Ensimmäinen aikakirja


4 luku








Juudan jälkeläiset. Simeonin jälkeläiset.







FI33/38

1. Juudan pojat olivat Peres, Hesron, Karmi, Huur ja Soobal.

Biblia1776

1. Juudan lapset: Perets, Hetsron, Karmi, Hur ja Sobal.

CPR1642

1. JUdan lapset olit Perez Hezron Charmi Hur ja Sobal.







MLV19

1 The sons of Judah: Perez, Hezron and Carmi and Hur and Shobal.

KJV

1. The sons of Judah; Pharez, Hezron, and Carmi, and Hur, and Shobal.





Dk1871

1. Judas Sønner vare: Perez, Hezron og Karmi og Hur og Sobal.

KXII

1. Juda barn voro: Perez, Hezron, Charmi, Hur och Sobal.

PR1739

1. Juda poiad ollid Perets, Etsron, ja Karmi, ja Hur ja Sobal.

LT

1. Judo palikuonys: Perecas, Esromas, Karmis, Hūras ir Šobalas.





Luther1912

1. Die Kinder Juda's waren: Perez, Hezron, Karmi, Hur und Sobal.

Ostervald-Fr

1. Fils de Juda: Pharets, Hetsron, Carmi, Hur et Shobal.

RV'1862

1. LOS hijos de Judá fueron Fares, Jesrón, Carmi, Jur, y Sobal.

SVV1770

1 De kinderen van Juda waren Perez, Hezron en Charmi, en Hur, en Sobal.





PL1881

1. Synowie Judowi: Fares, Hesron, i Charmi, i Hur, i Sobal.

Karoli1908Hu

1. Júda fiai ezek: Pérecz, [1†] Kheczrón, Kármi, Húr és Sobál.

RuSV1876

1 Сыновья Иуды: Фарес, Есром, Харми, Хур и Шовал.

БКуліш

1. Сини Юдині: Фарес, Есрон, Хармій, Хул та Шовал.





FI33/38

2. Ja Reajalle, Soobalin pojalle, syntyi Jahat, ja Jahatille syntyivät Ahumai ja Lahad. Nämä ovat soratilaisten suvut.

Biblia1776

2. Mutta Reaja Sobalin poika siitti Jahatin, Jahat siitti Ahumain ja Lahadin: nämät ovat Zorgalaisten sukukunnat.

CPR1642

2. Mutta Reaja Sobalin poica sijtti Jahathin Jahath sijtti Ahumain ja Lahadin nämä owat Zaregathiterin sucucunda.







MLV19

2 And Reaiah the son of Shobal fathered Jahath. And Jahath fathered Ahumai and Lahad. These are the Zorathite families.

KJV

2. And Reaiah the son of Shobal begat Jahath; and Jahath begat Ahumai, and Lahad. These are the families of the Zorathites.





Dk1871

2. Og Reaja, Sobals Søn, avlede Jahath, og Jahath avlede Ahumaj og Lahad; disse ere Zorathiternes Slægter.

KXII

2. Men Reaja, Sobals son, födde Jahath. Jahath födde Ahumai och Lahad. Det äro de Zorgathiters slägter.

PR1739

2. Ja Sobali poeg Reaja sünnitas Jaati, ja Jaat sünnitas Ahumai ja Laadi; need on Sorati-rahwa sugguwössad.

LT

2. Šobalo sūnus Reaja buvo Jahato tėvas, o Jahatas­Ahumajo ir Lahado tėvas. Tai coriečių giminės.





Luther1912

2. Reaja aber, der Sohn Sobals, zeugte Jahath. Jahath zeugte Ahumai und Lahad. Das sind die Freundschaften der Zorathiter.

Ostervald-Fr

2. Réaja, fils de Shobal, engendra Jachath; Jachath engendra Achumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsoreathiens.

RV'1862

2. Y Raias, hijo de Sobal, engendró a Jahat; y Jahat engendró a Ahumai, y a Laad. Estas son las familias de los Saratitas.

SVV1770

2 En Reaja, de zoon van Sobal, gewon Jahath, en Jahath gewon Ahumai en Lahad; dit zijn de huisgezinnen der Zorathieten;





PL1881

2. A Rejasz, syn Sobalowy spłodził Jahata, a Jahat spłodził Achuma, i Laada. Teć są rodzaje Zaratego.

Karoli1908Hu

2. Reája pedig, a Sobál fia nemzé Jáhátot; Jáhát nemzé Ahumáit és Lahádot; ezek a Sorateusok [2†] háznépei.

RuSV1876

2 Реаия, сын Шовала, родил Иахафа; Иахаф родилАхума и Лагада: от них племена Цорян.

БКуліш

2. Від Реаїї, Шовалового сина, народився Яхат; від Яхата народився Ахум та Лагад: від них поколїння Зорян.





FI33/38

3. Ja nämä olivat Eetamin isän pojat: Jisreel, Jisma ja Jidbas; ja heidän sisarensa nimi oli Haslelponi;

Biblia1776

3. Ja nämät Etamin isän: Jisreel, Jisma, Jidbas, ja heidän sisarensa nimi oli Hatslelponi.

CPR1642

3. Ja tämä on Ethamin Isä Jesreel Jesma Jedbas ja heidän sisarens nimi oli Hazlelponi.







MLV19

3 And these were (the sons of) the father of Etam: Jezreel and Ishma and Idbash; and the name of their sister was Hazzelelponi;

KJV

3. And these were of the father of Etam; Jezreel, and Ishma, and Idbash: and the name of their sister was Hazelelponi:





Dk1871

3. Ligeledes disse: Abi-Etam, Jisreel og Jisma og Jidbas; og deres Søsters Navn var Hazlelponi.

KXII

3. Detta är den fadrens Ethams slägte: Jisreel, Jisma, Jidbas; och deras syster het Hazelelponi.

PR1739

3. Ja need on Etami issa poiad : Isreel, ja Isma ja Jobas, ja nende öe nimmi olli Atslelponi.

LT

3. Etamo sūnūs: Jezreelis, Išma, Idbašas, jų sesuo buvo vardu Haclelponė.





Luther1912

3. Und dies ist der Stamm des Vaters Etams: Jesreel, Jisma, Jidbas; und ihre Schwester hieß Hazlelponi;

Ostervald-Fr

3. Ceux-ci sont issus du père d'Étham: Jizréel, Jishma et Jidbash; le nom de leur sœur était Hatsélelponi;

RV'1862

3. Y estas son las del padre de Etam; Jezrael, Jesema, y Jedebos. Y el nombre de su hermana fué Asalefuni.

SVV1770

3 En dezen zijn van den vader Etam: Jizreel, en Isma, en Idbas; en de naam hunner zuster was Hazelelponi.





PL1881

3. Ci też są z ojca Etama: Jezreel, i Jesema, i Idbas; a imię siostry ich Selelfuni.

Karoli1908Hu

3. Ezek Etám atyjától valók: Jezréel, Jisma, Jidbás; és az ő hugoknak neve Haslelponi.

RuSV1876

3 И сии сыновья Етама: Изреель, Ишма и Идбаш, и сестра их, по имени Гацлелпони,

БКуліш

3. А це сини Етанові: Езреель, Ешма та Ідбаш, та сестра їх, на ймя Газлелпоні,





FI33/38

4. vielä Penuel, Gedorin isä, ja Eeser, Huusan isä. Nämä olivat Huurin, Efratan esikoisen, Beetlehemin isän, pojat.

Biblia1776

4. Ja Penuel Gedorin isä, ja Eser Husan isä: nämät ovat Hurin Betlehemin isän Ephratan esikoisen lapset.

CPR1642

4. Ja Pnuel Gedorin Isä ja Eser Husan Isä. Nämät owat Hurin lapset sen ensimäisen Ephrathan pojat Bethlehemin Isän.







MLV19

4 and Penuel the father of Gedor and Ezer the father of Hushah. These are the sons of Hur, the firstborn of Ephrathah, the father of Bethlehem.

KJV

4. And Penuel the father of Gedor, and Ezer the father of Hushah. These are the sons of Hur, the firstborn of Ephratah, the father of Bethlehem.





Dk1871

4. Og Pnuel var Gedors Fader, og Eser var Husas Fader; disse ere Børn af Hur, som er Efratas førstefødte, Bethlehems Fader.

KXII

4. Och Pnuel, Gedors fader, och Eser, Husa fader. Det äro Hurs barn, den första Ephrata sons, BethLehems faders.

PR1739

4. Ja Penuel Kedori issa, ja Eser Husa issa, need on Ewrata essimesse poia Huri poiad, kes Petlehemma-rahwa issa.

LT

4. Gedoro tėvas­Penuelis, Hušos­ Ezeras. Šitie buvo Efratos pirmagimio Hūro, Betliejaus tėvo, palikuonys.





Luther1912

4. und Pnuel, der Vater Gedors, und Eser, der Vater Husas. Das sind die Kinder Hurs, des ersten Sohnes der Ephrata, des Vaters Bethlehems.

Ostervald-Fr

4. Pénuel était père de Guédor, et Ézer, père de Husha. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Éphrata, père de Bethléhem.

RV'1862

4. Y Fanuel fué padre de Gedor; y Ezer padre de Hosa. Estos fueron los hijos de Jur primogénito de Efrata padre de Belén.

SVV1770

4 En Pnuel was de vader van Gedor, en Ezer de vader van Husah. Dit zijn de kinderen van Hur, den eerstgeborene van Efratha, den vader van Bethlehem.





PL1881

4. A Faunuel ojciec Giedory, i Ezer ojciec Hosy. Cić są synowie Hura, pierworodnego Efraty, ojca Betlehemczyków.

Karoli1908Hu

4. Pénuel pedig Gedor atyja, és Ezer Húsa atyja. Ezek Efrata elsőszülöttének, Húrnak fiai, a ki Bethlehem atyja vala.

RuSV1876

4 Пенуел, отец Гедора, и Езер, отец Хуша. Вот сыновья Хура, первенца Ефрафы, отца Вифлеема.

БКуліш

4. Пенуел, батько Гедорів, та Езер, батько Хушів. Оце сини в Гура, найстаршого в Ефратї, Бетлеємського батька (князя).





FI33/38

5. Ja Ashurilla, Tekoan isällä, oli kaksi vaimoa, Hela ja Naara.

Biblia1776

5. Mutta Ashurilla Tekoan isällä oli kaksi emäntää, Helea ja Naera.

CPR1642

5. Mutta Assurilla Thecoan Isällä oli caxi emändätä Helea ja Naera.







MLV19

5 And Ashhur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah.

KJV

5. And Ashur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah.





Dk1871

5. Og Ashur, Thekoas Fader havde to Hustruer: Helea og Naara.

KXII

5. Men Ashur, Thekoa fader, hade två hustrur: Helea och Naara.

PR1739

5. Ja Ashuril Tekoa issal olli kaks kaest, Ela ja Naara.

LT

5. Tekojos tėvas Ašhūras turėjo dvi žmonas: Helą ir Naarą.





Luther1912

5. Ashur aber, der Vater Thekoas, hatte zwei Weiber: Helea und Naera.

Ostervald-Fr

5. Ashur, père de Thékoa, eut deux femmes: Héléa et Naara.

RV'1862

5. Y Assur padre de Tecua tuvo dos mujeres, es a saber, Halaa, y Naraa.

SVV1770

5 Asschur nu, de vader van Thekoa, had twee vrouwen, Hela en Naara.





PL1881

5. A Assur, ojciec Tekui, miał dwie żony: Chelę i Naarę.

Karoli1908Hu

5. Ashúrnak pedig, a Tékoa atyjának volt két felesége, Heléa és Naára.

RuSV1876

5 У Ахшура, отца Фекои, были две жены: Хела и Наара.

БКуліш

5. В Ахшура, Текоїного батька, було дві жінки: Хела та Наара.





FI33/38

6. Ja Naara synnytti hänelle Ahussamin, Heeferin, Teemenin ja ahastarilaiset. Nämä olivat Naaran pojat.

Biblia1776

6. Ja Naera synnytti hänelle Ahussamin, Hepherin, Temenin, Ahastarin: nämät ovat Naeran lapset.

CPR1642

6. Ja Naera synnytti hänelle Ahusamin Hepherin Themin Ahastharin nämät owat Naeran lapset.







MLV19

6 And Naarah bore for him Ahuzzam and Hepher and Temeni and Haahashtari. These were the sons of Naarah.

KJV

6. And Naarah bare him Ahuzam, and Hepher, and Temeni, and Haahashtari. These were the sons of Naarah.





Dk1871

6. Og Naara fødte ham Ahusam og Hefer og Themni og Ahastari; disse ere Naaras Sønner.

KXII

6. Och Naara födde honom Ahusam, Hepher, Themeni, Ahastari. Det äro Naara barn.

PR1739

6. Ja Naara töi temmale ilmale Ahusami, ja Eweri, ja Temeni ja Ahastari; need on Naara poiad.

LT

6. Su Naara jis turėjo Ahuzamą, Heferą, Temaną ir Ahaštarą.





Luther1912

6. Und Naera gebar ihm Ahussam, Hepher, Themni, Ahastari. Das sind die Kinder Naeras.

Ostervald-Fr

6. Naara lui enfanta Achuzam, Hépher, Théméni et Achashthari. Ce sont là les fils de Naara.

RV'1862

6. Y Naraa le parió a Oozán, Hefer, Temani, y Ahastari. Estos fueron los hijos de Naara.

SVV1770

6 En Naara baarde hem Ahuzzam, en Hefer, en Temeni, en Haahastari. Dit zijn de kinderen van Naara.





PL1881

6. I urodziła mu Naara Achusama, i Hefera, i Temana, i Achastara. Cić są synowie Naary.

Karoli1908Hu

6. És Naára szülé néki Ahuzámot, Héfert, Teménit és Ahastárit. Ezek a Naára fiai.

RuSV1876

6 И родила ему Наара Ахузама, Хефера, Фимни и Ахашфари; это сыновьяНаары.

БКуліш

6. І породила Наара йому Ахузама, Хефера, Тимні та Ахашоарі: це сини від Наари.





FI33/38

7. Ja Helan pojat olivat Seret, Soohar ja Etnan.

Biblia1776

7. Mutta Helean lapset: Zeret, Jesohar ja Etnan.

CPR1642

7. Mutta Helean lapset olit Zereth Jesohar ja Ethnan.







MLV19

7 And the sons of Helah were Zereth, Izhar and Ethnan.

KJV

7. And the sons of Helah were, Zereth, and Jezoar, and Ethnan.





Dk1871

7. Og Heleas Sønner vare: Zereth, Jezuhar og Etnan.

KXII

7. Men Helea barn voro: Zereth, Jesohar och Ethnan.

PR1739

7. Ja Ela poiad ollid Seret, Jetsoar ja Etnan.

LT

7. Su Hela­Ceretą, Coharą ir Etnaną.





Luther1912

7. Aber die Kinder Heleas waren: Zereth, Jizhar und Ethnan.

Ostervald-Fr

7. Fils de Héléa: Tséreth, Tsochar et Etnan.

RV'1862

7. Y los hijos de Halaa fueron Seret, Sahar, y Etnán.

SVV1770

7 En de kinderen van Hela waren Zereth, Jezohar, en Ethnan.





PL1881

7. Synowie zasię Cheli: Seret, Jesochar, i Etnan.

Karoli1908Hu

7. Heléa fiai: Séret, Jésohár, Etnán és Kócz.

RuSV1876

7 Сыновья Хелы: Цереф, Цохар и Ефнан.

БКуліш

7. Сини Хелині: Зерет, Зохар та Етнан.





FI33/38

8. Ja Koosille syntyivät Aanub ja Soobeba sekä Aharhelin, Haarumin pojan, suvut.

Biblia1776

8. Mutta Kots siitti Anubin ja Hatsobeban, ja Aharhelin Harumin pojan sukukunnat.

CPR1642

8. Mutta Coz sijtti Anubin ja Hazobeban ja Aharhelin Harumin pojan sugut.







MLV19

8 And Hakkoz fathered Anub and Zobebah and the families of Aharhel the son of Harum.

KJV

8. And Coz begat Anub, and Zobebah, and the families of Aharhel the son of Harum.





Dk1871

8. Og Koz avlede Anub og Hazobeba, og fra ham stamme Aharhels, Harums Søns, Slægter.

KXII

8. Men Coz födde Anub, och Hazobeba, och de Aharhels slägter, Harums sons.

PR1739

8. Ja Kots sünnitas Anubi ja Atsobeba, ja Arumi poia Aharreli sugguwössad.

LT

8. Kocas buvo Anubo ir Hacobebo tėvas ir Harumo sūnaus Aharhelio giminės protėvis.





Luther1912

8. Koz aber zeugte Anub und Hazobeba und die Freundschaft Aharhels, des Sohnes Harums.

Ostervald-Fr

8. Kots engendra Anub et Hatsobéba et les familles d'Acharchel, fils d'Harum.

RV'1862

8. Ítem, Cos engendró a Anob y a Soboba, y la familia de Aharehel, hijo de Arum.

SVV1770

8 En Koz gewon Anub en Hazobeba, en de huisgezinnen van Aharlel, den zoon van Harum.





PL1881

8. A Kos spłodził Anuba, i Hasoboba, i dom Acharchela, syna Harumy.

Karoli1908Hu

8. Kócz pedig nemzé Hánubot, Hásobébát és Ahárhel háznépét, a ki Hárumnak fia vala.

RuSV1876

8 Коц родил: Анува и Цовева и племена Ахархела, сына Гарумова.

БКуліш

8. Від Коза народились: Анув та Зовев і поколїння від Ахархела, Гарумового сина.





FI33/38

9. Mutta Jabes oli suuremmassa arvossa pidetty kuin hänen veljensä; ja hänen äitinsä oli antanut hänelle nimen Jabes sanoen: Olen synnyttänyt hänet kipuja kärsien.

Biblia1776

9. Mutta Jagbets oli kuuluisampi veljiänsä; ja hänen äitinsä kutsui hänen Jagbets, sillä hän sanoi: minä olen hänen synnyttänyt kivulla.

CPR1642

9. Mutta Jaebez oli cuuluisambi cuin hänen weljens ja hänen äitins cudzui hänen Jaebez sillä hän sanoi: minä olen hänen synnyttänyt kiwulla.







MLV19

9 And Jabez was more honorable than his brothers. And his mother called his name Jabez, saying, Because I bore him with sorrow.

KJV

9. And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow.





Dk1871

9. Og Jaebez var æret fremfor sine Brødre; og hans Moder kaldte hans Navn Jaebez; thi hun sagde: jeg fødte ham med Smerte.

KXII

9. Men Jabez var härligare än hans bröder; och hans moder kallade honom Jabez; ty hon sade: Jag hafver födt honom med bekymmer.

PR1739

9. Ja Jabets olli surema au sees kui ta wennad, ja ta emma panni ta nimme Jabets ja ütles: Sest ma ollen tedda waewaga ilmale tonud.

LT

9. Jabecas pasižymėjo tarp savo brolių. Jo motina jį praminė Jabecu, nes jo gimdymas buvo sunkus.





Luther1912

9. Jaebez aber war herrlicher denn seine Brüder; und seine Mutter hieß ihn Jaebez, denn sie sprach: Ich habe ihn mit Kummer geboren.

Ostervald-Fr

9. Jaebets était plus honoré que ses frères; sa mère l'avait nommé Jaebets (douleur), en disant: C'est avec douleur que je l'ai enfanté.

RV'1862

9. Y Jabes fué más ilustre que sus hermanos, al cual su madre llamó Jabes, diciendo: Por cuanto yo le parí en dolor.

SVV1770

9 Jabez nu was heerlijker dan zijn broeders; en zijn moeder had zijn naam Jabez genoemd, zeggende: Want ik heb hem met smarten gebaard.





PL1881

9. A Jabes był zacniejszy nad braci swych, któremu matka jego dała imię Jabes, mówiąc: Bom go w boleści urodziła.

Karoli1908Hu

9. Jábes pedig testvéreinél tiszteletreméltóbb vala, és azért nevezé őt az ő anyja Jábesnek, mondván: Mivelhogy fájdalommal [3†] szülém őt.

RuSV1876

9 Иавис был знаменитее своих братьев. Мать дала ему имя Иавис, сказав: я родила его с болезнью.

БКуліш

9. Явис був значнїйший за своїх братів. Мати дала йому ймення Явиса, кажучи: Я породила його в муках.





FI33/38

10. Ja Jabes huusi Israelin Jumalaa, sanoen: Jospa sinä siunaisit minua ja laajentaisit minun alueeni; jospa sinun kätesi olisi minun kanssani ja sinä varjelisit pahasta, niin että minä pääsisin kipuja kärsimästä! Ja Jumala antoi hänen pyyntönsä toteutua.

Biblia1776

10. Ja Jagbets rukoili Israelin Jumalaa ja sanoi: jos sinä minua hyvin siunaisit ja levittäisit minun maani rajat, ja sinun kätes olis minun kanssani, ja asettaisit sitä pahaa, ettei se minua vaivaisi. Ja Jumala antoi tapahtua niinkuin hän rukoili.

CPR1642

10. Ja Jaebez rucoili Israelin Jumalata ja sanoi: jos sinä minua siunat ja lewität minun maani rajat ja sinun kätes on minun cansan ja asetat sitä paha ettei se minua waiwais. Ja Jumala andoi tapahtua nijncuin hän rucoili.







MLV19

10 And Jabez called on the God of Israel, saying, Oh that you would bless me indeed and enlarge my border and that your hand might be with me and that you would keep me from evil, that it not be to my sorrow! And God granted him what he requested.

KJV

10. And Jabez called on the God of Israel, saying, Oh that thou wouldest bless me indeed, and enlarge my coast, and that thine hand might be with me, and that thou wouldest keep me from evil, that it may not grieve me! And God granted him that which he requested.





Dk1871

10. Og Jaebez paakaldte Israels Gud og sagde: vilde du dog velsigne mig og forøge mit Landemærke, og maatte din Haand blive med mig, og du gøre det saa, at det onde ikke smerter mig! og Gud lod det ske, som han begærede.

KXII

10. Och Jabez åkallade Israels Gud, och sade: Om du välsignar mig, och förvidgar mina gränsor, och din hand blifver med mig, och så skaffar med det onda, att det mig intet bekymrar. Och Gud lät ske som han bad.

PR1739

10. Ja Jabets hüdis Israeli Jummalat appi ja ütles: Kui sa mind rohkeste önnistad ja mo raia laiaks teed, ja so kässi minnoga on, ja peästad mind sest kurjast, et se mulle melehaigust ei te, siis n. t. s. Ja Jummal satis, mis ta palus.

LT

10. Jabecas šaukėsi Izraelio Dievo: ‘‘Norėčiau, kad Tu mane laimintum ir praplėstum mano krašto sienas, kad būtum su manimi ir saugotum mane nuo pikto, kad nepatirčiau vargo’‘. Dievas suteikė jam tai, ko jis prašė.





Luther1912

10. Und Jaebez rief den Gott Israels an und sprach: Ach, daß du mich segnetest und meine Grenze mehrtest und deine Hand mit mir wäre und schafftest mit dem Übel, daß mich's nicht bekümmere! Und Gott ließ kommen, was er bat.

Ostervald-Fr

10. Jaebets invoqua le Dieu d'Israël, en disant: Si tu me bénis et que tu étendes mes limites; si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance! Et Dieu accorda ce qu'il avait demandé.

RV'1862

10. E invocó Jabes al Dios de Israel, diciendo: Si me dieres bendición, y ensanchares mi término, y si tu mano fuere conmigo, y me librares de mal, que no me duela. E hizo Dios que le viniese lo que pidió.

SVV1770

10 Want Jabez riep den God Israels aan, zeggende: Indien Gij mij rijkelijk zegenen, en mijn landpale vermeerderen zult, en Uw hand met mij zijn zal, en met het kwade alzo maakt, dat het mij niet smarte! En God liet komen, wat hij begeerde.





PL1881

10. I wzywał Jabes Boga Izraelskiego, mówięc: Jeźli błogosławiąc błogosławić mi będziesz, a rozszerzysz granice moje, a będzie ręka twoja ze mną, a wybawisz mię od złego, abym utrapiony nie był. I wypełnił to Bóg, o co go prosił.

Karoli1908Hu

10. És Jábes az Izráel Istenét hívá segítségül, mondván: Ha engem megáldanál és az én határomat megszélesítenéd, és a te kezed én velem lenne, és engem minden veszedelemtől megoltalmaznál, hogy bút ne lássak! És megadá Isten néki, a mit kért vala.

RuSV1876

10 И воззвал Иавис к Богу Израилеву и сказал: о, если бы Тыблагословил меня Твоим благословением, распространил пределы мои, и рука Твоя была со мною,охраняя меня от зла, чтобы я не горевал!.. И Бог ниспослал ему , чего он просил.

БКуліш

10. І покликався Явис до Бога Ізрайлевого і промовив: Ой коли б ти благословив мене твоїм благословеннєм, роспросторив мої межі, й рука твоя була надо мною, обороняючи мене від напасти, щоб я не бідував! І Бог послав, чого він просив.





FI33/38

11. Ja Kelubille, Suuhan veljelle, syntyi Mehir; hän oli Estonin isä.

Biblia1776

11. Mutta Kelub Suan veli siitti Mehirin, se on Estonin isä.

CPR1642

11. Mutta Calub Suahn weli sijtti Mehirim se on Esthonin Isä.







MLV19

11 And Chelub the brother of Shuhah fathered Mehir, who was the father of Eshton.

KJV

11. And Chelub the brother of Shuah begat Mehir, which was the father of Eshton.





Dk1871

11. Og Kelub, Suhas Broder, avlede Mekir, han blev Esthons Fader.

KXII

11. Men Chelub, Suahs broder, födde Mehir, det är Esthons fader.

PR1739

11. Ja Sua wend Kelub sünnitas Mehiri, se on Estoni issa.

LT

11. Šuho brolis Kelubas buvo Mehyro tėvas, Mehyras­Eštono tėvas,





Luther1912

11. Kalub aber, der Bruder Suhas, zeugte Mehir; der ist der Vater Esthons.

Ostervald-Fr

11. Kélub, frère de Shucha, engendra Méchir, qui fut père d'Eshthon.

RV'1862

11. Y Caleb hermano de Sua, engendró a Maquir, el cual fué padre de Estón.

SVV1770

11 En Chelub, de broeder van Suha, gewon Mechir; hij is de vader van Eston.





PL1881

11. A Chelub, brat Sucha, spłodził Mechyra; ten jest ojcem Estona.

Karoli1908Hu

11. Kélub pedig, a Súkha testvére, nemzé Méhirt; ez az Eston atyja.

RuSV1876

11 Хелув же, брат Шухи, родил Махира; он есть отец Ештона.

БКуліш

11. А від Хелува, Шухиного брата, народився Махір; він батько Ештонів.





FI33/38

12. Ja Estonille syntyivät Beet-Raafa, Paaseah ja Tehinna, Naahaan kaupungin isä. Nämä olivat Reekan miehet.

Biblia1776

12. Mutta Eston siitti Petraphan, Pasean, Tehinnan Irnahaksen isän: nämät ovat Rekan miehet.

CPR1642

12. Mutta Esthon sijtti Betraphan Pascahn ja Thehinnan Nahaxen Caupungin Isän se on Rechan miehet.







MLV19

12 And Eshton fathered Beth-rapha and Paseah and Tehinnah the father of Ir-nahash. These are the men of Recah.

KJV

12. And Eshton begat Bethrapha, and Paseah, and Tehinnah the father of Irnahash. These are the men of Rechah.





Dk1871

12. Og Esthon avlede Beth-Rafa og Pasea og Thehinna, Ir-Nahas Fader; disse ere de Mænd af Reka.

KXII

12. Men Esthon födde Bethrapha, Paseah och Thehinna, fadren till den staden Nahas. Det äro de män af Recha.

PR1739

12. Ja Eston sünnitas Petrawa, ja Pasea, ja Tehinna, Irnaasi issa; need on Reka mehhed.

LT

12. Eštonui gimė Bet Rafa, Paseachas ir Tehina, Ir Nahašo tėvas. Šitie vyrai gyveno Rechos mieste.





Luther1912

12. Esthon aber zeugte Beth-Rapha, Paseah und Thehinna, den Vater der Stadt Nahas; das sind die Männer von Recha.

Ostervald-Fr

12. Eshthon engendra la maison de Rapha, Paséach et Théchinna, père de la ville de Nachash. Ce sont là les gens de Réca.

RV'1862

12. Y Estón engendró a Bet-rafa, a Fese, y a Tehinna, padre de la ciudad de Naas: estos son los varones de Reca.

SVV1770

12 Eston nu gewon Beth-rafa, en Pasea, en Tehinna, den vader van Ir-nahas; dit zijn de mannen van Recha.





PL1881

12. A Eston spłodził Betrafa, i Paseacha, i Techynna, ojca miasta Nahas. Cić są mężowie Rechy.

Karoli1908Hu

12. Eston nemzé Béth-Rafát, Paseákhot, Tehinnát, Ir-Náhás atyját. Ezek a Rékától való férfiak.

RuSV1876

12 Ештон родил Беф-Рафу, Пасеаха и Техинну, отца города Нааса; это жители Рехи.

БКуліш

12. Від Ештона народився Бет-Рафа, Пасеах та Техін, батько міста Нааса (брат Селома Кенезіїного та Ахазового); це осадники Рехі.





FI33/38

13. Ja Kenaan pojat olivat Otniel ja Seraja. Ja Otnielin pojat olivat: Hatat.

Biblia1776

13. Kenaksen lapset: Otniel ja Seraja; Otnielin lapset: Hatat.

CPR1642

13. Kenaxen lapset olit Athniel ja Saraja Athnielin lapset olit Hathath.







MLV19

13 And the sons of Kenaz: Othniel and Seraiah. And the sons of Othniel: Hathath.

KJV

13. And the sons of Kenaz; Othniel, and Seraiah: and the sons of Othniel; Hathath.





Dk1871

13. Og Kenas Sønner vare: Othniel og Seraja; og Uthniels Sønner vare: Kathath

KXII

13. Kenas barn voro: Athniel och Seraja. Athniels barn voro: Hathath.

PR1739

13. Ja Kenasi poiad ollid Otniel ja Seraja, ja Otnieli poiad Atat.

LT

13. Kenazo sūnūs: Otnielis ir Seraja. Otnielio sūnus­Hatatas.





Luther1912

13. Die Kinder des Kenas waren: Othniel und Seraja. Die Kinder aber Othniels waren: Hathath.

Ostervald-Fr

13. Fils de Kénaz: Othniel et Séraja. Fils d'Othniel: Hathath.

RV'1862

13. Los hijos de Cenes fueron Otoniel, y Saraías. Los hijos de Otoniel, Hatat,

SVV1770

13 En de kinderen van Kenaz waren Othniel en Seraja; en de kinderen van Othniel, Hathath.





PL1881

13. A synowie Kienazowi: Otonijel, i Seraja; a synowie Otonijelowi: Hatat i Meanataj.

Karoli1908Hu

13. Kénáz fiai: Othniel [4†] és Serája; Othniel fia: Hatát.

RuSV1876

13 Сыновья Кеназа: Гофониил и Сераия. Сын Гофониила: Хафаф.

БКуліш

13. Сини Кеназові: Готониїл та Сераїя. Готониїлів син: Хатат.





FI33/38

14. Ja Meonotaille syntyi Ofra. Ja Serajalle syntyi Jooab, Seppäinlaakson isä; sillä he olivat seppiä.

Biblia1776

14. Ja Meonatai siitti Ophran, ja Seraja siitti Joabin seppäin laakson isän, sillä he olivat puusepät.

CPR1642

14. Ja Meonathai sijtti Ophran ja Saraja sijtti Joabin laxon seppäin Isän: sillä he olit puusepät.







MLV19

14 And Meonothai fathered Ophrah. And Seraiah fathered Joab the father of Ge-harashim {valley of craftsmen}, for they were craftsmen.

KJV

14. And Meonothai begat Ophrah: and Seraiah begat Joab, the father of the valley of Charashim; for they were craftsmen.





Dk1871

14. og Meonothaj, denne avlede Ofra; og Seraja avlede Joab, en Fader til dem i Tømmermandsdalen; thi de vare Tømmermænd.

KXII

14. Och Meonothai födde Ophra. Och Seraja födde Joab, en fader åt de timbermän i dalenom; ty de voro timbermän.

PR1739

14. Ja Meonotai sünnitas Owra, ja Seraja sünnitas Joabi, seppade-orro rahwa issa, sest nemmad ollid seppad.

LT

14. Meonotajas buvo Ofros tėvas. Seraja iš Amatininkų slėnio buvo Joabo tėvas; jie buvo amatininkai.





Luther1912

14. Und Meonothai zeuget Ophra. Und Seraja zeugte Joab, den Vater des Tals der Zimmerleute; denn sie waren Zimmerleute.

Ostervald-Fr

14. Méonothaï engendra Ophra. Séraja engendra Joab, père de la vallée des ouvriers; car ils étaient ouvriers.

RV'1862

14. Y Maonati, el cual engendró a Ofra: y Saraías engendró a Joab, padre de Genarassim, porque fueron artífices.

SVV1770

14 En Meonothai gewon Ofra; en Seraja gewon Joab, den vader des dals der werkmeesters; want zij waren werkmeesters.





PL1881

14. A Meanataj spłodził Ofra, a Serajasz spłodził Joaba, ojca w dolinie mieszkających rzemieślników; bo rzemieślnicy byli.

Karoli1908Hu

14. Meonótai nemzé Ofrát; Serája pedig nemzé Joábot, a [5†] Gé-Harasimbeliek atyját, mert mesteremberek valának.

RuSV1876

14 Меонофай родил Офру, а Сераия родил Иоава, родоначальника долины плотников, потому что они были плотники.

БКуліш

14. Від Меонотая народився Офра, а від Серая народився Йоаб, родоначальник Долини ремесників, бо вони були ремесники.





FI33/38

15. Ja Kaalebin, Jefunnen pojan, pojat olivat Iiru, Eela ja Naam sekä Eelan pojat ja Kenas.

Biblia1776

15. Kalebin Jephunnen pojan lapset: Iru, Ela ja Naam; Elan lapset: Kenas.

CPR1642

15. Chalebin Jephunnen pojan lapset olit: Iru Ela ja Naam Elan lapset olit Kenas.







MLV19

15 And the sons of Caleb the son of Jephunneh: Iru, Elah and Naam. And the sons of Elah: Kenaz.

KJV

15. And the sons of Caleb the son of Jephunneh; Iru, Elah, and Naam: and the sons of Elah, even Kenaz.





Dk1871

15. Og Kalebs, Jefunnes Søns, Sønner vare: Iru, Ela og Naam og Elas Sønner og Kenas.

KXII

15. Calebs barn, Jephunne sons, voro: Iru, Ela och Naam. Ela barn voro: Kenas.

PR1739

15. Ja Jewunne poia Kalebi poiad ollid Iru, Ela ja Naam, ja Ela poiad Kenas.

LT

15. Jefunės sūnaus Kalebo sūnūs: Iruvas, Ela ir Naamas. Elos sūnus buvo Kenazas.





Luther1912

15. Die Kinder aber Kalebs, des Sohnes Jephunnes, waren: Iru, Ela und Naam und die Kinder des Ela und Kenas.

Ostervald-Fr

15. Fils de Caleb, fils de Jéphunné: Iru, Éla et Naam, et les fils d'Éla, et Kénaz.

RV'1862

15. Los hijos de Caleb, hijo de Jefone, fueron Hir, Ela, y Naham: e hijo de Ela fué Cenez.

SVV1770

15 De kinderen van Kaleb nu, den zoon van Jefunne, waren Iru, Ela en Naam; en de kinderen van Ela, te weten Kenaz.





PL1881

15. Synowie zasię Kaleba, syna Jefumi: Hyru, Ela, i Nahain; a syn Ela jest Kienaz.

Karoli1908Hu

15. Káleb fiai, ki Jefunné fia vala: Iru, Ela és Naám; és Ela fiai; és Kénáz.

RuSV1876

15 Сыновья Халева, сына Иефонниина: Ир, Ила и Наам. Сын Илы: Кеназ.

БКуліш

15. Сини в Халеба, Ефонїїного сина: Ір, Іл та Наам. Син Ілин: Кеназ.





FI33/38

16. Ja Jehallelelin pojat olivat Siif, Siifa, Tiireja ja Asarel.

Biblia1776

16. Jehaleelin lapset: Siph, Sipha, Tiria ja Asareel.

CPR1642

16. Jehaleelin lapset olit Siph Sipha Thiria ja Asareel.







MLV19

16 And the sons of Jehallelel: Ziph and Ziphah, Tiria and Asarel.

KJV

16. And the sons of Jehaleleel; Ziph, and Ziphah, Tiria, and Asareel.





Dk1871

16. Og Jehaleleels Sønner vare: Sif og Sifa, Thirja og Asareel.

KXII

16. Jehaleleels barn voro: Siph, Sipha, Thiria och Asareel.

PR1739

16. Ja Jealleleli poiad ollid Siw ja Siwa, Tirja ja Asareel.

LT

16. Jehalėlelio sūnūs: Zifa, Zifas, Tirija ir Asarelis.





Luther1912

16. Die Kinder aber Jehallel-Els waren Siph, Sipha, Thirja und Asareel.

Ostervald-Fr

16. Fils de Jehalléléel: Ziph, Zipha, Thiria et Asaréel.

RV'1862

16. Los hijos de Jalaleel fueron Zif, Zifas, Tirias y Asrael.

SVV1770

16 En de kinderen van Jehalelel waren Zif en Zifa, Thirea en Asareel.





PL1881

16. A synowie Jehaleleela: Zyf i Zyfa, Tyryja, i Azarel.

Karoli1908Hu

16. Jéhalélel fiai: Zif, Zifa, Tirja és Asárel.

RuSV1876

16 Сыновья Иегаллелела: Зиф, Зифа, Фирия и Асареел.

БКуліш

16. Сини Егаллелелові: Зиф, Зифа, Тирія та Асареел.





FI33/38

17. Ja Esran pojat olivat Jeter, Mered, Eefer ja Jaalon. Ja vaimo tuli raskaaksi ja synnytti Mirjamin, Sammain ja Jisbahin, Estemoan isän.

Biblia1776

17. Esran lapset: Jeter, Mered, Epher ja Jalon; ja hän siitti Mirjamin, Sammain, Jisban, Estemoan isän.

CPR1642

17. Esran lapset olit Jether Mered Epher ja Jalon ja hän sijtti MirJamin Samain Jesbahn Esthemoanin Isän.







MLV19

17 And the sons of Ezrah {Ezra} : Jether and Mered and Epher and Jalon. And she bore Miriam and Shammai and Ishbah the father of Eshtemoa.

KJV

17. And the sons of Ezra were, Jether, and Mered, and Epher, and Jalon: and she bare Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa.





Dk1871

17. Og Esras Sønner vare: Jether og Mered og Efer og Jalon; og hun undfangede Mirjam og Sammaj og Jisbak, Esthemoas Fader.

KXII

17. Esra barn voro: Jether, Mered, Epher och Jalon, och Thahar med MirJam, Sammai, Jisbah Esthemoa fader.

PR1739

17. Ja Esra poiad ollid Jeter, ja Mered, ja Ewer ja Jalon, ja Meredi naene töi ilmale Mirjami, ja Sammai, ja Isba Estemoa issa.

LT

17. Ezro sūnūs: Jeteras, Meredas, Eferas ir Jalonas; be to, jam gimė Mirjama, Šamajas ir Išbachas, Eštemojos tėvas.





Luther1912

17. Die Kinder aber Esras waren: Jether, Mered, Epher und Jalon. Und das sind die Kinder Bithjas, der Tochter Pharaos, die der Mered nahm: sie gebar Mirjam, Sammai, Jesbah, den Vater Esthemoas.

Ostervald-Fr

17. Fils d'Esdras: Jéther, Méred, Épher et Jalon. Une femme de Méred enfanta Miriam, Shammaï, et Jishbach, père d'Eshthémoa.

RV'1862

17. Y los hijos de Ezra fueron Jeter, Mered, Efer, y Jalon; también engendró a María, y a Sammaí, y a Jesba padre de Estamo.

SVV1770

17 En de kinderen van Ezra waren Jether, en Mered, en Efer, en Jalon; en zij baarde Mirjam, en Sammai, en Isbah, den vader van Esthemoa.





PL1881

17. A synowie Ezry: Jeter, i Mered, i Efer, i Jalon; a żona Merodowa urodziła Miryjama, i Samaja, i Isbacha, ojca Estemoa.

Karoli1908Hu

17. Ezra fiai: Jéter, Méred, Efer és Jálon; és szülé Mirjámot, Sammait és Isbát, Estemóa atyját.

RuSV1876

17 Сыновья Езры: Иефер, Меред, Ефер и Иалон; Иефер же родил Мерома, Шаммая и Ишбаха, отца Ешфемои.

БКуліш

17. Сини Езрині: Етер, Меред, Ефер та Ялон; а від Етера народився Мером, Шаммай та Ішбах, батько Ештемоїн.





FI33/38

18. Ja hänen juudansukuinen vaimonsa synnytti Jeredin, Gedorin isän, Heberin, Sookon isän, ja Jekutielin, Saanoahin isän. Ja nämä olivat Bitjan, faraon tyttären, poikia, jonka Mered oli ottanut vaimokseen.

Biblia1776

18. Ja hänen Juudalainen emäntänsä synnytti Jeredin Gedorin isän, Heberin Sokon isän, Jekuthelin Sanoan isän: nämät ovat Bitian Pharaon tyttären lapset, jonka Mered otti.

CPR1642

18. Ja hänen emändäns Judia synnytti Jeredin Gedorin Isän Heberin Sochon Isän Jecuthielin Sanoahn Isän. Nämät owat Bithian Pharaon tyttären lapset jonga Mared otti.







MLV19

18 And his wife the Jewess bore Jered the father of Gedor and Heber the father of Soco {Socoh} and Jekuthiel the father of Zanoah. And these are the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, whom Mered took.

KJV

18. And his wife Jehudijah bare Jered the father of Gedor, and Heber the father of Socho, and Jekuthiel the father of Zanoah. And these are the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, which Mered took.





Dk1871

18. Og hans Hustru af Judas Stamme fødte Jered Gedors Fader, og Heber, Sokos Fader, og Jekuthiel, Sanoas Fader; men hine vare Bithjas, Faraos Datters, Børn, som Mered havde taget.

KXII

18. Och hans hustru Judija födde Jered, Gedors fader, Heber, Socho fader, Jekuthiel, Sanoahs fader. Desse äro Bithias barn, Pharaos dotters, hvilka Mared tog.

PR1739

18. Ja ta naene Juda-soust töi ilmale Jeredi Kedoni issa, ja Eberi Soko issa, ja Jekutieli Sanoa issa; ja need on Warao tütre Pitja poiad, kedda Mered olli naeseks wötnud.

LT

18. Jo žmona Jahudija pagimdė Jaredą­Gedoro tėvą, Heberą­Sochojo tėvą ir Jekutielį­Zanoacho tėvą. Šitie yra sūnūs Bitijos, faraono dukters, kurią paėmė Meredas.





Luther1912

18. Und sein jüdisches Weib gebar Jered, den Vater Gedors; Heber, den Vater Sochos; Jekuthiel, den Vater Sanoahs.

Ostervald-Fr

18. Sa femme, la Juive, enfanta Jéred, père de Guédor, Héber, père de Soco, et Jékuthiel, père de Zanoach. Ceux-là sont les enfants de Bithia, fille de Pharaon, que Méred prit pour femme.

RV'1862

18. Y su mujer Judaia le parió a Jared padre de Gedor, y a Jeber padre de Soco, y a Jecutiel padre de Zaneo. Estos fueron los hijos de Betia, hija de Faraón, con la cual casó Mered.

SVV1770

18 En zijn Joodse huisvrouw baarde Jered, den vader van Gedor, en Heber, den vader van Socho, en Jekuthiel, den vader van Zanoah; en die zijn kinderen van Bitja, de dochter van Farao, die Mered genomen had.





PL1881

18. Żona też jego Judaja urodziła Jereda, ojca Giedor, i Hebera, ojca Socho, i Jekutyjela, ojca Zanoach. Cić są synowie Betii, córki Faraonowej, którą był pojął Mered.

Karoli1908Hu

18. Ennek felesége pedig, Jehudéja szülé Jéredet, a Gedor atyját és Hébert, a Szókó atyját, Jékuthielt, a Zánoah atyját; ezek Bithiának, a Faraó leányának fiai, a kit Méred elvett vala.

RuSV1876

18 И жена его Иудия родила Иереда, отца Гедора, и Хевера, отца Сохо, и Иекуфиила, отца Занаоха. Это сыновья Бифьи, дочери фараоновой, которуювзял Меред.

БКуліш

18. А жінка його Юдія народила Ереда, батька Гедорового, і Хевера, Сохового батька, і Екутиїла, Занаохового батька. Це сини Битії, Фараонової дочки, котру взяв Меред.





FI33/38

19. Ja Hoodian vaimon, Nahamin sisaren, pojat olivat Kegilan isä, garmilainen, ja maakatilainen Estemoa.

Biblia1776

19. Hodijan emännän Nahamin Kegilan isän sisaren lapset: Garmi ja Estemoa, Maakatilainen.

CPR1642

19. Hodijan emännän Nahamin sisaren lapset Kegilan Isän oli Garmi ja Esthemoa se Maechathiteri.







MLV19

19 And the sons of the wife of Hodiah, the sister of Naham, were the fathers of Keilah the Garmite and Eshtemoa the Maacathite.

KJV

19. And the sons of his wife Hodiah the sister of Naham, the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maachathite.





Dk1871

19. Og Hodijas Hustrus, Nahams Søsters, Sønner vare: Keilas Fader, Garmiten, og Esthemoa, Maakathiten.

KXII

19. Den hustrunes Hodijas barn, Nahams systers, Kegila faders, voro: Hagarmi, och Esthemoa den Maachathiten.

PR1739

19. Ja Odia naese Naami öe poiad ollid Reila issa, se Karmimees, ja Estemoa Maakati-mees.

LT

19. Jo žmona Hodija buvo sesuo Nahamo, kuris buvo garmito Keilos ir maakatito Eštemojo tėvas.





Luther1912

19. Die Kinder des Weibes Hodijas, der Schwester Nahams, waren: der Vater Kegilas, der Garmiter, und Esthemoa, der Maachathiter.

Ostervald-Fr

19. Fils de la femme d'Hodija, sœur de Nacham: le père de Kéhila le Garmien, et Eshthémoa le Maacathien.

RV'1862

19. Y los hijos de la mujer de Odías, hermana de Natán, padre de Ceila, fueron Garmi, Estamo el de Macati.

SVV1770

19 En de kinderen van de huisvrouw Hodija, de zuster van Naham, waren Abi-kehila, de Garmiet, en Esthemoa, de Maachathiet.





PL1881

19. A synowie żony Hodyjaszowej, siostry Nahama, ojca Ceili: Garmi i Estemoa Mahatczyk.

Karoli1908Hu

19. Hódia nevű feleségének pedig fiai, ki Nahamnak, Keila atyjának nővére vala: Hagármi és a Maakátbeli Estemóa.

RuSV1876

19 Сыновья жены его Годии, сестры Нахама, отца Кеилы: Гарми и Ешфемоа – Маахатянин.

БКуліш

19. Сини його жінки Годїї, сестри Нахамової, батька Кеїлового: Гармі та Ештемоа, з Махати.





FI33/38

20. Ja Siimonin pojat olivat Amnon ja Rinna, Ben-Haanan ja Tiilon. Ja Jisin pojat olivat Soohet ja Soohetin poika.

Biblia1776

20. Ja Simonin lapset: Amnon ja Rinna, Benhanan ja Tilon. Jisin lapset: Sohet ja Bensohet.

CPR1642

20. Ja Simonin lapset olit Amon Rinna ja Benhanan ja Thilon. Jezein lapset olit Sohet ja BenSoheth.







MLV19

20 And the sons of Shimon: Amnon and Rinnah, Ben-hanan and Tilon. And the sons of Ishi: Zoheth and Ben-zoheth.

KJV

20. And the sons of Shimon were, Amnon, and Rinnah, Benhanan, and Tilon. And the sons of Ishi were, Zoheth, and Benzoheth.





Dk1871

20. Og Simeons Sønner vare: Amnon og, Rinna, Ben-Hanan og Thilon; og Jiseis Sønner vare: Soheth og Ben-Soheth.

KXII

20. Simeons barn voro: Amnon, Rinnah, och Benhanan, Thilon. Jisei barn voro: Soheth och Bensoheth.

PR1739

20. Ja Simoni poiad ollid Anmon ja Rinna, Pennanan ja Tilon, ja Isi poiad ollid Soet ja Pensoet.

LT

20. Šimono sūnūs: Amnonas, Rina, Ben Hananas ir Tilonas. Išio sūnūs: Zohetas ir Benzohetas.





Luther1912

20. Die Kinder Simons waren: Amnon und Rinna, Ben-Hanan und Thilon. Die Kinder Jeseis waren: Soheth und Ben-Soheth.

Ostervald-Fr

20. Fils de Simon: Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thélon. Fils de Jisheï: Zocheth et Ben-Zocheth.

RV'1862

20. Ítem, los hijos de Simón fueron Amnón y Rinna, hijo de Hanán, y Tilón. Y los hijos de Jesi fueron Zohet y Benzohet.

SVV1770

20 En de kinderen van Simon nu waren Amnon en Rinna, Ben-hanan en Tilon; en de kinderen van Isei waren Zoheth en Ben-zoheth.





PL1881

20. A synowie Symonowi: Amnon, i Rynna, Benchanan i Tylon; a synowie Isy: Zochet i Bensochet.

Karoli1908Hu

20. Simon fiai: Amnon, Rinna, Benhanán és Thilon. Isi fiai: Zohét és Benzohét.

RuSV1876

20 Сыновья Симеона: Амнон, Ринна, Бенханан и Филон. Сыновья Ишия:Зохеф и Бензохеф.

БКуліш

20. Сини Симеонові: Амнон, Ринна, Бенханан та Тилон. Сини в Ішія: Зохев та Бензохет.





FI33/38

21. Seelan, Juudan pojan, pojat olivat Eer, Leekan isä, Lada, Maaresan isä, ja pellavakankaiden kutojain suvut Beet-Asbeasta;

Biblia1776

21. Selan Juudan pojan lapset: Erlekan isä, Laeda Maresan isä, ja liinainkutojain suvut Asbean huoneessa,

CPR1642

21. Selan Judan pojan lapset olit Er Lechan Isä Laeda Maresan Isä ja lijnaincutojan sugut Asbean huones.







MLV19

21 The sons of Shelah the son of Judah (were): Er the father of Lecah and Laadah the father of Mareshah and the families of the house of those who worked fine linen, of the Beth-Ashbea {house of Ashbea} ;

KJV

21. The sons of Shelah the son of Judah were, Er the father of Lecah, and Laadah the father of Mareshah, and the families of the house of them that wrought fine linen, of the house of Ashbea,





Dk1871

21. Selas, Judas Søns, Sønner vare: Er, Lekas Fader, og Laeda, Maresas Fader, og Slægterne af Asbeas Hus, som forfærdigede de fine Linklæder;

KXII

21. Sela barn, Juda sons, voro: Er, Lecha fader, Laeda, Maresa fader, och de linväfvares slägter i Asbea hus;

PR1739

21. Juda poia Sela poiad ollid , Er Leka issa, ja Laeba Maresa issa, ja selle perre sugguwössad, kes kallist linnast riet teggid, Asbea suggus.

LT

21. Judo sūnaus Šelos palikuonys: Lechos tėvas Eras, Marešos tėvas Lada, drobės audėjų giminė iš Bet Ašbėjos namų,





Luther1912

21. Die Kinder aber Selas, des Sohnes Juda's, waren: Ger, der Vater Lechas, Laeda, der Vater Maresas, und die Freundschaft der Leinweber von dem Hause Asbeas;

Ostervald-Fr

21. Fils de Shéla, fils de Juda: Er, père de Léca, Laëda, père de Marésha, et les familles de la maison des ouvriers en lin fin, de la maison d'Ashbéa,

RV'1862

21. Los hijos de Sela, hijo de Judá, fueron Er, padre de Leca, y Laada padre de Maresa, y de la familia de la casa del oficio del lino en la casa de Asbea.

SVV1770

21 De kinderen van Sela, den zoon van Juda, waren Er, de vader van Lecha, en Lada, de vader van Maresa; en de huisgezinnen van het huis der linnenwerkers in het huis Asbea.





PL1881

21. Synowie Seli, syna Judowego: Her, ojciec Lecha i Laada, ojciec Maraa; i rodzaje domów tych, którzy robili około bisioru w domu Asbeat,

Karoli1908Hu

21. Júda fiának, Sélának [6†] fiai: Er, Léka atyja, és Laáda, Marésa atyja, és a gyapotszövők háznépe Béth-Asbeában;

RuSV1876

21 Сыновья Силома, сына Иудина: Ир, отец Лехи, и Лаеда, отец Мареши, и семейства выделывавших виссон, из дома Ашбеи,

БКуліш

21. Сини в Силома, Юдиного сина: Ір, батько (князь) Лехи, та Лаеда, отець Мареші, та родини вироблявших виссон в дому Ашбеах,





FI33/38

22. vielä Jookim ja Kooseban miehet sekä Jooas ja Saaraf, jotka hallitsivat Mooabia, ja Jaasubi-Lehem. Mutta nämä ovat vanhoja asioita.

Biblia1776

22. Niin myös Jokim, ja Koseban miehet, Joas ja Saraph, jotka olivat herrat Moabissa ja Jasubilekemissä: nämät ovat vanhat asiat.

CPR1642

22. Nijn myös Jokim ja Coseban miehet Joas ja Saraph jotca herrat olit Moabis ja Jasubis se on wanha puhe.







MLV19

22 and Jokim and the men of Cozeba {Achzib} and Joash and Saraph, who had dominion in Moab and Jashubi-lehem. And the records are ancient.

KJV

22. And Jokim, and the men of Chozeba, and Joash, and Saraph, who had the dominion in Moab, and Jashubilehem. And these are ancient things.





Dk1871

22. desuden Jokim, og de Mænd af Koseba og Joas og Saraf, de som herskede i Moab, og Jasubi-Lahem; men dette er gamle Ting.

KXII

22. Dertill Jokim, och de män af: Coseba, Joas, Saraph, hvilke husherrar voro i Moab, och bodde i Lahem; som de gamle säga.

PR1739

22. Ja Jokim, ja Koseba mehhed, ja Joas ja Saraw, kes Moabide issandad ollid, ja Jasubilehem; agga need on wannad asjad.

LT

22. Jokimas ir Kozebos gyventojai, taip pat Jehoašas ir Sarafas, kuris viešpatavo Moabe, ir Jasubilehemas (pagal senus užrašus).





Luther1912

22. dazu Jokim und die Männer von Koseba, und Joas und Saraph, die da Herren wurden über Moab, und sie kehrten nach Lahem zurück, wie die alte Rede lautet.

Ostervald-Fr

22. Et Jokim, et les gens de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jashubi-Léchem. Ces choses sont anciennes.

RV'1862

22. Y Joacim, y los varones de Cozeba, y Joas, y Sarof, los cuales dominaron en Moab, y Jasubi-la-hem, que son palabras antiguas,

SVV1770

22 Daartoe Jokim, en de mannen van Chozeba, en Joas, en Saraf (die over de Moabieten geheerst hebben) en de Jasubilehem; doch deze dingen zijn oud.





PL1881

22. I Joakim i mężowie Chozeby, i Joaz i Saraf, którzy panowali w Moab, i Jasubi Lechem; ale te rzeczy są dawne.

Karoli1908Hu

22. És Jókim és Kozeba lakosai, és Joás és Saráf, a kik Moáb urai voltak, és Jásubi, Léhem. De ezek már régi dolgok.

RuSV1876

22 и Иоким, и жители Хозевы, и Иоаш и Сараф, которые имели владение в Моаве, и Иашувилехем; но это события древние.

БКуліш

22. Та Йоаким, і осадники Хозеви, та Йоаш і Сараф, що мали державу в Моабі, та Яшувилехем, але це давні подїї.





FI33/38

23. He olivat niitä savenvalajia, jotka asuvat Netaimissa ja Gederassa; he asuivat siellä kuninkaan luona ja olivat hänen työssään.

Biblia1776

23. He olivat savenvalajat ja asuivat moisioissa ja umpiaidoissa, ja kuninkaan tykönä työnsä tähden, siellä he asuivat.

CPR1642

23. He olit sawenwalajat ja asuit umbiaidois ja cartanois Cuningan tykönä työns tähden ja tulit ja olit siellä.







MLV19

23 These (were) the potters and the inhabitants of Netaim and Gederah. They dwelt there with the king for his work.

KJV

23. These were the potters, and those that dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his work.





Dk1871

23. Disse bleve Pottemagere, som boede paa de beplantede og indhegnede Steder; de bleve der hos Kongen i hans Arbejde.

KXII

23. De voro pottomakare, och bodde ibland planteringar och gårdar, när Konungenom i hans arbete, och kommo och blefvo der.

PR1739

23. Nemmad ollid pottiseppad ja ellasid Netaimis ja Kederas, nemmad jäid senna kunninga jure temma töle.

LT

23. Jie buvo puodžiai, Netaimo bei Gederos gyventojai; jie gyveno pas karalių ir jam dirbo.





Luther1912

23. Sie waren Töpfer und wohnten unter Pflanzungen und Zäunen bei dem König zu seinem Geschäft und blieben daselbst.

Ostervald-Fr

23. C'étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs; ils habitaient là auprès du roi pour son ouvrage.

RV'1862

23. Estos fueron olleros, y moradores de sembrados, y de cercados, los cuales moraron allá con el rey en su obra.

SVV1770

23 Dezen waren pottenbakkers, wonende bij plantages en tuinen; zij zijn daar gebleven bij den koning in zijn werk.





PL1881

23. Cić są garncarze, którzy mieszkali w sadach i między płotami, którzy tam przy królu dla robót jego mieszkali.

Karoli1908Hu

23. Ezek voltak a fazekasok, és Netaimban és Gederában laktak. A királylyal laktak ott, az ő dolgáért.

RuSV1876

23 Они были горшечники, и жили при садах и в огородах; у царя для работ его жили они там.

БКуліш

23. Вони були гончарі й жили при садках та по огородах; в царя на роботї в його жили вони там.





FI33/38

24. Simeonin pojat olivat Nemuel ja Jaamin, Jaarib, Serah ja Saul;

Biblia1776

24. Simeonin lapset: Nemuel ja Jamin, Jarib, Sera, Saul,

CPR1642

24. Simeonin lapset olit Nemuel ja Jamim Jarib Serah Saul.







MLV19

24 The sons of Simeon: Nemuel and Jamin, Jarib, Zerah, Shaul;

KJV

24. The sons of Simeon were, Nemuel, and Jamin, Jarib, Zerah, and Shaul:





Dk1871

24. Simeons Sønner vare: Nemuel og Jamin, Jarib, Sera, Saul.

KXII

24. Simeons barn voro: Nemuel, Jamin, Jarib, Serah, Saul.

PR1739

24. Simeoni poiad ollid Nemuel ja Jamin, Jarib, Sera, Saul.

LT

24. Simeono palikuonys: Nemuelis, Jaminas, Jaribas, Zerachas ir Saulius.





Luther1912

24. Die Kinder Simeons waren: Nemuel, Jamin, Jarib, Serah, Saul;

Ostervald-Fr

24. Fils de Siméon: Némuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül;

RV'1862

24. Los hijos de Simeón fueron Namuel, Jamín, Jarib, Zara, Saul.

SVV1770

24 De kinderen van Simeon waren Nemuel en Jamin, Jarib, Zerah, Saul.





PL1881

24. Synowie Symeonowi: Namuel, i Jamin, i Jaryb, Zera, Saul.

Karoli1908Hu

24. Simeon fiai: [7†] Némuel, Jámin, Járib, Zérah, Saul;

RuSV1876

24 Сыновья Симеона: Немуил, Иамин, Иарив, Зерах и Саул.

БКуліш

24. Сини Симеонові: Немуїл, Ямин, Ярив, Зерах та Саул.





FI33/38

25. tämän poika oli Sallum, tämän poika Mibsam, tämän poika Misma.

Biblia1776

25. Sallum hänen poikansa, Mibsam hänen poikansa, Misma hänen poikansa.

CPR1642

25. Sallum oli hänen poicans Mibsam oli hänen poicans Misma oli hänen poicans.







MLV19

25 Shallum his son, Mibsam his son, Mishma his son.

KJV

25. Shallum his son, Mibsam his son, Mishma his son.





Dk1871

25. Hans Søn var Sallum, hans Søn var Mibsam, hans Søn var Misma. Mismas

KXII

25. Hans son var Sallum. Hans son var Mibsam. Hans son var Misma.

PR1739

25. Selle poeg Sallum, selle poeg Mibsam, selle poeg Misma.

LT

25. Jo sūnus­Šalumas, jo sūnus­ Mibsamas, jo sūnus­Mišma.





Luther1912

25. des Sohn war Sallum; des Sohn war Mibsam; des Sohn war Mismas.

Ostervald-Fr

25. Shallum, son fils; Mibsam, son fils, et Mishma, son fils.

RV'1862

25. También Sellum fué su hijo, Mabsán su hijo, y Masma su hijo.

SVV1770

25 Sallum was zijn zoon; Mibsam was zijn zoon; Misma was zijn zoon.





PL1881

25. Sallum syn jego, Mabsam syn jego, Misma syn jego.

Karoli1908Hu

25. Kinek fia Sallum, kinek fia Mibsám, kinek fia Misma.

RuSV1876

25 Шаллум сын его; его сын Мивсам; его сын Мишма.

БКуліш

25. Шаллум, його син; його син Мивсам; його син Мишма.





FI33/38

26. Ja Misman pojat olivat: hänen poikansa Hammuel, tämän poika Sakkur ja tämän poika Siimei.

Biblia1776

26. Misman pojat olivat: Hamuel hänen poikansa, Sakur hänen poikansa, Simei hänen poikansa.

CPR1642

26. Mutta Mismam pojat olit Hamuel Sachur oli hänen poicans Simei oli hänen poicans.







MLV19

26 And the sons of Mishma: Hammuel his son, Zaccur his son, Shimei his son.

KJV

26. And the sons of Mishma; Hamuel his son, Zacchur his son, Shimei his son.





Dk1871

26. Og Efterkommere vare: Hans Søn Hamuel, dennes Søn Zakur, dennes Søn Simei.

KXII

26. Misma barn voro: Hamuel. Hans son var Saccur. Hans son var Simei.

PR1739

26. Ja Misma poiad, selle poeg Hammuel, selle poeg Sakkur, selle poeg Simei.

LT

26. Mišmos sūnūs: Hamuelis, jo sūnus­Zakūras, o jo sūnus­Šimis.





Luther1912

26. Die Kinder aber Mismas waren: Hammuel; des Sohn war Sakkur; des Sohn war Simei.

Ostervald-Fr

26. Fils de Mishma: Hamuel, son fils; Zaccur, son fils; Shimeï, son fils.

RV'1862

26. Los hijos de Masma fueron Hamuel su hijo, Zacur su hijo, y Semeí su hijo.

SVV1770

26 De kinderen van Misma waren dezen: Hammuel zijn zoon, Zaccur zijn zoon, Simei zijn zoon.





PL1881

26. A synowie Mismy: Hamuel syn jego, Zachur syn jego, Semej syn jego.

Karoli1908Hu

26. Misma fiai: Hammúel az ő fia, Zakkur az ő fia, Simi az ő fia;

RuSV1876

26 Сыновья Мишмы: Хаммуил, сын его; его сын Закур; его сын Шимей.

БКуліш

26. Сини Мишмині: Хаммуїл, його син; сього син Закур; його син Шимей.





FI33/38

27. Ja Siimeillä oli kuusitoista poikaa ja kuusi tytärtä; mutta hänen veljillään ei ollut monta lasta, eikä koko heidän sukunsa lisääntynyt Juudan lasten määrään.

Biblia1776

27. Simeillä oli kuusitoistakymmentä poikaa ja kuusi tytärtä, mutta hänen veljillänsä ei ollut monta lasta; sillä kaikki heidän sukukuntansa ei enentynyt niinkuin Juudan lapset.

CPR1642

27. Simeillä oli cuusitoistakymmendä poica ja cuusi tytärtä mutta hänen weljelläns ei ollut monda lasta: sillä caicki hänen sucucundans ei enändänyt händäns nijncuin Judan lapset.







MLV19

27 And Shimei had sixteen sons and six daughters, but his brothers did not have many sons, neither did all their family multiply like the sons of Judah.

KJV

27. And Shimei had sixteen sons and six daughters; but his brethren had not many children, neither did all their family multiply, like to the children of Judah.





Dk1871

27. Og Simei havde seksten Sønner og seks Døtre, men hans Brødre havde ikke mange Børn; og alle deres Slægter formerede sig ikke som Judas Børn.

KXII

27. Simei hade sexton söner, och sex döttrar; och hans bröder hade icke mång barn; och all deras slägt förökade sig icke så mycket, som Juda barn.

PR1739

27. Ja Simeil olli kuusteistkümmend poega ja kuus tüttart, agga temma wendadel ei olnud paljo poege, ja keik nende sugguwössad ei sanud ni paljuks, kui Juda lapsed.

LT

27. Šimis turėjo šešiolika sūnų bei šešias dukteris; bet jo broliai neturėjo daug vaikų ir jų giminė nedaugėjo kaip Judo.





Luther1912

27. Und Simei hatte sechzehn Söhne und sechs Töchter; aber seine Brüder hatten nicht viel Kinder, und alle ihre Freundschaften mehrten sich nicht so wie die Kinder Juda's.

Ostervald-Fr

27. Shimeï eut seize fils et six filles; ses frères n'eurent pas beaucoup d'enfants, et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda.

RV'1862

27. Los hijos de Semeí fueron diez y seis, y seis hijas; mas sus hermanos no tuvieron muchos hijos, ni multiplicaron toda su familia, como los hijos de Judá.

SVV1770

27 Simei nu had zestien zonen en zes dochteren; maar zijn broeders hadden niet veel kinderen; en hun ganse huisgezin werd zo zeer niet vermenigvuldigd, als van de kinderen van Juda.





PL1881

27. Ten Semej miał synów szesnaście, i córek sześć; ale bracia jego nie mieli wiele synów, tak, że wszystkiej rodziny ich nie było tak wiele, jako synów Judowych.

Karoli1908Hu

27. Siminek tizenhat fia és hat leánya volt; de testvéreinek nem volt sok fia, s általában háznépök nem volt oly népes, mint Júda fiaié.

RuSV1876

27 У Шимея было шестнадцать сыновей и шесть дочерей; у братьев же его сыновей было немного, и все племя их не так было многочисленно, как племя сынов Иуды.

БКуліш

27. В Шимея було шіснайцять синів та шість дочок; а в його братів було небагато синів, і усе поколїннє їх було не таке велике, як поколїннє Юдиних синів.





FI33/38

28. Ja he asuivat Beersebassa, Mooladassa ja Hasar-Suualissa,

Biblia1776

28. Ja he asuivat Bersebassa, Moladassa ja Hatsarsuasissa,

CPR1642

28. Ja he asuit BerSebas Molodahs ja Hazaris Sualis.







MLV19

28 And they dwelt at Beer-sheba and Moladah and Hazar-shual,

KJV

28. And they dwelt at Beersheba, and Moladah, and Hazarshual,





Dk1871

28. Og de boede i Beersaba og Molada og Hazar-Sual

KXII

28. Men de bodde i BerSeba, Molada, HazarSual,

PR1739

28. Ja nemmad ellasid Peersebas, ja Moladas ja Atsarsualis,

LT

28. Jie gyveno Beer Šeboje, Moladoje, Hazar Šuale,





Luther1912

28. Sie wohnten aber zu Beer-Seba, Molada, Hazar-Sual,

Ostervald-Fr

28. Ils habitèrent à Béer-Shéba, à Molada, à Hatsar-Shual,

RV'1862

28. Y habitaron en Beer-seba, y en Molada, y en Hasar-subal,

SVV1770

28 En zij woonden te Ber-seba, en te Molada, en te Hazar-sual,





PL1881

28. I mieszkali w Beerseba i w Molada, i w Hasersual,

Karoli1908Hu

28. Lakoznak vala pedig [8†] Beersebában és Móladában és Haczar-Suálban.

RuSV1876

28 Они жили в Вирсавии, Моладе, Хацаршуале,

БКуліш

28. Вони жили в Бирсабії, Моладї, Хазаршуалї,





FI33/38

29. Bilhassa, Esemissä ja Tooladissa,

Biblia1776

29. Ja Bilhassa ja Etsemissä ja Toladissa,

CPR1642

29. Ja Bilhas ja Ezemis ja Tholadis.







MLV19

29 and at Bilhah and at Ezem and at Tolad,

KJV

29. And at Bilhah, and at Ezem, and at Tolad,





Dk1871

29. og i Bilha og i Ezem og i Tholad

KXII

29. Bilha, Ezem, Tholad,

PR1739

29. Ja Pillas, ja Etsemis ja Toladis,

LT

29. Baloje, Ezeme, Tolade,





Luther1912

29. Bilha, Ezem, Tholad,

Ostervald-Fr

29. A Bilha, à Etsem, à Tholad,

RV'1862

29. Y en Bala, y en Hasón, y en Tolad,

SVV1770

29 En te Bilha, en te Ezem, en te Tholad,





PL1881

29. I w Bela, i w Asem, i w Etolad,

Karoli1908Hu

29. Bilhában, Eczemben és Toládban,

RuSV1876

29 в Билге, в Ецеме, в Фоладе,

БКуліш

29. В Билзї, в Еземі, в Толадї,





FI33/38

30. Betuelissa, Hormassa ja Siklagissa,

Biblia1776

30. Ja Betuelissa ja Hormassa ja Siklagissa,

CPR1642

30. Ja Bethuelis ja Harmas ja Siclagis.







MLV19

30 and at Bethuel and at Hormah and at Ziklag,

KJV

30. And at Bethuel, and at Hormah, and at Ziklag,





Dk1871

30. og i Bethuel og i Horma og i Ziklag

KXII

30. Bethuel, Horma, Ziklag,

PR1739

30. Ja Petuelis, ja Ormas ja Siklagis,

LT

30. Betuelyje, Hormoje, Ciklage,





Luther1912

30. Bethuel, Horma, Ziklag,

Ostervald-Fr

30. A Béthuel, à Horma, à Tsiklag,

RV'1862

30. Y en Batuel, y en Jorma, y en Siceleg,

SVV1770

30 En te Bethuel, en te Horma, en te Ziklag,





PL1881

30. I w Betul, i w Horma, i w Sycelegu,

Karoli1908Hu

30. Bétuelben, Hormában és Cziklágban,

RuSV1876

30 в Вефуиле, в Хорме, в Циклаге,

БКуліш

30. В Бетуїлї, в Хормі, в Зиклазї,





FI33/38

31. Beet-Markabotissa, Hasar-Suusimissa, Beet-Birissä ja Saaraimissa. Nämä olivat heidän kaupunkinsa Daavidin hallitukseen asti.

Biblia1776

31. Ja Betmarkabotissa ja Hatsarsusimissa, BetBirissä ja Saaraimissa. Nämät olivat heidän kaupunkinsa, Davidin hallitukseen asti,

CPR1642

31. Ja BethMartabothis ja Hazaris Susimis BethBieris Saaraimis. Nämät olit häidän Caupungins Cuningas Dawidin asti.







MLV19

31 and at Beth-marcaboth and Hazar-susim and at Beth-biri and at Shaaraim {Sharaim}. These were their cities to the reign of David.

KJV

31. And at Bethmarcaboth, and Hazarsusim, and at Bethbirei, and at Shaaraim. These were their cities unto the reign of David.





Dk1871

31. og i BethMarkaboth og i Hazar-Susim og i Beth-Biri og i Saaraim; disse vare deres Stæder, indtil David blev, Konge.

KXII

31. BethMarchaboth, HazarSusim, BethBirei, Saarim. Det voro deras städer, allt intill Konung David.

PR1739

31. Ja Petmarkabotis, ja Atsarsusimis, ja Petbiris ja Saaraimis: need ollid nende liñnad, sennikui Tawet kunningaks sai.

LT

31. Bet Markabote, Hazar Susime, Bet Biryje ir Šaaraime. Tai buvo jų miestai, iki pradėjo karaliauti Dovydas.





Luther1912

31. Beth-Markaboth, Hasar-Susim, Beth-Birei, Saaraim. Dies waren ihre Städte bis auf den König David, dazu ihre Dörfer.

Ostervald-Fr

31. A Beth-Marcaboth, à Hatsar-Susim, à Beth-Biréï et à Shaaraïm. Ce furent là leurs villes jusqu'au règne de David.

RV'1862

31. Y en Bet-marcabot, y en Hasarusim, y en Bet-berai, y en Saraim. Estas fueron sus ciudades hasta el reino de David.

SVV1770

31 En te Beth-markaboth, en te Hazar-susim, en te Beth-biri, en te Saaraim. Dit waren hun steden, totdat David koning werd.





PL1881

31. I w Bet Marchabot, i w Hasersusa, i w Betbirze, i w Saaraim. Te miasta ich były, póki królował Dawid.

Karoli1908Hu

31. Beth-Markabótban, Haczar-Szuszimban, Beth-Biriben és Saáraimban; ezek valának az ő városaik mindaddig, míg Dávid királylyá lett.

RuSV1876

31 в Беф-Маркавофе, в Хацарсусиме, в Беф-Биреи и в Шаариме. Вот города их до царствования Давидова,

БКуліш

31. В Бет-Маркавотї, в Хазарсусимі, в Бет-Біреї та в Шааримі. Оце міста їх до Давидового царювання,





FI33/38

32. Ja heidän kylänsä olivat Eetam, Ain, Rimmon, Tooken ja Aasan — viisi kaupunkia;

Biblia1776

32. Ja heidän kylänsä, Etam, Ain, Rimmon, Token ja Asan: viisi kaupunkia;

CPR1642

32. Ja heidän kyläns Etam Ain Rimmon Thochen ja Asan wijsi Caupungita.







MLV19

32 And their villages were Etam and Ain, Rimmon and Tochen and Ashan, five cities.

KJV

32. And their villages were, Etam, and Ain, Rimmon, and Tochen, and Ashan, five cities:





Dk1871

32. Og deres Byer vare: Etam og Ajn, Rimmon og Thoken og Asan, fem Stæder,

KXII

32. Dertill deras byar, Etham, Ain, Rimmon, Thochen, Asan, de fem städerna;

PR1739

32. Ja nende küllad ollid Eram ja Ain, Rimmon, ja Token ja Asan, wiis liñna.

LT

32. Jų kaimai buvo: Etamas, Ainas, Rimonas, Tochenas ir Ašanas;





Luther1912

32. Etam, Ain, Rimmon, Thochen, Asan, die fünf Städte,

Ostervald-Fr

32. Et leurs villages furent Etam, Aïn, Rimmon, Thoken et Assan, cinq villes;

RV'1862

32. Y sus aldeas fueron Etam, Aén, Remmón, y Taocem, y Asán, cinco pueblos:

SVV1770

32 En hun dorpen waren Etam en Ain, Rimmon en Tochen, en Asan; vijf steden.





PL1881

32. A wsi ich były: Etam, i Hain, Remnon, i Tochen i Asan przy tych pięciu miastach;

Karoli1908Hu

32. Faluik pedig ezek: Etám, [9†] Ain, Rimmon, Tóken és Asán, öt város;

RuSV1876

32 с селами их: Етам, Аин, Риммон, Фокен и Ашан, – пять городов.

БКуліш

32. З їх селами: Етам, Аїн, Риммон, Токен та Ашан, - пять міст.





FI33/38

33. siihen lisäksi kaikki heidän kylänsä, jotka olivat näiden kaupunkien ympärillä, aina Baaliin asti. Nämä olivat heidän asuinsijansa; ja heillä oli omat sukuluettelonsa.

Biblia1776

33. Ja kaikki ne kylät, jotka olivat niiden kaupunkein ympäristöllä Baaliin asti. Tämä on heidän asumasiansa ja sukukuntansa heidän keskenänsä.

CPR1642

33. Ja caicki ne kylät jotca olit nijden Caupungein ymbäristöllä Baalin asti. Tämä on heidän asumasians ja sucucundans heidän keskenäns.







MLV19

33 And all their villages that were all around the same cities, to Baal. These were their habitations and they have their genealogy.

KJV

33. And all their villages that were round about the same cities, unto Baal. These were their habitations, and their genealogy.





Dk1871

33. med alle deres Landsbyer, som vare trindt omkring disse Stæder, indtil Baal; disse ere deres Boliger, og de havde deres egen Slægtfortegnelse.

KXII

33. Och alle de byar, som voro omkring dessa städerna, allt intill Baal. Det är deras boning, och deras ätt ibland dem.

PR1739

33. Ja keik nende küllad, mis nendesinnaste liñnade ümberkaudo, ollid Paalist sadik; need on nende ello assemed ja nende sugguwössa üllesarwaminne nende seas.

LT

33. jiems priklausė kaimai, esą prie šitų miestų, iki Baalo. Tai buvo jų gyvenvietės ir jų kilmė.





Luther1912

33. und alle Dörfer, die um diese Städte her waren, bis gen Baal; das ist ihre Wohnung, und sie hatten ihr eigenes Geschlechtsregister.

Ostervald-Fr

33. Et tous leurs villages, qui étaient autour de ces villes, jusqu'à Baal. Ce sont là leurs habitations et leur enregistrement généalogique.

RV'1862

33. Y todos sus villages que estaban al rededor de estas ciudades hasta Baal. Esta fué su habitación, y esta fué su descendencia.

SVV1770

33 En al haar dorpen, die in den omloop dezer steden waren, tot Baal toe. Dit zijn hun woningen en hun geslachtsrekening voor hen.





PL1881

33. I wszystkie wsi ich, które były około tych miast aż do Baal; teć były mieszkaniem ich według narodu ich.

Karoli1908Hu

33. És mindazok a falvaik, a melyek e városok körül voltak Bálig; ezek valának lakóhelyeik és nemzetségeik:

RuSV1876

33 И все селения их, которые находились вокруг сих городов до Ваала; вот места жительства их и родословия их.

БКуліш

33. І всї селища їх, що були навкруги коло цїх міст до Баала; оце місця їх проживання та їх родоводи.





FI33/38

34. Vielä: Mesobab, Jamlek, Joosa, Amasjan poika,

Biblia1776

34. Ja Mesobab, Jamlek ja Josat Amatsian poika,

CPR1642

34. Ja Mesobab Jamlech ja Josath Amasian poica.







MLV19

34 And Meshobab and Jamlech and Joshah the son of Amaziah,

KJV

34. And Meshobab, and Jamlech, and Joshah the son of Amaziah,





Dk1871

34. Og Mesobab og Jamlek og Josa, Amazias Søn,

KXII

34. Och Mesobab, Jamlech, Josa, Amazia son,

PR1739

34. Ja Mesobab, ja Jamlek, ja Josa Atmatsja poeg.

LT

34. Mešobabas, Jamlechas, Amacijos sūnus Joša,





Luther1912

34. Und Mesobab, Jamlech, Josa, der Sohn Amazjas,

Ostervald-Fr

34. Meshobab, Jamlec, Josha, fils d'Amats;

RV'1862

34. Mosobab, y Jemlec, y Josías, hijo de Amasías,

SVV1770

34 Doch Mesobab, en Jamlech, en Josa, de zoon van Amazia,





PL1881

34. A Mosobab, i Jamlech, i Josa, syn Amazyjaszowy;

Karoli1908Hu

34. Mesobáb, Jámlek és Jósa, Amásia fia.

RuSV1876

34 Мешовав, Иамлех и Иосия, сын Амассии,

БКуліш

34. Мешовав, Ямлех та Йосія, Амассіїн син,





FI33/38

35. Jooel, Jeehu, Joosibjan poika, joka oli Serajan poika, joka Asielin poika;

Biblia1776

35. Joel ja Jehu Josibian poika, Serajan pojan, Asielin pojan,

CPR1642

35. Joel ja Jehu Josibian poica Serajan poica Asielin poica.







MLV19

35 and Joel and Jehu the son of Joshibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel,

KJV

35. And Joel, and Jehu the son of Josibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel,





Dk1871

35. og Joel og Jehu, en Søn af Josibia, som var en Søn af Seraja, Asiels Søn,

KXII

35. Joel, Jehu Josibia son, Seraja sons, Asiels sons,

PR1739

35. Ja Joel ja Jeu Josibja poeg, kes Seraja poeg, kes Asieli poeg.

LT

35. Joelis, Asielio sūnaus Serajos sūnaus Jošibijos sūnus Jehuvas,





Luther1912

35. Joel, Jehu, der Sohn Josibjas, des Sohnes Serajas, des Sohnes Asiels,

Ostervald-Fr

35. Joël, Jéhu, fils de Joshbia, fils de Séraja, fils d'Asiel;

RV'1862

35. Joel, y Jehú, hijo de Josabías, hijo de Saraías, hijo de Aziel,

SVV1770

35 En Joel, en Jehu, de zoon van Jesibja, den zoon van Seraja, den zoon van Asiel,





PL1881

35. I Joel, i Jehu, syn Josabijasza, syna Serajaszowego, syna Asyjelowego;

Karoli1908Hu

35. És Jóel és Jéhu, a Jósibia fia, ki Serája fia, ki Asiel fia vala;

RuSV1876

35 Иоил и Иегу, сын Иошиви, сына Сераии, сына Асиилова,

БКуліш

35. Йоїл та Егу, син Йошиви, сина Сераії, Асиїлового сина,





FI33/38

36. Eljoenai, Jaakoba, Jesohaja, Asaja, Adiel, Jesimiel, Benaja

Biblia1776

36. Eljoenai, Jaekoba, Jesohaja, Asaja, Adiel, Jesimiel ja Benaja,

CPR1642

36. Elioenai Jaechobah Jesohajah Asajah Adiel Ismeel ja Benajah.







MLV19

36 and Elioenai and Jaakobah and Jeshohaiah and Asaiah and Adiel and Jesimiel and Benaiah,

KJV

36. And Elioenai, and Jaakobah, and Jeshohaiah, and Asaiah, and Adiel, and Jesimiel, and Benaiah,





Dk1871

36. og Elioenaj og Jaakoba og Jesohaja og Asaja og Adiel og Jesimiel og Benaja

KXII

36. Eljoenai, Jaacoba, Jesohaja, Asaja, Adiel, Jisimiel, och Benaja,

PR1739

36. Ja Elioenai, ja Jaokoba, ja Jesoaja, ja Asaja, ja Adiel, ja Jesimiel ja Penaja.

LT

36. Eljoenajas, Jaakoba, Ješohaja, Asaja, Adielis, Jesimielis, Benaja





Luther1912

36. Eljoenai, Jaekoba, Jesohaja, Asaja, Adiel, Ismeel und Benaja,

Ostervald-Fr

36. Éljoénaï, Jaakoba, Jeshochaïa, Asaja, Adiel, Jésimiel, Bénaja;

RV'1862

36. Y Elioenai, Jacoba, Isuhaia, Asaías, Adiel, Ismiel, Banaías,

SVV1770

36 En Eljoenai, en Jaakoba, en Jesohaja, en Asaja, en Adiel, en Jesimeel, en Benaja,





PL1881

36. I Elichenaj, i Jakóba, i Jesochaja, i Asaja, i Adyjel, i Jesymijel, i Banajas;

Karoli1908Hu

36. És Eljoénai, Jaákoba, Jésohája, Asája, Adiel, Jesiméel és Benája.

RuSV1876

36 Елиоенай, Иакова, Ишохаия, Асаия, Адиил, Ишимиил и Ванея,

БКуліш

36. Елїоєнай, Якова, Ішохая, Асаїя, Адиїл, Ішимиїл та Банея,





FI33/38

37. ja Siisa, Sifin poika, joka oli Allonin poika, joka Jedajan poika, joka Simrin poika, joka Semajan poika.

Biblia1776

37. Ja Sisa Siphin poika, Allonin pojan, Jedajan pojan, Simrin pojan, Semajan pojan:

CPR1642

37. Ja Ziza Siphin poica Alonin pojan Jedajan pojan Simrin pojan Semajahn pojan.







MLV19

37 and Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah–

KJV

37. And Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah;





Dk1871

37. og Sisa, en Søn af Sifei, som var en Søn af Allon, der var en Søn af Jedaja, der var en Søn af Simri, en Søn af Semaja;

KXII

37. Sisa, Siphei son, Allons sons, Jedaja sons, Simri sons, Semaja sons.

PR1739

37. Ja Sisa Siwi poeg, kes Alloni poeg, kes Jedaja poeg, kes Simri poeg, kes Semaja poeg.

LT

37. ir Šemajos sūnaus Šimrio sūnaus Jedajos sūnaus Alono sūnaus Šifio sūnus Ziza.





Luther1912

37. Sisa, der Sohn Sipheis, des Sohnes Allons, des Sohnes Jedajas, des Sohnes Simris, des Sohnes Semajas:

Ostervald-Fr

37. Ziza, fils de Shiphéï, fils d'Allon, fils de Jédaja, fils de Shimri, fils de Shémaja.

RV'1862

37. Y Ziza, hijo de Sefei, hijo de Allón, hijo de Idaías, hijo de Semrí, hijo de Samaías.

SVV1770

37 En Ziza, de zoon van Sifei, den zoon van Allon, den zoon van Jedaja, den zoon van Simri, den zoon van Semaja;





PL1881

37. I Sysa, syn Syfy, syna Allonowego, syna Jodajaszowego, syna Symry, i syna Semajaszowego.

Karoli1908Hu

37. Ziza, a Sifi fia, ki Alon fia, ki Jedája fia, ki Simri fia, ki Semája fia.

RuSV1876

37 и Зиза, сын Шифия, сын Аллона, сын Иедаии, сын Шимрия, сын Шемаии.

БКуліш

37. Та Зиза, син Шифія, син Аллона, сина Едаїї, сина Шимрія, сина Шемаїї.





FI33/38

38. Nämä nimeltä mainitut olivat sukujensa ruhtinaita, ja heidän perhekuntansa olivat levinneet ja lisääntyneet.

Biblia1776

38. Nämät nimitettiin päämiehiksi sukukuntainsa seassa; ja heidän isäinsä huone hajoitti itsensä paljouden tähden.

CPR1642

38. Nämät nimitettin päämiehixi heidän sucucundains seas ja heidän Isäins huones ja he hojotit idzens paljouden tähden.







MLV19

38 these mentioned by name were rulers in their families and their fathers' houses increased greatly.

KJV

38. These mentioned by their names were princes in their families: and the house of their fathers increased greatly.





Dk1871

38. disse, som ere anførte ved Navn, vare Fyrster iblandt deres Slægter; og deres Fædres Hus udbredte sig i Mangfoldighed.

KXII

38. Desse voro namnkunnige Förstar uti deras ätter, och i deras fäders hus; och delade sig ut, efter det de voro månge.

PR1739

38. Needsinnatsed said nimme pärrast üllespandud kui würstid omma sugguwössade sees, ja nende wannematte perred lautasid ennast wägga laiale.

LT

38. Čia paminėti kunigaikščių vardai, kurie buvo giminių vadai. Jų šeimos labai augo;





Luther1912

38. diese, die mit Namen genannt sind, waren Fürsten in ihren Geschlechtern; und ihre Vaterhäuser breiteten sich aus in die Menge.

Ostervald-Fr

38. Ceux-là, désignés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et les maisons de leurs pères se répandirent beaucoup.

RV'1862

38. Estos por sus nombres son los principales que vinieron en sus familias, y que fueron multiplicados en multitud en las casas de sus padres.

SVV1770

38 Dezen kwamen tot namen, zijnde vorsten in hun huisgezinnen, en de huisgezinnen hunner vaderen braken uit in menigte.





PL1881

38. Ci mianowani postanowieni są za książęta w narodach swych, a domy ojców ich rozmnożyły się bardzo.

Karoli1908Hu

38. Ezek a névszerint felsoroltak voltak a főemberek nemzetségökben, a kik igen elszaporodtak volt atyjok házában,

RuSV1876

38 Сии поименованные были князьями племен своих, и дом отцов их разделился на многие отрасли.

БКуліш

38. Цї списані по йменнях були князями над своїми родами, а дім їх батьків розпався на багато паростків.





FI33/38

39. Ja he kulkivat Gedoriin päin, aina laakson itäiseen osaan saakka, hakeakseen laidunta lampailleen.

Biblia1776

39. Ja he menivät pois ja tulivat hamaan Gedoriin asti itäiselle puolelle laaksoa, etsimään laidunta lampaillensa.

CPR1642

39. Ja he menit pois ja tulit haman Gedorin asti itäiselle puolelle laxo edzimän laituimita heidän lambaillens.







MLV19

39 And they went to the entrance of Gedor, even to the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.

KJV

39. And they went to the entrance of Gedor, even unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.





Dk1871

39. Og de droge hen imod Indgangen til Gedor, indtil den østre Del af Dalen, at søge Føde til deres Smaakvæg.

KXII

39. Och de drogo bort till att fara till Gedor, intill öster på dalen, på det de skulle söka bet för deras får.

PR1739

39. Ja nemmad läksid siñna, kust Kedori minnakse, orro pole hom̃iko wasto, karja-maad omma puddolojustele otsima.

LT

39. jie su visa manta traukėsi į Gedoro apylinkes, į rytus nuo slėnio, norėdami susirasti ganyklų savo bandoms.





Luther1912

39. Und sie zogen hin, daß sie gen Gedor kämen, bis gegen Morgen des Tals, daß sie Weide suchten für ihre Schafe,

Ostervald-Fr

39. Ils allèrent vers Guédor, jusqu'à l'orient de la vallée, cherchant des pâturages pour leurs troupeaux.

RV'1862

39. Y llegaron hasta la entrada de Gador hasta el oriente del valle, buscando pastos para sus ganados.

SVV1770

39 En zij gingen tot aan den ingang van Gedor tot het oosten des dals, om weide te zoeken voor hun schapen.





PL1881

39. Przetoż ruszyli się, aby szli do Gador, aż na wschód słoóca onej doliny, aby szukali paszy bydłu swemu.

Karoli1908Hu

39. Azért elindulának Gedor felé, hogy a völgy keleti részére menjenek és ott barmaiknak legelőt keressenek.

RuSV1876

39 Они доходили до Герары и до восточной стороны долины, чтобы найти пастбища для стад своих;

БКуліш

39. Вони доходили до Герари і до східнього боку долини, щоб знайти випаси для своїх черед;





FI33/38

40. Ja he löysivät lihavan ja hyvän laitumen, ja maa oli tilava joka suuntaan sekä rauhallinen ja levollinen, sillä ne, jotka olivat asuneet siellä ennen, olivat haamilaisia.

Biblia1776

40. Ja he löysivät lihavan ja hyvän laitumen ja maan, joka oli avara ja lavia, rauhallinen ja levollinen; sillä Hamin lapset olivat ennen siellä asuneet.

CPR1642

40. Ja he löysit hywän ja lihawan laituimen ja maan joca oli awara ja lawia rauhallinen ja lewollinen: sillä Hamin lapset olit ennen siellä asunet.







MLV19

40 And they found lush and good pasture and the land was wide and quiet and peaceable, for those who dwelt there formerly were of Ham.

KJV

40. And they found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for they of Ham had dwelt there of old.





Dk1871

40. Og de fandt fed og god Græsgang, og Landet var vidt og bredt og roligt og trygt; thi de som boede der tilforn, nedstammede fra Kam.

KXII

40. Och de funno feta och goda bet, och ett vidt land, stilla och rikt; ty i förtiden bodde der de af Ham.

PR1739

40. Ja nemmad leidsid wäggewat ja head karja-maad, ja se Ma olli keikipiddi lai, ja seäl olli rahhulinne ja waikne assi, sest Hami soust ollid need, kes seäl ennemuiste ellasid.

LT

40. Šalis buvo plati ir rami, jie susirado labai gerų ganyklų. Ten pirmiau gyveno chamitai.





Luther1912

40. und fanden fette und gute Weide und ein Land, weit von Raum, still und ruhig; denn vormals wohnten daselbst die von Ham.

Ostervald-Fr

40. Ils trouvèrent des pâturages gras et bons, et une contrée spacieuse en tous sens, tranquille et sûre; car ceux qui habitaient là auparavant descendaient de Cham.

RV'1862

40. Y hallaron gruesos y buenos pastos, y tierra ancha y espaciosa, y quieta y reposada, porque los hijos de Cam la habitaban de ántes.

SVV1770

40 En zij vonden vette en goede weide, en een land, wijd van begrip, en stil, en gerust; want die van Cham woonden daar te voren.





PL1881

40. I znaleźli obfite i wyborne pasze, a ziemię przestronną i spokojną i rodzajną; bo tam naród Chamów mieszkał przedtem.

Karoli1908Hu

40. Találának is zsíros és jó legeltető helyet (az a föld pedig tágas, nyugodalmas és békességes), mert Khámból valók laktak ott azelőtt.

RuSV1876

40 и нашли пастбища тучные и хорошие и землю обширную, спокойную и безопасную, потому что до них жило там только немного Хамитян.

БКуліш

40. І знайшли пасовища вроджайні та добрі й землю широку, спокійну та безпечну, бо до їх приходу жило там тільки трохи Хомитян.





FI33/38

41. Mutta nämä nimeltä luetellut tulivat Hiskian, Juudan kuninkaan, päivinä ja valtasivat heidän telttansa ja voittivat meunilaiset, jotka olivat siellä, ja vihkivät heidät tuhon omiksi, aina tähän päivään asti, ja asettuivat heidän sijaansa, sillä siellä oli laidunta heidän lampaillensa.

Biblia1776

41. Ja jotka nimenomattain kirjoitetut olivat, tulivat Hiskian Juudan kuninkaan aikaan, ja he löivät muiden majat ja Meonilaiset jotka sieltä löydettiin, ja hävittivät heidät hamaan tähän päivään asti, ja asuivat heidän siallansa; sillä siellä olivat laitumet heidän lampaillensa.

CPR1642

41. Ja ne cuin nyt niminomattain kirjoitetut owat tulit Hiskian Judan Cuningan aican ja he löit nijden muiden majat ja asuinsiat cuin sieldä löyttin ja häwitit heidän haman tähän päiwän asti ja asuit heidän siallans: sillä siellä olit laituimet heidän lambaillens.







MLV19

41 And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah and killed* their tents and the Meunim who were found there and destroyed them utterly to this day and dwelt in their stead because there was pasture there for their flocks.

KJV

41. And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and smote their tents, and the habitations that were found there, and destroyed them utterly unto this day, and dwelt in their rooms: because there was pasture there for their flocks.





Dk1871

41. Og de, som ere optegnede ved Navn, kom i Ezekias, Judas Konges, Dage og nedsloge disses Telte og Boliger, som fandtes der, og ødelagde dem indtil denne Dag og toge Bolig i deres Sted fordi der var Græsgang der for deres Smaakvæg.

KXII

41. Och de som nu vid namn beskrifne äro, kommo i Hiskia tid, Juda Konungs, och slogo deras hyddor och boningar, som der funne vordo, och gjorde dem tillspillo, allt intill denna dag; och bodde i deras stad; ty der var bet för får.

PR1739

41. Ja need, kes nimme pärrast on ülleskirjotud, tullid Juda kunninga Hiskia aial ja löid nende telgid ja nende honed, mis seält leiti, mahha, ja kautasid neid sutumaks ärra tännapäwani, ja ellased nende assemel, sest seäl olli nende puddolojustel karja-maad.

LT

41. Visi čia išvardinti atsikėlė į tą kraštą Judo karaliaus Ezekijo laikais. Jie nugalėjo meunus, jų palapines sunaikino ir, juos visiškai pavergę, apsigyveno jų vietoje ir tebegyvena iki šių dienų, nes ten buvo geros ganyklos jų bandoms.





Luther1912

41. Und die jetzt mit Namen aufgezeichnet sind, kamen zur Zeit Hiskias, des Königs Juda's, und schlugen jener Hütten und die Meuniter, die daselbst gefunden wurden, und verbannte sie bis auf diesen Tag und wohnten an ihrer Statt; denn es war Weide daselbst für ihre Schafe.

Ostervald-Fr

41. Ces hommes inscrits par leurs noms, vinrent du temps d'Ézéchias, roi de Juda, et frappèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là; ils les vouèrent à l'interdit jusqu'à ce jour, et ils habitèrent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.

RV'1862

41. Y estos, que han sido escritos por nombres, vinieron en dias de Ezequías rey de Judá, e hirieron sus tiendas y estancias que hallaron allí, y destruyéronlos hasta hoy; y habitaron allí en lugar de ellos, por cuanto había allí pastos para sus ganados.

SVV1770

41 Dezen nu, die met namen beschreven zijn, kwamen in de dagen van Hizkia, den koning van Juda, en zij sloegen de tenten en woningen dergenen, die daar gevonden werden; en zij verbanden hen, tot op dezen dag; en zij woonden aan hun plaats, want daar was weide voor hun schapen.





PL1881

41. Przetoż przyszedłszy ci z imienia opisani za dni Ezechyjasza, króla Judzkiego, poburzyli namioty ich i przybytki ich, które tam były znalezione; a wymordoealiich, i nie masz ich aż do dnia tego, i osiedli miejsce ich; bo tam mieli paszy dla bydeł swoich.

Karoli1908Hu

41. Elmenvén pedig e névszerint megnevezettek Ezékiásnak, [10†] a Júda királyának idejében, lerombolták sátoraikat, és a Maonitákat, a kiket ott találtak, kiirtották mind e mai napig, s helyökbe letelepedének, mivel ott barmaik számára legelőhelyeket találtak.

RuSV1876

41 И пришли сии, по именам записанные, во дни Езекии, царя Иудейского, и перебили кочующих и оседлых, которые там находились, и истребили ихнавсегда и поселились на месте их, ибо там были пастбища для стад их.

БКуліш

41. І прийшли цї, записані по іменнях, за часів Езекії, царя Юдейського, й повбивали й кочових і осїлих, що там знаходились, і вигубили їх навіки, й оселились на їх місці, бо там були пасовища для їх черед.





FI33/38

42. Ja heistä, simeonilaisista, meni viisisataa miestä Seirin vuoristoon, ja heidän etunenässään olivat Pelatja, Nearja, Refaja ja Ussiel, Jisin pojat.

Biblia1776

42. Ja silloin meni heistä liki viisisataa miestä, jotka olivat Simeonin lapsia, Seirin vuorelle; ja Pelatia, Nearia, Rephaja ja Ussiel Jisein lapset olivat heidän päämiehensä,

CPR1642

42. Ja silloin meni heistä liki wijsi sata miestä jotca olit Simeonin lapsist Seirin wuorelle päämiehinens Platia Nearia Rephaja ja Usiel Jesein lapset.







MLV19

42 And some of them, even of the sons of Simeon, five hundred men, went to Mount Seir, having for their captains Pelatiah and Neariah and Rephaiah and Uzziel, the sons of Ishi.

KJV

42. And some of them, even of the sons of Simeon, five hundred men, went to mount Seir, having for their captains Pelatiah, and Neariah, and Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi.





Dk1871

42. Og af dem, nemlig af Simeons Børn, droge fem Hundrede Mænd til Seirs Bjerg; og Pelatja og Nearia og Refaja og Ussiel, Jiseis Sønner, vare deres Øverster.

KXII

42. Och gingo ut af dem af Simeons barnom, femhundrad män, intill Seirs berg, med deras öfverstar; Pelatia, Nearia, Rephaja, och Ussiel, Jisei barn;

PR1739

42. Ja nende seast, Simeoni poegest läksid Seiri mäggise male, wiissadda meest, ja Pelatja, ja Nearja, ja Rewaja ja Usiel Isi poiad ollid nende ees otsas.

LT

42. Be to, dalis tų simeonitų, penki šimtai vyrų, nužygiavo, vadovaujant Pelatijai, Nearijai, Refajai ir Uzieliui, Išio sūnums, į Seyro aukštumas.





Luther1912

42. Auch gingen aus ihnen, aus den Kindern Simeons, fünfhundert Männer zu dem Gebirge Seir mit ihren Obersten: Pelatja, Nearja, Rephaja und Usiel, den Kindern Jeseis,

Ostervald-Fr

42. Cinq cents hommes d'entre eux, des enfants de Siméon, s'en allèrent à la montagne de Séir, ayant à leur tête Pélatia, Néaria, Réphaja et Uziel, enfants de Jisheï.

RV'1862

42. Y asimismo quinientos hombres de ellos de los hijos de Simeón se fueron al monte de Seir, llevando por capitanes a Paltías, y a Naarías, y a Rafaias, y a Oziel, hijos de Jesi;

SVV1770

42 Ook gingen uit hen, te weten uit de kinderen van Simeon, vijfhonderd mannen, tot het gebergte van Seir; en Pelatja, en Nearja, en Refaja, en Uzziel, de zonen van Isei, waren hun tot hoofden.





PL1881

42. A z onych synów Symeonowych niektórzy szli na górę Seir, pięć set mężów, a Faltyjasz, i Necharyjasz, i Rafajasz, i Husel, synowie Isy, byli wodzami ich.

Karoli1908Hu

42. És közülök, a Simeon fiai közül, némelyek elmenének a Seir [11†] hegyére, úgymint ötszázan, a kiknek előljáróik az Isi fiai, Pelátja, Nehárja, Refája és Uzriel voltak.

RuSV1876

42 Из них же, из сынов Симеоновых, пошли к горе Сеир пятьсот человек: Фелатия, Неария, Рефаия и Узиил, сыновья Ишия, были во главе их;

БКуліш

42. А з поміж їх, із синів Симеонових, пішло 'д горі Сеїр пятьсот чоловіка, а Фелатія, Неарія, Рефаїя, та Узіїл, Ішіїні сини, були на чолї в їх;





FI33/38

43. Ja he surmasivat ne, jotka olivat jäljellä pelastuneista amalekilaisista, ja jäivät sinne asumaan aina tähän päivään asti.

Biblia1776

43. Ja tappoivat päässeet ja jääneet Amalekilaisista, ja asuivat siinä tähän päivään asti.

CPR1642

43. Ja tapoit ne cuin olit jäänet Amalechitereistä ja asuit aina sijnä tähän päiwän asti.







MLV19

43 And they killed* the remnant of the Amalekites who escaped and have dwelt there to this day.

KJV

43. And they smote the rest of the Amalekites that were escaped, and dwelt there unto this day.





Dk1871

43. Og de sloge den Levning, som var bleven tilovers af Amalek, og de tog Bolig der indtil denne Dag.

KXII

43. Och slogo de återlefde af de Amalekiter, som undsluppne voro; och bodde der allt intill denna dag.

PR1739

43. Ja nemmad löid mahha neid, kes üllejänud, ja peäsnud Amaleki seltsist, ja ellasid seäl tännapäwani.

LT

43. Nugalėję ir išnaikinę amalekiečių likutį, ten apsigyveno ir tebegyvena iki šios dienos.





Luther1912

43. und schlugen die übrigen Entronnenen der Amalekiter und wohnten daselbst bis auf diesen Tag.

Ostervald-Fr

43. Ils frappèrent le reste des réchappés d'Amalek, et ils ont habité là jusqu'à ce jour.

RV'1862

43. E hirieron a los restos que habían quedado de Amalec, y habitaron allí hasta hoy.

SVV1770

43 En zij sloegen de overigen der ontkomenen onder de Amalekieten, en zij woonden aldaar tot op dezen dag.





PL1881

43. I wymordowali ostatki, które były uszły z Amalekitów, a mieszkali tam aż po dziś dzieó.

Karoli1908Hu

43. És valakik az Amálek [12†] nemzetségéből megmaradtak vala, mind levágák azokat, és ott letelepedének mind e mai napig.

RuSV1876

43 и побили уцелевший там остаток Амаликитян, и живут там до сего дня.

БКуліш

43. І повбивали оцїлївший там останок Амаликіїв, та й живуть там до сього часу.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29