Ensimmäinen aikakirja


2 luku








Israelin pojat. Juudan jälkeläiset.







FI33/38

1. Nämä olivat Israelin pojat: Ruuben, Simeon, Leevi ja Juuda, Isaskar ja Sebulon,

Biblia1776

1. Nämät ovat Israelin lapset: Ruben, Simeon, Levi ja Juuda, Isaskar ja Sebulon,

CPR1642

1. NÄmät owat Israelin lapset: Ruben Simeon Lewi Juda Isaschar Sebulon.







MLV19

1 These are the sons of Israel: Reuben, Simeon, Levi and Judah, Issachar and Zebulun,

KJV

1. These are the sons of Israel; Reuben, Simeon, Levi, and Judah, Issachar, and Zebulun,





Dk1871

1. Disse vare Israels Sønner: Ruben, Simeon, Levi og Juda, Isaskar og Sebulon,

KXII

1. Desse äro Israels barn: Ruben, Simeon, Levi, Juda, Isaschar, Sebulon,

PR1739

1. Need ollid Israeli poiad : Ruben, Simeon, Lewi ja Juda, Isaskar ja Sebulon.

LT

1. Izraelio sūnūs: Rubenas, Simeonas, Levis, Judas, Isacharas, Zabulonas,





Luther1912

1. Dies sind die Kinder Israels: Ruben, Simeon, Levi, Juda, Isaschar, Sebulon,

Ostervald-Fr

1. Voici les fils d'Israël: Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Zabulon,

RV'1862

1. ESTOS son los hijos de Israel: Rubén, Simeón, Leví, Judá, Isacar, Zabulón,

SVV1770

1 Dezen zijn de kinderen van Israel: Ruben, Simeon, Levi en Juda, Issaschar en Zebulon,





PL1881

1. Cić są synowie Izraelowi: Ruben, Symeon, Lewi, i Juda, Isaschar i Zabulon,

Karoli1908Hu

1. Ezek az Izráel fiai: Rúben, [1†] Simeon, Lévi, Júda, Issakhár és Zebulon;

RuSV1876

1 Вот сыновья Израиля: Рувим, Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Завулон,

БКуліш

1. Оце сини Ізраїлеві: Рубен, Симеон, Левій, Юда, Іссахар, Зебулон,





FI33/38

2. Daan, Joosef ja Benjamin, Naftali, Gaad ja Asser.

Biblia1776

2. Dan, Joseph ja Benjamin, Naphtali, Gad ja Asser.

CPR1642

2. Dan Joseph BenJamin Nephtali Gad ja Asser.







MLV19

2 Dan, Joseph and Benjamin, Naphtali, Gad and Asher.

KJV

2. Dan, Joseph, and Benjamin, Naphtali, Gad, and Asher.





Dk1871

2. Dan, Josef og Benjamin, Nafthali, Gad og Aser.

KXII

2. Dan, Joseph, BenJamin, Naphthali, Gad, Asser.

PR1739

2. Tan, Josep ja Penjamin, Nawtali, Kad ja Aser.

LT

2. Danas, Juozapas, Benjaminas, Neftalis, Gadas ir Ašeras.





Luther1912

2. Dan, Joseph, Benjamin, Naphthali, Gad, Asser.

Ostervald-Fr

2. Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et Asser.

RV'1862

2. Dan, José, Benjamín, Neftalí, Gad, y Asser.

SVV1770

2 Dan, Jozef en Benjamin, Nafthali, Gad en Aser.





PL1881

2. Dan, Józef, i Benjamin, Neftali, Gad i Aser.

Karoli1908Hu

2. Dán, József, Benjámin, Nafthali, Gád és Áser.

RuSV1876

2 Дан, Иосиф, Вениамин, Неффалим, Гад и Асир.

БКуліш

2. Дан, Йосиф, Бенямин, Нефталїй, Гад, та Ассер.





FI33/38

3. Juudan pojat olivat Eer, Oonan ja Seela; nämä kolme synnytti hänelle Suuahin tytär, kanaanilainen. Mutta Eer, Juudan esikoinen, ei ollut otollinen Herran silmissä; sentähden hän antoi hänen kuolla.

Biblia1776

3. Juudan lapset: Ger, Onan, Sela, ne kolme synnytti hänelle Suan tytär Kanaanealainen. Ja Ger Juudan esikoinen oli paha Herran edessä, sentähden tappoi hän hänen.

CPR1642

3. JUdan lapset owat Ger Onan Sela ne colme synnytti hänelle Suhan tytär se Cananeri. Ja Ger Judan esicoinen oli paha HERran edes sentähden tappoi hän hänen.







MLV19

3 The sons of Judah: Er and Onan and Shelah, which three were born to him of Shua's daughter the Canaanites. And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of Jehovah and he killed him.

KJV

3. The sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah: which three were born unto him of the daughter of Shua the Canaanitess. And Er, the firstborn of Judah, was evil in the sight of the LORD; and he slew him.





Dk1871

3. Judas Sønner vare: Er og Onan og Sela, disse tre bleve ham fødte af Suas Datter den kananitiske; og Er, Judas førstefødte, var ond for Herrens Øjne, derfor dræbte han ham.

KXII

3. Juda barn äro: Er, Onan, Sela; de tre vordo honom födde af Sua dotter den Cananeiskon. Men Er, den förste Juda son, var arg för Herranom, derföre drap han honom.

PR1739

3. Juda poiad ollid Er, ja Onan ja Sela, need kolm sündisid temmale Patsuast Kanaani-naesest; ja Er Juda essimenne poeg olli Jehowa silma ees kurri, sepärrast surmas Ta tedda.

LT

3. Judo sūnūs: Eras, Onanas ir Šela; tie trys buvo kanaanietės Šūvos vaikai. Judo pirmagimis Eras buvo nedoras Viešpaties akyse, todėl Viešpats siuntė jam mirtį.





Luther1912

3. Die Kinder Juda's sind: Ger, Onan, Sela. Die drei wurden ihm geboren von der Kanaanitin, der Tochter Suas. Ger aber, der erste Sohn Juda's, war böse vor dem HERRN; darum tötete er ihn.

Ostervald-Fr

3. Fils de Juda: Er, Onan et Shéla. Ces trois lui naquirent de la fille de Shua, la Cananéenne. Er, premier-né de Juda, était méchant devant l'Éternel, et il le fit mourir.

RV'1862

3. Los hijos de Judá fueron Er, Onán, y Sela. Estos tres le nacieron de la hija de Sue Cananea. Y Er primogénito de Judá, fué malo delante de Jehová, y le mató.

SVV1770

3 De kinderen van Juda zijn: Er, en Onan, en Sela; drie zijn er hem geboren van de dochter van Sua, de Kanaanietische; en Er, de eerstgeborene van Juda, was kwaad in de ogen des HEEREN; daarom doodde Hij hem.





PL1881

3. Synowie Judy: Her, i Onan, i Sela. Ci trzej urodzili mu się z córki Sui Chananejskiej. Ale Her, pierworodny Judy, był złym przed oczyma Paóskiemi; przetoż go zabił.

Karoli1908Hu

3. Júdának fiai: [2†] Hér, Ónán és Séla; e három születék néki a Kanaánita Súahnak leányától. De Hér, Júdának elsőszülött fia gonosz vala az Úr szemei előtt, és megölé őt az Úr.

RuSV1876

3 Сыновья Иуды: Ир, Онан и Силом, – трое родились у него от дочери Шуевой, Хананеянки. И был Ир, первенец Иудин, неблагоугоден в очах Господа, и Он умертвил его.

БКуліш

3. Сини Юдині: Гер, Онан та Села, - троє народилось у його від дочки Шуєвої, Канаанїйки. І був Гер найстарший Юдин син, ледачий в очах Господа, й він убив його.





FI33/38

4. Ja Taamar, Juudan miniä, synnytti hänelle Pereksen ja Serahin. Juudan poikia oli kaikkiaan viisi.

Biblia1776

4. Ja Tamar hänen miniänsä synnytti hänelle Peretsen ja Seran, niin että Juudan lapsia oli kaikkiansa viisi.

CPR1642

4. Ja Thamar hänen miniäns synnytti hänelle Perezin ja Serahn nijn että Judan lapsia oli caickians wijsi.







MLV19

4 And Tamar his daughter-in-law bore for him Perez and Zerah. All the sons of Judah were five.

KJV

4. And Tamar his daughter in law bare him Pharez and Zerah. All the sons of Judah were five.





Dk1871

4. Men Thamar, hans Sønnekone, fødte ham Perez og, Sera; alle Judas Sønner vare fem.

KXII

4. Men Thamar hans sonahustru födde honom Perez och Serah, så att all Juda barn voro fem.

PR1739

4. Ja Tamar tem̃a miñi töi tem̃ale ilmale Peretsi ja Sera: keik Juda poege olli wiis.

LT

4. Su savo marčia Tamara Judas turėjo Perecą ir Zerachą. Iš viso buvo penki Judo sūnūs.





Luther1912

4. Thamar aber, seine Schwiegertochter, gebar ihm Perez und Serah, daß aller Kinder Juda's waren fünf.

Ostervald-Fr

4. Tamar, sa belle-fille, lui enfanta Pharets et Zérach. Total des fils de Juda: cinq.

RV'1862

4. Y Tamar su nuera le pario a Fares, y a Zara; y así todos los hijos de Judá fueron cinco.

SVV1770

4 Maar Thamar, zijn schoondochter, baarde hem Perez en Zerah. Al de zonen van Juda waren vijf.





PL1881

4. Tamar zasię, niewiastka jego, urodziła mu Faresa i Zarę. Wszystkich synów Judowych pięć.

Karoli1908Hu

4. Thámár [3†] pedig, az ő menye szülé néki Péreczet és Zerákhot. Júdának fiai mindnyájan öten valának.

RuSV1876

4 И Фамарь, невестка его, родила ему Фареса и Зару. Всех сыновей у Иуды было пятеро.

БКуліш

4. І Тамара, невістка його, породила йому Фареса (Перезу) та Зару (Сера). Усїх синів в Юди було пятеро.





FI33/38

5. Pereksen pojat olivat Hesron ja Haamul.

Biblia1776

5. Peretsen lapset: Hetsron ja Hamul.

CPR1642

5. Perezin lapset owat: Hezron ja Hamul.







MLV19

5 The sons of Perez: Hezron and Hamul.

KJV

5. The sons of Pharez; Hezron, and Hamul.





Dk1871

5. Perez's Sønner vare: Hezron og Hamul.

KXII

5. Perez barn äro: Hezron och Hamul.

PR1739

5. Peretsi poiad ollid Etsron ja Hamul.

LT

5. Pereco sūnūs: Esromas ir Hamulas.





Luther1912

5. Die Kinder des Perez sind: Hezron und Hamul.

Ostervald-Fr

5. Fils de Pharets: Hetsron et Hamul.

RV'1862

5. Los hijos de Fares fueron Jesrón, y Hamul.

SVV1770

5 De kinderen van Perez waren Hezron en Hamul.





PL1881

5. Synowie Faresowi: Hesron i Hamuel.

Karoli1908Hu

5. Pérecz fiai: Kheczrón [4†] és Khámul.

RuSV1876

5 Сыновья Фареса: Есром и Хамул.

БКуліш

5. Сини Перезові: Есрон та Гамул.





FI33/38

6. Ja Serahin pojat olivat Simri, Eetan, Heeman, Kalkol ja Daara; heitä oli kaikkiaan viisi.

Biblia1776

6. Seran lapset: Simri, Etan, Heman, Kalkol ja Dara: ja heitä kaikkiansa oli myös viisi.

CPR1642

6. Serahn lapset owat: Simri Ethan Heman Caleol ja Dara ja heitä caickians oli myös wijsi.







MLV19

6 And the sons of Zerah: Zimri and Ethan and Heman and Calcol and Dara; five of them in all.

KJV

6. And the sons of Zerah; Zimri, and Ethan, and Heman, and Calcol, and Dara: five of them in all.





Dk1871

6. Og Seras Sønner vare: Simri og Ethan og Heman og Kalkol og Dara, fem i alt.

KXII

6. Men Serah barn äro: Simri, Ethan, Heman, Chalcol, Dara. Desse tillhopa äro fem.

PR1739

6. Ja Sera poiad ollid Simri, ja Etan, ja Eman ja Kalkol ja Tara: keik neid olli wiis.

LT

6. Zeracho sūnūs: Zimris, Etanas, Hemanas, Kalkolas ir Dara, iš viso penki.





Luther1912

6. Die Kinder aber Serahs sind: Simri, Ethan, Heman, Chalkol, Dara. Diese alle sind fünf.

Ostervald-Fr

6. Fils de Zérach: Zimri, Éthan, Héman, Calcol et Dara; cinq en tout.

RV'1862

6. Y los hijos de Zara fueron Zamrí, Etán, Hemán, Calcal, y Darda, todos cinco.

SVV1770

6 En de kinderen van Zerah waren Zimri, en Ethan, en Heman, en Chalcol, en Dara. Deze allen zijn vijf.





PL1881

6. Synowie zaś Zary: Zamry, i Etan, i Heman, i Chalkol, i Darda; wszystkich tych było pięć.

Karoli1908Hu

6. Zerákh fiai pedig: Zimri és Ethán, Hémán, Kálkól és Dára; mindenestől öten.

RuSV1876

6 Сыновья Зары: Зимри, Ефан, Еман, Халкол и Дара; всех их пятеро.

БКуліш

6. Сини Зарині: Зімрі, Етан, Еман, Галкол та Дара; усїх їх пятеро.





FI33/38

7. Ja Karmin pojat olivat Aakar, joka syöksi Israelin onnettomuuteen, kun oli uskoton ja anasti tuhon omaksi vihittyä.

Biblia1776

7. Karmin lapset: Akar, joka Israelin murheelliseksi saatti, ryhtyissänsä kirottuun.

CPR1642

7. Charmin lapset owat: Achar joca Israelin murhellisexi saatti ryhtyisäns kirottuun.







MLV19

7 And the sons of Carmi: Achar {Achan}, the troubler of Israel who committed a trespass in the devoted thing.

KJV

7. And the sons of Carmi; Achar, the troubler of Israel, who transgressed in the thing accursed.





Dk1871

7. Og Karmis Sønner vare: Akar, som forstyrrede Israel, og som forgreb sig paa det bandlyste Gods.

KXII

7. Charmi barn äro: Achar, hvilken bedröfvade Israel, då han förtog sig på det tillspillogifvet var.

PR1739

7. Ja Karmi poiad Akan , kes Israelile tülli teggi, kes wallatust teggi selle ärrakautawa asjaga.

LT

7. Karmio sūnus Achanas užtraukė nelaimę Izraeliui, nes jis pavogė, kas buvo skirta sunaikinti.





Luther1912

7. Die Kinder Charmis sind Achan, welcher Israel betrübte, da er sich am Verbannten vergriff.

Ostervald-Fr

7. Fils de Carmi: Acar, qui troubla Israël, lorsqu'il commit une prévarication au sujet de l'interdit.

RV'1862

7. Acar fué hijo de Carmi: este alborotó a Israel, porque prevaricó en el anatema.

SVV1770

7 En de kinderen van Charmi waren Achan, de beroerder van Israel, die zich aan het verbannene vergreep.





PL1881

7. Asynowie Zamrego: Charmi, wnuk Acharowy, który zamięszanie uczynił w Izraelu, zgrzeszywszy kradzieżą rzeczy przeklętych.

Karoli1908Hu

7. Kármi fiai: Ákán, [5†] Izráelnek megrontója, mivel lopott a zsákmányból.

RuSV1876

7 Сыновья Харми: Ахар, наведший беду на Израиля, нарушив заклятие.

БКуліш

7. Син Харміїн: Ахар, що накликав лихо на Ізраїля, нарушивши закляттє.





FI33/38

8. Ja Eetanin poika oli Asarja.

Biblia1776

8. Etanin lapset, Asaria.

CPR1642

8. Ethanin lapsi on Azaria.







MLV19

8 And the sons of Ethan: Azariah.

KJV

8. And the sons of Ethan; Azariah.





Dk1871

8. Og Ethans Sønner vare: Asaria.

KXII

8. Ethans barn äro: Asaria.

PR1739

8. Ja Etani poiad Asarja.

LT

8. Etano sūnus buvo Azarija.





Luther1912

8. Die Kinder Ethans sind: Asarja.

Ostervald-Fr

8. Fils d'Éthan: Azaria.

RV'1862

8. Azaría fué hijo de Etán.

SVV1770

8 De kinderen van Ethan nu waren Azaria.





PL1881

8. Asynowie Etanowi: Azaryjasz.

Karoli1908Hu

8. Ethán fia: Azária.

RuSV1876

8 Сын Ефана: Азария.

БКуліш

8. Син Етанів: Азарія.





FI33/38

9. Ja Hesronin pojat, jotka hänelle syntyivät, olivat Jerahmeel, Raam ja Kelubai.

Biblia1776

9. Hetsronin lapset, jotka hänelle ovat syntyneet: Jerahmeel, Ram ja Kalubai.

CPR1642

9. Hezronin lapset jotca hänelle owat syndynet: Jerahmeel Ram ja Chalubai.







MLV19

9 The sons also of Hezron who were born to him: Jerahmeel and Ram and Chelubai.

KJV

9. The sons also of Hezron, that were born unto him; Jerahmeel, and Ram, and Chelubai.





Dk1871

9. Og Hezrons Sønner, som fødtes ham, vare: Jerameel og Ram og Kalubaj.

KXII

9. Hezrons barn, som honom födde äro: Jerahmeel, Ram, Chelubai.

PR1739

9. Ja Etsroni poiad mis temmale sündisid, ollid Jerameel, ja Ram ja Kelubai.

LT

9. Esromo sūnūs: Jerachmeelis, Aramas ir Kelubajas.





Luther1912

9. Die Kinder aber Hezrons, die ihm geboren, sind: Jerahmeel, Ram, Chalubai.

Ostervald-Fr

9. Fils qui naquirent à Hetsron: Jérachméel, Ram et Kélubaï (Caleb).

RV'1862

9. Los hijos que nacieron a Jesrón fueron Jerameel, Ram, y Calubai.

SVV1770

9 En de kinderen van Hezron, die hem geboren zijn, waren Jerahmeel, en Ram, en Chelubai.





PL1881

9. A synowie Esronowi, którzy mu się urodzili: Jerameel, i Ram, i Chalubaj.

Karoli1908Hu

9. Kheczrón fiai, [6†] kik születtenek néki: Jérakhméel, Rám és Kélubai.

RuSV1876

9 Сыновья Есрома, которые родились у него: Иерахмеил, Арам и Хелувай.

БКуліш

9. Сини Есронові, що народились від його: Ерахмеїл, Адам (Рам) та Гелувай.





FI33/38

10. Ja Raamille syntyi Amminadab, ja Amminadabille syntyi Nahson, Juudan jälkeläisten ruhtinas.

Biblia1776

10. Ram siitti Amminadabin; Amminadab siitti Nahessonin, Juudan lasten päämiehen.

CPR1642

10. Ram sijtti AmiNadabin AmiNadab sijtti Nahessonin Judan lasten päämiehen.







MLV19

10 And Ram fathered Amminadab and Amminadab fathered Nahshon, ruler of the sons of Judah.

KJV

10. And Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon, prince of the children of Judah;





Dk1871

10. Og Ram avlede Amminadab, og Amminadab avlede Nahesson, en Fyrste for Judas Børn.

KXII

10. Ram födde Amminadab; Amminadab födde Nahesson, den Förstan för Juda barn.

PR1739

10. Ja Ram sünnitas Am̃inadabi, ja Am̃inadab sünnitas Nahsoni Juda laste würsti.

LT

10. Aramas buvo Aminadabo tėvas; Aminadabas buvo Judo kunigaikščio Naasono tėvas.





Luther1912

10. Ram aber zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson, den Fürsten der Kinder Juda.

Ostervald-Fr

10. Ram engendra Amminadab; Amminadab engendra Nahasshon, prince des enfants de Juda.

RV'1862

10. Y Ram engendró a Aminadab: y Aminadab engendró a Nahasón príncipe de los hijos de Judá.

SVV1770

10 Ram nu gewon Amminadab, en Amminadab gewon Nahesson, den vorst der kinderen van Juda;





PL1881

10. Ale Ram spłodził Aminadaba, a Aminadab spłodził Naasona, książęcia synów Judzkich.

Karoli1908Hu

10. Rám nemzé Amminádábot, Amminádáb pedig nemzé Nakhsont, a Júda fiainak fejedelmét.

RuSV1876

10 Арам же родил Аминадава; Аминадав родил Наассона, князя сынов Иудиных;

БКуліш

10. Від Арама ж народився Аминадаб; від Аминадаба народився Нахзон, князї синів Юдиних;





FI33/38

11. Ja Nahsonille syntyi Salma, ja Salmalle syntyi Booas.

Biblia1776

11. Nahessson siitti Salman; Salma siitti Boaksen.

CPR1642

11. Nahesson sijtti Salman Salma sijtti Boaxen.







MLV19

11 And Nahshon fathered Salmon and Salmon fathered Boaz,

KJV

11. And Nahshon begat Salma, and Salma begat Boaz,





Dk1871

11. Og Nahesson avlede Salma, og Salma avlede Boas.

KXII

11. Nahesson födde Salma; Salma födde Boas.

PR1739

11. Ja Nahson sünnitas Salma, ja Salma sünnitas Poasi,

LT

11. Naasonas buvo Salmono tėvas, Salmonas­Boozo tėvas,





Luther1912

11. Nahesson zeugte Salma. Salma zeugte Boas.

Ostervald-Fr

11. Nahasshon engendra Salma. Salma engendra Booz.

RV'1862

11. Y Nahasón engendró a Salma: y Salma engendró a Booz.

SVV1770

11 En Nahesson gewon Salma, en Salma gewon Boaz,





PL1881

11. A Naason spłodził Salmona, a Salmon spłodził Booza.

Karoli1908Hu

11. Nakhson nemzé Szálmát, Szálma pedig nemzé Boázt;

RuSV1876

11 Наассон родил Салмона, Салмон родил Вооза;

БКуліш

11. Від Нахзона народився Салмон, від Салмона народився Бооз;





FI33/38

12. Ja Booaalle syntyi Oobed, ja Oobedille syntyi Iisai.

Biblia1776

12. Boas siitti Obedin; Obed siitti Isain.

CPR1642

12. Boas sijtti Obedin Obed sijtti Isain.







MLV19

12 and Boaz fathered Obed and Obed fathered Jesse,

KJV

12. And Boaz begat Obed, and Obed begat Jesse,





Dk1871

12. Og Boas avlede Obed, og Obed avlede Isaj.

KXII

12. Boas födde Obed; Obed födde Isai;

PR1739

12. Ja Poas sünnitas Obedi, ja Obed sünnitas Isai,

LT

12. Boozas­Jobedo tėvas, o Jobedas­ Jesės tėvas.





Luther1912

12. Boas zeugte Obed. Obed zeugte Isai.

Ostervald-Fr

12. Booz engendra Obed. Obed engendra Isaï.

RV'1862

12. Y Booz engendró a Obed: y Obed engendró a Isaí.

SVV1770

12 En Boaz gewon Obed, en Obed gewon Isai,





PL1881

12. A Booz spłodził Obeda, a Obed spłodził Isajego.

Karoli1908Hu

12. Boáz nemzé Obedet; Obed nemzé Isait;

RuSV1876

12 Вооз родил Овида, Овид родил Иессея;

БКуліш

12. Від Бооза народився Обид, від Обида народився Ессей;





FI33/38

13. Ja Iisaille syntyi esikoisena Eliab, toisena Abinadab, kolmantena Simea,

Biblia1776

13. Isai siitti esikoisensa Eliabin, toisen Abinadabin, kolmannen Simean,

CPR1642

13. Isai sijtti Eliabin hänen esicoisens toisen AbiNadabin colmannen Simean.







MLV19

13 and Jesse fathered his firstborn Eliab and Abinadab the second and Shimea the third,

KJV

13. And Jesse begat his firstborn Eliab, and Abinadab the second, and Shimma the third,





Dk1871

13. Og Isaj avlede Eliab, sin førstefødte, og Abinadab den anden, og Simea den tredje,

KXII

13. Isai födde sin första son Eliab, AbiNadab den andre, Simea den tredje,

PR1739

13. Ja Isai sünnitas omma essimesse poia Eliabi ja teise Abinadabi ja kolmandama Simea.

LT

13. Jesės sūnūs: pirmagimis­Eliabas, antras­Abinadabas, trečias­ Šima,





Luther1912

13. Isai zeugte seinen ersten Sohn Eliab; Abinadab, den zweiten; Simea, den dritten;

Ostervald-Fr

13. Isaï engendra Éliab son premier-né, Abinadab le second, Shimea le troisième,

RV'1862

13. Y Isaí engendró a Eliab su primogénito, y el segundo Abinadab, el tercero Samaa,

SVV1770

13 En Isai gewon Eliab, zijn eerstgeborene, en Abinadab, den tweede, en Simea, den derde,





PL1881

13. A Isaj spłodził pierworodnego swego Elijaba, i Abinadaba wtórego, i Samma trzeciego.

Karoli1908Hu

13. Isai pedig nemzé Eliábot, [7†] az ő elsőszülöttét, és Abinádábot, másodikat, Simeát, [8†] harmadikat.

RuSV1876

13 Иессей родил первенца своего Елиава, второго – Аминадава, третьего– Самму,

БКуліш

13. Від Ессея народився його найстарший син Еліав, другий - Аминадаб, третій - Самм,





FI33/38

14. neljäntenä Netanel, viidentenä Raddai,

Biblia1776

14. Neljännen Netaneelin, viidennen Raddain,

CPR1642

14. Neljännen Nethaneelin wijdennen Raddainin.







MLV19

14 Nethanel the fourth, Raddai the fifth,

KJV

14. Nethaneel the fourth, Raddai the fifth,





Dk1871

14. Nethaneel den fjerde, Raddaj den femte,

KXII

14. Nethaneel den fjerde, Raddai den femte,

PR1739

14. Neljandama Netaneeli, wiendama Raddai,

LT

14. ketvirtas­Netanelis, penktas­ Radajas,





Luther1912

14. Nathanel, den vierten; Raddai, den fünften;

Ostervald-Fr

14. Nathanaël le quatrième, Raddaï le cinquième,

RV'1862

14. El cuarto Natanael, el quinto Radai,

SVV1770

14 Nethaneel, den vierde, Raddai, den vijfde,





PL1881

14. Natanaela czwartego, Raddaja piątego.

Karoli1908Hu

14. Netanéelt, negyediket, és Raddait, ötödiket.

RuSV1876

14 четвертого – Нафанаила, пятого – Раддая,

БКуліш

14. Четвертий - Натанаїл, пятий - Раддая,





FI33/38

15. kuudentena Oosem ja seitsemäntenä Daavid.

Biblia1776

15. Kuudennen Otsemin ja seitsemännen Davidin.

CPR1642

15. Cuudennen Ozemin ja seidzemennen Dawidin.







MLV19

15 Ozem the sixth, David the seventh.

KJV

15. Ozem the sixth, David the seventh:





Dk1871

15. Ozem den sjette, David den syvende.

KXII

15. Ozem den sjette, David den sjunde.

PR1739

15. Kuendama Otsemi, seitsme Taweti.

LT

15. šeštas­Ocemas, septintas­Dovydas.





Luther1912

15. Ozem, den sechsten; David, den siebenten.

Ostervald-Fr

15. Otsem le sixième, David le septième.

RV'1862

15. El sexto Osem, el séptimo David:

SVV1770

15 Ozem, den zesde, David, den zevende.





PL1881

15. Ozema szóstego, Dawida siódmego.

Karoli1908Hu

15. Osemet, hatodikat és Dávidot, a hetedik [9†] fiát;

RuSV1876

15 шестого – Оцема, седьмого – Давида.

БКуліш

15. Шестий - Озем, сьомий Давид.





FI33/38

16. Ja heidän sisarensa olivat Seruja ja Abigail. Ja Serujan pojat olivat Abisai, Jooab ja Asael, kaikkiaan kolme.

Biblia1776

16. Ja heidän sisarensa olivat Seruja ja Abigail. Serujan lapset: Abisai, Joab ja Asael, ne kolme.

CPR1642

16. Ja Seruja ja Abigail oli heidän sisarens. Serujan lapset owat: Abisai Joab ja Asahel ne colme.







MLV19

16 And their sisters were Zeruiah and Abigail. And the sons of Zeruiah: Abishai and Joab and Asahel, three.

KJV

16. Whose sisters were Zeruiah, and Abigail. And the sons of Zeruiah; Abishai, and Joab, and Asahel, three.





Dk1871

16. Og deres Søstre vare: Zeruja og Abigail; og Zerujas Sønner vare: Abisaj og Joab og Asael, de tre.

KXII

16. Och deras systrar voro: ZeruJa och Abigail. ZeruJa barn äro: Abisai, Joab, Asahel, de tre.

PR1739

16. Je nende öed ollid Seruja ja Abigail, ja Seruja poiad ollid Absai, ja Joab, ja Asael kolmekeste.

LT

16. Jų seserys: Ceruja ir Abigailė. Cerujos sūnūs: Abšajas, Joabas ir Asaelis­trys.





Luther1912

16. Und ihre Schwestern waren: Zeruja und Abigail. Die Kinder Zerujas sind Abisai, Joab, Asahael, die drei.

Ostervald-Fr

16. Tséruja et Abigaïl étaient leurs sœurs. Fils de Tséruja: Abishaï, Joab et Azaël, trois.

RV'1862

16. De los cuales Sarvia y Abigail fueron hermanas. Los hijos de Sarvia fueron tres, Abisaí, Joab, y Asael.

SVV1770

16 En hun zusters waren Zeruja en Abigail. De kinderen nu van Zeruja waren Abisai, en Joab, en Asa-el; drie.





PL1881

16. A siostry ich: Sareija, i Abigail; a synowie Sarwii: Abisaj, i Joab, i Asael, trzej.

Karoli1908Hu

16. És nővéreiket, Séruját és Abigáilt. Sérujának pedig fiai voltak: [10†] Absai, Joáb [11†] és [12†] Asáel, e három.

RuSV1876

16 Сестры их: Саруия и Авигея. Сыновья Саруии: Авесса, Иоав и Азаил,трое.

БКуліш

16. Сестри їх. Саруя та Абигея. Сини Саруїні: Абесса, Йоаб та Асаїл, троє.





FI33/38

17. Ja Abigail synnytti Amasan; ja Amasan isä oli ismaelilainen Jeter.

Biblia1776

17. Ja Abigail synnytti Amasan; ja Jeter Ismaelilainen oli Amasan isä.

CPR1642

17. Ja Abigail synnytti Amasan ja Jether se Ismaeliteri oli Amasan Isä.







MLV19

17 And Abigail bore Amasa. And the father of Amasa was Jether the Ishmaelite.

KJV

17. And Abigail bare Amasa: and the father of Amasa was Jether the Ishmeelite.





Dk1871

17. Og Abigail fødte Amasa; og Amasas Fader var Jether, Ismaeliten.

KXII

17. Men Abigail födde Amasa; och Amasa fader var Jether, en Ismaelit.

PR1739

17. Ja Abigail töi ilmale Amasa , ja Amasa issa olli Jeter üks Ismaelimees.

LT

17. Abigailės sūnus­Amasa, jo tėvas buvo izmaelitas Jeteras.





Luther1912

17. Abigail aber gebar Amasa. Der Vater aber Amasas war Jether, ein Ismaeliter.

Ostervald-Fr

17. Abigaïl enfanta Amasa, dont le père fut Jéther, l'Ismaélite.

RV'1862

17. Abigail engendró a Amasa, y su padre fué Jeter Ismaelita.

SVV1770

17 En Abigail baarde Amasa; en de vader van Amasa was Jether, een Ismaeliet.





PL1881

17. A Abigail urodziła Amazę, a ojciec Amazy był Jeter Ismaelczyk.

Karoli1908Hu

17. Abigáil szülé [13†] Amasát; Amasának atyja pedig az Ismáel nemzetségéből való Jéter vala.

RuSV1876

17 Авигея родила Амессу; отец же Амессы – Иефер, Измаильтянин.

БКуліш

17. Абигея народила Амессу; а батько Амессин - Етер, Ізмяїлїй.





FI33/38

18. Ja Kaalebille, Hesronin pojalle, syntyi lapsia Asubasta, hänen vaimostaan, ja Jeriotista; ja nämä olivat Asuban pojat: Jeeser, Soobab ja Ardon.

Biblia1776

18. Kaleb Hetsronin poika siitti emäntäinsä Asuban ja Jerigodin kanssa, nämät ovat hänen lapsensa: Jeser, Sobad ja Ardon.

CPR1642

18. Chaleb Hezronin poica sijtti Asuban ja Jerigothin hänen emändäins cansa ja nämät owat hänen lapsens: Jeser Sobab ja Ardon.







MLV19

18 And Caleb the son of Hezron fathered (sons of Azubah his) wife and of Jerioth. And these were her sons: Jesher and Shobab and Ardon.

KJV

18. And Caleb the son of Hezron begat children of Azubah his wife, and of Jerioth: her sons are these; Jesher, and Shobab, and Ardon.





Dk1871

18. Og Kaleb, Hezrons Søn, avlede Børn med Asuba, sin Hustru, og med Jerioth; og af hin ere disse Sønner: Jeser og Sobab og Ardon.

KXII

18. Caleb, Nezrons son, födde med den qvinnone Asuba och med Jerigoth; och desse äro hennes barn; Jeser, Sobab och Ardon.

PR1739

18. Ja Kaleb Etsroni poeg sünnitas omma naese Asubaga ja Jeriotiga, ja needsinnatsed ollid temma poiad: Jeser ja Sobab ja Ardon.

LT

18. Esromo sūnaus Kalebo sūnūs iš jo žmonų Azubos ir Jerijotos buvo Ješeras, Šobabas ir Ardonas.





Luther1912

18. Kaleb, der Sohn Hezrons, zeugte mit Asuba, seiner Frau, und mit Jerigoth; und dies sind derselben Kinder: Jeser, Sobab und Ardon.

Ostervald-Fr

18. Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d'Azuba, sa femme, et de Jérioth; ses fils furent Jésher, Shobab et Ardon.

RV'1862

18. Caleb, hijo de Jesrón, engendró a Jeriot de su mujer Azuba. Y los hijos de ella fueron Jaser, Sobad, y Ardón.

SVV1770

18 Kaleb nu, de zoon van Hezron, gewon kinderen uit Azuba, zijn vrouw, en uit Jerioth. En de zonen van deze zijn: Jeser, en Sobab, en Ardon.





PL1881

18. A Kaleb, syn Hesronowy, spłodził z Azubą, małżonką swoją, i z Jeryjotą synów. A ci byli synowie jego: Jeser, i Sobab, i Ardon.

Karoli1908Hu

18. Káleb pedig, a Kheczrón fia nemzett vala az ő Azuba nevű feleségétől és Jérióttól; és ezek az ő fiai: Jéser, Sobáb és Ardon.

RuSV1876

18 Халев, сын Есрома, родил от Азувы, жены своей , и от Иериофы, и вот сыновья его: Иешер, Шовав и Ардон.

БКуліш

18. Халеб, Есромів син, мав дїтей від Азуви, своєї жінки, й від Еріоти, і це його сини: Есер, Собаб та Ардан.





FI33/38

19. Ja kun Asuba kuoli, nai Kaaleb Efratin, ja tämä synnytti hänelle Huurin.

Biblia1776

19. Ja kuin Asuba kuoli, otti Kaleb itsellensä Ephratin, joka synnytti hänelle Hurin.

CPR1642

19. Ja cosca Asuba cuoli otti Chaleb Ephrathin ja hän synnytti hänelle Hurin.







MLV19

19 And Azubah died and Caleb took to him Ephrath, who bore for him Hur.

KJV

19. And when Azubah was dead, Caleb took unto him Ephrath, which bare him Hur.





Dk1871

19. Der Asuba døde, da tog Kaleb sig Efrat, og hun fødte ham Hur.

KXII

19. Då Asuba blef död, tog Caleb Ephrath; hon födde honom Hur.

PR1739

19. Ja Asuba surri ärra, ja Kaleb wöttis ennesele Ewrati naeseks , ja se töi temmale ilmale Huri.

LT

19. Azubai mirus, Kalebas vedė Efratą, kuri pagimdė sūnų Hūrą.





Luther1912

19. Da aber Asuba starb, nahm Kaleb Ephrath; die gebar ihm Hur.

Ostervald-Fr

19. Azuba mourut; et Caleb prit pour femme Éphrath, qui lui enfanta Hur.

RV'1862

19. Y muerta Azuba, Caleb, tomó por mujer a Efrata, la cual le parió a Jur.

SVV1770

19 Als nu Azuba gestorven was, zo nam zich Kaleb Efrath, die baarde hem Hur.





PL1881

19. A gdy umarła Azuba, pojął sobie Kaleb Esratę, która mu urodziła Hura.

Karoli1908Hu

19. Azuba meghala, és Káleb vevé magának feleségül Efratát, és ez szülé néki Húrt.

RuSV1876

19 И умерла Азува; и взял себе Халев Ефрафу, и она родила ему Хура.

БКуліш

19. І померла Азува; й взяв собі Халеб (за жінку) Ефрату, й вона породила йому Гура.





FI33/38

20. Ja Huurille syntyi Uuri, ja Uurille syntyi Besalel.

Biblia1776

20. Hur siitti Urin ja Uri siitti Betsaleelin.

CPR1642

20. Hur sijtti Urin ja Uri sijtti Bezaleelin.







MLV19

20 And Hur fathered Uri and Uri fathered Bezalel.

KJV

20. And Hur begat Uri, and Uri begat Bezaleel.





Dk1871

20. Og Hur avlede Uri, og Uri avlede Bezaleel.

KXII

20. Hur födde Uri; Uri födde Bezaleel.

PR1739

20. Ja Hur sünnitas Uri, ja Uri sünnitas Petsaleeli.

LT

20. Hūras buvo Ūrio tėvas, o Ūris­ Becalelio tėvas.





Luther1912

20. Hur zeugte Uri. Uri zeugte Bezaleel.

Ostervald-Fr

20. Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaléel.

RV'1862

20. Y Jur engendró a Urí: y Urí engendró a Beseleel.

SVV1770

20 En Hur gewon Uri, en Uri gewon Bezaleel.





PL1881

20. A Hur spłodził Ury, a Ury spłodził Besaleela.

Karoli1908Hu

20. Húr nemzé Urit, Uri [14†] pedig nemzé Bésaléelt.

RuSV1876

20 Хур родил Урия, Урий родил Веселиила.

БКуліш

20. Від Гура народився Урія, від Урії народився Веселіїл.





FI33/38

21. Senjälkeen meni Hesron Maakirin, Gileadin isän, tyttären tykö; ja hän nai tämän ollessaan kuudenkymmenen vuoden vanha. Ja tämä synnytti hänelle Segubin.

Biblia1776

21. Sitte meni Hetsron Makirin Gileadin isän tyttären tykö ja nai hänen, kuin hän oli kuudenkymmenen ajastaikainen; ja hän synnytti hänelle Segubin.

CPR1642

21. Sijtte macais Hezron Machirin Gileadin Isän tyttären cansa ja nai hänen cuudenkymmenen ajastaicaisna ja hän synnytti hänelle Segubin.







MLV19

21 And afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he took (a wife) when he was sixty years old and she bore for him Segub.

KJV

21. And afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he married when he was threescore years old; and she bare him Segub.





Dk1871

21. Og derefter gik Hezron ind til Makirs, Gileads Faders, Datter og tog hende, der han var tresindstyve Aar gammel, og hun fødte ham Segub.

KXII

21. Derefter besof Hezron Machirs dotter, Gileads faders; och han tog henne, då han var sextio åra gammal; och hon födde honom Segub.

PR1739

21. Ja pärrast heitis Etsron Makiri Kileadi issa tütre jure ja temma wöttis tedda naeseks , kui ta kuuskümmend aastat wanna olli, ja se töi temmale Segubi ilmale.

LT

21. Vėliau Esromas, būdamas šešiasdešimties metų amžiaus, vedė Gileado tėvo Machyro dukterį; ji jam pagimdė Segubą.





Luther1912

21. Darnach kam Hezron zu der Tochter Machirs, des Vaters Gileads, und er nahm sie, da er sechzig Jahre alt war; und sie gebar ihm Segub.

Ostervald-Fr

21. Après cela, Hetsron alla vers la fille de Makir, père de Galaad, et la prit, étant âgé de soixante ans; elle lui enfanta Ségub.

RV'1862

21. Después Jesrón entró a la hija de Maquir padre de Galaad, la cual tomó siendo él de sesenta años: y ella le parió a Segub.

SVV1770

21 Daarna ging Hezron in tot de dochter van Machir, den vader van Gilead, en hij nam ze, toen hij zestig jaren oud was; en zij baarde hem Segub.





PL1881

21. Potem wszedł Hesron do córki Machyra, ojca Galaadowego, a pojął ją, będąc w sześćdizesiąt lat; która mu urodziła Seguba.

Karoli1908Hu

21. Azután beméne Kheczrón Mákirnak, Gileád atyjának leányához; mert ő ezt elvette vala hatvan esztendős korában, és szülé néki Ségubot.

RuSV1876

21 После Есром вошел к дочери Махира, отца Галаадова, и взял ее, будучи шестидесяти лет, и она родила ему Сегува.

БКуліш

21. Потім Есрон ввійшов до дочки Махира, Галаадового батька, і взяв її, маючи шістьдесять років, і вона породила йому Сегуба.





FI33/38

22. Ja Segubille syntyi Jaair; tällä oli kaksikymmentä kolme kaupunkia Gileadin maassa.

Biblia1776

22. Ja Segub siitti Jairin; ja hänellä oli kolmekolmattakymmentä kaupunkia Gileadin maakunnassa.

CPR1642

22. Ja Segub sijtti Jairin hänellä oli colmecolmattakymmendä Caupungita Gileadin maacunnas.







MLV19

22 And Segub fathered Jair, who had twenty-three cities in the land of Gilead.

KJV

22. And Segub begat Jair, who had three and twenty cities in the land of Gilead.





Dk1871

22. Og Segub avlede Jair; og han havde tre og tyve Stæder i Gileads Land.

KXII

22. Segub födde Jair; han hade tre och tjugu städer i Gileads land.

PR1739

22. Ja Segub sünnitas Jairi , ja temmal olli kolm kolmatkümmend liñna Kileadi maal.

LT

22. Segubas buvo tėvas Jayro, kuriam priklausė dvidešimt trys miestai Gileado krašte.





Luther1912

22. Segub aber zeugte Jair; der hatte dreiundzwanzig Städte im Lande Gilead.

Ostervald-Fr

22. Ségub engendra Jaïr, qui eut vingt-trois villes au pays de Galaad.

RV'1862

22. Y Segub engendró a Jair, este tuvo veinte y tres ciudades en la tierra de Galaad.

SVV1770

22 Segub nu gewon Jair; en hij had drie en twintig steden in het land van Gilead.





PL1881

22. A Segub spłodził Jaira, który miał dwadzieścia trzy miast w ziemi Galaadskiej.

Karoli1908Hu

22. Ségub pedig nemzé [15†] Jáirt, kinek huszonhárom városa vala a Gileád földén.

RuSV1876

22 Сегув родил Иаира, и было у него двадцать три города в землеГалаадской.

БКуліш

22. Від Сегуба народивсь Яір, а було в його двайцять троє міст в Галаадському краю.





FI33/38

23. Mutta gesurilaiset ja aramilaiset ottivat heiltä Jaairin leirikylät ja Kenatin ynnä sen tytärkaupungit, kuusikymmentä kaupunkia. Kaikki nämä olivat Maakirin, Gileadin isän, poikia.

Biblia1776

23. Mutta Gesur ja Aram saivat heiltä Jairin kylät, Kenatin ja hänen tyttärensä, kuusikymmentä kaupunkia: kaikki nämät ovat Makirin Gileadin isän lapset.

CPR1642

23. Mutta Gesur ja Aram sait heildä Jairin kylät Kenath ja hänen tyttärens cuusikymmendä Caupungita: caicki nämät owat Machirin Gileadin Isän lapset.







MLV19

23 And Geshur and Aram took the towns of Jair from them, with Kenath and the villages of it, even sixty cities. All these were the sons of Machir the father of Gilead.

KJV

23. And he took Geshur, and Aram, with the towns of Jair, from them, with Kenath, and the towns thereof, even threescore cities. All these belonged to the sons of Machir the father of Gilead.





Dk1871

23. Og Gesur og Aram toge Jairs Byer fra dem, samt Kenath med dens tilliggende Byer, tresindstyve Stæder; alle disse vare Efterkommere af Makir, Gileads Fader.

KXII

23. Och han tog utaf de samma Gesur och Aram, Jairs byar; dertill Kenath med dess döttrar, sextio städer. Desse äro alle Machirs barn, Gileads faders.

PR1739

23. Ja Kesuri- ja Siria-rahwas wötsid Jairi küllad nende käest ärra, Kenati ja ta wähhemad liñnad, kuuskümmend linna: keik need on Kileadi issa Makiri poiad.

LT

23. Gešūras ir Aramas paėmė iš Jayro Kenato miestus ir jų kaimus­šešiasdešimt vietovių. Tie visi buvo Gileado tėvo Machyro palikuonys.





Luther1912

23. Aber die Gessuriter und Syrer nahmen ihnen die Flecken Jairs, dazu Kenath mit seinen Ortschaften, sechzig Städte. Diese alle sind Kinder Machirs, des Vaters Gileads.

Ostervald-Fr

23. Les Gueshuriens et les Syriens leur prirent les bourgs de Jaïr, Kénath et les villes de son ressort, soixante villes. Tous ceux-là étaient enfants de Makir, père de Galaad.

RV'1862

23. Y Gessur y Aram tomaron las ciudades de Jair de ellos, y a Cenat, y sus aldeas, que fueron sesenta lugares. Todos estos fueron los hijos de Maquir padre de Galaad.

SVV1770

23 En hij nam Gesur en Aram, met de vlekken van Jair, van dezelve, met Kenath en haar onderhorige plaatsen, zestig steden. Deze allen zijn zonen van Machir, den vader van Gilead.





PL1881

23. Bo wziął Giessurytom, i Assyryjczykom wsi Jairowe, i Kanat z miasteczkami jego, sześćdziesiąt miast. To wszystko pobrali synowie Machyra, ojca Galaadowego.

Karoli1908Hu

23. De Gesur és Árám elvették tőlük Jáir falvait, Kenáthot és mezővárosait, hatvan várost. Mindezek Mákirnak, a Gileád atyjának fiaié.

RuSV1876

23 Но Гессуряне и Сирияне взяли у них селения Иаира, Кенаф и зависящие от него города, – шестьдесят городов. Все эти города сыновей Махира, отца Галаадова.

БКуліш

23. Але Гессурії та Сирийцї забрали в їх селитьби Яірові, Кенат і залежні від його міста, - шістьдесять міст. Усї цї міста синів Махира, Галаадового батька.





FI33/38

24. Kun Hesron oli kuollut Kaaleb-Efratassa, synnytti Abia — hän oli Hesronin vaimo — hänelle Ashurin, Tekoan isän.

Biblia1776

24. Kuin Hetsron oli kuollut Kalebin Ephratassa, niin Hetsronin emäntä Abia synnytti hänelle Assurin Tekoan isän.

CPR1642

24. Cosca Hezron oli cuollut Chalebin Ephratas ja Hezronin emändä Abia synnytti hänelle Assurin Thecoan Isän.







MLV19

24 And after that Hezron was dead in Caleb-ephrathah, then Abijah, Hezron's wife bore for him Ashhur the father of Tekoa.

KJV

24. And after that Hezron was dead in Calebephratah, then Abiah Hezron's wife bare him Ashur the father of Tekoa.





Dk1871

24. Og efter Hezrons Død i Kaleb Efrata fødte Abia, Hezrons, Hustru, ham Ashur, Thekoas Fader.

KXII

24. Efter Hezrons död i CalebEphrata lefde Hezron sina hustru Abia; hon födde honom Ashur, Thekoa fader.

PR1739

24. Ja kui Etsron sai ärrasurnud Kalebi Ewrata, siis töi Etsroni naene Abia temmale ka ilmale Ashuri Tekoa issa.

LT

24. Esromui mirus Kalebo Efratoje, jo žmona Abija pagimdė nuo jo Tekojos tėvą Ašhūrą.





Luther1912

24. Nach dem Tode Hezrons in Kaleb Ephratha gebar Hezrons Weib Abia ihm Ashur, den Vater Thekoas.

Ostervald-Fr

24. Après la mort de Hetsron, à Caleb-Éphratha, Abija, femme de Hetsron, lui enfanta Ashur, père de Thékoa.

RV'1862

24. Y muerto Jesrón en Caleb de Efrata, Abiá mujer de Jesrón le parió a Asur padre de Tecua.

SVV1770

24 En na den dood van Hezron, in Kaleb-efratha, heeft Abia, Hezrons huisvrouw, hem ook gebaard Asschur, de vader van Thekoa.





PL1881

24. A gdy umarł Hesron w Kaleb Efrata, tedy żona Hesronowa Abija porodziła mu Assura, ojca Tekui.

Karoli1908Hu

24. Minekutána pedig meghala Kheczrón Káleb-Efratában, akkor szülé néki Abija, a Kheczrón felesége, Ashúrt, Tékoa atyját.

RuSV1876

24 По смерти Есрома в Халев-Ефрафе, жена Есромова, Авия, родила ему Ашхура, отца Фекои.

БКуліш

24. Після смертї Есрона в Халеб-Ефратї Есромова жінка Авія породила йому Ашхура, Текоїного батька.





FI33/38

25. Ja Jerahmeelin, Hesronin esikoisen, pojat olivat Raam, esikoinen, ja Buuna, Ooren, Oosem ja Ahia.

Biblia1776

25. Ja Jerahmeelilla Hetsronin esikoisella olivat lapset: hänen esikoisensa Ram, ja Buna, Oren, Otsem ja Ahia.

CPR1642

25. Jerahmeelillä Hezronin esicoisella olit lapset: Ram Buna Oren Ozem ja Ahia.







MLV19

25 And the sons of Jerahmeel the firstborn of Hezron were Ram the firstborn and Bunah and Oren and Ozem, Ahijah.

KJV

25. And the sons of Jerahmeel the firstborn of Hezron were, Ram the firstborn, and Bunah, and Oren, and Ozem, and Ahijah.





Dk1871

25. Og Jerahmeels, Hezrons førstefødtes, Sønner vare: Ram, den førstefødte, og Buna og Oren og Ozem, af Ahia.

KXII

25. Jerahmeel, Hezrons förste son, hade barn; den förste Ram, Buna, Oren och Ozem, och Ahia.

PR1739

25. Ja Etsroni essimesse poia Jerameeli poiad ollid: se essimeñe poeg Ram, ja Puna, ja Oren, ja Otsem ja Ahia.

LT

25. Esromo pirmagimio Jerachmelio sūnūs buvo pirmagimis Ramas, kiti­Būna, Orenas, Ocemas ir Ahija.





Luther1912

25. Jerahmeel, der erste Sohn Hezrons, hatte Kinder: den ersten, Ram, Buna, Oren und Ozem und Ahia.

Ostervald-Fr

25. Les fils de Jérachméel, premier-né de Hetsron, furent: Ram, le premier-né, Buna, Oren et Otsem, nés d'Achija.

RV'1862

25. Y los hijos de Jerameel primogénito de Jesrón fueron Ram, su primogénito, Buna, Arán, Asom, y Aquía.

SVV1770

25 De kinderen van Jerahmeel nu, den eerstgeborene van Hezron, waren deze: de eerstgeborene was Ram, daartoe Buna, en Oren, en Ozem en Ahia.





PL1881

25. Byli też synowie Jerameelowi, pierworodnego Hesronowego: Pierworodny Ram, po nim Buana, i Oren, i Osem z Abii.

Karoli1908Hu

25. Jérakhméelnek, a Kheczrón elsőszülöttének fiai voltak: Rám, az elsőszülött, Búna, Orem, Osem és Akhija.

RuSV1876

25 Сыновья Иерахмеила, первенца Есромова, были: первенец Рам, за ним Вуна, Орен, Оцем и Ахия.

БКуліш

25. Сини Ерахмеїла, найстаршого Есронового сина, були: перворідень Рам, по йому Вуна, Орен, Озем та Ахія.





FI33/38

26. Ja Jerahmeelilla oli vielä toinen vaimo, jonka nimi oli Atara; hän oli Oonamin äiti.

Biblia1776

26. Ja Jerahmeelilla oli vielä toinen emäntä, hänen nimensä oli Atara, hän on Onamin äiti.

CPR1642

26. Ja Jerahmeelillä oli wielä toinen emändä hänen nimens oli Atara hän on Onamin äiti.







MLV19

26 And Jerahmeel had another wife, whose name was Atarah; she was the mother of Onam.

KJV

26. Jerahmeel had also another wife, whose name was Atarah; she was the mother of Onam.





Dk1871

26. Og Jerahmeel havde en anden Hustru, hvis Navn var Athara; hun var Onams Moder.

KXII

26. Och Jerahmeel hade ännu ena andra hustru, som het Atarah; hon är Onams moder.

PR1739

26. Ja Jerameel sai teise naese, Atara nimmi, se olli Onami emma.

LT

26. Jerachmelis dar turėjo kitą žmoną, kuri buvo vardu Atara; ji buvo Onamo motina.





Luther1912

26. Und Jerahmeel hatte noch ein anderes Weib, die hieß Atara; die ist die Mutter Onams.

Ostervald-Fr

26. Jérachméel eut une autre femme, nomée Atara, qui fut mère d'Onam.

RV'1862

26. Y tuvo Jerameel otra mujer llamada Atara, que fué madre de Onam.

SVV1770

26 Jerahmeel had nog een andere vrouw, welker naam was Atara; zij was de moeder van Onam.





PL1881

26. Miał także drugą żonę Jerameel, imieniem Atara; ta jest matka Onamowa.

Karoli1908Hu

26. Volt más felesége is Jérakhméelnek, Atára nevű; ez az Onám anyja.

RuSV1876

26 Была у Иерахмеила и другая жена, имя ее Афара; она мать Онама.

БКуліш

26. Була в Ерахмеїла й друга жінка, на ймя Афара; вона Онамова мати.





FI33/38

27. Ja Raamin, Jerahmeelin esikoisen, pojat olivat Maas, Jaamin ja Eeker.

Biblia1776

27. Ja Ramin Jerahmeelin esikoisen lapset: Maats, Jamin ja Eker.

CPR1642

27. Ja Ramin Jerahmeelin esicoisen lapset owat: Maaz Jamin ja Eker.







MLV19

27 And the sons of Ram the firstborn of Jerahmeel were Maaz and Jamin and Eker.

KJV

27. And the sons of Ram the firstborn of Jerahmeel were, Maaz, and Jamin, and Eker.





Dk1871

27. Og Rams, Jerahmeels førstefødtes, Sønner vare: Maaz og Jamin og Eker.

KXII

27. Rams barn, Jerahmeels första sons, äro: Maaz, Jamin och Eker.

PR1739

27. Ja Rami Jerameeli essimesse poia poiad ollid Maats, ja Jamin ja Eker.

LT

27. Jerachmelio pirmagimio Ramo sūnūs buvo Maacas, Jaminas ir Ekeras.





Luther1912

27. Die Kinder aber Rams, des ersten Sohnes Jerahmeels, sind: Maaz, Jamin und Eker.

Ostervald-Fr

27. Les fils de Ram, premier-né de Jérachméel, furent Maats, Jamin et Éker.

RV'1862

27. Y los hijos de Ram primogénito de Jerameel fueron Moos, Jamín, y Acar.

SVV1770

27 En de kinderen van Ram, den eerstgeborene van Jerahmeel waren Maaz, en Jamin, en Eker.





PL1881

27. Ale synowie Ramowi, pierworodnego Jerameelowego, byli: Maas, i Jamin, i Achar.

Karoli1908Hu

27. Rámnak, Jérakhméel elsőszülöttének pedig fiai voltak: Maás, Jámin és Héker.

RuSV1876

27 Сыновья Рама, первенца Иерахмеилова, были: Маац, Иамин и Екер.

БКуліш

27. Сини Рама, найстаршого Ерахмеїлового сина, були: Мааз, Ямин та Екер.





FI33/38

28. Ja Oonamin pojat olivat Sammai ja Jaada; ja Sammain pojat olivat Naadab ja Abisur.

Biblia1776

28. Ja Onamilla olivat lapset: Samai ja Jada; Samain lapset: Nadab ja Abisur.

CPR1642

28. Ja Onamilla olit lapset Samai ja Jada. Samain lapset owat Nadab ja Abisur.







MLV19

28 And the sons of Onam were Shammai and Jada. And the sons of Shammai: Nadab and Abishur.

KJV

28. And the sons of Onam were, Shammai, and Jada. And the sons of Shammai; Nadab, and Abishur.





Dk1871

28. Og Onams Sønner vare: Sammaj og Jada; og Sammajs Sønner vare: Nadab og Abisur.

KXII

28. Men Onam hade barn: Sammai och Jada. Sammai barn äro: Nadab och Abisur.

PR1739

28. Ja Onami poiad ollid Sammai ja Jada, ja Sammai poiad ollid Nadab ja Abisur.

LT

28. Onamo sūnūs­Šamajas ir Jada, o Šamajo sūnūs­Nadabas ir Abišūras.





Luther1912

28. Aber Onam hatte Kinder: Sammai und Jada. Die Kinder aber Sammais sind: Nadab und Abisur.

Ostervald-Fr

28. Les fils d'Onam furent: Shammaï et Jada. Fils de Shammaï: Nadab et Abishur.

RV'1862

28. Y los hijos de Onam fueron Semeí y Jada. Los hijos de Semeí: Nadab y Abisur.

SVV1770

28 En de kinderen van Onam waren Sammai en Jada. En de kinderen van Sammai: Nadab en Abisur.





PL1881

28. Byli też synowie Onamowi, Semaj, i Jada, a synowie Semejego, Nadad i Abisur;

Karoli1908Hu

28. Onám fiai voltak: Sammai és Jáda; és Sammai fiai: Nádáb és Abisúr.

RuSV1876

28 Сыновья Онама были: Шаммай и Иада. Сыновья Шаммая: Надав и Авишур.

БКуліш

28. В Онама ж були сини: Шаммай та Яда. Шаммаєві ж сини: Надаб та Авишур.





FI33/38

29. Ja Abisurin vaimon nimi oli Abihail, ja tämä synnytti hänelle Ahbanin ja Moolidin.

Biblia1776

29. Ja Abisurin emännän nimi oli Abihail, ja hän synnytti hänelle Ahbanin ja Molidin.

CPR1642

29. Ja Abisurin emändä cudzuttin Abihail ja hän synnytti hänelle Ahbanin ja Molidin.







MLV19

29 And the name of the wife of Abishur was Abihail and she bore for him Ahban and Molid.

KJV

29. And the name of the wife of Abishur was Abihail, and she bare him Ahban, and Molid.





Dk1871

29. Og Abisurs Hustrus Navn var Abikail, og hun fødte ham Akban og Molid.

KXII

29. Men Abisurs hustru het Abihail; hon födde honom Ahban och Molid.

PR1739

29. Ja Abisuri naese nimmi olli Abihail, ja se töi temmale ilmale Ahbani ja Molidi.

LT

29. Abišūro žmona buvo vardu Abihailė; ji pagimdė Achbaną ir Molidą.





Luther1912

29. Das Weib aber Abisurs hieß Abihail, die gebar Achban und Molid.

Ostervald-Fr

29. Le nom de la femme d'Abishur était Abichaïl, qui lui enfanta Achban et Molid.

RV'1862

29. Y el nombre de la mujer de Abisur fué Abijail, la cual le parió a Abán, y a Molid.

SVV1770

29 De naam nu der huisvrouw van Abisur was Abihail: die baarde hem Achban en Molid.





PL1881

29. A imię żony Abisurowej Abihail, która mu urodziła Achobbana i Molida.

Karoli1908Hu

29. Abisúr feleségének neve Abihail, a ki szülé néki Akhbánt és Mólidot.

RuSV1876

29 Имя жене Авишуровой Авихаиль, и она родила ему Ахбана и Молида.

БКуліш

29. Жінка Авишурова на ймення Авихаїла, й вона породила йому Ахбана та Молида.





FI33/38

30. Ja Naadabin pojat olivat Seled ja Appaim. Ja Seled kuoli lapsetonna.

Biblia1776

30. Nadabin lapset: Seled ja Appaim. Ja Seled kuoli lapsetonna.

CPR1642

30. Nadabin lapset owat Seled ja Appaim. Ja Seled cuoli lapsitoinna.







MLV19

30 And the sons of Nadab: Seled and Appaim; but Seled died without sons.

KJV

30. And the sons of Nadab; Seled, and Appaim: but Seled died without children.





Dk1871

30. Og Nadabs Sønner vare: Seled og Appaim, og Seled døde uden Børn.

KXII

30. Nadabs barn äro: Seled och Appaim; och Seled blef död barnlös.

PR1739

30. Ja Nadabi poiad ollid Seled ja Appaim, ja Seled surri ärra ilma lapsita.

LT

30. Nadabo sūnūs: Seledas ir Apaimas. Seledas mirė bevaikis.





Luther1912

30. Die Kinder aber Nadabs sind: Seled und Appaim; und Seled starb ohne Kinder.

Ostervald-Fr

30. Fils de Nadab: Séled et Appaïm. Séled mourut sans enfants.

RV'1862

30. Y los hijos de Nadab fueron Saled y Afaim: y Saled murió sin hijos.

SVV1770

30 En de kinderen van Nadab waren Seled en Appaim; en Seled stierf zonder kinderen.





PL1881

30. Synowie Nadabowi, Saled i Affaim; lecz Saled umarł bez potomstwa.

Karoli1908Hu

30. Nádáb fiai: Széled és Appaim: Széled magtalanul halt meg.

RuSV1876

30 Сыновья Надава: Селед и Афаим. И умер Селед бездетным.

БКуліш

30. Сини Надабові: Селед та Афаїм. І помер Селед бездїтним.





FI33/38

31. Ja Appaimin poika oli Jisi; ja Jisin poika oli Seesan; ja Seesanin poika oli Ahlai.

Biblia1776

31. Ja Appaimin lapset: Jisei; ja Jisein lapset: Sesan; Sesanin lapset: Ahlai.

CPR1642

31. Ja Appaimin lapset owat Jesei ja Jesein lapset owat Sesan Sesanin lapset owat Ahelai.







MLV19

31 And the sons of Appaim: Ishi. And the sons of Ishi: Sheshan. And the sons of Sheshan: Ahlai.

KJV

31. And the sons of Appaim; Ishi. And the sons of Ishi; Sheshan. And the children of Sheshan; Ahlai.





Dk1871

31. Og Appaims Sønner vare: Jisei; og Jiseis Sønner vare: Sesan; og Sesans Børn vare: Ahelaj.

KXII

31. Appaims barn äro: Jisei. Jisei barn äro: Sesan. Sesans barn äro: Ahlai.

PR1739

31. Ja Appaimi poiad Isi, ja Isi poiad Sesan, ja Sesani poiad Ahlai.

LT

31. Apajimo sūnus­Išis; Išio sūnus­Šešanas; Šešanui gimė Achlajas.





Luther1912

31. Die Kinder Appaims sind: Jesai. Die Kinder Jesais sind: Sesan. Die Kinder Sesans sind: Ahelai.

Ostervald-Fr

31. Fils d'Appaïm: Jishéï. Fils de Jishéï: Shéshan. Fils de Shéshan: Achlaï.

RV'1862

31. Y Jesi fué hijo de Afaim: y Sesán fué hijo de Jesi: y Alai fué hijo de Sesán.

SVV1770

31 En de kinderen van Appaim waren Jisei; en de kinderen van Jisei waren Sesan; en de kinderen van Sesan, Achlai.





PL1881

31. A synowie Affaimowi Jesy; a synowie Jesy Sesan, a córka Sesana Achialaj.

Karoli1908Hu

31. Appaim fia: Isi; Isi fia: Sésán; Sésán fia: Ahálai.

RuSV1876

31 Сын Афаима: Иший. Сын Ишия: Шешан. Сын Шешана: Ахлай.

БКуліш

31. Син Афаїмів Ішій. Син Ішіїн: Шешан. Син Шешанів: Ахлай.





FI33/38

32. Ja Jaadan, Sammain veljen, pojat olivat Jeter ja Joonatan. Jeter kuoli lapsetonna.

Biblia1776

32. Ja Jodan Sammain veljen lapset: Jeter ja Jonatan. Ja Jeter kuoli lapsetonna.

CPR1642

32. Ja Jadanin Samain weljen lapset owat Jether ja Jonathan. Ja Jether cuoli lapsitoinna.







MLV19

32 And the sons of Jada the brother of Shammai: Jether and Jonathan; and Jether died without sons.

KJV

32. And the sons of Jada the brother of Shammai; Jether, and Jonathan: and Jether died without children.





Dk1871

32. Og Jadas, Sammajs Broders, Sønner vare: Jether og Jonathan; og Jether døde uden Børn.

KXII

32. Jada barn, Sammai broders, äro: Jether och Jonathan; men Jether blef död barnlös.

PR1739

32. Ja Jada Sammai wenna poiad ollid Jeter ja Jonatan, ja Jeter surri ärra ilma lapsita.

LT

32. Jada, Šamajo brolis, turėjo sūnus Jeterą ir Jehonataną. Jeteras mirė bevaikis.





Luther1912

32. Die Kinder aber Jadas, des Bruders Sammais, sind: Jether und Jonathan; Jether aber starb ohne Kinder.

Ostervald-Fr

32. Fils de Jada, frère de Shammaï: Jéther et Jonathan. Jéther mourut sans enfants.

RV'1862

32. Los hijos de Jada, hermano de Semeí, fueron Jeter, y Jonatán: y murió Jeter sin hijos.

SVV1770

32 En de kinderen van Jada, den broeder van Sammai, waren Jether en Jonathan; en Jether is gestorven zonder kinderen.





PL1881

32. A synowie Jady, brata Semejego, Jeter i Jonatan; ale Jeter umarł bez potomstwa.

Karoli1908Hu

32. Jáda fiai, a ki Sammai testvére volt: Jéter és Jonathán; Jéter magtalanul halt meg.

RuSV1876

32 Сыновья Иады, брата Шаммаева: Иефер и Ионафан. Иефер умер бездетным.

БКуліш

32. Сини в Яди, Шаммаєвого брата: Етер та Йонатан. Етер помер бездїтним.





FI33/38

33. Ja Joonatanin pojat olivat Pelet ja Saasa. Nämä olivat Jerahmeelin jälkeläisiä.

Biblia1776

33. Ja Jonatanin lapset: Pelet ja Sasa: nämät ovat Jerahmeelin lapset.

CPR1642

33. Ja Peleth ja Sasa owat Jonathanin lapset nämät owat Jerahmeelin lapset.







MLV19

33 And the sons of Jonathan: Peleth and Zaza. These were the sons of Jerahmeel.

KJV

33. And the sons of Jonathan; Peleth, and Zaza. These were the sons of Jerahmeel.





Dk1871

33. Og Jonathans Sønner vare: Peleth og Sasa; disse vare Jerahmeels Børn.

KXII

33. Men Jonathans barn äro: Peleth och Sasa. Det äro Jerahmeels barn.

PR1739

33. Ja Jonatani poiad ollid Pelet ja Sasa: need ollid Jerameeli poiad.

LT

33. Jehonatano sūnūs: Peletas ir Zaza. Šitie buvo Jerachmelio palikuonys.





Luther1912

33. Die Kinder aber Jonathans sind: Peleth und Sasa. Das sind die Kinder Jerahmeels.

Ostervald-Fr

33. Fils de Jonathan: Péleth et Zaza. Ce furent là les enfants de Jérachméel.

RV'1862

33. Y los hijos de Jonatán fueron Falet, y Ziza. Estos fueron los hijos de Jerameel.

SVV1770

33 De kinderen van Jonathan nu waren Peleth en Zaza. Dit waren de kinderen van Jerahmeel.





PL1881

33. A synowie Jonatanowi: Falet i Zyza. Cić byli synowie Jerameelowi.

Karoli1908Hu

33. Jonathán fiai: Pélet és Záza. Ezek voltak a Jérakhméel fiai.

RuSV1876

33 Сыновья Ионафана: Пелеф и Заза. Это сыновья Иерахмеила.

БКуліш

33. Сини Йонатанові: Пелет і Заза. Це сини Ерахмеїлові.





FI33/38

34. Mutta Seesanilla ei ollut poikia, vaan ainoastaan tyttäriä. Ja Seesanilla oli egyptiläinen palvelija, jonka nimi oli Jarha.

Biblia1776

34. Sesanilla ei ollut yhtään poikaa, vaan tyttäriä. Ja Sesanilla oli Egyptiläinen palvelia, hänen nimensä oli Jarha.

CPR1642

34. Sesanilla ei ollut yhtän poica mutta tyttäritä. Ja Sesanilla oli Egyptiläinen palwelia hänen nimens oli Jarha.







MLV19

34 Now Sheshan had no sons, but daughters. And Sheshan had a servant, an Egyptian, whose name was Jarha.

KJV

34. Now Sheshan had no sons, but daughters. And Sheshan had a servant, an Egyptian, whose name was Jarha.





Dk1871

34. Og Sesan havde ingen Sønner, men Døtre, og Sesan havde en ægyptisk Tjener, hvis Navn var Jarha.

KXII

34. Men Sesan hade inga söner, utan döttrar. Och Sesan hade en Egyptisk tjenare, han het Jarha.

PR1739

34. Ja Sesanil ei olnud poege, waid tütred; ja Sesanil olli üks Egiptusse-sullane, Jarra nim̃i,

LT

34. Šešanas neturėjo sūnų, tik dukteris. Šešanas turėjo egiptietį vergą, vardu Jarha.





Luther1912

34. Sesan aber hatte nicht Söhne, sondern Töchter. Und Sesan hatte einen ägyptischen Knecht, der hieß Jarha.

Ostervald-Fr

34. Shéshan n'eut point de fils, mais il eut des filles. Il avait un esclave égyptien, nommé Jarcha.

RV'1862

34. Y Sesán no tuvo hijos, sino hijas.

SVV1770

34 En Sesan had geen zonen, maar dochteren. En Sesan had een Egyptischen knecht, wiens naam was Jarha.





PL1881

34. Lecz nie miał Sesan synów, jedno córki; miał też Sesan sługę Egipczanina, imieniem Jeracha.

Karoli1908Hu

34. Sésánnak nem voltak fiai, hanem csak leányai; de volt Sésánnak egy Égyiptombeli szolgája, Járha nevű.

RuSV1876

34 У Шешана не было сыновей, а только дочери. У Шешана был раб, Египтянин, имя его Иарха;

БКуліш

34. В Шешана не було синів, а самі дочки. Був же в Шешана невольник, Египтянин, на ймя Ярха;





FI33/38

35. Ja Seesan antoi tyttärensä vaimoksi palvelijallensa Jarhalle, ja hän synnytti tälle Attain.

Biblia1776

35. Ja Sesan antoi Jarhalle palveliallensa tyttärensä emännäksi, hän synnytti hänelle Attain.

CPR1642

35. Ja Sesan andoi Jarhalle hänen palweliallens tyttärens emännäxi hän synnytti hänelle Athain.







MLV19

35 And Sheshan gave his daughter to Jarha his servant as a wife and she bore for him Attai.

KJV

35. And Sheshan gave his daughter to Jarha his servant to wife; and she bare him Attai.





Dk1871

35. Og Sesan gav Jarha, sin Tjener, sin Datter til Hustru, og hun fødte ham Atha,

KXII

35. Och Sesan gaf Jarha, sinom tjenare, sina dotter till hustru; hon födde honom Attai.

PR1739

35. Ja Sesan andis omma tütre Jarrale omma sullase naeseks, ja se töi temmale ilmale Attai.

LT

35. Šešanas atidavė savo dukterį Jarhai į žmonas, o ji jam pagimdė Atają.





Luther1912

35. Und Sesan gab Jarha, seinem Knecht seine Tochter zum Weibe; die gebar ihm Atthai.

Ostervald-Fr

35. Et Shéshan donna sa fille pour femme à Jarcha, son esclave, et elle lui enfanta Attaï.

RV'1862

35. Y tuvo Sesán un siervo Egipcio llamado Jeraa, al cual dió Sesán a su hija por mujer: y ella le parió a Etei.

SVV1770

35 Sesan nu gaf zijn dochter aan zijn knecht Jarha tot een vrouw; en zij baarde hem Attai.





PL1881

35. I dał Sesan córkę Jerachowi, słudze swemu, za żonę, która mu urodziła Etaja.

Karoli1908Hu

35. És adá Sésán e Járha nevű szolgájának az ő leányát feleségül, a ki szülé néki Athait.

RuSV1876

35 Шешан отдал дочь свою Иархе, рабу своему, в жену: и она родила ему Аттая.

БКуліш

35. Шешан дав свою дочку Ярсї (свойму невольникові) за жінку, а вона породила йому Аттая.





FI33/38

36. Ja Attaille syntyi Naatan, ja Naatanille syntyi Saabad.

Biblia1776

36. Attai siitti Natanin, Natan siitti Sabadin.

CPR1642

36. Athai sijtti Nathanin Nathan sijtti Sabadin.







MLV19

36 And Attai fathered Nathan and Nathan fathered Zabad,

KJV

36. And Attai begat Nathan, and Nathan begat Zabad,





Dk1871

36. og Athaj avlede Nathan, og Nathan avlede Sabad,

KXII

36. Attai födde Nathan; Nathan födde Sabad.

PR1739

36. Ja Attai sünnitas Natani, ja Natan sünnitas Sabadi.

LT

36. Atajas buvo Natano tėvas, Natanas­Zabado tėvas,





Luther1912

36. Atthai zeugte Nathan. Nathan zeugte Sabad.

Ostervald-Fr

36. Attaï engendra Nathan; Nathan engendra Zabad;

RV'1862

36. Y Etei engendró a Natán: y Natán engendró a Zabad.

SVV1770

36 Attai nu gewon Nathan, en Nathan gewon Zabad,





PL1881

36. Etaj spłodził Natana, a Natan spłodził Zabada.

Karoli1908Hu

36. Athai pedig nemzé Nátánt; Nátán nemzé Zabádot;

RuSV1876

36 Аттай родил Нафана, Нафан родил Завада;

БКуліш

36. Від Аттая народився Натан, від Натана народився Завад;





FI33/38

37. Ja Saabadille syntyi Eflal, ja Eflalille syntyi Oobed.

Biblia1776

37. Sabad siitti Ephlalin, Ephlal siitti Obedin.

CPR1642

37. Sabad sijtti Ephlalin Ephlal sijtti Obedin.







MLV19

37 and Zabad fathered Ephlal and Ephlal fathered Obed,

KJV

37. And Zabad begat Ephlal, and Ephlal begat Obed,





Dk1871

37. og Sabad avlede Eftal, og Eftal avlede Obed,

KXII

37. Sabad födde Ephlal; Ephlal födde Obed;

PR1739

37. Ja Sabad sünnitas Ewlali, ja Ewlal sünnitas Obedi.

LT

37. Zabadas­Eflalio tėvas, Eflalas­Jobedo tėvas,





Luther1912

37. Sabad zeugte Ephlal. Ephlal zeugte Obed.

Ostervald-Fr

37. Zabad engendra Ephlal; Ephlal engendra Obed;

RV'1862

37. Y Zabad engendró a Oflal: y Oflal engendró a Obed.

SVV1770

37 En Zabad gewon Eflal, en Eflal gewon Obed,





PL1881

37. A Zabad spłodził Efijala, a Efijal spłodził Obeda.

Karoli1908Hu

37. Zabád nemzé Eflált; Eflál nemzé Obedet;

RuSV1876

37 Завад родил Ефлала, Ефлал родил Овида;

БКуліш

37. Від Завада народився Ефлал, від Ефлала народився Овид;





FI33/38

38. Ja Oobedille syntyi Jeehu, ja Jeehulle syntyi Asarja.

Biblia1776

38. Obed siitti Jehun, Jehu siitti Asarian.

CPR1642

38. Obed sijtti Jehun Jehu sijtti Asarian.







MLV19

38 and Obed fathered Jehu and Jehu fathered Azariah,

KJV

38. And Obed begat Jehu, and Jehu begat Azariah,





Dk1871

38. og Obed avlede Jehu, og Jehu avlede Asaria,

KXII

38. Obed födde Jehu; Jehu födde Asaria;

PR1739

38. Ja Obed sünnitas Jeu, ja Jeu sünnitas Asarja.

LT

38. Jobedas­Jehuvo tėvas, Jehuvas­Azarijo tėvas,





Luther1912

38. Obed zeugte Jehu. Jehu zeugte Asarja.

Ostervald-Fr

38. Obed engendra Jéhu; Jéhu engendra Azaria;

RV'1862

38. Y Obed engendró a Jehú: y Jehú engendró a Azarías.

SVV1770

38 En Obed gewon Jehu, en Jehu gewon Azaria,





PL1881

38. A obed spłodził Jehu, a Jehu spłodził Azaryjasza.

Karoli1908Hu

38. Obed nemzé Jéhut; Jéhu nemzé Azáriát.

RuSV1876

38 Овид родил Иеуя, Иеуй родил Азарию;

БКуліш

38. Від Овида народився Еуй, від Еуя народився Азарія;





FI33/38

39. Ja Asarjalle syntyi Heles, ja Helekselle syntyi Eleasa.

Biblia1776

39. Asaria siitti Haletsin, ja Halets siitti Elasan.

CPR1642

39. Asaria sijtti Halezin. Halez sijtti Elleasan.







MLV19

39 and Azariah fathered Helez and Helez fathered Eleasah,

KJV

39. And Azariah begat Helez, and Helez begat Eleasah,





Dk1871

39. og Asaria avlede Halez, og Halez avlede Eleasa,

KXII

39. Asaria födde Helez; Helez födde Elasa;

PR1739

39. Ja Asarja sünnitas Eletsi, ja Elets sünnitas Elasa.

LT

39. Azarija­Heleco tėvas, Helecas­Eleasos tėvas,





Luther1912

39. Asarja zeugte Helez. Helez zeugte Eleasa.

Ostervald-Fr

39. Azaria engendra Hélets; Hélets engendra Élasa;

RV'1862

39. Y Azarías engendró a Helles: y Helles engendró a Elasa.

SVV1770

39 En Azaria gewon Helez, en Helez gewon Elasa,





PL1881

39. A Azaryjasz spłodził Helesa, a Heles spłodził Elasa.

Karoli1908Hu

39. Azária nemzé Hélest; Héles nemzé Elását;

RuSV1876

39 Азария родил Хелеца, Хелец родил Елеасу;

БКуліш

39. Від Азарії народився Хелез, від Хелеза народився Елеас;





FI33/38

40. Ja Eleasalle syntyi Sismai, ja Sismaille syntyi Sallum.

Biblia1776

40. Elasa siitti Sismain, ja Sismai siitti Sallumin.

CPR1642

40. Elleasa sijtti Sissemain Sissemai sijtti Sallumin.







MLV19

40 and Eleasah fathered Sismai and Sismai fathered Shallum,

KJV

40. And Eleasah begat Sisamai, and Sisamai begat Shallum,





Dk1871

40. og Eleasa avlede Sismaj, og Sismaj avlede Salum,

KXII

40. Elasa födde Sismai; Sismai födde Sallum;

PR1739

40. Ja Elasa sünnitas Sismai, ja Sismai sünnitas Sallumi.

LT

40. Eleasa­Sismajo tėvas, Sismajas­Šalumo tėvas,





Luther1912

40. Eleasa zeugte Sisemai. Sisemai zeugte Sallum.

Ostervald-Fr

40. Élasa engendra Sismaï; Sismaï engendra Shallum;

RV'1862

40. Elasa engendró a Sisamai: y Sisamai engendró a Sellum.

SVV1770

40 En Elasa gewon Sismai, en Sismai gewon Sallum,





PL1881

40. A Elas spłodził Sysmaja, a Sysmaj spłodził Selluma.

Karoli1908Hu

40. Elása nemzé Sisémait; Sisémai nemzé Sallumot;

RuSV1876

40 Елеаса родил Сисмая, Сисмай родил Саллума;

БКуліш

40. Від Елеаса народився Сисмай, від Сисмая народився Саллум;





FI33/38

41. Ja Sallumille syntyi Jekamja, ja Jekamjalle syntyi Elisama.

Biblia1776

41. Sallum siitti Jekamian, ja Jekamia siitti Elisaman.

CPR1642

41. Sallum sijtti Jekamian Jekamia sijtti Elisaman.







MLV19

41 and Shallum fathered Jekamiah and Jekamiah fathered Elishama.

KJV

41. And Shallum begat Jekamiah, and Jekamiah begat Elishama.





Dk1871

41. og Salum avlede Jekamia, og Jekamia avlede Elisama.

KXII

41. Sallum födde Jekamia; Jekamia födde Elisama.

PR1739

41. Ja Sallum sünnitas Jekamja, ja Jekamja sünnitas Elisama.

LT

41. Šalumas­Jekamijos tėvas, o Jekamija­Elišamos tėvas.





Luther1912

41. Sallum zeugte Jekamja. Jekamja zeugte Elisama.

Ostervald-Fr

41. Shallum engendra Jékamia; Jékamia engendra Élishama.

RV'1862

41. Y Sellum engendró a Icamia; e Icamia engendró a Elisama.

SVV1770

41 En Sallum gewon Jekamja, en Jekamja gewon Elisama.





PL1881

41. A Sellum spłodził Ikamijasza, a Ikamijasz spłodził Elisama.

Karoli1908Hu

41. Sallum nemzé Jékámiát; Jékámia pedig nemzé Elisámát.

RuSV1876

41 Саллум родил Иекамию, Иекамия родил Елишаму.

БКуліш

41. Від Саллума народився Екамія, від Екамії народився Елишам.





FI33/38

42. Ja Kaalebin, Jerahmeelin veljen, pojat olivat Meesa, hänen esikoisensa, joka oli Siifin isä, ja Maaresan, Hebronin isän, pojat.

Biblia1776

42. Kalebin Jerahmeelin veljen lapset: Mesa hänen esikoisensa; hän on Siphin isä: ja Maresan Hebronin isän lapset.

CPR1642

42. Chalebin Jerahmeelin lapset owat Mesa hänen esicoisens hän on Siphin Isä: ja Maresa Hebronin Isän lapsi.







MLV19

42 And the sons of Caleb the brother of Jerahmeel were Mesha his firstborn, who was the father of Ziph and the sons of Mareshah the father of Hebron.

KJV

42. Now the sons of Caleb the brother of Jerahmeel were, Mesha his firstborn, which was the father of Ziph; and the sons of Mareshah the father of Hebron.





Dk1871

42. Og Kalebs, Jerahmeels Broders, Sønner vare: Mesa, hans førstefødte, han var Stamfader til Sif og til Maresas, Hebrons Faders, Sønner.

KXII

42. Calebs barn, Jerahmeels broders, äro: Mesa, hans förste son; han är Siphs fader, och Maresa barn, Hebrons faders.

PR1739

42. Ja Jerameeli wenna Kalebi poiad ollid Mesa temma essimenne poeg (se on Siwi issa) ja Maresa Ebroni issa poiad.

LT

42. Jerachmelio brolio Kalebo pirmagimis sūnus Meša buvo Zifo tėvas, o Marešos sūnus buvo Hebronas.





Luther1912

42. Die Kinder Kalebs, des Bruder Jerahmeels, sind: Mesa, sein erster Sohn, der ist der Vater Siphs, und die Kinder Maresas, des Vaters Hebrons.

Ostervald-Fr

42. Fils de Caleb, frère de Jérachméel: Mésha, son premier-né, qui fut père de Ziph, et les fils de Marésha, père d'Hébron.

RV'1862

42. Los hijos de Caleb hermano de Jerameel fueron, Mesa su primogénito; este es el padre de Zif; y de sus hijos Maresa, padre de Hebrón.

SVV1770

42 De kinderen van Kaleb nu, den broeder van Jerahmeel, zijn Mesa, zijn eerstgeborene (die is de vader van Zif), en de kinderen van Maresa, den vader van Hebron.





PL1881

42. A synowie Kaleba, brata Jerameelowego: Mesa pierworodny jego, który był ojcem Zyfejczyków i synów Maresy, ojca Hebrowowego.

Karoli1908Hu

42. A Káleb fiai pedig, a ki Jérakhméel testvére vala: elsőszülötte Mésa; ez volt Zifnek és Marésa fiainak atyjok, Hebronnak atyja.

RuSV1876

42 Сыновья Халева, брата Иерахмеилова: Меша, первенец его, – он отец Зифа; и сыновья Мареши, отца Хеврона.

БКуліш

42. Сини в Халеба, Ерахмеїлового брата: Меша, найстарший в його, - він батько Зифин, - і сини Мареші, Хевронового батька.





FI33/38

43. Ja Hebronin pojat olivat Koorah, Tappuuah, Rekem ja Sema.

Biblia1776

43. Ja Hebronin lapset: Kora, Tappua, Rekem ja Samma.

CPR1642

43. Ja Hebronin lapset owat: Korah Thapuah Rekem ja Sama.







MLV19

43 And the sons of Hebron: Korah and Tappuah and Rekem and Shema.

KJV

43. And the sons of Hebron; Korah, and Tappuah, and Rekem, and Shema.





Dk1871

43. Og Hebrons Sønner vare: Kora og Thappua og Rekem og Sema.

KXII

43. Hebrons barn äro: Korah, Thappuah, Rekem och Serna.

PR1739

43. Ja Ebroni poiad ollid Kora, ja Tappua, ja Rekem ja Sema.

LT

43. Hebrono sūnūs: Korachas, Tapuachas, Rekemas ir Šema.





Luther1912

43. Die Kinder aber Hebrons sind: Korah, Tappuah, Rekem und Sama.

Ostervald-Fr

43. Fils d'Hébron: Kora, Thappuach, Rékem et Shéma.

RV'1862

43. Y los hijos de Hebrón fueron Coré, y Tappua, y Recem, y Samma.

SVV1770

43 De kinderen van Hebron nu waren Korah, en Tappuah, en Rekem, en Sema.





PL1881

43. A synowie Hebronowi, Kore i Tafua, i Rechem, i Semma.

Karoli1908Hu

43. Hebron fiai: Kórah, Tappuah, Rékem és Séma.

RuSV1876

43 Сыновья Хеврона: Корей и Таппуах, и Рекем и Шема.

БКуліш

43. Хевронові сини: Корей і Таппуах, та Рекем та Шема;





FI33/38

44. Ja Semalle syntyi Raham, Jorkeamin isä, ja Rekemille syntyi Sammai.

Biblia1776

44. Samma siitti Rahamin Jorkamin isän; ja Rekem siitti Sammain.

CPR1642

44. Sama sijtti Rahamin Jarkamin Isän Rekem sijtti Samain.







MLV19

44 And Shema fathered Raham, the father of Jorkeam and Rekem fathered Shammai.

KJV

44. And Shema begat Raham, the father of Jorkoam: and Rekem begat Shammai.





Dk1871

44. Og Sema avlede Raham, Jorkeams Fader, og Rekem avlede Sammaj.

KXII

44. Men Serna födde Raham, Jorkeams fader; Rekem födde Sammai.

PR1739

44. Ja Sema sünnitas Raami Jorkeami issa, ja Rekem sünnitas Sammai.

LT

44. Šema buvo Rahamo tėvas, o Rahamas­Jorkoamo. Rekemas buvo Šamajo tėvas.





Luther1912

44. Sama aber zeugte Raham, den Vater Jorkeams. Rekem zeugte Sammai.

Ostervald-Fr

44. Shéma engendra Racham, père de Jorkéam; et Rékem engendra Shammaï.

RV'1862

44. Y Samma engendró a Raham padre de Jercaam: y Recem engendró a Sammai.

SVV1770

44 Sema nu gewon Raham, den vader van Jorkeam, en Rekem gewon Sammai.





PL1881

44. A Semma spłodził Rahama, syna Jerkaamowego, a Rechem spłodził Sammajego.

Karoli1908Hu

44. Séma pedig nemzé Rahámot, a Jorkeám atyját; és Rékem nemzé Sammait,

RuSV1876

44 Шема родил Рахама, отца Иоркеамова, а Рекем родил Шаммая.

БКуліш

44. Від Шема народився Рахам, Йоркеамів батько, а від Рекема народився Шаммай;





FI33/38

45. Ja Sammain poika oli Maaon, ja Maaon oli Beet-Suurin isä.

Biblia1776

45. Ja Sammain poika Maon, ja Maon oli Betsurin isä.

CPR1642

45. Ja Samain pojan nimi oli Maon ja Maon oli Bethzurin Isä.







MLV19

45 And the son of Shammai was Maon and Maon was the father of Beth-zur.

KJV

45. And the son of Shammai was Maon: and Maon was the father of Bethzur.





Dk1871

45. Og Sammajs Søn hed Maon, og Maon var Bethzurs Fader.

KXII

45. Sammai son het Maon; och Maon var Bethzurs fader.

PR1739

45. Ja Sammai poeg olli Maon, ja Maon olli Persuri issa.

LT

45. Šamajo sūnus buvo Maonas, o Maonas buvo Bet Cūro tėvas.





Luther1912

45. Der Sohn aber Sammais hieß Maon, und Maon war der Vater Beth-Zurs.

Ostervald-Fr

45. Fils de Shammaï: Maon; et Maon fut père de Bethsur.

RV'1862

45. Maón fué hijo de Sammai: y Maón padre de Bet-zur.

SVV1770

45 De kinderen van Sammai nu waren Maon; en Maon was de vader van Beth-zur.





PL1881

45. A Sammaj był synem Maonowym, a Maon był ojcem Betsurczyków.

Karoli1908Hu

45. A Sammai fia pedig: Máon; ez a Máon volt a Bethsúr atyja.

RuSV1876

45 Сын Шаммая Маон, а Маон – отец Беф-Цура.

БКуліш

45. Син в Шаммая Маон, а Маон се батько Бет-Зура.





FI33/38

46. Ja Eefa, Kaalebin sivuvaimo, synnytti Haaranin, Moosan ja Gaaseksen; ja Haaranille syntyi Gaases.

Biblia1776

46. Ja Epha Kalebin vaimo synnytti Haranin, Motsan ja Gaseksen; ja Haran siitti Gaseksen.

CPR1642

46. Ja Epha Chalebin waimo synnytti Haranin Mosanin ja Gasexen ja Haran sijtti Gasexen.







MLV19

46 And Ephah, Caleb's concubine, bore Haran and Moza and Gazez. And Haran fathered Gazez.

KJV

46. And Ephah, Caleb's concubine, bare Haran, and Moza, and Gazez: and Haran begat Gazez.





Dk1871

46. Og Efa, Kalebs Medhustru, fødte Haran og Moza og Gases; men Haran avlede Gases.

KXII

46. Men Epha, Calebs frilla, födde Haran, Moza och Gases. Haran födde Gases.

PR1739

46. Ja Ewa Kalebi liignaene töi ilmale Arani, ja Motsa ja Kasesi, ja Aran sünnitas Kasesi.

LT

46. Efa, Kalebo sugulovė, pagimdė Haraną, Mocą ir Gazezą, ir Haranui gimė Gazezas.





Luther1912

46. Epha aber, das Kebsweib Kalebs, gebar Haran, Moza und Gases. Haran aber zeugte Gases.

Ostervald-Fr

46. Épha, concubine de Caleb, enfanta Haran, Motsa et Gazez. Haran engendra Gazez.

RV'1862

46. Y Efa concubina de Caleb le parió a Haram, y a Mosa, y a Gezez. Y Haram engendró a Gezez.

SVV1770

46 En Efa, het bijwijf van Kaleb, baarde Haran, en Moza, en Gazez; en Haran gewon Gazez.





PL1881

46. Efa też, założnica Kalebowa, urodziła Harana, i Moze, i Giezeza; a Haran spłodził Giezeza.

Karoli1908Hu

46. Efa pedig, a Káleb ágyastársa, szülé Háránt és Mósát és Gázezt; és Hárán nemzé Gázezt.

RuSV1876

46 И Ефа, наложница Халевова, родила Харана, Моцу и Газеза. И Харан родил Газеза.

БКуліш

46. А Ефа, Халебова наложниця, породила Харана, Мозу та Газеза. А від Харана народився Газез.





FI33/38

47. Ja Jahdain pojat olivat Regem, Jootam, Geesan, Pelet, Eefa ja Saaf.

Biblia1776

47. Ja Jahdain lapset: Regem, Jotam, Gesan, Pelet, Epha ja Saaph.

CPR1642

47. Ja Jahdainin lapset owat: Rekem Jotham Gesan Peleth Epha ja Saaph.







MLV19

47 And the sons of Jahdai: Regem and Jotham and Geshan and Pelet and Ephah and Shaaph.

KJV

47. And the sons of Jahdai; Regem, and Jotham, and Geshan, and Pelet, and Ephah, and Shaaph.





Dk1871

47. Og Jedas Sønner vare: Regem og Jotham og Gesan og Peleth og Efa og Saaf.

KXII

47. Men Jahdai barn äro: Regem, Jotham, Gesan, Pelet, Epha och Saaph.

PR1739

47. Ja Jedai poiad ollid Regem, ja Jotam, ja Kesan, ja Pelet, ja Ewa ja Saaw.

LT

47. Jahdojo sūnūs: Regemas, Joatamas, Gešanas, Peletas, Efa ir Šaafas.





Luther1912

47. Die Kinder aber Jahdais sind: Regem, Jotham, Gesan, Pelet, Epha und Saaph.

Ostervald-Fr

47. Fils de Jahdaï: Réguem, Jotham, Guéshan, Pélet, Épha et Shaaph.

RV'1862

47. Y los hijos de Jahaddai fueron Regom, Joatam, Gesam, Falet, Efa, y Saaf.

SVV1770

47 De kinderen van Jochdai nu waren Regem, en Jotham, en Gesan, en Pelet, en Efa, en Saaf.





PL1881

47. A synowie Jachdajowi: Regiem, i Jotam, i Giesan, i Falet, i Efa, i Saaf,

Karoli1908Hu

47. Jaddai fiai pedig: Régem, Jotám, Gésán, Pelet, Héfa és Saáf.

RuSV1876

47 Сыновья Иегдая: Регем, Иофам, Гешан, Пелет, Ефа и Шааф.

БКуліш

47. Сини Егдаєві: Регем, Йотам, Гешан, Пелет, Ефа та Шааф.





FI33/38

48. Maaka, Kaalebin sivuvaimo, synnytti Seberin ja Tirhanan.

Biblia1776

48. Maeka Kalebin vaimo synnytti Seberin ja Tirhenan.

CPR1642

48. Ja Maecha Chalebin waimo synnytti Seberin ja Thirhenan.







MLV19

48 Maacah, Caleb's concubine, bore Sheber and Tirhanah.

KJV

48. Maachah, Caleb's concubine, bare Sheber, and Tirhanah.





Dk1871

48. Med Maaka sin Medhustru, avlede Kaleb Seber og Tirhena.

KXII

48. Men Maacha, Calebs frilla, födde Seber och Thirhana;

PR1739

48. Maaka Kalebi liignaene töi ilmale Seberi ja Tirrana.

LT

48. Kalebo sugulovė Maaka pagimdė Šeberą ir Tirhaną.





Luther1912

48. Aber Maacha, das Kebsweib Kalebs, gebar Seber und Thirhena

Ostervald-Fr

48. Maaca, concubine de Caleb, enfanta Shéber et Thirchana.

RV'1862

48. Maaca concubina de Caleb le parió a Saber y a Tarana.

SVV1770

48 Uit het bijwijf Maacha gewon Kaleb: Seber en Tirhana.





PL1881

48. Założnica zaś druga Kalebowa Maacha urodziła Sabera, i Tyrchana.

Karoli1908Hu

48. A Káleb ágyasa Maaka szülé Sébert és Tirhánát.

RuSV1876

48 Наложница Халевова, Мааха, родила Шевера и Фирхану;

БКуліш

48. Наложниця Халебова Мааха породила Шевера та Тирхану;





FI33/38

49. Hän synnytti myös Saafin, Madmannan isän, Sevan, Makbenan isän ja Gibean isän. Ja Kaalebin tytär oli Aksa.

Biblia1776

49. Ja hän synnytti myös Saaphin Madmannan isän ja Sjevan Makbenan isän ja Gibean isän. Ja Aksa oli Kalebin tytär.

CPR1642

49. Ja hän synnytti myös Saphin Madmannan Isän ja Sewan Mahbenan Isän ja Gibean Isän ja Achsa oli Chalebin tytär.







MLV19

49 She also bore Shaaph the father of Madmannah, Sheva the father of Machbena and the father of Gibea. And the daughter of Caleb was Achsah.

KJV

49. She bare also Shaaph the father of Madmannah, Sheva the father of Machbenah, and the father of Gibea: and the daughter of Caleb was Achsah.





Dk1871

49. Og hun fødte Saaf, Fader til Madmanna, og Seva, Fader til Makbena og Fader til Gibea; og Aksa var Kalebs Datter.

KXII

49. Och födde desslikes Saaph, Madmanna foder, och Seva, Machbena fader, och Gibea fader. Achsa var Calebs dotter.

PR1739

49. Ja töi ka ilmale Saawi Madmanna issa, Sewa Makbena issa ja Kibea issa; ja Kalebi tüttar olli Aksa.

LT

49. Ji dar pagimdė Safą, Madmanos tėvą, ir Ševą, Machbenos ir Gibėjos tėvą. Kalebo duktė buvo Achsa.





Luther1912

49. und gebar auch Saaph, den Vater Madmannas, und Sewa, den Vater Machbenas und den Vater Gibeas. Aber Achsa war Kalebs Tochter.

Ostervald-Fr

49. Elle enfanta aussi Shaaph, père de Madmanna, Shéva, père de Macbéna et père de Guibea. La fille de Caleb était Acsa.

RV'1862

49. Y también le parió a Saaf padre de Madmena, y a Sue padre de Macbena, y padre de Gabaa. Y Aca fué hija de Caleb.

SVV1770

49 En de huisvrouw van Saaf, den vader van Madmanna, baarde Seva, den vader van Machbena, en den vader van Gibea; en de dochter van Kaleb was Achsa.





PL1881

49. A żona Saafowa urodziła ojca Madmeóczyków, i Sewa, ojca Machbeóczyków, i ojca Gabaoóczyków; a córka Kalebowa była Achsa.

Karoli1908Hu

49. És szülé Saáfot, Madmanna atyját, Sevát, a Makbéna atyját és Gibea atyját; és Aksza [16†] a Káleb leánya vala.

RuSV1876

49 она же родила Шаафа, отца Мадманны, Шеву, отца Махбены и отца Гивеи. Дочь же Халева – Ахса.

БКуліш

49. Вона ж породила й Шаафа, Мадманниного батька; Шеву, батька Махбениного і батька Гивеїного. А дочка Халебова - Ахса.





FI33/38

50. Nämä olivat Kaalebin jälkeläisiä. Huurin, Efratan esikoisen, pojat olivat Soobal, Kirjat-Jearimin isä,

Biblia1776

50. Nämät olivat Kalebin lapset Hurin pojan Ephratan esikoisen: Sobal, Kirjatjearimin isä,

CPR1642

50. Nämät olit Chalebin lapset Hurin pojan Ephratan esicoisen Sobal KiriathJearimin Isä.







MLV19

50 These were the sons of Caleb: the sons of Hur, the firstborn of Ephrathah: Shobal the father of Kiriath-jearim,

KJV

50. These were the sons of Caleb the son of Hur, the firstborn of Ephratah; Shobal the father of Kirjathjearim,





Dk1871

50. Disse vare Kalebs Efterkommer en Søn af Hur, Efratas førstefødte, var Sobal, Kirjath-Jearims Fader,

KXII

50. Desse voro Calebs barn, Hurs den förste sonens af Ephrata: Sobal, KiriathJearims fader,

PR1739

50. Need ollid Kalebi poiad: se poeg Hur Ewrata essimenne poeg, Sobal Kirjatjearimi issa.

LT

50. Šitie buvo Kalebo palikuonys. Efratos pirmagimio Hūro sūnūs: Šobalas­Kirjat Jearimo tėvas,





Luther1912

50. Dies waren die Kinder Kalebs: die Söhne Hurs, des ersten Sohn's von der Ephratha: Sobal, der Vater Kirjath-Jearims;

Ostervald-Fr

50. Ceux-ci furent fils de Caleb: Shobal, fils de Hur, premier-né d'Éphrata, et père de Kirjath-Jearim;

RV'1862

50. Estos fueron los hijos de Caleb, hijo de Jur, primogénito de Efrata: Sobal padre de Cariat-jarim,

SVV1770

50 Dit waren de kinderen van Kaleb, den zoon van Hur, den eerstgeborene van Efratha: Sobal, de vader van Kirjath-jearim;





PL1881

50. Cić byli synowie Kaleba, syna Hurowego, pierworodnego Efraty: Sobal, ojciec Karyjatyjarymczyków.

Karoli1908Hu

50. Ezek voltak Káleb fiai, a ki Húrnak, az Efrata elsőszülöttének fia volt: Sobál, Kirját-Jeárim atyja.

RuSV1876

50 Вот сыновья Халева: сын Хур, первенец Ефрафы; Шовал, отец Кириаф-Иарима;

БКуліш

50. Оце сини Халебові: син Гур, перворідень Ефрати; Шовал, батько (князь) Киріят-Ярима;





FI33/38

51. Salma, Beetlehemin isä, ja Haaref, Beet-Gaaderin isä.

Biblia1776

51. Salma Betlehemin isä, Hareph Betgaderin isä.

CPR1642

51. Salma Bethlehemin Isä Hareph Bethgaderin Isä.







MLV19

51 Salmon the father of Bethlehem, Hareph the father of Beth-gader.

KJV

51. Salma the father of Bethlehem, Hareph the father of Bethgader.





Dk1871

51. Salma, Bethlehems Fader, og Haref, Bethgaders Fader.

KXII

51. Salma, BethLehems fader, Hareph, BethGaders fader.

PR1739

51. Salma Petlemmi issa, Arew Petkaderi issa.

LT

51. Salma­Betliejaus tėvas, Harefas­Bet Gaderio tėvas.





Luther1912

51. Salma, der Vater Bethlehems; Hareph, der Vater Bethgaders.

Ostervald-Fr

51. Salma, père de Bethléhem; Hareph, père de Beth-Gader.

RV'1862

51. Salma padre de Belén, Haref padre de Bet-gader.

SVV1770

51 Salma, de vader der Bethlehemieten; Haref, de vader van Beth-gader.





PL1881

51. Salma, ojciec Betlehemczyków, Charef, ojciec Betgaderczyków.

Karoli1908Hu

51. Szálma, Bethlehem atyja; Háref, Bethgáder atyja.

RuSV1876

51 Салма, отец Вифлеема; Хареф, отец Бефгадера.

БКуліш

51. Салма, батько (князь) Бетлеєму, Хареф, батько Бетгадера.





FI33/38

52. Soobalin, Kirjat-Jearimin isän, jälkeläiset olivat Rooe ja toinen puoli Menuhotia.

Biblia1776

52. Ja Sobalilla Kirjatjearimin isällä oli poikia: Haroe, Hatsimenyhot.

CPR1642

52. Ja Sobalilla KiriathJearimin Isällä oli poikia Haroe Hatzi Menyhot.







MLV19

52 And Shobal the father of Kiriath-jearim had sons: Haroeh, half of the Manahathites,

KJV

52. And Shobal the father of Kirjathjearim had sons; Haroeh, and half of the Manahethites.





Dk1871

52. Og Sobals, Kir jath-Jearims Faders, Sønner vare: Haroe og Kazi-Hammenukoth.

KXII

52. Och Sobal, KiriathJearims fader, hade söner; han såg halfva Manuhoth.

PR1739

52. Ja Kirjatjearimi issa Sobali poiad ollid Haroe, Atsimenuot.

LT

52. Šobalas turėjo sūnų Haroję, ir pusė manahatiečių buvo kilę iš jo.





Luther1912

52. Und Sobal, der Vater Kirjath-Jearims, hatte Söhne: Haroe und die Hälfte der Manahthiter.

Ostervald-Fr

52. Shobal, père de Kirjath-Jearim, eut des enfants: Haroë, Hatsi-Hamménuhoth.

RV'1862

52. Y los hijos de Sobal padre de Cariat-jarim, el cual veía la mitad de Hamenuot.

SVV1770

52 De kinderen van Sobal, den vader van Kirjath-jearim, waren Haroe en Hazihammenuchoth.





PL1881

52. Miał też synów Sobal, ojciec Karyjatyjarymczyków, który doglądał połowy Menuchoty.

Karoli1908Hu

52. Voltak pedig Sobálnak is, a Kirját-Jeárim atyjának fiai: Haroé, a fél Menuhót ura.

RuSV1876

52 У Шовала, отца Кириаф-Иарима, были сыновья: Гарое, Хаци, Галменюхот.

БКуліш

52. У Шовала, батька Киріят-Яриму, були сини: Гарое, Хази, Галменюхот.





FI33/38

53. Kirjat-Jearimin suvut olivat jeteriläiset, puutilaiset, suumatilaiset ja misrailaiset. Heistä ovat soratilaiset ja estaolilaiset lähteneet.

Biblia1776

53. Ja Kirjatjearimin sukukunnat: Jetriläiset, Putilaiset, Sumatilaiset ja Misrailaiset. Heistä ovat Zorgatilaiset ja Estaolilaiset tulleet.

CPR1642

53. Ne sucucunnat KiriathJearimis olit Jethriterit Puthiterit Sumahiterit ja Misraiterit. Heistä owat ne Zaregathiterit ja Esthoaliterit tullet.







MLV19

53 and the families of Kiriath-jearim: the Ithrites and the Puthites and the Shumathites and the Mishraites; of them came the Zorathites and the Eshtaolites {Eshtaulites}.

KJV

53. And the families of Kirjathjearim; the Ithrites, and the Puhites, and the Shumathites, and the Mishraites; of them came the Zareathites, and the Eshtaulites.





Dk1871

53. Og Slægterne i Kirjath-Jearim vare: Jithriter og Puthiter og Sumathiter og Misraiter; og fra disse udgik Zorathiter og Esthaoliter.

KXII

53. Men de slägter i KiriathJearim voro: de Jithriter, Puthiter, Sumathiter och Misraiter. Utaf dessom äro utkomne de Zorgathiter och Esthaoliter.

PR1739

53. Ja Kirjatjearimi sugguwössad ollid , Itri- ja Puti- ja Sumati- ja Misrai-rahwas: neist on tulnud Sarati- ja Estauli-rahwas.

LT

53. Kirjat Jearimo šeimos­itrai, putai, šumatai ir mišrai; iš šitų kilo coriečiai ir eštaoliečiai.





Luther1912

53. Die Freundschaften aber zu Kirjath-Jearim waren die Jethriter, Puthiter, Sumathiter und Misraiter. Von diesen sind ausgegangen die Zorathiter und Esthaoliter.

Ostervald-Fr

53. Les familles de Kirjath-Jearim furent: les Jithriens, les Puthiens, les Shumathiens et les Mishraïens; de ceux-là sont sortis les Tsoreathiens et les Eshthaoliens.

RV'1862

53. Y las familias de Cariat-jarim fueron los Jetreos, y los Futeos, y los Samateos, y los Masereos; de los cuales salieron los Saratitas, y los Estaolitas.

SVV1770

53 En de geslachten van Kirjath-jearim waren de Jithrieten, en de Futhieten, en de Sumathieten, en de Misraieten; van dezen zijn uitgegaan de Zoraieten en de Esthaolieten.





PL1881

53. A domy Karyjatyjarymskie były Jetrejczycy, i Futejczycy, i Sematejczycy, i Maserejczycy, z których też poszli Saraitowie, o Estaolitowie.

Karoli1908Hu

53. A Kirját-Jeárim háznépei: Jitreusok, Puteusok, Sumateusok, Misraiteusok; ezektől származának a [17†] Sorateusok és az Estaoliteusok.

RuSV1876

53 Племена Кириаф-Иарима: Ифрияне, Футияне, Шумафане и Мидраитяне. От сих произошли Цоряне и Ештаоляне.

БКуліш

53. Поколїння Киріят-Яриму: Ітріяни, Футїяни, Шуматани, та Мидраітяни. Від цїх повстали Зоряни та Ештаоляни.





FI33/38

54. Ja Salman jälkeläiset olivat Beetlehem ja netofalaiset, Atrot, Beet-Jooab ja toinen puoli manahtilaisia, sorilaiset.

Biblia1776

54. Salman lapset, Betlehem ja Netophatilaiset, Joabin huoneen kruunut; ja puoli osaa Manatilaisista ovat Zorgilaiset.

CPR1642

54. Salman lapset owat Bethlehem ja Netophatiterit Joabin huonen Cruunu ja puoli osa Manahtitereist owat Zareitherit.







MLV19

54 The sons of Salmon: Bethlehem and the Netophathites, Atroth-beth-joab and half of the Manahathites, the Zorites.

KJV

54. The sons of Salma; Bethlehem, and the Netophathites, Ataroth, the house of Joab, and half of the Manahethites, the Zorites.





Dk1871

54. Salmas Børn vare: Bethlehem og Nethopathi, Athroth-Beth-Joab og Kazi-Hammanahathi og Zori,

KXII

54. Salma barn äro: BethLehem och de Netophathiter, kronorna till Joabs hus, och hälften af de Manathiter af den Zorgiten.

PR1739

54. Salma poiad ollid , Petlemma- ja Netowati-rahwas , Atrot, Petjoab ja Atsimanati- ja Sori-rahwas.

LT

54. Salmos palikuonys: Betliejus, netofiečiai, Atarotas, Joabo namai, pusė manahatiečių ir coriečiai.





Luther1912

54. Die Kinder Salmas sind Bethlehem und die Netophathiter, Atharoth des Hauses Joabs und die Hälfte der Manahthiter, das sind die Zoraiter.

Ostervald-Fr

54. Enfants de Salma: Bethléhem et les Nétophathiens, Atroth-Beth-Joab, Hatsi-Hammanachthi, les Tsoreïens,

RV'1862

54. Los hijos de Salma: Belén y los Netofatitas, los cuales son las coronas de la casa de Joab, y de la mitad de los Manatitas, los Saraitas.

SVV1770

54 De kinderen van Salma waren de Bethlehemieten, en de Netofathieten, Atroth, Beth-joab, en de helft der Manathieten, en de Zorieten.





PL1881

54. A synowie Salmy: Betlehemczycy, i Netofatczycy, ozdoby domu Joabowego, i połowa Manachaty, ojca Sorygo.

Karoli1908Hu

54. Szálma fiai, Bethlehem és a Netofátbeliek, Atróth, Beth-Joáb, a Czórabeli Manahateusok fele.

RuSV1876

54 Сыновья Салмы: Вифлеемляне и Нетофафяне, венец дома Иоавова и половина Менухотян – Цоряне,

БКуліш

54. Сини в Салми: Бетлеємляни та Нетофатяни, вінець Йоабового дому, та половина Менухотян - Зоряни,





FI33/38

55. Ja kirjanoppineiden suvut, jotka asuivat Jaebeksessa, olivat tiratilaiset, simatilaiset ja sukatilaiset. Nämä olivat ne keeniläiset, jotka polveutuvat Hammatista, Reekabin suvun isästä.

Biblia1776

55. Ja kirjoittajain sukukunnat, jotka asuivat Jabeksessa, ovat Tirgatilaiset, Simealaiset, Sukatilaiset. Nämät ovat Kiniläiset, jotka ovat tulleet Hammatista Rekabin huoneen isästä.

CPR1642

55. Ja kirjoittajan sucucunnat cuin asuit Jabexes owat Thircathiterit Simeathiterit Suchathiterit. Nämät owat Kinitherit jotca owat tullet Hamathist Bethrechabin Isäst.







MLV19

55 And the families of scribes who dwelt at Jabez: the Tirathites, the Shimeathites, the Sucathites. These are the Kenites who came of Hammath, the father of the house of Rechab.

KJV

55. And the families of the scribes which dwelt at Jabez; the Tirathites, the Shimeathites, and Suchathites. These are the Kenites that came of Hemath, the father of the house of Rechab.





Dk1871

55. og Skrivernes Slægter, som boede i Jaebez, Thireathiterne, Simeathiterne, Sukathiterne; disse ere de Keniter, som ere komne af Hamath, som var Rekabs Hus's Fader.

KXII

55. Och de skrifvares slägter, som i Jabez bodde, äro: de Thirathiter, Simathiter, Suchathiter. Det äro de Kiniter, som komne äro af Hamath, BethRechabs fader.

PR1739

55. Ja nende kirjotajatte sugguwössad, kes ellasid Jabetsis, ollid need Tiratid, Simatid, Sukatid; need on need Kenitid, kes tullid Ammatist, Rekabi perre issast.

LT

55. Raštininkų šeimos, kurios gyveno Jabece: tiratai, šimatai ir suchatai; jie yra kainitai, kilę iš Hamato, Rechabo namų tėvo.





Luther1912

55. Und die Freundschaften der Schreiber, die zu Jabez wohnten, sind die Thireathiter, Simeathiter, Suchathiter. Das sind die Kiniter, die da gekommen sind von Hammath, dem Vater des Hauses Rechabs.

Ostervald-Fr

55. Et les familles des scribes qui habitaient à Jaebets, les Thireathiens, les Shimathiens, les Suchatiens. Ce sont les Kéniens, issus de Hamath, père de la maison de Récab.

RV'1862

55. Y las familias de los escribas que moraban en Jabes, fueron los Tirateos, Simateos, Sucateos; los cuales son los Cineos, que vinieron de Hemat, padre de la casa de Recab.

SVV1770

55 En de huisgezinnen der schrijvers, die te Jabes woonden, de Tirathieten, de Simeathieten, de Suchathieten; dezen zijn de Kenieten, die gekomen zijn van Hammath, den vader van het huis van Rechab.





PL1881

55. A domy pisarzów mieszkających w Jabez: Tyryjatejczycy, Symatejczycy, Suchatejczycy. Cić są Cynejczycy, którzy poszli z Hemata, ojca domu Rechabowego.

Karoli1908Hu

55. És a Jábesben lakozó tudós emberek háznépei: a Tirateusok, Simateusok, Sukateusok. Ezek a Kineusok, a kik Hámáttól, a Rékáb házának [18†] atyjától származtak.

RuSV1876

55 и племена Соферийцев, живших в Иабеце, Тирейцы, Шимейцы, Сухайцы: это Кинеяне, происшедшие от Хамафа, отца Бетрехава.

БКуліш

55. Та поколїння Соферійцїв, що жили в Ябезї, Тирейцї, Шимейцї, Сухайцї: це Кинеяни, що повстали від Хамата, Бетрехавового батька.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29