas ir Iris; jie­šeimų vadai, narsūs kariai. Jų šeimų palikuonių buvo dvidešimt du tūkstančiai trisdešimt keturi.





Luther1912

7. Aber die Kinder Belas waren: Ezbon, Usi, Usiel, Jerimoth und Iri, die fünf, Häupter in ihren Vaterhäusern, gewaltige Männer. Und wurden aufgezeichnet zweiundzwanzigtausend und vierunddreißig.

Ostervald-Fr

7. Fils de Béla: Etsbon, Uzzi, Uzziel, Jérimoth, Iri; cinq chefs des maisons de leurs pères, vaillants guerriers, et enregistrés dans les généalogies au nombre de vingt-deux mille trente-quatre.

RV'1862

7. Los hijos de Bela fueron Esbón, Ozi, Oziel, Jerimot, y Uraí, cinco cabezas de casas de linajes, hombres valientes de esfuerzo. Y de su linaje fueron contados veinte y dos mil y treinta y cuatro.

SVV1770

7 En de kinderen van Bela waren Ezbon, en Uzzi, en Uzziel, en Jerimoth, en Iri; vijf hoofden in de huizen der vaderen, kloeke helden; die, in geslachtsregisters gesteld zijnde, waren twee en twintig duizend en vier en dertig.





PL1881

7. Synowie zaś Belego: Esbon i Uzy, i Uzyjel, i Jerymot, i Iry; pięć książąt domów ojcowskich, mężów dużych; naliczono dwadzieścia i dwa tysiące, i trzydzieści i cztery.

Karoli1908Hu

7. Bela fiai: Esbon, Uzzi, Uzziel, Jérimót és Hiri, öt főember az ő nemzetségökben, erős hadakozó férfiak, a kik megszámláltatván, huszonkétezerharmincznégyen valának.

RuSV1876

7 Сыновья Белы: Ецбон, Уззий, Уззиил, Иеримоф и Ири, пятеро, главы поколений, люди воинственные. В родословных списках записано их двадцать две тысячи тридцать четыре.

БКуліш

7. Сини Белині: Езбон, Уззій, Уззиїл, Еримот та Ірі, - пятеро, голови над поколїннями, люде войовничі. В родовідних записах записано їх двайцять дві тисячі трийцять чотири.





FI33/38

8. Ja Bekerin pojat olivat Semira, Jooas, Elieser, Eljoenai, Omri, Jeremot, Abia, Anatot ja Aalemet; kaikki nämä olivat Bekerin poikia.

Biblia1776

8. Bekerin lapset: Semira, Joas, Elieser, Eljoenai, Omri, Jeremot, Abia, Anatot ja Alemeth: ne kaikki olivat Bekerin lapset,

CPR1642

8. Becherin lapset olit: Semira Joas Elieser Elioenai Amri Jeremoth Abia Anatoth ja Alemeth ne caicki olit Becherin lapset.







MLV19

8 And the sons of Becher: Zemirah and Joash and Eliezer and Elioenai and Omri and Jeremoth and Abijah and Anathoth and Alemeth. All these were the sons of Becher.

KJV

8. And the sons of Becher; Zemira, and Joash, and Eliezer, and Elioenai, and Omri, and Jerimoth, and Abiah, and Anathoth, and Alameth. All these are the sons of Becher.





Dk1871

8. Og Bekers Sønner vare: Semira og Joas og Elieser, Elioenaj og Omri og Jerimoth og Abia og Anathoth og Alemeth; alle disse vare Bekers Børn.

KXII

8. Bechers barn voro: Semira, Joas, Elieser, Eljoenai, Omri, Jeremoth, Abia, Anathot och Alameth, de voro alle Bechers barn;

PR1739

8. Ja Pekeri poiad ollid : Semira, ja Joas, ja Elieser, ja Eljoenai, ja Omri, ja Jeremot, ja Abia, ja Anatot ja Alamet; keik need ollid Pekeri poiad.

LT

8. Bechero sūnūs: Cemyra, Joašas, Eliezeras, Eljoenajas, Omris, Jeremotas, Abija, Anatotas ir Alemetas.





Luther1912

8. Die Kinder Bechers waren: Semira, Joas, Elieser, Eljoenai, Omri, Jerimoth, Abia, Anathoth und Alemeth; die waren alle Kinder des Becher.

Ostervald-Fr

8. Fils de Béker: Zémira, Joas, Éliézer, Eljoénaï, Omri, Jérémoth, Abija, Anathoth et Alémeth; tous ceux-là étaient fils de Béker.

RV'1862

8. Los hijos de Becor fueron Zamira, Joas, Eliezer, Elioenai, Amri, Jerimot, Abías, Anatot, y Almat, todos estos fueron hijos de Becor.

SVV1770

8 De kinderen van Becher nu waren Zemira, en Joas, en Eliezer, en Eljoenai, en Omri, en Jeremoth, en Abija, en Anathoth, en Alemeth; deze allen waren kinderen van Becher.





PL1881

8. A synowie Bechorowi; Zamirai i Joaz, i Eliezer, i Elienaj, i Amry, i Jerymot, i Abijasz, i Anatot, i Alamat; wszyscy ci synowie Bechorowi.

Karoli1908Hu

8. Béker fiai: Zémira, Joás, Eliézer, Eljoénai, Omri, Jeremót, Abija, Anatót és Alémet; ezek mindnyájan Béker fiai.

RuSV1876

8 Сыновья Бехера: Земира, Иоаш, Елиезер, Елиоенай, Омри, Иремоф, Авия, Анафоф и Алемеф: все эти сыновья Бехера.

БКуліш

8. Сини Бехерові: Земира, Йоаш, Елиєзер, Елїоєнай, Омрі, Іремот, Авія, Анатот та Алемет: усї вони сини Бехерові.





FI33/38

9. Ja sukuluetteloihin merkittyjä oli heitä polveutumisensa mukaan, perhekuntapäämiestensä, sotaurhojen, mukaan, kaksikymmentä tuhatta kaksisataa.

Biblia1776

9. Ja olivat luetut polvilukuun heidän sukukunnastansa, heidän isäinsä huoneen päämiehet, kaksikymmentä tuhatta ja kaksisataa jaloa miestä.

CPR1642

9. Ja olit luetut heidän sucucunnastans päämiesten jälken heidän Isäins huonest caxikymmendä tuhatta ja caxi sata jaloa miestä.







MLV19

9 And they were reckoned by genealogy, after their genealogy, heads of their fathers' houses, mighty men of valor, twenty thousand and two hundred.

KJV

9. And the number of them, after their genealogy by their generations, heads of the house of their fathers, mighty men of valour, was twenty thousand and two hundred.





Dk1871

9. Og da de bleve indfør te i Slægtregisteret efter deres Slægter, efter Øversterne for deres Fædrenehuse, vældige til Strid, da var der tyve Tusinde og to Hundrede.

KXII

9. Och vordo räknade i deras ätter efter höfvitsmännerna i deras fäders hus, väldige män, tjugutusend och tuhundrad.

PR1739

9. Ja nende sugguwössast nende sündimissi möda, nende wannematte perette pea-wannemad, kes wäggewad wahwad mehhed , arwati ülles kakskümmend tuhhat ja kakssadda.

LT

9. Šeimų palikuonių sąraše buvo dvidešimt tūkstančių du šimtai narsių karių.





Luther1912

9. Und wurden aufgezeichnet in ihren Geschlechtern nach den Häuptern ihrer Vaterhäuser, gewaltige Männer, zwanzigtausend und zweihundert.

Ostervald-Fr

9. Et ils furent enregistrés dans les généalogies selon leurs naissances, comme chefs des maisons de leurs pères, vaillants guerriers, au nombre de vingt mille deux cents.

RV'1862

9. Y cuando fueron contados por sus descendencias, por sus linajes, los que eran cabezas de sus familias, veinte mil y doscientos hombres valientes de esfuerzo.

SVV1770

9 Dezen nu in geslachtsregisters gesteld zijnde, naar hun geslachten, hoofden der huizen hunner vaderen, kloeke helden, waren twintig duizend en tweehonderd.





PL1881

9. A naliczono ich według rodzajów ich, książąt domów ojców ich, mężów udatnych dwadzieścia tysięcy i dwieście.

Karoli1908Hu

9. Azok megszámláltatván nemzetségeik szerint, családjuk fejei és az erős hadakozó férfiak húszezerkétszázan valának.

RuSV1876

9 В родословных списках записано их по родам их, по главам поколений, людей воинственных – двадцать тысяч и двести.

БКуліш

9. В родовідних записах записано їх по їх родах, по старшинах поколїнь, людей до війни спосібних - двайцять тисяч і двістї.





FI33/38

10. Ja Jediaelin poika oli Bilhan, ja Bilhanin pojat olivat Jeus, Benjamin, Eehud, Kenaana, Seetan, Tarsis ja Ahisahar.

Biblia1776

10. Jediaelin lapset: Bilhan. Bilhanin lapset: Jeus, Benjamin, Ehud, Kenaena, Setan, Tarsis ja Ahisaar.

CPR1642

10. Jediaelin lapset olit Bilhan. Bilhan lapset olit Jeus BenJamin Ehud Cnaena Sethan Tharsis ja Ahisaar.







MLV19

10 And the sons of Jediael: Bilhan. And the sons of Bilhan: Jeush and Benjamin and Ehud and Chenaanah and Zethan and Tarshish and Ahi shahar.

KJV

10. The sons also of Jediael; Bilhan: and the sons of Bilhan; Jeush, and Benjamin, and Ehud, and Chenaanah, and Zethan, and Tharshish, and Ahishahar.





Dk1871

10. Og Jediaels Sønner vare Bilhan; og Bilhans Sønner vare: Jeus og Benjamin og Ehud og Knaana og Sethan og Tharsis og Ahisahar.

KXII

10. Jediaels barn voro: Bilhan. Bilhans barn voro: Jeus, BenJamin, Ehud, Chenaana, Sethan, Tharsis och Ahisahar.

PR1739

10. Ja Jediaeli poiad olli Pillan, ja Pillani poiad ollid : Jeus, ja Penjamin, ja Ehud, ja Kenaana, ja Setan, ja Tarsis ja Ahisaar.

LT

10. Jediaelio sūnus­Bilhanas; Bilhano sūnūs: Jeušas, Benjaminas, Ehudas, Kenaana, Zetanas, Taršišas ir Ahišaharas.





Luther1912

10. Die Kinder aber Jediaels waren: Bilhan. Bilhans Kinder aber waren: Jeus, Benjamin, Ehud, Knaena, Sethan, Tharsis und Ahisahar.

Ostervald-Fr

10. Fils de Jédiaël: Bilhan. Fils de Bilhan: Jéush, Benjamin, Éhud, Kénaana, Zéthan, Tarsis et Ahishachar.

RV'1862

10. Hijo de Jadiel fué Balán: y los hijos de Balán, Jehús, Benjamín, Aod, Canaana, Zetán, Társis, y Ahi-sahar.

SVV1770

10 De kinderen van Jediael nu waren Bilhan; en de kinderen van Bilhan waren Jeus en Benjamin, en Ehud, en Chenaana, en Zethan, en Tharsis, en Ahi-sahar.





PL1881

10. A synowie Jedyjaelowi: Bilan; a synowie Bilanowi: Jehus, i Banjamin, i Ehod, i Chanaan, i Zetan, i Tarsys, i Achysachar.

Karoli1908Hu

10. Továbbá Jédiáel fia: Bilhán; Bilhán fiai: Jéus, Benjámin, Éhud, Kénaána, Zetán, Társis és Ahisahár.

RuSV1876

10 Сын Иедиаила: Билган. Сыновья Билгана: Иеус, Вениамин, Егуд,Хенаана, Зефан, Фарсис и Ахишахар.

БКуліш

10. Син в Едияїла: Билган. Сини Билганові: Еус, Бенямин, Егуд, Хенаана, Зетан, Тарсис та Ахишарах.





FI33/38

11. Kaikki nämä olivat Jediaelin poikia perhekunta-päämiesten, sotaurhojen, mukaan; seitsemäntoista tuhatta kaksisataa sotakelpoista miestä.

Biblia1776

11. Ne olivat kaikki Jediaelin lapset, heidän isäinsä sukukuntain päämiehet, ja väkevät miehet: seitsemäntoistakymmentä tuhatta ja kaksisataa, jotka sotaan läksivät.

CPR1642

11. Ne olit caicki Jediaelin lapset heidän Isäins sucucundain päämiehet ja wäkewät miehet seidzementoistakymmendä tuhatta caxi sata jotca sotaan läxit.







MLV19

11 All these were sons of Jediael, according to the heads of their fathers, mighty men of valor, seventeen thousand and two hundred, who were able to go forth in the army for war.

KJV

11. All these the sons of Jediael, by the heads of their fathers, mighty men of valour, were seventeen thousand and two hundred soldiers, fit to go out for war and battle.





Dk1871

11. Disse vare alle Jediaels Børn Øverster for deres Fædrenehuse, vældige til Strid; sytten Tusinde og to Hundrede vare de, som uddroge i Hæren til Krig;

KXII

11. De voro alle Jediaels barn, fädernas höfvitsmän, väldige män, sjuttontusend tuhundrad, som i här utdrogo till att strida.

PR1739

11. Need keik ollid Jediaeli poiad, nende wannematte pea-wannematte seas wäggewad wahwad mehhed, neid olli seitseteistkümmend tuhhat ja kakssadda, kes woisid sötta miñna söddima.

LT

11. Jie visi buvo giminės šeimų vadai; narsių karių, tinkančių karui, buvo septyniolika tūkstančių du šimtai vyrų.





Luther1912

11. Die waren alle Kinder Jediaels, Häupter ihrer Vaterhäuser, gewaltige Männer, siebzehntausend zweihundert, die ins Heer auszogen, zu streiten.

Ostervald-Fr

11. Tous ceux-là enfants de Jédiaël, chefs des maisons de leurs pères, vaillants guerriers, au nombre de dix-sept mille deux cents, allant à l'armée pour la guerre.

RV'1862

11. Todos estos fueron hjios de Jadiel, cabezas de familias, varones valientes de esfuerzo, diez y siete mil y doscientos que salían a la guerra en batalla.

SVV1770

11 Alle dezen waren kinderen van Jediael, tot hoofden der vaderen, kloeke helden, zeventien duizend en tweehonderd, uitgaande in het heir ten strijde.





PL1881

11. Tych wszystkich synów Jadyjaelowych według książąt domów ojcowskich, mężów bardzo dużych siedmnaście tysięcy i dwieście, wychodzących na wojnę do bitwy;

Karoli1908Hu

11. Ezek mind Jédiáel fiai, családfők, erős hadakozó férfiak, a kik tizenhétezerkétszázan mehetnek vala ki a viadalra.

RuSV1876

11 Все эти сыновья Иедиаила были главами поколений, люди воинственные; семнадцать тысяч и двести было выходящих на войну.

БКуліш

11. Усї цї Едияїлові сини були головами в поколїннях, люде хоробрі, - сїмнайцять тисяч і двістї було виступаючих на війну.





FI33/38

12. Ja Suppim ja Huppim olivat Iirin poikia; Huusim oli Aherin poika.

Biblia1776

12. Suppim ja Huppim olivat Irin lapset. Mutta Husim Aherin lapset.

CPR1642

12. Supim ja Hupim olit Irin lapset. Mutta Husim olit Aherin lapset.







MLV19

12 Also the Shuppim and the Huppim, the sons of Ir, (and) the Hushim, the sons of Aher.

KJV

12. Shuppim also, and Huppim, the children of Ir, and Hushim, the sons of Aher.





Dk1871

12. desuden Suppim og Huppim, Irs Børn. Husim var Ahers Børn.

KXII

12. Och Suppim och Huppim voro Irs barn; men Husim voro Achers barn.

PR1739

12. Ja Suwim ja Uwim ollid Iri poiad, Usim olli Ahheri poegadest.

LT

12. Iro sūnūs: Šupimas ir Hupimas; Ahero sūnus­Hušimas.





Luther1912

12. Und Suppim und Huppim waren Kinder der Irs; Husim aber waren Kinder Ahers.

Ostervald-Fr

12. Shuppim et Huppim, fils d'Ir; Hushim, fils d'Acher.

RV'1862

12. Y Suppim y Huppim, hijos de Hir: y Hasim, hijo de Aher.

SVV1770

12 Daartoe Suppim en Huppim waren kinderen van Ir, en Husim, kinderen van Aher.





PL1881

12. Oprócz Suppim i Ofim, synów w domu zrodzonych, i Husym, i synów w obcym kraju zrodzonych.

Karoli1908Hu

12. Ir fiai: Suppim és Khuppim; Húsim Ahernek fia.

RuSV1876

12 И Шупим и Хупим, сыновья Ира; Хушим, сын Ахера;

БКуліш

12. І Супим і Хупим, Ірові сини: Хушим син Ахерів;





FI33/38

13. Naftalin pojat olivat Jahasiel, Guuni, Jeeser ja Sallum, Bilhan jälkeläisiä.

Biblia1776

13. Naphtalin lapset: Jahsiel, Guni, Jetser ja Sallum, Bilhan lapset.

CPR1642

13. NEphtalin lapset olit Jahziel Guni Jezer ja Sallum Bilhan lapset.







MLV19

13 The sons of Naphtali: Jahziel and Guni and Jezer and Shallum, the sons of Bilhah.

KJV

13. The sons of Naphtali; Jahziel, and Guni, and Jezer, and Shallum, the sons of Bilhah.





Dk1871

13. Nafthalis Sønner vare: Jahziel og Guni og Jezer og Sallum, Efterkommere af Bilha.

KXII

13. Naphthali barn voro: Jahziel, Guni, Jezer och Sallum af Bilha barn.

PR1739

13. Nawtali poiad ollid , Jatsiel ja Kuni ja Jetser ja Sallum, Pilla poiad.

LT

13. Naftalio sūnūs: Jahacielis, Gūnis, Jeceras ir Šalumas, Bilhos palikuonys.





Luther1912

13. Die Kinder Naphthalis waren: Jahziel, Guni, Jezer und Sallum, Kinder von Bilha.

Ostervald-Fr

13. Fils de Nephthali: Jahtsiel, Guni, Jetser et Shallum, fils de Bilha.

RV'1862

13. Los hijos de Neftalí fueron Jasiel, Guni, Jezer, y Sellum, hijos de Bala.

SVV1770

13 De kinderen van Nafthali waren Jahziel, en Guni, en Jezer, en Sallum, kinderen van Bilha.





PL1881

13. A synowie Neftalimowi: Jachsel, i Guni, i Jesser, i Selem, synowie Bali.

Karoli1908Hu

13. Nafthali [4†] fiai: Jakhcziel, Gúni, Jéczer, Sallum, a Bilha fiai.

RuSV1876

13 сыновья Неффалима: Иахцеил, Гуни, Иецер и Шиллем, дети Валлы.

БКуліш

13. Сини Нефталїєві: Яхзеєль, Гунїй, Езер та Силлем, дїти Валлині (Білжині).





FI33/38

14. Manassen poika oli Asriel, jonka hänen aramilainen sivuvaimonsa synnytti; tämä synnytti Maakirin, Gileadin isän.

Biblia1776

14. Manassen lapset: Esriel, jonka hänen emäntänsä synnytti; mutta hänen Syrialainen jalkavaimonsa synnytti Makirin Gileadin isän.

CPR1642

14. NÄmät owat Manassen lapset: Esriel jonga Aramie hänen waimons synnytti hän sijtti Machirin Gileadin Isän.







MLV19

14 The sons of Manasseh: Asriel, whom his Syrian {Aramean} concubine the bore. She bore Machir the father of Gilead.

KJV

14. The sons of Manasseh; Ashriel, whom she bare: (but his concubine the Aramitess bare Machir the father of Gilead:





Dk1871

14. Manasses Sønner vare: Asriel, som hans Hustru fødte; hans Medhustru, den syriske, fødte Makir, Gileads Fader.

KXII

14. Manasse barn äro desse: Esriel, hvilken hans frilla Aramia födde; men han födde Machir, Gileads fader.

PR1739

14. Manasse poiad ollid Asriel, kedda ta öige naene ilmale töi; temma liignaene se Siria naene töi ilmale Makiri Kileadi issa.

LT

14. Manaso sūnūs, kuriuos pagimdė jo sugulovė aramėjė: Asrielis ir Machiras, Gileado tėvas.





Luther1912

14. Die Kinder Manasse sind diese: Asriel, welchen gebar sein syrisches Kebsweib; auch gebar sie Machir, den Vater Gileads.

Ostervald-Fr

14. Fils de Manassé: Asriel qu'enfanta sa concubine araméenne; elle enfanta Makir, père de Galaad.

RV'1862

14. Ítem, los hijos de Manasés fueron Esriel, el cual le parió su concubina la Sira, la cual también le parió a Maquir, padre de Galaad.

SVV1770

14 De kinderen van Manasse waren Asriel, welken de vrouw van Gilead baarde; doch zijn bijwijf, de Syrische, baarde Machir, den vader van Gilead.





PL1881

14. A synowie Manasesowi: Asryjel, którego mu urodziła Zona, (a założnica jego Syryjanka urodziła Machyra, ojca Galaadowego.

Karoli1908Hu

14. Manasse fiai: Aszriel, kit szüle az ő felesége. Az ő ágyastársa pedig, a Siriabeli asszony szülé Mákirt, a Gileád atyját.

RuSV1876

14 Сыновья Манассии: Асриил, которого родила наложница его Арамеянка; она же родила Махира, отца Галаадова.

БКуліш

14. Сини Манассієві: Асриїл, що його породила його наложниця Арамеянка; вона ж породила й Махира, Галаадового батька.





FI33/38

15. Ja Maakir otti vaimon Huppimille ja Suppimille, ja hänen sisarensa nimi oli Maaka. Ja toisen nimi oli Selofhad; ja Selofhadilla oli tyttäriä.

Biblia1776

15. Makir otti Huppimin ja Suppimin tyköä emännän, joka oli molempain sisar, Maeka nimeltä; hänen toisen poikansa nimi oli Zelophkad. Ja Zelophkadilla oli tyttäriä.

CPR1642

15. Ja Machir andoi Hupimille ja Supimille emännät ja hänen sisarens nimi oli Maecha: hänen toinen poicans cudzuttin Zalaphehad. Ja Zalaphehadilla olit tyttäritä.







MLV19

15 And Machir took a wife of Huppim and Shuppim, whose sister's name was Maacah and the name of the second was Zelophehad. And Zelophehad had daughters.

KJV

15. And Machir took to wife the sister of Huppim and Shuppim, whose sister's name was Maachah;) and the name of the second was Zelophehad: and Zelophehad had daughters.





Dk1871

15. Og Makir tog til Hustru Huppims og Suppims Søster, hvis Navn var Maaka; og den anden Søns Navn var Zelafehad, og Zelafehad havde Døtre.

KXII

15. Och Machir gaf Huppim och Suppim hustrur, och hans syster het Maacha; hans andre son het Zelaphehad; och Zelaphehad hade döttrar.

PR1739

15. Ja Makir wöttis naeseks, Uwimi ja Suwimi ödde , ja nende öe nimmi olli Maaka, ja Manasse teise poia nim̃i olli Selowwad, ja Selowwadil olli tütrid.

LT

15. Machiras paėmė į žmonas Hupimo ir Šupimo seserį, vardu Maaka; Machiro antrasis sūnus buvo Celofhadas, kuris turėjo tik dukteris.





Luther1912

15. Und Machir gab Huppim und Suppim Weiber; und seine Schwester hieß Maacha. Sein andrer Sohn hieß Zelophehad; und Zelophehad hatte Töchter.

Ostervald-Fr

15. Makir prit une femme de Huppim et de Shuppim. Le nom de sa sœur était Maaca. Le nom du second fils était Tsélophcad; et Tsélophcad eut des filles.

RV'1862

15. Y Maquir tomó mujeres a Huppim, y a Suppim, el cual tuvo una hermana llamada Maaca. Y el nombre del segundo fué Salfaad. Y Salfaad tuvo hijas.

SVV1770

15 Machir nu nam tot een vrouw de zuster van Huppim en Suppim, en haar naam was Maacha; en de naam des tweeden was Zelafead. Zelafead nu had dochters.





PL1881

15. A Machyr wziął sobie za żonę siostrę Ofimową i Suppimową, której imię było Maacha;) a imię drugiego Salfaad, i miał Salfaad córki.

Karoli1908Hu

15. Mákir pedig vevé feleségül Khuppimnak és Suppimnak hugát, kinek neve Maáka. A másiknak neve [5†] Czélofhád. Czélofhádnak leányai voltak.

RuSV1876

15 Махир взял в жену сестру Хупима и Шупима, – имя сестры их Мааха; имя второму Салпаад. У Салпаада были только дочери.

БКуліш

15. Махир взяв за жінку сестру Хупимову та Супимову, - сестра їх звалась Мааха; середущий був на ймя Салпаад. У Салпаада були самі дочки.





FI33/38

16. Ja Maaka, Maakirin vaimo, synnytti pojan, jolle hän antoi nimen Peres; hänen veljensä nimi oli Seres, ja hänen poikansa olivat Uulam ja Rekem.

Biblia1776

16. Ja Maeka Makirin emäntä synnytti pojan, jonka hän kutsui Peres, ja hänen veljensä kutsuttiin Sares, ja hänen poikansa oli Ulam ja Rakem.

CPR1642

16. Ja Maecha Machirin emändä synnytti pojan jonga hän cudzui Perez ja hänen weljens cudzuttin Sares. Ja hänen poicans olit Ulam ja Rachem.







MLV19

16 And Maacah the wife of Machir bore a son and she called his name Peresh. And the name of his brother was Sheresh and his sons were Ulam and Rakem.

KJV

16. And Maachah the wife of Machir bare a son, and she called his name Peresh; and the name of his brother was Sheresh; and his sons were Ulam and Rakem.





Dk1871

16. Og Maaka, Makirs Hustru, fødte en Søn og kaldte hans Navn Peres, og hans Broders Navn var Seres, og hans Sønner vare Ulam og Rekem.

KXII

16. Och Maacha, Machirs hustru, födde en son, den kallade hon Peres: och hans broder het Seres; och hans söner voro: Ulam och Rakem.

PR1739

16. Ja Maaka Makiri naene töi poia ilmale ja panni ta nimme Peres, ja tem̃a wenna nim̃i olli Seres, ja selle poiad ollid Ulam ja Rekem.

LT

16. Machiro žmona Maaka turėjo du sūnus: Perešą ir Šerešą; Šerešo sūnūs buvo Ulamas ir Rekemas.





Luther1912

16. Und Maacha, das Weib Machirs, gebar einen Sohn, den hieß sie Peres; und sein Bruder hieß Seres, und desselben Söhne waren Ulam und Rekem.

Ostervald-Fr

16. Maaca, femme de Makir, enfanta un fils, et elle l'appela Pérèsh; le nom de son frère était Shérèsh, et ses fils étaient Ulam et Rékem.

RV'1862

16. Y Maaca mujer de Maquir le parió un hijo, y llamóle Fares. Y el nombre de su hermano fué Sares, cuyos hijos fueron Ulam, y Recem.

SVV1770

16 En Maacha, de huisvrouw van Machir, baarde een zoon, en zij noemde zijn naam Peres, en de naams zijns broeders was Seres, en zijn zonen waren Ulam en Rekem.





PL1881

16. A urodziła Maacha, żona Machyrowa, syna, i nazwała imię jego Fares; a imię brata jego Sares, a synowie jego Ulam i Rekiem.

Karoli1908Hu

16. Maáka, a Mákir felesége szüle fiat, a kit neveze Péresnek; annak pedig öcscsét Séresnek. Ennek fiai: Ulám és Rékem.

RuSV1876

16 Мааха, жена Махирова, родила сына и нарекла ему имя Кереш, а имя брату его Шереш. Сыновья его: Улам и Рекем.

БКуліш

16. Мааха, Махирова жінка, породила сина й дала йому ймя Кереш, а його братові ймення Шереш. Сини його: Улам та Рекем.





FI33/38

17. Uulamin poika oli Bedan. Nämä olivat Gileadin pojat, joka oli Maakirin poika, joka Manassen poika.

Biblia1776

17. Mutta Bedam oli Ulamin poika. Nämät ovat Gileadin lapset, Makirin pojan Manassen pojan.

CPR1642

17. Mutta Bedam oli Ulamin poica. Nämät owat Gileadin lapset Machirin pojan Manassen pojan.







MLV19

17 And the son of Ulam: Bedan. These were the sons of Gilead the son of Machir, the son of Manasseh.

KJV

17. And the sons of Ulam; Bedan. These were the sons of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh.





Dk1871

17. Og Ulams Sønner vare: Bedan; disse ere Gileads Børn, han var en Søn af Makir, Manasses Søn.

KXII

17. Men Ulams son var Bedan. Detta är Gileads barn, Machirs sons, Manasse sons.

PR1739

17. Ja Ulami poiad Pedan: needsinnatsed on Kileadi poiad, kes Makiri poeg, kes Manasse poeg.

LT

17. Ulamo sūnus­Bedanas. Šitie buvo Gileado, Machiro sūnaus, Manaso anūko, palikuonys.





Luther1912

17. Ulams Sohn aber war Bedan. Das sind die Kinder Gileads, des Sohnes Machirs, des Sohnes Manasses.

Ostervald-Fr

17. Fils d'Ulam: Bédan. Ce sont là les enfants de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.

RV'1862

17. Hijo de Ulam fué Badán. Estos fueron los hijos de Galaad, hijo de Maquir, hijo de Manasés.

SVV1770

17 De kinderen van Ulam nu waren Bedan; deze zijn de kinderen van Gilead, den zoon van Machir, den zoon van Manasse.





PL1881

17. A synowie Ulamowi Bedon. Cić są synowie Galaada, syna Machyrowego, syna Manasesowego.

Karoli1908Hu

17. Ulám fia: Bédán. Ezek a Gileád fiai, ki Mákir fia volt, ki Manasse fia volt.

RuSV1876

17 Сын Улама: Бедан. Вот сыновья Галаада, сына Махира, сына Манассиина.

БКуліш

17. Син Уламів: Бедан. Оце сини в Галаада, сина Махирового, Манассіїного сина.





FI33/38

18. Ja hänen sisarensa Mooleket synnytti Iishodin, Abieserin ja Mahlan.

Biblia1776

18. Ja hänen sisarensa Moleeket synnytti Ishudin, Abieserin ja Mahlan.

CPR1642

18. Ja hänen sisarens Moleeheth synnytti Ishudin Abieserin ja Maholan.







MLV19

18 And his sister Hammolecheth bore Ishhod and Abiezer and Mahlah.

KJV

18. And his sister Hammoleketh bare Ishod, and Abiezer, and Mahalah.





Dk1871

18. Og hans Søster var Hammoleket, hun fødte Ishod og Abieser og Mahela.

KXII

18. Och hans syster Molecheth födde Ishod, Abieser och Mahela.

PR1739

18. Ja temma ödde Moleket töi ilmale Issodi, ja Abieseri ja Mahla.

LT

18. Jo sesuo Hamolecheta pagimdė Išhodą, Abiezerą ir Machlą.





Luther1912

18. Und seine Schwester Molecheth gebar Ishod, Abieser und Mahela.

Ostervald-Fr

18. Sa sœur Hammoléketh enfanta Ishod, Abiézer et Machla.

RV'1862

18. Y su hermana Molehed parió a Iscud, y a Abiezer, y a Mohola.

SVV1770

18 Belangende nu zijn zuster Molecheth, zij baarde Ishod, en Abiezer, en Mahela.





PL1881

18. A siostra jego Molechet urodziła Isoda, i Abiezera, i Machala.

Karoli1908Hu

18. Az ő huga, Moléket pedig szülé Ishodot, Abiézert és Makhlát.

RuSV1876

18 Сестра его Молехеф родила Ишгода, Авиезера и Махлу.

БКуліш

18. Сестра його Молехета породила Ішгода, Авієзера та Махлу.





FI33/38

19. Ja Semidan pojat olivat Ahjan, Sekem, Likhi ja Aniam.

Biblia1776

19. Ja Semidalla olivat nämät lapset: Ahjan, Sikem, Likhi ja Aniam.

CPR1642

19. Ja Semidalla olit nämät lapset: Ahean Sichem Likhi ja Aniam.







MLV19

19 And the sons of Shemida were Ahian and Shechem and Likhi and Aniam.

KJV

19. And the sons of Shemida were, Ahian, and Shechem, and Likhi, and Aniam.





Dk1871

19. Og Semidas Sønner vare: Ahjan og Sekem og Likhi og Anjam.

KXII

19. Och Semida hade dessa barnen: Ahjan, Sechem, Likhi och Aniam.

PR1739

19. Ja Semida poiad ollid Ahjan, ja Sekem, ja Likki, ja Aniam.

LT

19. Šemidos sūnūs: Achjanas, Šechemas, Likhis ir Aniamas.





Luther1912

19. Und Semida hatte diese Kinder: Ahjan, Sichem, Likhi und Aniam.

Ostervald-Fr

19. Les fils de Shémida étaient: Achian, Shékem, Likchi et Aniam.

RV'1862

19. Y los hijos de Semida fueron Ahín, Sequem, Leci, y Aniam.

SVV1770

19 De kinderen van Semida nu waren Ahjan, en Sechem, en Likhi, en Aniam.





PL1881

19. A synowie Semidowi byli Ahyjan, i Sechem, i Likchy, i Anijam.

Karoli1908Hu

19. Semidának fiai voltak: Ahián, Sekem, Likhi és Aniám.

RuSV1876

19 Сыновья Шемиды были: Ахиан, Шехем, Ликхи и Аниам.

БКуліш

19. Сини в Семиди буди: Ахіян, Шехем, Ликхі та Анїям.





FI33/38

20. Efraimin pojat olivat: Suutelah, tämän poika Bered, tämän poika Tahat, tämän poika Elada, tämän poika Tahat,

Biblia1776

20. Nämät ovat Ephraimin lapset: Sutela, ja Bered hänen poikansa, Tahat hänen poikansa, Elada hänen poikansa, Tahat hänen poikansa,

CPR1642

20. NÄmät owat Ephraimin lapset: Suthelah Bered oli hänen poicans Thahath oli hänen poicans Eleada oli hänen poicans Thahath oli hänen poicans.







MLV19

20 And the sons of Ephraim: Shuthelah and Bered his son and Tahath his son and Eleadah his son and Tahath his son,

KJV

20. And the sons of Ephraim; Shuthelah, and Bered his son, and Tahath his son, and Eladah his son, and Tahath his son,





Dk1871

20. Og Efraims Sønner vare: Suthela og hans Søn Bered og hans Søn Thahat og hans Søn Eleada og hans Søn Thahat

KXII

20. Ephraims barn voro desse: Suthelah. Hans son var Bered; hans son var Thahath; hans son var Elada; hans son var Thahath;

PR1739

20. Ja Ewraimi poiad ollid Sutela, ja selle poeg Pered, ja selle poeg Tahhat, ja selle poeg Elada, ja selle poeg Tahhat.

LT

20. Efraimo sūnus­Šutelachas, jo sūnus­Beredas, jo sūnus­Tahatas, jo sūnus­Eleadas, jo sūnus­ Tahatas,





Luther1912

20. Die Kinder Ephraims waren diese: Suthela (des Sohn war Bered; des Sohn war Thahath; des Sohn war Eleada; des Sohn war Thahath;

Ostervald-Fr

20. Fils d'Éphraïm: Shuthélach; Béred, son fils; Jachath, son fils; Éleada, son fils; Tachath, son fils;

RV'1862

20. Los hijos de Efraim fueron Sutala, Bared su hijo, Tahat su hijo, Elada su hijo, Tahat su hijo,

SVV1770

20 En de kinderen van Efraim waren Suthelah; en zijn zoon was Bered; en zijn zoon Tahath; en zijn zoon Elada; en zijn zoon Tahath;





PL1881

20. A synowie Efraimowi: Sutala, i Bered syn jego, i Tachat syn jego, i Elada syn jego, i Tachat syn jego;

Karoli1908Hu

20. Efraim [6†] fiai pedig: Sútelákh, kinek fia Béred, ennek fia Táhát, ennek fia Elhada, ennek fia Táhát.

RuSV1876

20 Сыновья Ефрема: Шутелах, и Беред, сын его, и Фахаф, сын его, и Елеада, сын его, и Фахаф, сын его,

БКуліш

20. Сини Ефраїмові: Шутелах та Беред, його син, та Тахат, його син, та Елеяда, його син, та Тахат, син того ж;





FI33/38

21. tämän poika Saabad, tämän poika Suutelah, sekä Eser ja Elead. Ja Gatin miehet, siinä maassa syntyneet, tappoivat heidät, koska he olivat lähteneet ottamaan heidän karjaansa.

Biblia1776

21. Sabad hänen poikansa, Sutela hänen poikansa, Eser ja Elad. Ja Gatin miehet, siinä maassa syntyneet, löivät heidät kuoliaaksi; sillä he olivat menneet ottamaan heidän karjaansa.

CPR1642

21. Sabad oli hänen poicans Suthelah oli hänen poicans Eser ja Elead. Ja Gathin miehet sijnä maasa syndynet löit heidän cuoliaxi: sillä he olit mennet ottaman heidän carjans.







MLV19

21 and Zabad his son and Shuthelah his son and Ezer and Elead, whom the men of Gath that were born in the land killed, because they came down to take away their cattle.

KJV

21. And Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in that land slew, because they came down to take away their cattle.





Dk1871

21. og hans Søn Sabad og hans Søn Suthelah, samt Eser og Elead; men dem sloge Mændene af Gath, som vare fødte i Landet, ihjel, fordi de vare dragne ned at tage deres Kvæg.

KXII

21. Hans son var Sabad; hans son var Suthelah, Eser och Elad. Och de män i Gath, infödde i landena, dråpo dem, derföre att de nederdragne voro till att taga bort deras boskap.

PR1739

21. Ja selle poeg Sabad, ja selle poeg Sutela, ja Eser, ja Elad; ja Kati mehhed, kes seäl maal sündinud, tapsid neid ärra, sest nemmad ollid allaläinud, nende lodussed ärrawötma.

LT

21. jo sūnus­Zabadas, jo sūnus­ Šutelachas, taip pat Ezeras ir Eleadas. Juos nužudė Gato vyrai, kai jie norėjo nuvaryti jų galvijus.





Luther1912

21. des Sohn war Sebad; des Sohn war Suthela) und Eser und Elead. Und die Männer zu Gath, die Einheimischen im Lande, erwürgten sie, darum daß sie hinabgezogen waren ihr Vieh zu nehmen.

Ostervald-Fr

21. Zabad, son fils; Shutélach, son fils; Ézer et Élead. Les hommes de Gath, nés au pays, les tuèrent parce qu'ils étaient descendus pour prendre leurs troupeaux.

RV'1862

21. Zabad su hijo, y Sutala su hijo, Ezer y Elad. Mas los hijos de Get, naturales de aquella tierra, los mataron, porque vinieron a tomarles sus ganados.

SVV1770

21 En zijn zoon was Zabad; en zijn zoon Suthelah, en Ezer, en Elad. En de mannen van Gath, die in het land geboren waren, doodden hen, omdat zij afgekomen waren om hun vee te nemen.





PL1881

21. I Zabad syn jego, i Sutala syn jego, i Eser, i Elad. A pobili ich mężowie z Get, co się byli zrodzili w onej ziemi; albowiem byli wtargnęli, aby pobrali dobytki ich.

Karoli1908Hu

21. Ennek fia Zábád, ennek fia Sútelákh, Ezer és Elhád. És megölék ezeket a Gáthbeliek, a földnek lakosai; mert alámentek vala, hogy barmaikat elhajtsák.

RuSV1876

21 и Завад, сын его, и Шутелах, сын его, и Езер и Елеад. И убили ихжители Гефа, уроженцы той земли, за то, что они пошли захватить стада их.

БКуліш

21. Та Завад, його син, та Шутелах, його син та Езер та Елеяд. І вбили їх осадники Гета, тубольцї того краю за те, що вони напали були, щоб загарбати їх череди.





FI33/38

22. Ja heidän isänsä Efraim suri pitkät ajat, ja hänen veljensä tulivat lohduttamaan häntä.

Biblia1776

22. Ja heidän isänsä Ephraim murehti kauvan aikaa; ja hänen veljensä tulivat lohduttamaan häntä.

CPR1642

22. Ja heidän Isäns Ephraim murhedei cauwan aica ja hänen weljens tulit lohduttaman händä.







MLV19

22 And Ephraim their father mourned many days and his brothers came to comfort him.

KJV

22. And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.





Dk1871

22. Derfor sørgede Efraim, deres Fader, mange Dage, og hans Brødre kom at trøste ham.

KXII

22. Och deras fader Ephraim sörjde i långan tid, och hans bröder kommo till att hugsvala honom.

PR1739

22. Ja Ewraim nende issa leinas mitto aega, ja temma wennad tullid tedda trööstima.

LT

22. Jų tėvas Efraimas ilgai gedėjo savo sūnų. Jo broliai atėjo jį paguosti.





Luther1912

22. Und ihr Vater Ephraim trug lange Zeit Leid, und seine Brüder kamen, ihn zu trösten.

Ostervald-Fr

22. Éphraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler.

RV'1862

22. Y Efraim su padre puso luto por muchos dias, y vinieron sus hermanos a consolarle.

SVV1770

22 Daarom droeg Efraim, hun vader, vele dagen leed; en zijn broeders kwamen om hem te troosten.





PL1881

22. Przetoż płakał Efraim, ojciec ich, przez wiele dni; i przyszli bracia jego, aby go cieszyli.

Karoli1908Hu

22. Efraim azért, az ő atyjok sokáig siratá őket, a kihez elmennek [7†] vala az ő atyjafiai, és őt vigasztalják vala.

RuSV1876

22 И плакал о них Ефрем, отец их, много дней, и приходили братья его утешать его.

БКуліш

22. І плакав за ними Ефраїм, їх батько, багато днїв, і приходили його брати розважати його.





FI33/38

23. Sitten hän yhtyi vaimoonsa, ja tämä tuli raskaaksi ja synnytti pojan; ja hän antoi tälle nimen Beria, koska se oli tapahtunut hänen perheensä onnettomuuden aikana.

Biblia1776

23. Ja hän meni emäntänsä tykö, ja hän siitti ja synnytti pojan, jonka hän kutsui Beria, että hän oli ollut ahdistuksessa huoneessansa.

CPR1642

23. Ja hän macais emändäns cansa ja tuli hedelmälisexi ja synnytti pojan jonga hän cudzui Bria että hän oli ollut ahdistuxes huonesans.







MLV19

23 And he went in to his wife and she conceived and bore a son and he called his name Beriah, because it went evil with his house.

KJV

23. And when he went in to his wife, she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house.





Dk1871

23. Og han gik ind til sin Hustru, og hun blev frugtsommelig og fødte en Søn, og han kaldte hans Navn Beria; thi det var sket under Ulykke i hans Hus.

KXII

23. Och han besof sina hustru; hon vardt hafvandes, och födde en son, och han kallade hans namn Beria, derföre att illa tillgick i hans hus.

PR1739

23. Ja ta heitis omma naese jure, ja se sai käima peäle, ja töi poia ilmale, ja temma panni temmale nimme Peria, et se naene olli önnetusses olnud temma koias.

LT

23. Jo žmona pagimdė dar vieną sūnų, kurį pavadino Berija, nes vaikas gimė šeimos nelaimės metu.





Luther1912

23. Und er ging ein zu seinem Weibe; die ward schwanger und gebar einen Sohn, den hieß er Beria, darum daß es in seinem Hause übel zuging.

Ostervald-Fr

23. Puis il alla vers sa femme, qui conçut et enfanta un fils; il l'appela du nom de Béria (dans le malheur), parce que le malheur était dans sa maison.

RV'1862

23. Y entrando el a su mujer, ella concibió, y parió un hijo al cual puso nombre Beria; por cuanto había estado en dolor en su casa.

SVV1770

23 Daarna ging hij in tot zijn huisvrouw, en zij werd zwanger, en baarde een zoon; en hij noemde zijn naam Beria, omdat zij in ellende was in zijn huis.





PL1881

23. Potem wszedł do żony swej, która poczęła i porodziła syna, i nazwał imię jego Beryja, przeto iż się urodził w utrapieniu domu jego.

Karoli1908Hu

23. Beméne azért az ő feleségéhez, ki fogada méhében, és szüle fiat, és nevezé Bériának, mivelhogy szerencsétlenség történt az ő házában.

RuSV1876

23 Потом он вошел к жене своей, и она зачала и родила сына, и он нарек ему имя: Берия, потому что несчастье постигло дом его.

БКуліш

23. Потім ввійшов він до своєї жінки, й вона завагонїля та й породила сина, а він дав йому ймення: Берія, бо нещастє спало на господу його.





FI33/38

24. Ja hänen tyttärensä oli Seera; tämä rakensi Ala- ja Ylä-Beet-Hooronin sekä Ussen-Seeran.

Biblia1776

24. Hänen tyttärensä oli Seera, hän rakensi alimaisen ja ylimäisen Bethoronin ja Ussen Seeran.

CPR1642

24. Hänen tyttärens oli Seera hän rakensi alammaisen ja ylömmäisen BethHoronin ja UsenSeran.







MLV19

24 And his daughter was Sheerah, who built Beth-horon the lower and the upper and Uzzen-sheerah.

KJV

24. (And his daughter was Sherah, who built Bethhoron the nether, and the upper, and Uzzensherah.)





Dk1871

24. Og hans Datter var Seera, og hun byggede det nedre og det øvre Beth-Horon og Ussen-Seera.

KXII

24. Hans dotter var Seera. Hon byggde nedra och öfra BethHoron och UssenSeera.

PR1739

24. Ja temma tüttar olli Seera, ja se ehhitas allumisse ja üllemisse Pettoroni ja Ussenseera.

LT

24. Jo duktė Šeera įkūrė žemutinį ir aukštutinį Bet Horoną ir Uzen Šeerą.





Luther1912

24. Seine Tochter aber war Seera; die baute das niedere und obere Beth-Horon und Usen-Seera.

Ostervald-Fr

24. Sa fille était Shéera, qui bâtit la basse et la haute Beth-Horon, et Uzen-Shéera.

RV'1862

24. Y su hija fué Sara, la cual edificó a Bet-orón la baja y la alta, y a Ozensara.

SVV1770

24 Zijn dochter nu was Seera, die bouwde het lage en het hoge Beth-horon, en Uzzen-seera.





PL1881

24. Córkę też jego Seerę, która pobudowała Betoron niższe i wyższe, i Uzenzeera;

Karoli1908Hu

24. Leánya pedig Seéra vala, a ki alsó és felső Bethoront és Uzen-Seérát építé.

RuSV1876

24 И дочь у него была Шеера. Она построила Беф-Орон нижний и верхний и Уззен-Шееру.

БКуліш

24. І була в його дочка Шеера. Вона відбудувала Бет-Орон низший і висший та Уззен-Шееру.





FI33/38

25. Ja Berian poika oli Refah, samoin Resef, tämän poika Telah, tämän poika Tahan,

Biblia1776

25. Hänen poikansa oli Repha ja Reseph, ja Tela hänen poikansa, Tahan hänen poikansa,

CPR1642

25. Hänen poicans oli Rephath ja Reseph Thelah oli hänen poicans Thahan oli hänen poicans.







MLV19

25 And Rephah was his son and Resheph and Telah his son and Tahan his son,

KJV

25. And Rephah was his son, also Resheph, and Telah his son, and Tahan his son,





Dk1871

25. Og hans Søn var Refa, og Resef og Thela var hans Søn, og Thahan var hans Søn,

KXII

25. Hans son var Repha; hans son var Reseph och Thelah; hans son var Thahan;

PR1739

25. Ja selle poeg Rewa, ja selle poeg Resew, ja selle poeg Tela, ja selle poeg Tahhan.

LT

25. Refachas buvo jo sūnus, taip pat Rešefas, jo sūnus­Telachas, jo sūnus­Tahanas,





Luther1912

25. Des Sohn war Repha und Reseph; des Sohn war Thelah; des Sohn war Thahan;

Ostervald-Fr

25. Il eut pour fils Réphach, et Résheph; puis vinrent Thélach, son fils; Tachan, son fils;

RV'1862

25. Hijo de este fué Rafa, y Resef, y Tale su hijo, y Taán su hijo,

SVV1770

25 En Refah was zijn zoon, en Resef; en zijn zoon was Telah; en zijn zoon Tahan;





PL1881

25. I Refacha syna jego, i Resefa, i Telacha syna jego, i Techena syna jego;

Karoli1908Hu

25. Réfah is az ő fia és Resef; ennek fia Théla, ennek fia Táhán.

RuSV1876

25 И Рефай, сын его, и Решеф, и Фелах, сын его, и Фахан, сын его,

БКуліш

25. І Рефай, його син, і Решеф, і Телах, його син, і Тахан, його син,





FI33/38

26. tämän poika Ladan, tämän poika Ammihud, tämän poika Elisama,

Biblia1776

26. Ladan hänen poikansa, Ammihud hänen poikansa, Elisama hänen poikansa,

CPR1642

26. Laedan oli hänen poicans Amihud oli hänen poicans Elisama oli hänen poicans.







MLV19

26 Ladan his son, Ammihud his son, Elishama his son,

KJV

26. Laadan his son, Ammihud his son, Elishama his son,





Dk1871

26. Ladan hans Søn, Ammihud hans Søn, Elisama hans Søn,

KXII

26. Hans son var Laedan; hans son var Ammihud; hans son var Elisama;

PR1739

26. Selle poeg Ladan, selle poeg Ammihud, selle poeg Elisama,

LT

26. jo sūnus­Ladanas, jo sūnus­ Amihudas, jo sūnus­Elišama,





Luther1912

26. des Sohn war Laedan; des Sohn war Ammihud, des Sohn war Elisama

Ostervald-Fr

26. Laedan, son fils; Ammihud, son fils; Élishama, son fils;

RV'1862

26. Ladaán su hijo, Ammiud su hijo, Elisama su hijo,

SVV1770

26 Zijn zoon was Ladan; zijn zoon Ammihud; zijn zoon Elisama;





PL1881

26. I Laadana syna jego, Ammiuda syna jego, Elisama syna jego;

Karoli1908Hu

26. Ennek fia Laadán, ennek fia Ammihud, ennek fia Elisáma.

RuSV1876

26 Лаедан, сын его, Аммиуд, сын его, Елишама, сын его,

БКуліш

26. Лаєдан, його син, Амміуд, його син, Елишама, його син,





FI33/38

27. tämän poika Nuun ja tämän poika Joosua.

Biblia1776

27. Nun hänen poikansa, Josua hänen poikansa.

CPR1642

27. Nun oli hänen poicans Josua oli hänen poicans.







MLV19

27 Nun his son, Joshua his son.

KJV

27. Non his son, Jehoshua his son.





Dk1871

27. Non hans Søn, Josva hans Søn.

KXII

27. Hans son var Nun; hans son var Josua.

PR1739

27. Selle poeg Nun, selle poeg Josua .

LT

27. jo sūnus­Nūnas, jo sūnus­Jozuė.





Luther1912

27. des Sohn war Nun; des Sohn war Josua.

Ostervald-Fr

27. Nun, son fils; Josué, son fils.

RV'1862

27. Nun su hijo, Josué su hijo.

SVV1770

27 Zijn zoon was Non; zijn zoon Jozua.





PL1881

27. Nuna syna jego, Jozuego syna jego.

Karoli1908Hu

27. Ennek fia Nún, ennek fia [8†] Józsué.

RuSV1876

27 Нон, сын его, Иисус, сын его.

БКуліш

27. Нон, його син, Ісус, його син.





FI33/38

28. Ja heidän perintömaansa ja asuinsijansa olivat Beetel ja sen tytärkaupungit, itään päin Naaran ja länteen päin Geser ja sen tytärkaupungit, sekä Sikem ja sen tytärkaupungit, aina Aijaan ja sen tytärkaupunkeihin asti.

Biblia1776

28. Ja heidän tavaransa ja asuinsiansa oli Betel, kyläinsä kanssa, ja Naeran itään päin, ja Geser länteen päin kyläinsä kanssa, Sekem kyläinsä kanssa, hamaan Assaan asti kyläinsä kanssa;

CPR1642

28. Ja heidän tawarans ja asuinsians oli BethEl hänen kyläins cansa ja Naeran itän päin ja Gezer länden päin hänen kyläins cansa Sechem hänen kyläins cansa haman Azzan asti hänen kyläins cansa.







MLV19

28 And their possessions and habitations were Bethel and the towns of it and eastward Naaran and westward Gezer, with the towns of it, also Shechem and the towns of it, to Gaza {Ayyah, Azzah} and the towns of it,

KJV

28. And their possessions and habitations were, Bethel and the towns thereof, and eastward Naaran, and westward Gezer, with the towns thereof; Shechem also and the towns thereof, unto Gaza and the towns thereof:





Dk1871

28. Og deres Ejendom og deres Boliger vare: Bethel og dens tilliggende Stæder og imod Østen Naaran og imod Vesten Geser og dens tilliggende Stæder, og Sikem og dens tilliggende Stæder, indtil Gaza og dens tilliggende Stæder.

KXII

28. Och deras ägor och boning var BethEl och dess döttrar, och österut af Naaran, och vesterut ifrå Geser och dess döttrar; Sechem och dess döttrar, allt intill Assa och dess döttrar;

PR1739

28. Ja nende pärrandus ja nende ello-assemed ollid Petel ja ta wähhemad liñnad, ja hom̃iko pool Naaran, ja öhto pool Keser ja ta wähhemad liñnad, ja Sekem ja ta wähhemad liñnad, Assast ja ta wähhemist liñnadest sadik.

LT

28. Jų nuosavybė ir gyvenvietės buvo Betelis su miesteliais, rytuose Naaranas, vakaruose Gazeras su miesteliais, taip pat ir Sichemo bei Gazos miestai su miesteliais.





Luther1912

28. Und ihre Habe und Wohnung war Beth-El und seine Ortschaften, und gegen Aufgang Naeran, und gegen Abend Geser und seine Ortschaften, Sichem und seine Ortschaften bis gen Ajia und seine Ortschaften,

Ostervald-Fr

28. Leur propriété et leur habitation était Béthel et les villes de son ressort; à l'orient, Naaran; à l'occident, Guézer et les villes de son ressort, Sichem et les villes de son ressort, jusqu'à Gaza et les villes de son ressort;

RV'1862

28. Y su heredad y habitación fué Betel con sus aldeas; y hacia el oriente Norán; y a la parte del occidente Gazer y sus aldeas: asimismo Siquem con sus aldeas, hasta Asa y sus aldeas.

SVV1770

28 En hun bezitting en hun woning was Beth-el, en haar onderhorige plaatsen; en tegen het oosten Naaran, en tegen het westen Gezer en haar onderhorige plaatsen; en Sichem en haar onderhorige plaatsen, tot Gaza toe, en haar onderhorige plaatsen.





PL1881

28. A osiadłość ich i mieszkania ich, Betel i wsi jego; a na wschód słoóca Naaran; a na zachód słoóca Gazer i wsi jego, i Sychem i wsi jego, aż do Aza i wsi jego.

Karoli1908Hu

28. Ezeknek birtokuk és lakóhelyük vala: Béthel és annak mezővárosai; napkeletre Naarán, napenyészetre Gézer és ennek mezővárosai, Sikem és ennek mezővárosai, szinte Gázáig és az ehhez tartozó mezővárosokig;

RuSV1876

28 Владения их и места жительства их были : Вефиль и зависящие от негогорода; к востоку Нааран, к западу Гезер и зависящие от него города; Сихем и зависящие от него города до Газы и зависящих от нее городов.

БКуліш

28. Держави їх та місця проживання їх були: Бетель і залежні від його міста: на схід Нааран, на захід Гезер та залежні від його міста; Сихем та залежні від його міста до Гази й залежних від неї міст.





FI33/38

29. Ja manasselaisten hallussa olivat Beet-Sean ja sen tytärkaupungit, Taanak ja sen tytärkaupungit, Megiddo ja sen tytärkaupungit, Door ja sen tytärkaupungit. Näissä asuivat Joosefin, Israelin pojan, jälkeläiset.

Biblia1776

29. Ja Manassen lasten poikain tyköä, Betsean kylinensä, Taenak ja hänen kylänsä, Megiddo ja hänen kylänsä. Näissä asuivat Josephin Israelin pojan lapset.

CPR1642

29. Ja Manassen lasten poicain tyköä BethSean ja hänen kyläns Thaenach ja hänen kyläns Megiddo ja hänen kyläns Dor ja hänen kyläns. Näisä asuit Josephin Israelin pojan lapset.







MLV19

29 and by the borders of the sons of Manasseh, Beth-shean and its towns, Taanach and its towns, Megiddo and its towns, Dor and its towns. In these dwelt the sons of Joseph the son of Israel.

KJV

29. And by the borders of the children of Manasseh, Bethshean and her towns, Taanach and her towns, Megiddo and her towns, Dor and her towns. In these dwelt the children of Joseph the son of Israel.





Dk1871

29. Og paa Manasses Børns Side laa Beth-Sean og dens tilliggende Stæder, Thaanak og dens tilliggende Stæder, Megiddo og dens tilliggende Stæder, Dor og dens tilliggende Stæder; udi disse boede Josefs, Israels Søns, Børn.

KXII

29. Och intill Manasse barn, BethSean och dess döttrar; Thaanach och dess döttrar; Megiddo och dess döttrar; Dor och dess döttrar. Deruti bodde Josephs barn, Israels sons.

PR1739

29. Ja Manasse poegade made pool olli Petsean ja ta wähhemad liñnad, Taanak ja ta wähhemad liñnad, Megiddo ja ta wähhemad liñnad, Tor ja ta wähhemad liñnad: nende sees ellasid Israeli poia Josepi lapsed.

LT

29. Manaso palikuonys gyveno Bet Šeane, Taanache, Megide, Dore ir visuose tų miestų apylinkių kaimuose. Tai buvo Izraelio sūnaus Juozapo palikuonys.





Luther1912

29. und an der Seite der Kinder Manasse Beth-Sean und seine Ortschaften, Thaanach und seine Ortschaften, Megiddo und seine Ortschaften, Dor und seine Ortschaften. In diesen wohnten die Kinder Josephs, des Sohnes Israels.

Ostervald-Fr

29. Les fils de Manassé possédaient Beth-Shéan et les villes de son ressort; Thaanac et les villes de son ressort; Méguiddo et les villes de son ressort; Dor et les villes de son ressort. Dans ces villes habitèrent les enfants de Joseph, fils d'Israël.

RV'1862

29. Y a la parte de los hijos de Manasés, Bet-sán con sus aldeas, Tanac con sus aldeas, Mageddo con sus aldeas, Dor con sus aldeas. En estas habitaron los hijos de José, hijo de Israel.

SVV1770

29 En aan de zijden der kinderen van Manasse was Beth-sean en haar onderhorige plaatsen, Thaanach en haar onderhorige plaatsen, Megiddo en haar onderhorige plaatsen, Dor en haar onderhorige plaatsen. In deze hebben de kinderen van Jozef, den zoon van Israel, gewoond.





PL1881

29. A podle miejsc synów Manasesowych: Betsan, i wsi jego, Tanach i wsi jego, Magieddon i wsi jego, Dor i wsi jego. W tych mieszkali synowie Józefowi, syna Izraelowego.

Karoli1908Hu

29. És a Manasse fiai mellett: Béth-Seán és ennek mezővárosai, Thaanák és ennek mezővárosai, Megiddó és ennek mezővárosai, Dór és ennek mezővárosai. Ezekben laktak az Izráel fiának, Józsefnek [9†] fiai.

RuSV1876

29 А со стороны сыновей Манассииных: Беф-Сан и зависящие от него города, Фаанах и зависящие от него города, Мегиддо и зависящие от него города, Дор и зависящие от него города. В них жили сыновья Иосифа, сына Израилева.

БКуліш

29. А побіч Манассіїних дїтей: Бет-Сан і залежні від його міста; Танаах і залежні від його міста; Мегиддо й залежні від його міста; Дор і залежні від його міста. У них жили сини Йосифа, Ізрайлевого сина.





FI33/38

30. Asserin pojat olivat Jimna, Jisva, Jisvi ja Beria; heidän sisarensa oli Serah.

Biblia1776

30. Asserin lapset: Jimna, Jisva, Jisvi, Beria ja Sera heidän sisarensa.

CPR1642

30. NÄmät olit Asserin lapset: Jemna Jesua Jeswai Bria ja Serah heidän sisarens.







MLV19

30 The sons of Asher: Imnah and Ishvah and Ishvi and Beriah and Serah their sister.

KJV

30. The sons of Asher; Imnah, and Isuah, and Ishuai, and Beriah, and Serah their sister.





Dk1871

30. Asers Sønner vare Jimna og Jisva og Jisvi og Beria, og deres Søster var Sera.

KXII

30. Assers barn voro desse: Jimna, Jisva, Jisvi, Beria, och Serah deras syster.

PR1739

30. Aseri poiad ollid , Imna, ja Iswa, ja Iswi, ja Peria, ja Sera nende ödde.

LT

30. Ašero sūnūs: Imna, Išva, Išvis, Berija ir jų sesuo Seracha.





Luther1912

30. Die Kinder Asser waren diese: Jimna, Jiswa, Jiswi, Beria und Serah, ihre Schwester.

Ostervald-Fr

30. Enfants d'Asser: Jimna, Jishva, Jishvi, Béria, et Sérach, leur sœur.

RV'1862

30. Los hijos de Aser fueron Jamna, Jesua, Jesui, Baria, y su hermana Sara.

SVV1770

30 De kinderen van Aser waren Jimna, en Jisva, en Jisvi, en Beria, en Sera, hunlieder zuster.





PL1881

30. Synowie Aserowi: Jemna i Jesua, Iswy i Beryja, i Sera, siostra ich.

Karoli1908Hu

30. Áser fiai: Jimnah, Jisvah, Jisvi, Beriha és Szerakh, az ő hugok.

RuSV1876

30 Сыновья Асира: Имна, Ишва, Ишви и Берия, и сестра их Серах.

БКуліш

30. Сини Ассерові: Імна, Ішва, Ішвій та Берія, та сестра їх Сераха.





FI33/38

31. Berian pojat olivat Heber ja Malkiel; tämä oli Birsaitin isä.

Biblia1776

31. Berian lapset olivat: Heber ja Makiel, se on Bersavitin isä.

CPR1642

31. Heber ja Malchiel olit Brian lapset se on Birsawithin Isä:







MLV19

31 And the sons of Beriah: Heber and Malchiel, who was the father of Birzaith.

KJV

31. And the sons of Beriah; Heber, and Malchiel, who is the father of Birzavith.





Dk1871

31. Og Berias Sønner vare: Heber og Malkiel; denne er Birsaviths Fader.

KXII

31. Beria barn voro: Heber och Malchiel, det är Birsaviths fader.

PR1739

31. Ja Peria poiad ollid Eber, ja Malkiel, se on Pirsawiti issa.

LT

31. Berijos sūnūs: Heberas ir Malkielis, kuris buvo Birzajo tėvas.





Luther1912

31. Die Kinder Berias waren: Heber und Malchiel, das ist der Vater Birsawiths.

Ostervald-Fr

31. Fils de Béria: Héber et Malkiel, celui-ci fut père de Birzavith.

RV'1862

31. Los hijos de Baria fueron Jeber, y Melquiel, el cual fué padre de Barsait.

SVV1770

31 De kinderen van Beria nu waren Heber en Malchiel; hij is de vader van Birzavith.





PL1881

31. A synowie Beryjaszowi: Heber i Melchyjel; ten jest ojciec Birsawitów,

Karoli1908Hu

31. Beriha fiai: [10†] Khéber és Malkhiel, a ki Birzávit atyja volt.

RuSV1876

31 Сыновья Берии: Хевер и Малхиил. Он отец Бирзаифа.

БКуліш

31. Сини Берієві: Гебер та Малкієль. Він батько Бирзаїтів.





FI33/38

32. Ja Heberille syntyi Jaflet, Soomer, Hootam ja heidän sisarensa Suua.

Biblia1776

32. Ja Heber siitti Japhletin, Somerin, Hotamin, ja Suan heidän sisarensa.

CPR1642

32. Ja Heber sijtti Japhletin Somerin Hothamin ja Suan heidän sisarens.







MLV19

32 And Heber fathered Japhlet and Shomer and Hotham and Shua their sister.

KJV

32. And Heber begat Japhlet, and Shomer, and Hotham, and Shua their sister.





Dk1871

32. Og Heber avlede Jaflet og Somer og Hotham og Sua, deres Søster.

KXII

32. Heber födde Japhlet, Somer, Hotham, och Suah deras syster.

PR1739

32. Ja Eber sünnitas Jawleti, ja Someri, ja Otami, ja Sua nende ödde.

LT

32. Heberas buvo Jafleto, Šomero, Hotamo ir jų sesers Šuvos tėvas.





Luther1912

32. Heber aber zeugte Japhlet, Semer, Hotham und Sua, ihre Schwester.

Ostervald-Fr

32. Héber engendra Japhlet, Shomer, Hotham, et Shua, leur sœur.

RV'1862

32. Y Jeber engendró a Jeflat, Somer, Hotam, y Suaa hermana de ellos.

SVV1770

32 En Heber gewon Jaflet, en Somer, en Hotham, en Sua, hunlieder zuster.





PL1881

32. A Heber spłodził Jafleta, i Somera, i Hotama, i Suę, siostrę ich.

Karoli1908Hu

32. Khéber pedig nemzé Jaflétet, Sómert, Hótámot és Suát, az ő hugokat.

RuSV1876

32 Хевер родил Иафлета, Шомера и Хофама, и Шую, сестру их.

БКуліш

32. Від Гебера народився Яфлет, Шомер та Хотам, та Шуя, їх сестра.





FI33/38

33. Ja Jafletin pojat olivat Paasak, Bimhal ja Asva; nämä ovat Jafletin pojat.

Biblia1776

33. Japhletin lapset: Pasak, Bimhal ja Asvat: ne olivat Japhletin lapset.

CPR1642

33. Japhletin lapset olit Pasah Bimehal ja Asuath ne olit Japhletin lapset.







MLV19

33 And the sons of Japhlet: Pasach and Bimhal and Ashvath. These are the sons of Japhlet.

KJV

33. And the sons of Japhlet; Pasach, and Bimhal, and Ashvath. These are the children of Japhlet.





Dk1871

33. Jaflets Sønner vare: Pasak og Bimhal og Asvath; disse vare Jaflets Sønner.

KXII

33. Japhlets barn voro: Pasach, Bimhal och Asvath; desse voro Japhlets barn.

PR1739

33. Ja Jawleti poiad ollid , Pasak, ja Pimmal ja Aswat: need on Jawleti poiad.

LT

33. Jafleto sūnūs: Pasachas, Bimhalas ir Ašvatas.





Luther1912

33. Die Kinder Japhlets waren: Pasach, Bimehal und Aswath; das waren die Kinder Japhlets.

Ostervald-Fr

33. Fils de Japhlet: Pasac, Bimhal et Ashvath. Ce sont là les fils de Japhlet.

RV'1862

33. Los hijos de Jeflat: Fosec, Camaal, y Asot, estos fueron los hijos de Jeflat.

SVV1770

33 De kinderen van Jaflet nu waren Pasach, en Bimhal, en Asvath; dit waren de kinderen van Jaflet.





PL1881

33. A synowie Jafletowi: Pasach i Bimhal i Aswat. Cić są synowie Jafletowi.

Karoli1908Hu

33. Jaflét fiai: Pásák, Bimhál, Asvát; ezek Jaflét fiai.

RuSV1876

33 Сыновья Иафлета: Пасах, Бимгал и Ашваф. Вот сыновья Иафлета.

БКуліш

33. Сини Яфлетові: Пасах, Бимгал та Ашват. Це сини Яфлетові.





FI33/38

34. Ja Semerin pojat olivat Ahi, Rohga, Hubba ja Aram.

Biblia1776

34. Somerin lapset: Ahi, Rahga, Jehubba ja Aram.

CPR1642

34. Somerin lapset olit Ahi Rahga Jehuba ja Aram.







MLV19

34 And the sons of Shemer: Ahi and Rohgah, Jehubbah and Aram.

KJV

34. And the sons of Shamer; Ahi, and Rohgah, Jehubbah, and Aram.





Dk1871

34. Og Semers Sønner vare: Ahi og Rahda, Jehubba og Aram.

KXII

34. Somers barn voro: Ahi, Rohgah, Jehubba och Aram.

PR1739

34. Ja Semeri poiad ollid , Ahilja Rogga, Jeuba ja Aram.

LT

34. Jo brolio Šemero sūnūs: Ahis, Rohga, Jehuba ir Aramas.





Luther1912

34. Die Kinder Semers waren: Ahi, Rohga, Jehubba und Aram.

Ostervald-Fr

34. Fils de Shémer: Achi, Rohéga, Hubba et Aram.

RV'1862

34. Y los hijos de Somer: Ahi, Roaga, Haba, y Aram.

SVV1770

34 En de zonen van Semer waren Ahi en Rohega, Jehubba en Aram.





PL1881

34. A synowie Somerowi: Ahy i Rohaga, Jechuba i Aram.

Karoli1908Hu

34. Sómer fiai: Ahi és Róhega, Jehubba és Arám.

RuSV1876

34 Сыновья Шемера: Ахи, Рохга, Ихубба и Арам.

БКуліш

34. Сини Шемерові: Ахі, Рохга, Іхубба та Арам.





FI33/38

35. Ja hänen veljensä Heelemin pojat olivat Soofah, Jimna, Seeles ja Aamal.

Biblia1776

35. Ja hänen veljensä Helemin lapset: Zopha, Jimna, Seles ja Amal.

CPR1642

35. Ja hänen weljens Helemin lapset olit Zopha Jemna Seles ja Amal.







MLV19

35 And the sons of Helem his brother: Zophah and Imna and Shelesh and Amal.

KJV

35. And the sons of his brother Helem; Zophah, and Imna, and Shelesh, and Amal.





Dk1871

35. Og Helems, hans Broders, Sønner vare: Zofa og Jimna og Seles og Amal.

KXII

35. Och hans broders Helems barn voro: Sopha, Jimna, Seles och Amal.

PR1739

35. Ja ta wenna Elemi poiad ollid , Sowa, ja Imna, ja Seles, ja Amal.

LT

35. Jo brolio Helemo sūnūs: Cofachas, Imna, Šelešas ir Amalas.





Luther1912

35. Und die Kinder seines Bruders Helem waren: Zophah, Jimna, Seles und Amal.

Ostervald-Fr

35. Fils de Hélem, son frère: Tsophach, Jimna, Shellesh et Amal.

RV'1862

35. Los hijos de Helem su hermano: Sufa, Jemna, Selles, y Amal.

SVV1770

35 En de kinderen van zijn broeder Helem waren Zofah, en Jimna, en Seles, en Amal.





PL1881

35. A synowie Helema, brata jego: Sofach, Jemna, i Seles, i Amal.

Karoli1908Hu

35. Testvérének, Hélemnek fia vala: Sófákh, Jimna, Séles és Amál.

RuSV1876

35 Сыновья Гелема, брата его: Цофах, Имна, Шелеш и Амал.

БКуліш

35. Сини в Гелема, його брата: Зофах, Імна, Шелеш та Амал.





FI33/38

36. Soofahin pojat olivat Suuah, Harnefer, Suual, Beeri, Jimra,

Biblia1776

36. Zophan lapset: Sua, Harnepher, Sual, Beri ja Jimra,

CPR1642

36. Zophan lapset olit Suah Harnepher Sual Beri Jemra.







MLV19

36 The sons of Zophah: Suah and Harnepher and Shual and Beri and Imrah,

KJV

36. The sons of Zophah; Suah, and Harnepher, and Shual, and Beri, and Imrah,





Dk1871

36. Zofas Sønner vare: Sua og Harnefer og Sual og Beri og Jimra,

KXII

36. Sopha barn voro: Suah, Harnepher, Sual, Beri, Jimra,

PR1739

36. Sowa poiad ollid , Sua, ja Arnewer, ja Sual, ja Peri, ja Imra.

LT

36. Cofacho sūnūs: Suachas, Harneferas, Šualas, Beris, Imra,





Luther1912

36. Die Kinder Zophas waren: Suah, Harnepher, Sual, Beri, Jimra,

Ostervald-Fr

36. Fils de Tsophach: Suach, Harnépher, Shual, Béri, Jimra,

RV'1862

36. Los hijos de Sufa: Sue, Harnafet, Sual, Beri, Jamra,

SVV1770

36 De kinderen van Zofah waren Suah, en Harnefer, en Sual, en Beri, en Jimra,





PL1881

36. Synowie Sofachowi: Suach, Harnefer, i Sual, i Bery, i Imra.

Karoli1908Hu

36. Sófákh fiai: Suákh, Harnéfer, Suál, Béri és Imra.

RuSV1876

36 Сыновья Цофаха: Суах, Харнефер, Шуал, Бери, Имра,

БКуліш

36. Сини Зофахові: Суах, Харнефер, Шуал, Берій, Імра,





FI33/38

37. Beser, Hood, Samma, Silsa, Jitran ja Beera.

Biblia1776

37. Betser, Hod, Samma, Silsa, Jitran ja Beera.

CPR1642

37. Bezer Hod Sama Silsa Jethran ja Beera.







MLV19

37 Bezer and Hod and Shamma and Shilshah and Ithran and Beera.

KJV

37. Bezer, and Hod, and Shamma, and Shilshah, and Ithran, and Beera.





Dk1871

37. Beser og Hod og Samma og Silsa og Jitran og Beera.

KXII

37. Bszer, Hod, Samma, Silsa, Jithran och Beera.

PR1739

37. Petser, ja Hod, ja Samma, ja Silsa, ja Itran, ja Peera.

LT

37. Beceras, Hodas, Šama, Šilša, Itranas ir Beera.





Luther1912

37. Bezer, Hod, Samma, Silsa, Jethran und Beera.

Ostervald-Fr

37. Betser, Hod, Shamma, Shilsha, Jithran et Béera.

RV'1862

37. Bosor, Hod, Samma, Salusa, Jetrán, y Bera.

SVV1770

37 Bezer, en Hod, en Samma, en Silsa, en Jithran, en Beera.





PL1881

37. Beser, i Hod, i Sema, i Silsa, i Jetram, i Bera.

Karoli1908Hu

37. Béser, Hód, Samma, Silsa, Itrán és Beéra.

RuSV1876

37 Бецер, Год, Шамма, Шилша, Ифран и Беера.

БКуліш

37. Безер, Год, Шамма, Шилша, Ітран, та Беера.





FI33/38

38. Ja Jeterin pojat olivat Jefunne, Fispa ja Ara.

Biblia1776

38. Jeterin lapset: Jephunne, Phispa ja Ara.

CPR1642

38. Jetherin lapset olit Jephunne Phispa ja Ara.







MLV19

38 And the sons of Jether: Jephunneh and Pispa and Ara.

KJV

38. And the sons of Jether; Jephunneh, and Pispah, and Ara.





Dk1871

38. Og Jethers Sønner vare: Jefunne og Fispa og Ara.

KXII

38. Jethers barn voro: Jephunne, Phispah och Ara.

PR1739

38. Ja Jeteri poiad ollid , Jewunne, ja Piswa, ja Ara.

LT

38. Jeterio sūnūs: Jefunė, Pispa ir Ara.





Luther1912

38. Die Kinder Jethers waren: Jephunne, Phispa und Ara.

Ostervald-Fr

38. Fils de Jéther: Jéphunné, Pispa et Ara.

RV'1862

38. Los hijos de Jeter: Jefone, Fasfa y Ara.

SVV1770

38 De kinderen van Jether nu waren Jefunne, en Pispa, en Ara.





PL1881

38. A synowie Jeterowi: Jefone, i Fispa, i Ara, i Ulla.

Karoli1908Hu

38. Jéter fiai: Jéfunné, Pispa és Ara.

RuSV1876

38 Сыновья Иефера: Иефунни, Фиспа и Ара.

БКуліш

38. Сини в Етера: Ефунні, Фиспа та Ара.





FI33/38

39. Ja Ullan pojat olivat Aarah, Hanniel ja Risja.

Biblia1776

39. Ullan lapset: Arah, Hanniel ja Ritsja.

CPR1642

39. Ullan lapset olit Arah Haniel ja Rizia.







MLV19

39 And the sons of Ulla: Arah and Hanniel and Rizia.

KJV

39. And the sons of Ulla; Arah, and Haniel, and Rezia.





Dk1871

39. Og Ullas Sønner vare: Arak og Haniel og Rizia.

KXII

39. Ulla barn voro: Arah, Haniel och Rizia.

PR1739

39. Ja Ula poiad ollid , Ara, ja Anniel, ja Ritsja.

LT

39. Ulos sūnūs: Arachas, Hanielis ir Ricija.





Luther1912

39. Die Kinder Ullas waren: Arah, Hanniel und Rizja.

Ostervald-Fr

39. Fils d'Ulla: Arach, Hanniel et Ritsia.

RV'1862

39. Y los hijos de Ulla: Arree, Haniel, y Resia.

SVV1770

39 En de kinderen van Ulla waren Arah, en Hanniel, en Rizja.





PL1881

39. A synowie Ullowi: Arach, i Haniel, i Rysyjasz.

Karoli1908Hu

39. Ulla fiai: Ara, Hanniel és Risja.

RuSV1876

39 Сыновья Уллы: Арах, Ханниил и Риция.

БКуліш

39. Сини в Улли: Арах, Ханниїл та Ризія.





FI33/38

40. Kaikki nämä olivat Asserin jälkeläisiä, perhekunta-päämiehiä, valittuja sotaurhoja, ruhtinasten päämiehiä. Ja heidän sukuluetteloihin merkittyjen sotakelpoisten miestensä lukumäärä oli kaksikymmentäkuusi tuhatta.

Biblia1776

40. Nämät olivat kaikki Asserin lapset, valitut päämiehet heidän isäinsä huoneessa, väkevät miehet ja päämiesten pääruhtinaat, ja luettiin polvittain sotajoukkoon, ja heidän lukunsa oli kuusikolmattakymmentä tuhatta miestä.

CPR1642

40. Nämät olit caicki Asserin lapset walitut päämiehet heidän Isäins huones wäkewät miehet ja päämiesten pääruhtinat ja luettin sotajouckoon ja heidän lucuns oli cuusicolmattakymmendä tuhatta miestä.







MLV19

40 All these were the sons of Asher, heads of the fathers' houses, choice and mighty men of valor, chief of the rulers. And the number of them reckoned by genealogy for service in war was twenty-six thousand men.

KJV

40. All these were the children of Asher, heads of their father's house, choice and mighty men of valour, chief of the princes. And the number throughout the genealogy of them that were apt to the war and to battle was twenty and six thousand men.





Dk1871

40. Alle disse vare Asers Børn, Øverster for deres Fædrenehuse, udvalgte, vældige til Strid, Øverster iblandt Fyrsterne; og da de indførtes i Slægtregisteret til Hæren i Krigen, var deres Tal seks og tyve Tusinde Mænd.

KXII

40. Desse voro alle Assers barn, höfvitsmän, i deras fäders hus utvalde, väldige män, och hufvud öfver Förstar, och vordo räknade i här till strids vid deras tal, sex och tjugu tusend män.

PR1739

40. Need keik on Aseri poiad nende wannematte perrette pea-wannemad ärrawallitsetud wäggewad wahwad mehhed, kes üllemad würstide seast; ja nende sugguwössa arwati ülles söawäe ja söddimisse tarwis, neid mehhi nende arro järrele olli kuuskolmatkümmend tuhhat.

LT

40. Šitie buvo Ašero palikuonys, šeimų galvos, narsūs kariai, vyriausieji kunigaikščiai. Jų skaičius buvo dvidešimt šeši tūkstančiai karo tarnybai tinkamų vyrų.





Luther1912

40. Diese waren alle Kinder Assers, Häupter ihrer Vaterhäuser, auserlesene, gewaltige Männer und Häupter über Fürsten. Und wurden aufgezeichnet ins Heer zum Streit an ihrer Zahl sechsundzwanzigtausend Mann.

Ostervald-Fr

40. Tous ceux-là étaient enfants d'Asser, chefs des maisons de leurs pères, hommes choisis, vaillants guerriers, chefs des princes, enregistrés dans l'armée, pour la guerre, au nombre de vingt-six mille hommes.

RV'1862

40. Todos estos fueron hijos de Aser, cabezas de familias de padres, escogidos, poderosos en fuerzas, cabezas de príncipes; y cuando fueron contados por sus linajes entre los hombres de guerra, el número de ellos fué veinte y seis mil varones.

SVV1770

40 Deze allen waren kinderen van Aser, hoofden der vaderlijke huizen, uitgelezene kloeke helden, hoofden der vorsten; en zij werden in geslachtsregisters geteld ten heire in den krijg; hun getal was zes en twintig duizend mannen.





PL1881

40. Ci wszyscy są synowie Aserowi, książęta domów rodzajów swych, wybrani i duży mężowie, przedniejsi z książąt, którzy policzeni są na wojnę do bitwy; poczet tych mężów dwadzieścia i sześć tysięcy.

Karoli1908Hu

40. Ezek mind Áser fiai, családfők, válogatott harczosok, a fejedelmek fejei; és megszámláltatván az ő nemzetségök rendje szerint, huszonhatezer harczra képes férfi volt.

RuSV1876

40 Все эти сыновья Асира, главы поколений, люди отборные, воинственные, главные начальники. Записано у них в родословных списках в войске, для войны, по счету двадцать шесть тысяч человек.

БКуліш

40. Усї цї Ассерові сини, голови в родах, люде вибрані, хоробрі, головні начальники. Записано їх в родовідних списах військових, для війни, по перелїку двайцять шість тисяч чоловіка.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29