Ensimmäinen aikakirja


16 luku








Arkki sijoitetaan telttapyhäkköön. Uhreja ja ylistyslauluja.







FI33/38

1. Kun he olivat tuoneet Jumalan arkin ja asettaneet sen majaan, jonka Daavid oli sille pystyttänyt, uhrasivat he polttouhreja ja yhteysuhreja Jumalan edessä.

Biblia1776

1. Kuin he Jumalan arkin olivat kantaneet sisälle, asettivat he sen keskelle majaa, jonka David oli valmistanut, ja uhrasivat polttouhria ja kiitosuhria Jumalan edessä.

CPR1642

1. COsca he Jumalan Arkin olit candanet sisälle asetit he hänen majaan jonga Dawid oli walmistanut ja uhrais polttouhria ja kijtosuhria Jumalan edes.







MLV19

1 And they brought in the ark of God and set it in the midst of the tent that David had pitched for it. And they offered burnt offerings and peace offerings before God.

KJV

1. So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt sacrifices and peace offerings before God.





Dk1871

1. Og de indførte Guds Ark og satte den midt i Paulunet, som David havde opslaget til den, og ofrede Brændofre og Takofre for Guds Ansigt.

KXII

1. Då de båro Guds ark in, satte de honom uti tabernaklet, som David honom beredt hade; och offrade bränneoffer och tackoffer för Gudi.

PR1739

1. Ja nemmad wisid Jummala laeka ja pannid sedda telgisse seisma, mis Tawet temmale olli ülleslönud; ja nemmad töid senna pölletamisse- ja tänno-ohwrid Jummala ette.

LT

1. Taip jie atnešė Dievo skrynią ir, padėję ją į palapinę, kurią Dovydas jai paruošė, aukojo deginamąsias bei padėkos aukas Dievo akivaizdoje.





Luther1912

1. Und da sie die Lade Gottes hineinbrachten, setzten sie sie in die Hütte, die ihr David aufgerichtet hatte, und opferten Brandopfer und Dankopfer vor Gott.

Ostervald-Fr

1. Ils amenèrent donc l'arche de Dieu, et la placèrent dans la tente que David lui avait dressée; et on offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant Dieu.

RV'1862

1. ASÍ trajeron el arca de Dios: y asentáronla en medio de la tienda, que David había tendido para ella; y ofrecieron holocaustos y pacificos delante Dios.

SVV1770

1 Toen zij de ark Gods inbrachten, zo stelden zij ze in het midden der tent, welke David voor haar gespannen had; en zij offerden brandofferen en dankofferen voor het aangezicht Gods.





PL1881

1. A gdy przynieśli skrzynię Bożą, i postawili ją w pośród namiotu, który był Dawid rozbił, tedy sprawowali całopalenia i ofiary spokojne przed Bogiem.

Karoli1908Hu

1. Mikor pedig bevitték [1†] az Isten ládáját és elhelyezék azt a sátor közepén, a melyet Dávid annak számára felállított vala: áldozának egészen égő- és hálaáldozatokkal az Isten előtt.

RuSV1876

1 И принесли ковчег Божий, и поставили его среди скинии, которую устроил для него Давид, и вознесли Богу всесожжения и мирные жертвы.

БКуліш

1. І принесли Божу скриню, й поставили її посеред намету, котрий спорудив для неї Давид, і принесли Богу жертви всепалення й жертви мирні.





FI33/38

2. Ja kun Daavid oli uhrannut polttouhrin ja yhteysuhrit, siunasi hän kansan Herran nimeen.

Biblia1776

2. Ja kuin David oli täyttänyt polttouhrit ja kiitosuhrit, siunasi hän kansaa Herran nimeen,

CPR1642

2. Ja cosca Dawid oli täyttänyt polttouhrit ja kijtosuhrit siunais hän Canssa HERran nimeen.







MLV19

2 And when David had made an end of offering the burnt offering and the peace offerings, he blessed the people in the name of Jehovah.

KJV

2. And when David had made an end of offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD.





Dk1871

2. Og der David var færdig med at ofre Brændofferet og Takofferet, da velsignede han Folket i Herrens Navn.

KXII

2. Och då David hade fullkomnat bränneoffren och tackoffren, välsignade han folket i Herrans Namn;

PR1739

2. Ja kui Tawet sai pölletamisse- ja tänno-ohwrid ohwerdand, siis önnistas tem̃a Jehowa nimmel rahwast.

LT

2. Dovydas, baigęs aukoti deginamąsias ir padėkos aukas, palaimino tautą Viešpaties vardu





Luther1912

2. Und da David die Brandopfer und Dankopfer ausgerichtet hatte, segnete er das Volk im Namen des HERRN

Ostervald-Fr

2. Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l'Éternel.

RV'1862

2. Y como David hubo acabado de ofrecer los holocaustos y los pacíficos, bendijo al pueblo en el nombre de Jehová.

SVV1770

2 Als David het brandoffer en de dankofferen geeindigd had te offeren, zo zegende hij het volk in den Naam des HEEREN.





PL1881

2. A gdy dokoóczył Dawid ofiarować całopalenia, i ofiar spokojnych, błogosławił ludowi w imię Paóskie.

Karoli1908Hu

2. És mikor Dávid elvégezte az egészen égőáldozatot és a hálaáldozatot, az Úr nevében megáldá [2†] a népet.

RuSV1876

2 Когда Давид окончил всесожжения и приношение мирных жертв, то благословил народ именем Господа

БКуліш

2. А коли Давид скінчив жертви всепалення й жертви мирні, тодї поблагословив народ іменем Господа.





FI33/38

3. Ja hän jakoi kaikille israelilaisille, sekä miehille että naisille, kullekin leipäkakun, kappaleen lihaa ja rypälekakun.

Biblia1776

3. Ja jakoi jokaiselle Israelissa sekä miehille että vaimoille, jokaiselle leivän ja kappaleen lihaa ja mitan viinaa.

CPR1642

3. Ja jacoi jocaidzelle Israelis sekä miehille että waimoille jocaidzelle leiwän ja cappalen liha ja mitan wijna.







MLV19

3 And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread and a portion (of flesh) and a cake of raisins.

KJV

3. And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine.





Dk1871

3. Og han uddelte til hver Mand i Israel, baade Mænd og Kvinder, til hver især et helt Brød og et Stykke Kød og en Rosinkage.

KXII

3. Och utskifte hvarjom och enom i Israel, både man och qvinno, ett stycke bröd, och kött, och ett mätt vin.

PR1739

3. Ja ta jaggas igga Israeli mehhele, ni hästi mehhele kui naesele, iggaühhele, leiwa-kakko ja kauni tükki lihha , ja plasko wina .

LT

3. ir išdalino visiems izraelitams, vyrams bei moterims, kiekvienam po duonos kepalą, mėsos gabalą ir vynuogių pyragaitį.





Luther1912

3. und teilte aus jedermann in Israel, Männern und Weibern, einen Laib Brot und ein Stück Fleisch und ein halbes Maß Wein.

Ostervald-Fr

3. Et il distribua à tous les Israélites, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.

RV'1862

3. Y repartió a todo Israel, así hombres como mujeres, a cada uno una torta de pan, y una pieza de carne, y un frasco de vino.

SVV1770

3 En hij deelde een iegelijk in Israel, van den man tot de vrouw, een iegelijk een bol broods, en een schoon stuk vlees, en een fles wijn.





PL1881

3. I rozdzielił wszystkim mężom Izraelskim, od męża aż do niewiasty, każdemu po bochenku chleba, i po sztuce mięsa, i po łagiewce wina.

Karoli1908Hu

3. És osztogata [3†] minden Izráelitának, férfinak úgy, mint asszonynak egy-egy kenyeret, és egy-egy darab húst és egy-egy kalácsot.

RuSV1876

3 и роздал всем Израильтянам, и мужчинам и женщинам, по одному хлебу и по куску мяса и по кружке вина,

БКуліш

3. І роздав кожному з Ізрайлитян по одному хлїбові й по кусневи мяса й по кухлеві вина,





FI33/38

4. Ja hän asetti Herran arkin eteen leeviläisiä palvelemaan ja kunnioittamaan, kiittämään ja ylistämään Herraa, Israelin Jumalaa:

Biblia1776

4. Ja hän asetti Herran arkin eteen muutamia Leviläisiä palveliaksi, ylistämään, kiittämään ja kunnioittamaan Herraa Israelin Jumalaa.

CPR1642

4. JA hän asetti HERran Arkin eteen muutamita Lewitaita palweliaxi ylistämän kijttämän ja cunnioittaman HERra Israelin Jumalata.







MLV19

4 And he appointed certain of the Levites to minister before the ark of Jehovah and to celebrate and to thank and praise Jehovah, the God of Israel:

KJV

4. And he appointed certain of the Levites to minister before the ark of the LORD, and to record, and to thank and praise the LORD God of Israel:





Dk1871

4. Og han satte nogle af Leviterne for Herrens Ark til Tjenere og til at prise og at takke og at love Herren Israels Gud;

KXII

4. Och han satte inför Herrans ark några Leviter till tjenare, att de skulle prisa, tacka och lofva Herran Israels Gud;

PR1739

4. Ja ta seädis Jehowa laeka ette monned Lewitide seast tenima, Jehowa Israeli Jum̃ala nimme kulutama, ja tännama ja kiitma.

LT

4. Dalį levitų Dovydas paskyrė tarnauti prieš Viešpaties skrynią, kad garbintų, dėkotų ir šlovintų Viešpatį, Izraelio Dievą.





Luther1912

4. Und er bestellte etliche Leviten zu Dienern vor der Lade des HERRN, daß sie priesen, dankten und lobten den HERRN, den Gott Israels:

Ostervald-Fr

4. Et il établit des Lévites devant l'arche de l'Éternel, pour faire le service, pour célébrer, pour louer, et pour magnifier l'Éternel, Dieu d'Israël:

RV'1862

4. Y puso delante del arca de Jehová ministros de los Levitas que contasen, y glorificasen, y loasen a Jehová Dios de Israel.

SVV1770

4 En hij stelde voor de ark des HEEREN sommigen uit de Levieten tot dienaars, en dat, om den HEERE, den God Israels, te vermelden, en te loven, en te prijzen.





PL1881

4. A postanowił przed skrzynią Paóską z Lewitów sługu, aby wspominali, i wyznawali, i chwalili Pana, Boga Izraelskiego.

Karoli1908Hu

4. És rendele az Úr ládája elé a Léviták közül szolgákat, a kik hirdessék, tiszteljék és dícsérjék az Urat, Izráel Istenét.

RuSV1876

4 и поставил на службу пред ковчегом Господним некоторых из левитов, чтобы они славословили, благодарили и превозносили Господа Бога Израилева:

БКуліш

4. І поставив на службу перед скринею Господньою кількох левітів, щоб прославляли, дякували й величали Господа, Бога Ізрайлевого, -





FI33/38

5. Aasafin johtajaksi, toiseksi Sakarjan, sitten Jegielin, Semiramotin, Jehielin, Mattitjan, Eliabin, Benajan, Oobed-Edomin ja Jegielin soittamaan harpuilla ja kanteleilla, Aasafin helistäessä kymbaaleja

Biblia1776

5. Ne olivat: Asaph ensimäinen, Sakaria toinen, Jeiel, Semiramot, Jehiel, Mattitja, Eliab, Benaja, Obededom ja Jeiel, psaltarein ja harppuin kanssa; mutta Asaph kiliseväisten symbalein kanssa;

CPR1642

5. Cuin olit Assaph ensimäinen ZacharJa toinen Jejel Semiramoth Jehiel Mathithia Eliab Benaja ObedEdom ja Jejel Psaltarin ja harpuin cansa: mutta Assaph kilisewäisten Cymbalein cansa.







MLV19

5 Asaph the chief and second to him Zechariah, Jeiel and Shemiramoth and Jehiel and Mattithiah and Eliab and Benaiah and Obed-edom and Jeiel, with psalteries and with harps and Asaph with cymbals, sounding-aloud,

KJV

5. Asaph the chief, and next to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obededom: and Jeiel with psalteries and with harps; but Asaph made a sound with cymbals;





Dk1871

5. Asaf var den ypperste og den anden efter ham Sakaria;- Jeiel og Semiramoth og Jehiel og Mathithja og Eliab og Benaja og Obed-Edom og Jeiel med Psaltres Instrumenter og med Harper, og Asaf lod sig høre med Cymbler;

KXII

5. Nämliga Assaph den första, Zacharia den andra, Jegiel, Semiramoth, Jehiel, Mattithia, Eliab, Benaja, ObedEdom; och Jegiel med psaltare och harpor; men Assaph med klingande cymbaler;

PR1739

5. Asaw olli se üllem, ja Sekarja temma järgminne, Jeiel, ja Semiramot, ja Jehiel, ja Matitja, ja Eliab, ja Penaja, ja Obed-edom ja Jeiel nabli-mängidega ja kanneltega, ja Asaw teggi heält wask-trummidega.

LT

5. Asafą paskyrė vyriausiuoju, po jo­Zachariją, Jejelį, Šemiramotą, Jehielį, Matitiją, Eliabą, Benają, Obed Edomą; Jejelį paskyrė groti arfomis ir psalteriais, o Asafas skambino cimbolais.





Luther1912

5. nämlich Asaph, den ersten, Sacharja, den andern, Jeiel, Semiramoth, Jehiel, Matthithja, Eliab, Benaja, Obed-Edom und Jeiel mit Psaltern und Harfen, Asaph aber mit hellen Zimbeln,

Ostervald-Fr

5. Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jéiel, Shémiramoth, Jéhiel, Matthithia, Éliab, Bénaja, Obed-Édom, et Jeïel, avec des instruments de musique, des lyres et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales.

RV'1862

5. Asaf era el primero: el segundo después de él Zacarías, Jeiel, Semiramot, Jahiel, Matatías, Eliab, Banaías, Obed-edom, y Jehiel, con sus instrumentos de salterios y arpas; y Asaf resonaba con címbalos;

SVV1770

5 Asaf was het hoofd, en Zecharja de tweede na hem; Jeiel, en Semiramoth, en Jehiel, en Mattithja, en Eliab, en Benaja, en Obed-edom, en Jeiel, met instrumenten der luiten en met harpen; en Asaf liet zich horen met cimbalen;





PL1881

5. Asaf był przedniejszy, a wtóry po nim Zacharyjasz, Jehyjel, i Semiramot, i Jechyjel i Matytyjasz, i Elijab, i Benajasz, i Obededom, i Jechyjel; ci na instrumentach, na lutniach, na harfach, ale Asaf na cymbałach, grali.

Karoli1908Hu

5. Asáf vala a fő, [4†] utána másodrenden Zakariás, Jéhiel, Semirámót, Jékhiel, Mattithja, Eliáb, Benája és Obed-Edom. Jéhiel lantokkal és cziterákkal, Asáf pedig czimbalmokkal énekel vala;

RuSV1876

5 Асафа главным, вторым по нем Захарию, Иеиела, Шемирамофа, Иехиила, Маттафию, Елиава, и Ванею, Овед-Едома и Иеиела с псалтирями и цитрами, и Асафа дляигры на кимвалах,

БКуліш

5. Асафа - головою, другим по йому Захарію, Еієла, Шемирамота, Ехиїла, Маттатію, Елїава та Банею, Обед-Едома та Еїеля з псалтирями та цитрами, й Асафа, щоб грав на кимвалах;





FI33/38

6. ja pappien, Benajan ja Jahasielin, soittaessa yhtämittaa torvia Jumalan liitonarkin edessä.

Biblia1776

6. Ja Benaja ja Jehasiel papit, vaskitorvilla, aina Jumalan liitonarkin edessä.

CPR1642

6. Ja Benaja ja Jehasiel Papit trumetarein cansa aina Jumalan lijton Arkin edes.







MLV19

6 and Benaiah and Jahaziel the priests with trumpets continually, before the ark of the covenant of God.

KJV

6. Benaiah also and Jahaziel the priests with trumpets continually before the ark of the covenant of God.





Dk1871

6. men Benaja og Jehasiel, Præsterne, med stedse lydende Basuner foran Guds Pagts Ark.

KXII

6. Och Benaja och Jahasiel, Presterna, med trummeter, alltid för Guds förbunds ark.

PR1739

6. Ja Penaja ja Jaasiel, need preestrid, trumpetidega allati Jummala seädusse laeka ees.

LT

6. Kunigą Benają ir Jahazielį paskyrė nuolat trimituoti prie Dievo Sandoros skrynios.





Luther1912

6. Benaja aber und Jahasiel, die Priester, mit Drommeten allezeit vor der Lade des Bundes Gottes.

Ostervald-Fr

6. Bénaja et Jachaziel, sacrificateurs, étaient continuellement avec des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.

RV'1862

6. Y Banaías y Jahiel, sacerdotes, continuamente con trompetas delante del arca del concierto de Dios.

SVV1770

6 Maar Benaja en Jahaziel, de priesters, steeds met trompetten voor de ark des verbonds van God.





PL1881

6. Benajasz zaś i Jachazyjel kapłani z trąbami ustawiczne byli przed skrzynią przymierza Bożego.

Karoli1908Hu

6. Továbbá Benája és Jaháziel papok kürtölnek [5†] vala szüntelen az Isten szövetségének ládája előtt.

RuSV1876

6 а Ванею и Озиила, священников, чтобы постоянно трубили пред ковчегомзавета Божия.

БКуліш

6. А Банею та Озиїла, сьвященників, щоб по всячасно трубили перед скринею завіту Божого.





FI33/38

7. Silloin, sinä päivänä, ensi kerran Daavid asetti Aasafin ja hänen veljensä kiittämään Herraa näin:

Biblia1776

7. Sinä päivänä asetti David ensisti kiittämään Herraa, Asaphin ja hänen veljeinsä kautta.

CPR1642

7. SIlloin asetti Dawid ensist kijttämän HERra Assaphin cautta ja hänen weljeins:







MLV19

7 Then on that day David first placed by the hand of Asaph and his brothers to give thanks to Jehovah.

KJV

7. Then on that day David delivered first this psalm to thank the LORD into the hand of Asaph and his brethren.





Dk1871

7. Paa den Dag overdrog David første Gang Asaf og hans Brødre at synge Lovsangen for Herren:

KXII

7. På den tiden beställde David i förstone att tacka Herranom, genom Assaph och hans bröder:

PR1739

7. Selsammal päwal siis andis Tawet essimest korda Asawi ja ta wendade holeks, et nemmad piddid Jehowa kiitma:

LT

7. Tą dieną Dovydas pirmą kartą pamokė Asafą su broliais dėkoti Viešpačiui šia giesme:





Luther1912

7. Zu der Zeit bestellte David zum ersten, dem HERRN zu danken, durch Asaph und seine Brüder:

Ostervald-Fr

7. Ce jour-là, pour la première fois, David chargea Asaph et ses frères de célébrer l'Éternel, comme suit:

RV'1862

7. Entónces en aquel día dió David principió a glorificar, con sus salmos, a Jehová por mano de Asaf, y de sus hermanos:

SVV1770

7 Te dienzelven dage gaf David ten eerste dezen psalm, om den HEERE te loven, door den dienst van Asaf, en zijn broederen.





PL1881

7. Dopiero dnia onego najpierwej postanowił Dawid, aby tym psalmem chwalony był Pan przez Asafa i braci jego:

Karoli1908Hu

7. Azon a napon adott Dávid először éneket [6†] az Úrnak dícséretére Asáfnak és az ő atyjafiainak kezébe.

RuSV1876

7 В этот день Давид в первый раз дал псалом для славословия Господу чрез Асафа и братьев его:

БКуліш

7. Того дня дав Давид перший раз псалом у прославу Господа через Асафа та братів (товаришів) його:





FI33/38

8. Kiittäkää Herraa, julistakaa hänen nimeänsä, tehkää hänen suuret tekonsa tiettäviksi kansojen keskuudessa.

Biblia1776

8. Kiittäkäät Herraa ja saarnatkaat hänen nimeänsä, julistakaat hänen töitänsä kansain seassa;

CPR1642

8. Kijttäkät HERra ja saarnatcat hänen nimens julistacat hänen töitäns Canssan seas.







MLV19

8 O give thanks to Jehovah. Call upon his name. Make known his practices among the peoples.

KJV

8. Give thanks unto the LORD, call upon his name, make known his deeds among the people.





Dk1871

8. Lover Herren, paakalder hans Navn, kundgører hans Gerninger iblandt Folkene.

KXII

8. Tacker Herranom, prediker hans Namn; förkunner ibland folken hans verk.

PR1739

8. Tännage Jehowat, hüüdke temma nimme appi, andke teäda temma teud rahwa seas.

LT

8. ‘‘Dėkokite Viešpačiui, šaukitės Jo vardo. Skelbkite tautose Jo darbus.





Luther1912

8. Danket dem HERRN, prediget seinen Namen; tut kund unter den Völkern sein Tun!

Ostervald-Fr

8. Célébrez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!

RV'1862

8. Alabád a Jehová, invocád su nombre, hacéd notorias en los pueblos sus obras.

SVV1770

8 Looft den HEERE, roept Zijn Naam aan, maakt Zijn daden bekend onder de volken.





PL1881

8. Wysławiajcie Pana, wzywajcie imienia jego, a opowiadajcie między narodami sprawy jego.

Karoli1908Hu

8. Dícsérjétek az Urat, hívjátok segítségül az ő nevét, hirdessétek [7†] minden népek között az ő nagy dolgait.

RuSV1876

8 славьте Господа, провозглашайте имя Его; возвещайте в народах дела Его;

БКуліш

8. Славіте Господа, проповідуйте імя його, оповіщайте народам про дїла його;





FI33/38

9. Laulakaa hänelle, veisatkaa hänelle, puhukaa kaikista hänen ihmeistänsä.

Biblia1776

9. Veisatkaat hänelle, soittakaat hänelle, puhukaat kaikista hänen ihmeellisistä töistänsä!

CPR1642

9. Weisatcat soittacat hänen edesäns puhucat caikista hänen ihmellisistä töistäns.







MLV19

9 Sing to him. Sing praises to him. Talk of all his marvelous works.

KJV

9. Sing unto him, sing psalms unto him, talk ye of all his wondrous works.





Dk1871

9. Synger for ham, synger Psalmer for ham, taler om alle hans underlige Gerninger!

KXII

9. Sjunger honom, speler, och taler om all hans under.

PR1739

9. Laulge temmale, laulge kites temmale, möttelge keik ta imme-asjad järrele.

LT

9. Giedokite Jam, skambinkite Jam. Garsinkite visus Jo stebuklus.





Luther1912

9. Singet und spielet ihm; dichtet von allen seinen Wundern!

Ostervald-Fr

9. Chantez-lui, psalmodiez-lui! Parlez de toutes ses merveilles!

RV'1862

9. Cantád a él, salmeád a él, hablád de todas sus maravillas.

SVV1770

9 Zingt Hem, psalmzingt Hem, spreekt aandachtelijk van al Zijn wonderwerken.





PL1881

9. Śpiewajcie mu, grajcie mu, rozmawiajcie o wszystkich cudach jego.

Karoli1908Hu

9. Énekeljetek néki, mondjatok dícséretet néki, beszéljetek minden csudálatos dolgairól.

RuSV1876

9 пойте Ему, бряцайте Ему; поведайте о всех чудесах Его;

БКуліш

9. Сьпівайте йому, вигравайте йому; оповідайте про всї чуда його;





FI33/38

10. Hänen pyhä nimensä olkoon teidän kerskauksenne; iloitkoon niiden sydän, jotka etsivät Herraa.

Biblia1776

10. Ylistäkäät hänen pyhää nimeänsä, niiden sydän iloitkaan, jotka etsivät Herraa!

CPR1642

10. Ylistäkät hänen pyhä nimens nijden sydän iloitcan jotca edziwät HERra.







MLV19

10 Glory in his holy name. Let the heart of those who seek Jehovah rejoice.

KJV

10. Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.





Dk1871

10. Roser eder af hans hellige Navn; deres Hjerte skal glædes, som søge Herren.

KXII

10. Lofver hans helga Namn; deras hjerta fröjde sig, som söka Herran.

PR1739

10. Kitelge temma pühha nimme pärrast, nende südda sago röömsaks, kes Jehowat otsiwad.

LT

10. Didžiuokitės Jo šventu vardu. Tegul džiaugiasi širdis tų, kurie ieško Viešpaties.





Luther1912

10. Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!

Ostervald-Fr

10. Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!

RV'1862

10. Gloriáos en su santo nombre, alégrese el corazón de los que buscan a Jehová.

SVV1770

10 Roemt u in den Naam Zijner heiligheid; dat zich het hart dergenen, die den HEERE zoeken, verblijde.





PL1881

10. Chlubcie się w imieniu świętem jego, a niech się rozraduje serce szukających Pana.

Karoli1908Hu

10. Dicsekedjetek az ő szent nevében; örvendezzen szívök azoknak, a kik az Urat keresik.

RuSV1876

10 хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа;

БКуліш

10. Хвалїтеся сьвятим іменем його; нехай радїє серце тих, що шукають Господа;





FI33/38

11. Kysykää Herraa ja hänen voimaansa, etsikää alati hänen kasvojansa.

Biblia1776

11. Etsikäät Herraa ja hänen voimaansa, etsikäät hänen kasvojansa alati!

CPR1642

11. Kysykät HERra ja hänen woimans edzikät hänen caswojans alati.







MLV19

11 Seek Jehovah and his strength. Seek his face continually.

KJV

11. Seek the LORD and his strength, seek his face continually.





Dk1871

11. Spørger efter Herren og hans Magt, søger hans Ansigt altid!

KXII

11. Söker efter Herran, och efter hans magt; söker hans ansigte alltid.

PR1739

11. Noudke Jehowat ja temma rammo, otsige allati temma Palle.

LT

11. Ieškokite Viešpaties ir Jo jėgos. Ieškokite nuolat Jo veido.





Luther1912

11. Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht; suchet sein Angesicht allezeit!

Ostervald-Fr

11. Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!

RV'1862

11. Buscád a Jehová y a su fortaleza: buscád su rostro continuamente.

SVV1770

11 Vraagt naar den HEERE en Zijn sterkte, zoekt Zijn aangezicht geduriglijk.





PL1881

11. Szukajcie Pana, i mocy jego; szukajcie oblicza jego zawżdy.

Karoli1908Hu

11. Keressétek az Urat és az ő erősségét; keressétek az ő orczáját szüntelen.

RuSV1876

11 взыщите Господа и силы Его, ищите непрестанно лица Его;

БКуліш

11. Питайте про Господа та силу його, шукайте по всяк час лиця його;





FI33/38

12. Muistakaa hänen ihmetöitänsä, jotka hän on tehnyt, hänen ihmeitänsä ja hänen suunsa tuomioita,

Biblia1776

12. Muistakaat hänen ihmeellisiä töitänsä, jotka hän tehnyt on, hänen ihmeitänsä ja suunsa tuomioita,

CPR1642

12. Muistacat hänen ihmellisiä töitäns jotca hän tehnyt on hänen ihmeitäns ja sanojans.







MLV19

12 Remember his marvelous works that he has done, his wonders and the judgments of his mouth,

KJV

12. Remember his marvellous works that he hath done, his wonders, and the judgments of his mouth;





Dk1871

12. Kommer hans underlige Gerninger i Hu, som han har gjort, hans underlige Ting og hans Munds Domme.

KXII

12. Tänker på hans under, som han gjort hafver; på hans under, och hans ord;

PR1739

12. Piddage meles ta imme-asjad, mis ta teinud, temma immeteud ja need kohto-asjad, mis temma su räkind .

LT

12. Atsiminkite Jo nuostabius darbus, kuriuos Jis yra padaręs, Jo stebuklus ir Jo lūpų tartus sprendimus.





Luther1912

12. Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,

Ostervald-Fr

12. Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche,

RV'1862

12. Hacéd memoria de sus maravillas, que ha hecho, de sus prodigios, y de los juicios de su boca;

SVV1770

12 Gedenkt Zijner wonderwerken, die Hij gedaan heeft, Zijner wondertekenen, en de oordelen Zijns monds;





PL1881

12. Wspominajcie dziwne sprawy jego, które czynił, i cuda jego, i sądy ust jego.

Karoli1908Hu

12. Emlékezzetek meg az ő csudálatos dolgairól, [8†] a melyeket cselekedett, az ő csudáiról és az ő szájának ítéletiről.

RuSV1876

12 поминайте чудеса, которые Он сотворил, знамения Его и суды уст Его,

БКуліш

12. Згадуйте про чуда, що він творив, про чуда й про суди з уст його;





FI33/38

13. te Israelin, hänen palvelijansa, siemen, Jaakobin lapset, te hänen valittunsa.

Biblia1776

13. Te Israelin hänen palveliansa siemen, te Jakobin hänen valittunsa lapset!

CPR1642

13. Te Israelin hänen palwelians siemen te Jacobin hänen walituns lapset.







MLV19

13 O you* seed of Israel his servant, you* sons of Jacob, his chosen ones.

KJV

13. O ye seed of Israel his servant, ye children of Jacob, his chosen ones.





Dk1871

13. I, hans Tjener Israels Sæd! I Jakobs Børn, hans udvalgte!

KXII

13. I Israels hans tjenares säd, I Jacobs hans utkorades barn.

PR1739

13. Oh teie Israeli, temma sullase suggu, Jakobi, temma ärrawallitsetud sullase poiad!

LT

13. Jūs, Jo tarno Izraelio palikuonys, Jokūbo vaikai, Jo išrinktieji.





Luther1912

13. ihr, der Same Israels, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!

Ostervald-Fr

13. Vous, postérité d'Israël, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!

RV'1862

13. Simiente de Israel su siervo, hijos de Jacob sus escogidos.

SVV1770

13 Gij, zaad van Israel, Zijn dienaar, gij, kinderen van Jakob, Zijn uitverkorenen!





PL1881

13. O nasienie Izraelskie, słudzy jego! O synowie Jakóbowi, wybrani jego!

Karoli1908Hu

13. Óh Izráelnek, az ő szolgájának magva! Jákóbnak, az ő [9†] választottjának fiai!

RuSV1876

13 вы , семя Израилево, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его!

БКуліш

13. Ви, насїння Ізрайлеве, слуги його, сини Яковові, вибрані його!





FI33/38

14. Hän, Herra, on meidän Jumalamme; hänen tuomionsa käyvät yli kaiken maan.

Biblia1776

14. Hänpä on Herra meidän Jumalamme, hän tuomitsee kaikessa maailmassa.

CPR1642

14. Hämbä on HERra meidän Jumalam hän duomidze caikes mailmas.







MLV19

14 He is Jehovah our God. His judgments are in all the earth.

KJV

14. He is the LORD our God; his judgments are in all the earth.





Dk1871

14. Han er Herren vor Gud, hans Domme ere i al Verden.

KXII

14. Han är Herren vår Gud, han dömer i allo verldene.

PR1739

14. Temma on Jehowa meie Jummal, keiges Ma-ilmas on ta kohto-asjad.

LT

14. Jis yra Viešpats, mūsų Dievas, visoje žemėje galioja Jo sprendimai.





Luther1912

14. Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.

Ostervald-Fr

14. C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.

RV'1862

14. Jehová, él es nuestro Dios; sus juicios en toda la tierra.

SVV1770

14 Hij is de HEERE, onze God; Zijn oordelen zijn over de gehele aarde.





PL1881

14. On jest Pan, Bóg nasz; po wszystkiej ziemi sądy jego.

Karoli1908Hu

14. Ez az Úr, a mi Istenünk; az egész földön az ő ítéletei!

RuSV1876

14 Он Господь Бог наш; суды Его по всей земле.

БКуліш

14. Він Господь, Бог наш; суди його по всьому сьвітї.





FI33/38

15. Muistakaa hänen liittonsa iankaikkisesti, hamaan tuhansiin polviin, sana, jonka hän on säätänyt,

Biblia1776

15. Muistakaat ijankaikkisesti hänen liittoansa, mitä hän on käskenyt tuhannelle sukukunnalle,

CPR1642

15. Muistacat ijancaickisest hänen lijttoans mitä hän on käskenyt tuhannelle sucucunnalle.







MLV19

15 Remember his everlasting covenant, the word which he commanded to a thousand generations,

KJV

15. Be ye mindful always of his covenant; the word which he commanded to a thousand generations;





Dk1871

15. Kommer evindeligt hans Pagt i Hu, det Ord, han har befalet, til tusinde Slægter,

KXII

15. Kommer ihåg hans förbund evinnerliga; hvad han utlofvat hafver i tusende slägter;

PR1739

15. Piddage iggaweste meles temma seädus, se sanna, mis ta on käsknud piddada tuhhandest pölwest sadik.

LT

15. Atsiminkite per amžius Jo sandorą, žodį, kurį Jis įsakė tūkstančiui kartų,





Luther1912

15. Gedenket ewiglich seines Bundes, was er verheißen hat in tausend Geschlechter,

Ostervald-Fr

15. Souvenez-vous toujours de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;

RV'1862

15. Hacéd memoria de su alianza perpetuamente, y de la palabra que él mandó en mil generaciones.

SVV1770

15 Gedenkt tot in der eeuwigheid Zijns verbonds, des woords, dat Hij ingesteld heeft tot in het duizendste geslacht;





PL1881

15. Pamiętajcie aż na wieki na przymierze jego, na słowow, które przykazał do tysiącznego pokolenia;

Karoli1908Hu

15. Emlékezzetek meg örökké az ő szövetségéről, [10†] és az ő beszédéről, a melyet parancsolt, ezer nemzetségig;

RuSV1876

15 Помните вечно завет Его, слово, которое Он заповедал в тысячу родов,

БКуліш

15. Згадуйте вічно завіт його, що заповідав він на тисячу родів,





FI33/38

16. liitto, jonka hän teki Aabrahamin kanssa, ja hänen Iisakille vannomansa vala.

Biblia1776

16. Jonka hän teki Abrahamin kanssa ja hänen valaansa Isaakin kanssa;

CPR1642

16. Jonga hän teki Abrahamin cansa ja hänen walans Isaachin cansa.







MLV19

16 (the covenant) which he made with Abraham and his oath to Isaac,

KJV

16. Even of the covenant which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac;





Dk1871

16. som han indgik med Abraham, og hans Ed til Isak,

KXII

16. Hvilket han gjort hafver med Abraham, och hans ed med Isaac.

PR1739

16. Mis ta on teinud Abraamiga, ja piddage meles se wanne, mis ta wandunud Isaakile,

LT

16. sandorą, kurią Jis padarė su Abraomu, ir priesaiką, duotą Izaokui.





Luther1912

16. den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides mit Isaak;

Ostervald-Fr

16. Du traité qu'il fit avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac,

RV'1862

16. La cual él concertó con Abraham, y de su juramento a Isaac.

SVV1770

16 Des verbonds, dat Hij met Abraham heeft gemaakt, en Zijns eeds aan Izak;





PL1881

16. Które postanowił z Abrahamem, i na przysięgę jego z Izaakiem;

Karoli1908Hu

16. A melyet szerzett [11†] Ábrahámmal; és az [12†] Izsáknak tett esküjéről.

RuSV1876

16 то, что завещал Аврааму, и в чем клялся Исааку,

БКуліш

16. Те, що заповідав Авраамові, і в чому клявся Ізаакові,





FI33/38

17. Hän vahvisti sen käskyksi Jaakobille, Israelille iankaikkiseksi liitoksi.

Biblia1776

17. Ja sääsi sen Jakobille säädyksi ja Israelille ijankaikkiseksi liitoksi,

CPR1642

17. Ja sääsi sen Jacobille oikeudexi ja Israelille ijancaickisexi lijtoxi.







MLV19

17 and confirmed the same to Jacob for a statute, to Israel for an everlasting covenant,

KJV

17. And hath confirmed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant,





Dk1871

17. og stadfæstede for Jakob til en Skik, for Israel til en evig Pagt,

KXII

17. Och han satte det Jacob till en rätt, och Israel till ett evigt förbund,

PR1739

17. Ja pannud Jakobile seädmisseks, Israelile iggawesseks seädusseks,

LT

17. Jis patvirtino ją Jokūbui įstatymu ir Izraeliui amžina sandora,





Luther1912

17. und stellte es Jakob zum Recht und Israel zum ewigen Bund

Ostervald-Fr

17. Et qu'il a confirmé à Jacob, pour être un statut, à Israël, pour être une alliance éternelle,

RV'1862

17. La cual él confirmó a Jacob por estatuto, y a Israel en concierto eterno,

SVV1770

17 Welken Hij ook aan Jakob heeft gesteld tot een inzetting, aan Israel tot een eeuwig verbond;





PL1881

17. I postanowił to Jakóbowi za prawo, a Izraelowi za przymierze wieczne,

Karoli1908Hu

17. Amelyet állíta [13†] Jákóbnak örök végzésül, Izráelnek örökkévaló szövetségül,

RuSV1876

17 и что поставил Иакову в закон и Израилю в завет вечный,

БКуліш

17. І що постановив Яковові за закон, і Ізраїлеві в завіт вічний,





FI33/38

18. Hän sanoi: 'Sinulle minä annan Kanaanin maan, se olkoon teidän perintöosanne.'

Biblia1776

18. Ja sanoi: sinulle minä annan Kanaanin maan, teidän perimisenne arvan;

CPR1642

18. Ja sanoi: sinulle minä annan Canaan maan teidän perimisen arwan.







MLV19

18 saying, To you I will give the land of Canaan, the lot of your* inheritance,

KJV

18. Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;





Dk1871

18. der han sagde: Dig vil jeg give Kanaans Land, eders Arvs Part,

KXII

18. Och sade: Jag skall gifva dig Canaans land, edar arfvedels lott.

PR1739

18. Ja öölnud: Sulle tahhan ma Kanaani-maad teie pärris-ossa jauks anda.

LT

18. sakydamas: ‘Aš tau duosiu Kanaano šalį, tavo paveldėjimo dalį’.





Luther1912

18. und sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbteils,

Ostervald-Fr

18. En disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;

RV'1862

18. Diciendo: A tí daré la tierra de Canaán, cuerda de vuestra herencia:

SVV1770

18 Zeggende: Ik zal u het land Kanaan geven, een snoer van ulieder erfdeel;





PL1881

18. Mówiąc: Tobie dam ziemię Chananejską za sznur dziedzictwa waszego.

Karoli1908Hu

18. Mondván: A Kanaán földét néked adom, hogy legyen néktek örökségtek.

RuSV1876

18 говоря: „тебе дам Я землю Ханаанскую, в наследственный удел вам".

БКуліш

18. Кажучи: Тобі дам землю Канаанську в наслїдню державу.





FI33/38

19. Teitä oli vähäinen joukko, vain harvoja, ja te olitte muukalaisia siellä.

Biblia1776

19. Koska te vähät ja harvat olitte, ja muukalaiset siinä.

CPR1642

19. Cosca he wähät ja harwat olit ja muucalaiset sijnä:







MLV19

19 when you* were but a few men in number, yes, very few and travelers in it,

KJV

19. When ye were but few, even a few, and strangers in it.





Dk1871

19. der I vare en liden Hob Folk, ja faa og fremmede der.

KXII

19. Då de få och ringa voro, och främlingar derinne;

PR1739

19. Kui teid olli pissut innimessi, kui teid wägga pissut, ja teie kui woörad ellasite seälsammas.

LT

19. Jie buvo negausūs skaičiumi, tik ateiviai joje.





Luther1912

19. da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.

Ostervald-Fr

19. Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,

RV'1862

19. Siendo vosotros pocos hombres en número, y peregrinos en ella.

SVV1770

19 Als gij weinige mensen in getal waart; ja, weinigen en vreemdelingen daarin.





PL1881

19. Choć was była mała liczba, a przez krótki czas byliście przychodniami w niej;

Karoli1908Hu

19. Midőn ti számszerint [14†] kevesen valátok, igen kevesen, és zsellérek azon a földön;

RuSV1876

19 Они были тогда малочисленны и ничтожны, и пришельцы в ней,

БКуліш

19. Іх було тодї не багато, вони були незначущі й чуженицї в нїй;





FI33/38

20. Ja he vaelsivat kansasta kansaan ja yhdestä valtakunnasta toiseen kansaan.

Biblia1776

20. Ja he vaelsivat kansasta kansaan, ja yhdestä valtakunnasta toiseen kansaan.

CPR1642

20. Waelsit he Canssasta Canssaan ja yhdest waldacunnast toiseen Canssaan.







MLV19

20 and they went about from nation to nation and from one kingdom to another people.

KJV

20. And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people;





Dk1871

20. Og de vandrede fra Folk til Folk, og fra et Rige til et andet Folk.

KXII

20. Och de drogo ifrå det ena folket till det andra, och utur ett rike bort till ett annat folk;

PR1739

20. Kui nemmad käisid ühhest rahwast teise, ja ühhest kunningrigist teise rahwa jure.

LT

20. Jie keliavo iš tautos į tautą, iš vienos karalystės į kitą.





Luther1912

20. Und sie zogen von einem Volk zum andern und aus einem Königreich zum andern Volk.

Ostervald-Fr

20. Allant de nation en nation et d'un royaume vers un autre peuple.

RV'1862

20. Y anduvieron de nación en nación, y de un reino a otro pueblo.

SVV1770

20 En zij wandelden van volk tot volk, en van het ene koninkrijk tot een ander volk.





PL1881

20. I przechodzili od narodu do narodu, i od królestwa do innego ludu:

Karoli1908Hu

20. Mert járnak vala egyik nemzetségtől a [15†] másikhoz, és egyik országból más országba:

RuSV1876

20 и переходили от народа к народу и из одного царства к другому народу;

БКуліш

20. І переходили від народу до народу, й з одного царства до другого народу;





FI33/38

21. Hän ei sallinut kenenkään heitä vahingoittaa, ja hän rankaisi kuninkaita heidän tähtensä:

Biblia1776

21. Eipä hän sallinut kenenkään heitä vahingoittaa, vaan rankaisi kuninkaat heidän tähtensä.

CPR1642

21. Eipä hän sallinut heitä kenengän wahingoitta waan rangais Cuningatkin heidän tähtens.







MLV19

21 He allowed no man to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,

KJV

21. He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,





Dk1871

21. Han lod ingen Mand gøre dem Uret og straffede Konger for deres Skyld, sigende:

KXII

21. Han lät ingen göra dem skada; och för deras skull straffade han Konungar;

PR1739

21. Temma ei lasknud keddagi neile liga tehha, ja nomis nende pärrast kunningaid.

LT

21. Jis niekam neleido jų skriausti, sudrausdavo karalius dėl jų:





Luther1912

21. Er ließ niemand ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.

Ostervald-Fr

21. Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,

RV'1862

21. No permitió que nadie los oprimiese: ántes por amor de ellos castigó los reyes.

SVV1770

21 Hij liet niemand toe hen te onderdrukken; ook bestrafte Hij koningen om hunnentwil, zeggende:





PL1881

21. Nie dopuścił nikomu, aby ich uciskać miał, i karał dla nich królów,

Karoli1908Hu

21. Mégsem engedé [16†] senkinek őket bántani, sőt még a királyokat is megbünteté [17†] érettök.

RuSV1876

21 но Он никому не позволил обижать их, и обличал за них царей:

БКуліш

21. Та він не дозволив нїкому робити їм кривду й карав за них царів:





FI33/38

22. Älkää koskeko minun voideltuihini, älkää tehkö pahaa minun profeetoilleni.'

Biblia1776

22. Älkäät ruvetko minun voideltuihini, ja älkäät pahaa tehkö minun prophetailleni!

CPR1642

22. Älkät ruwetco minun woideltuihin ja älkät paha tehkö minun Prophetailleni.







MLV19

22 (saying,) Touch not my anointed ones and do my prophets no harm.

KJV

22. Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.





Dk1871

22. Rører ikke ved mine Salvede, og gører mine Profeter intet ondt!

KXII

22. Kommer icke vid mina smorda; och görer intet ondt mina Propheter.

PR1739

22. Ärge putuge mo woitud rahwa külge, ja ärge tehke mitte kurja mo prohwetidele.

LT

22. ‘Nelieskite mano pateptųjų ir mano pranašams nedarykite pikto’.





Luther1912

22. Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!

Ostervald-Fr

22. Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes.

RV'1862

22. No toquéis a mis ungidos, ni hagáis mal a mis profetas.

SVV1770

22 Tast Mijn gezalfden niet aan, en doet Mijn profeten geen kwaad.





PL1881

22. Mówiąc:Nie tykajcie pomazaóców moich, a prorokom moim nie czyócie nic złego.

Karoli1908Hu

22. Ezt mondván: Az én felkentjeimet ne bántsátok, [18†] prófétáimnak se ártsatok.

RuSV1876

22 „Не прикасайтеся к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла".

БКуліш

22. Не доторкайтесь до помазанників моїх, і пророкам моїм не чинїте лиха.





FI33/38

23. Veisatkaa Herralle, kaikki maa, julistakaa päivästä päivään hänen pelastustekojansa.

Biblia1776

23. Veisatkaat Herralle kaikki maa, julistakaat päivä päivältä hänen autuuttansa!

CPR1642

23. WEisatcat HERralle caicki maa julistacat päiwä päiwäldä hänen autuuttans.







MLV19

23 Sing to Jehovah, all the earth. Show forth his salvation from day to day.

KJV

23. Sing unto the LORD, all the earth; shew forth from day to day his salvation.





Dk1871

23. Synger for Herren, alt Landet! bebuder fra Dag til Dag hans Frelse!

KXII

23. Sjunger Herranom all land; förkunner dageliga hans salighet.

PR1739

23. Laulge Jehowale keik ma-ilm, kulutage röömsaste pääw päwalt temma abbi.

LT

23. Visos šalys, giedokite Viešpačiui, kiekvieną dieną skelbkite Jo išgelbėjimą,





Luther1912

23. Singet dem HERRN, alle Lande; verkündiget täglich sein Heil!

Ostervald-Fr

23. Vous, toute la terre, chantez à l'Éternel; annoncez de jour en jour son salut;

RV'1862

23. Cantád a Jehová toda la tierra: anunciád cada día su salud.

SVV1770

23 Zingt den HEERE, gij, ganse aarde, boodschapt Zijn heil van dag tot dag.





PL1881

23. Śpiewajcie Panu wszystka ziemio; opowiadajcie ode dnia do dnia zbawienie jego.

Karoli1908Hu

23. Mind ez egész föld [19†] énekeljen az Úrnak, napról-napra hirdessétek az ő szabadítását.

RuSV1876

23 Пойте Господу, вся земля, благовествуйте изо дня в день спасение Его.

БКуліш

23. Сьпівайте Господеві, всї краї, сповіщайте щоденно про спасеннє його.





FI33/38

24. Ilmoittakaa pakanain seassa hänen kunniaansa, hänen ihmeitänsä kaikkien kansojen seassa.

Biblia1776

24. Luetelkaat pakanain seassa hänen kunniaansa, kaikkein kansain seassa hänen ihmeitänsä!

CPR1642

24. Luetelcat pacanain seas hänen cunniatans caickein Canssain seas hänen ihmeitäns.







MLV19

24 Declare his glory among the nations, his marvelous works among all the peoples.

KJV

24. Declare his glory among the heathen; his marvellous works among all nations.





Dk1871

24. Fortæller hans Herlighed iblandt Hedningerne, hans underfulde Gerninger iblandt alle Folkene.

KXII

24. Förtäljer ibland Hedningarna hans härlighet; och hans under ibland folken.

PR1739

24. Juttustage pagganatte seas temma au, keige rahwa seas ta imme-asjad.

LT

24. apsakykite pagonims Jo garbę ir Jo stebuklus visoms tautoms.





Luther1912

24. Erzählet unter den Heiden seine Herrlichkeit, unter allen Völkern seine Wunder!

Ostervald-Fr

24. Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples.

RV'1862

24. Contád entre las gentes su gloria, y en todos los pueblos sus maravillas.

SVV1770

24 Vertelt Zijn eer onder de heidenen, Zijn wonderwerken onder alle volken.





PL1881

24. Opowiadajcie między narodami chwałę jego, i między wszystkimi ludźmi dziwne sprawy jego;

Karoli1908Hu

24. Beszéljétek a pogányok között az ő dicsőségét, minden népek között az ő csudálatos dolgait;

RuSV1876

24 Возвещайте язычникам славу Его, всем народам чудеса Его,

БКуліш

24. Оповіщайте поганам про славу його, усїм народам про чуда його;





FI33/38

25. Sillä Herra on suuri ja sangen ylistettävä, hän on peljättävä yli kaikkien jumalain.

Biblia1776

25. Sillä Herra on suuri ja sangen kiitettävä, peljättävä kaikkein jumalain seassa;

CPR1642

25. Sillä HERra on suuri ja sangen kijtettäpä peljättäpä caickein jumalitten seas.







MLV19

25 For great is Jehovah and greatly to be praised. He also is to be feared above all gods.

KJV

25. For great is the LORD, and greatly to be praised: he also is to be feared above all gods.





Dk1871

25. Thi Herren er stor og saare priselig, og han er forfærdelig over alle Guder.

KXII

25. Ty Herren är stor, och fast loflig; och underlig öfver alla gudar.

PR1739

25. Sest suur on Jehowa ja wägga kitusse wäärt, ja ta on kartusse wäärt ennam, kui keik muud jummalad.

LT

25. Didis yra Viešpats ir didžiai girtinas, bijotinas labiausiai iš visų dievų.





Luther1912

25. Denn der HERR ist groß und sehr löblich und herrlich über alle Götter.

Ostervald-Fr

25. Car l'Éternel est grand, et digne de grandes louanges; il est redoutable par-dessus tous les dieux.

RV'1862

25. Porque grande es Jehová, y digno de ser grandemente loado, y de ser temido sobre todos los dioses.

SVV1770

25 Want de HEERE is groot, en zeer te prijzen, en Hij is vreselijk boven alle goden.





PL1881

25. Bo wielki jest Pan, i chwalebny bardzo, i straszniejszy nad wszystkich bogów;

Karoli1908Hu

25. Mert nagy az Úr és igen dícsérendő, és rettenetes minden istenek felett;

RuSV1876

25 ибо велик Господь и достохвален, страшен паче всех богов.

БКуліш

25. Бо великий Господь і достойний хвали, страшнїйший від усїх богів.





FI33/38

26. Sillä kaikki kansojen jumalat ovat epäjumalia, mutta Herra on tehnyt taivaat.

Biblia1776

26. Sillä kaikki pakanain jumalat ovat epäjumalat; mutta Herra on taivaat tehnyt.

CPR1642

26. Sillä caicki pacanain jumalat owat epäjumalat: mutta HERra on taiwat tehnyt.







MLV19

26 For all the gods of the peoples are idols. But Jehovah made the heavens.

KJV

26. For all the gods of the people are idols: but the LORD made the heavens.





Dk1871

26. Thi alle Folkenes Guder ere Afguder, men Herren gjorde Himmelen.

KXII

26. Förty alle Hedningars gudar äro afgudar; men Herren hafver gjort himmelen.

PR1739

26. Sest keik mu rahwa jummalad on tühjad jummalad, agga Jehowa on taewast teinud.

LT

26. Visi tautų dievai yra stabai, bet Viešpats sukūrė dangų.





Luther1912

26. Denn aller Heiden Götter sind Götzen; der HERR aber hat den Himmel gemacht.

Ostervald-Fr

26. Car tous les dieux des peuples sont des idoles! mais l'Éternel a fait les cieux.

RV'1862

26. Porque todos los dioses de los pueblos son nada: mas Jehová hizo los cielos.

SVV1770

26 Want al de goden der volken zijn afgoden; maar de HEERE heeft de hemelen gemaakt.





PL1881

26. Gdyż bogowie pogaóscy są bałwanami; ale Pan niebiosa uczynił.

Karoli1908Hu

26. Mert a pogányoknak minden isteneik csak bálványok, de az Úr teremtette az [20†] egeket.

RuSV1876

26 Ибо все боги народов ничто, а Господь небеса сотворил.

БКуліш

26. Бо всї боги поганські нїчо, а Господь сотворив небеса.





FI33/38

27. Kirkkaus ja kunnia on hänen kasvojensa edessä, väkevyys ja riemu hänen asuinsijassaan.

Biblia1776

27. Kaunistus ja kunnia on hänen edessänsä, ja väkevyys ja ilo on hänen siassansa.

CPR1642

27. Se on caunis ja cunnialinen hänen edesäns ja wäkewys ja ilo on hänen siasans.







MLV19

27 Honor and majesty are before him. Strength and gladness are in his place.

KJV

27. Glory and honour are in his presence; strength and gladness are in his place.





Dk1871

27. Ære og Hæder er for hans Ansigt, Styrke og Glæde er paa hans Sted.

KXII

27. Det står härliga och kosteliga till för honom, och går krafteliga och gladeliga till i hans rum.

PR1739

27. Suur au ja auustus on Temma ees, rammo ja rööm on temma pühhas paikas.

LT

27. Šlovė ir garbė Jo akivaizdoje, galia ir džiaugsmas su Juo.





Luther1912

27. Es stehet herrlich und prächtig vor ihm und gehet gewaltig und fröhlich zu an seinem Ort.

Ostervald-Fr

27. La splendeur et la majesté sont devant lui; la force et la joie sont dans sa Demeure.

RV'1862

27. Potencia y hermosura están delante de él: fortaleza y alegría en su morada.

SVV1770

27 Majesteit en heerlijkheid zijn voor Zijn aangezicht, sterkte en vrolijkheid zijn in Zijn plaats.





PL1881

27. Sława i zacność przed nim, moc i wesele na miejscu jego.

Karoli1908Hu

27. Dicsőség és tisztesség van ő előtte, erősség és vígasság az ő helyén.

RuSV1876

27 Слава и величие пред лицем Его, могущество и радость на месте Его.

БКуліш

27. Пишнота й величність перед лицем його, сила й веселість на місцї його.





FI33/38

28. Antakaa Herralle, te kansojen sukukunnat, antakaa Herralle kunnia ja väkevyys.

Biblia1776

28. Te kansain sukukunnat, tuokaat Herralle, tuokaat Herralle kunnia ja voima!

CPR1642

28. Te Canssat tuocat HERralle tuocat HERralle cunnia ja woima.







MLV19

28 Give to Jehovah, you* kindred of the peoples. Give to Jehovah glory and strength.

KJV

28. Give unto the LORD, ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength.





Dk1871

28. Giver Herren, I Folks Slægter! giver Herren Ære og Styrke!

KXII

28. Bärer fram Herranom, I folk; bärer fram Herranom äro och magt.

PR1739

28. Andke Jehowale, oh rahwa sugguwössad! andke Jehowale au ja rammo.

LT

28. Pripažinkite Viešpačiui, tautų giminės, pripažinkite Viešpačiui garbę ir galybę!





Luther1912

28. Bringet her dem HERRN, ihr Völker, bringet her dem HERRN Ehre und Macht!

Ostervald-Fr

28. Rendez à l'Éternel, familles des peuples, rendez à l'Éternel la gloire et la force!

RV'1862

28. Atribuíd a Jehová, oh familias de pueblos, atribuíd a Jehová gloria y poderío.

SVV1770

28 Geeft den HEERE, gij, geslachten der volken, geeft den HEERE eer en sterkte.





PL1881

28. Przynieście Panu pokolenia narodów, przynieście Panu chwałę i moc.

Karoli1908Hu

28. Adjatok az Úrnak, [21†] népeknek nemzetségei, adjatok az Úrnak dicsőséget és erősséget!

RuSV1876

28 Воздайте Господу, племена народов, воздайте Господу славу и честь,

БКуліш

28. Приносїть Господеві, народи, приносїть Господеві славу й почесть;





FI33/38

29. Antakaa Herralle hänen nimensä kunnia, tuokaa lahjoja ja tulkaa hänen kasvojensa eteen, kumartakaa Herraa pyhässä kaunistuksessa.

Biblia1776

29. Tuokaat Herralle hänen nimensä kunnia, tuokaat lahjoja ja tulkaat hänen eteensä. Kumartakaat Herraa pyhässä kaunistuksessa!

CPR1642

29. Tuocat hänen nimens cunnia tuocat lahjoja ja tulcat hänen eteens. Cumartacat HERra pyhäs caunistuxes.







MLV19

29 Give to Jehovah the glory due to his name. Bring an offering and come before him. Worship Jehovah in holy array.

KJV

29. Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come before him: worship the LORD in the beauty of holiness.





Dk1871

29. Giver Herren hans Navns Ære; fremfører Skænk og kommer for hans Ansigt, tilbeder Herren i hellig Prydelse!

KXII

29. Bärer fram Herrans Namne äro; bärer fram skänker, och kommer för honom, och tillbeder Herran i heligo prydelse.

PR1739

29. Andke Jehowale temma nimme au, wige andid ja tulge ta ette, kummardage Jehowat pühhas auustusses.

LT

29. Atiduokite Viešpačiui šlovę, priderančią Jo vardui, atneškite auką ir ateikite pas Jį. Garbinkite Viešpatį šventumo grožyje.





Luther1912

29. Bringet her dem HERRN die Ehre seines Namens; bringet Geschenke und kommt vor ihn und betet den HERRN an in heiligem Schmuck!

Ostervald-Fr

29. Rendez à l'Éternel la gloire due à son nom. Apportez des offrandes, et présentez-vous devant lui; prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés!

RV'1862

29. Atribuíd a Jehová la gloria de su nombre: traéd presente, y veníd delante de él: prostráos delante de Jehová en la hermosura de su santidad.

SVV1770

29 Geeft den HEERE de eer Zijns Naams, brengt offer, en komt voor Zijn aangezicht; aanbidt den HEERE in de heerlijkheid des heiligdoms.





PL1881

29. Przynieście Panu chwałę imienia jego, przynieście dary, a przychodźcie przed obliczności jego; kłaniajcie się Panu w ozdobie świętobliwości.

Karoli1908Hu

29. Adjatok az Úr nevének dicsőséget, hozzatok ajándékot, és jőjjetek eleibe, imádjátok az Urat a szentség ékességében.

RuSV1876

29 воздайте Господу славу имени Его. Возьмите дар, идите пред лице Его, поклонитесь Господу в благолепии святыни Его.

БКуліш

29. Віддавайте Господеві славу іменнї його. Візьміть дар, ійдїть перед лице його, поклонїтесь Господеві в красотї сьвятинї його.





FI33/38

30. Vaviskaa hänen kasvojensa edessä, kaikki maa. Maan piiri pysyy lujana, se ei horju.

Biblia1776

30. Peljätkäät häntä kaikki maailma; hän on maan vahvistanut, ettei se liiku.

CPR1642

30. Peljätkät händä caicki mailma hän on maan wahwistanut ettei hän lijcu.







MLV19

30 Tremble before him, all the earth. The world also is established that it cannot be shaken.

KJV

30. Fear before him, all the earth: the world also shall be stable, that it be not moved.





Dk1871

30. Al Jorden bæve for hans Ansigt, og Jordens Kreds skal befæstes, at den ikke ryster.

KXII

30. All verlden frukte för honom; han hafver befäst jordena, så att hon intet röres.

PR1739

30. Wärrisego Temma ees keik ilma-ma, ma-ilm jääb ka kindlaks, et se ei köigu.

LT

30. Visa žemė tesudreba prieš Jį! Tvirtai stovi pasaulis.





Luther1912

30. Es fürchte ihn alle Welt; er hat den Erdboden bereitet, daß er nicht bewegt wird.

Ostervald-Fr

30. Tremblez devant lui, vous, toute la terre. Le monde est ferme et ne chancelle point.

RV'1862

30. Teméd delante de su presencia toda la tierra: que el mundo está afirmando para que no se mueva.

SVV1770

30 Schrikt voor Zijn aangezicht, gij, gehele aarde! Ook zal de wereld bevestigd worden, dat zij niet bewogen worde.





PL1881

30. Bójcie się oblicza jego wszystka ziemio, a będzie utwierdzony okrąg ziemi, aby się nie poruszył.

Karoli1908Hu

30. Rettegjen az egész föld az ő orczájától; a föld kereksége is megerősíttetik, hogy ne ingadozzék.

RuSV1876

30 Трепещи пред Ним, вся земля, ибо Он основал вселенную, она не поколеблется.

БКуліш

30. Бійся його, вся земле, бо він оснував землю, вона не порушиться.





FI33/38

31. Iloitkoot taivaat, ja riemuitkoon maa; ja sanottakoon pakanain seassa: 'Herra on kuningas!'

Biblia1776

31. Taivaat iloitkaan ja maa riemuitkaan, sanottakaan pakanain seassa, että Herra hallitsee!

CPR1642

31. Taiwat iloidcan ja maa riemuidcan sanottacan pacanain seas että HErra hallidze.







MLV19

31 Let the heavens be glad and let the earth rejoice. And let them say among the nations, Jehovah reigns.

KJV

31. Let the heavens be glad, and let the earth rejoice: and let men say among the nations, The LORD reigneth.





Dk1871

31. Himlene skulle glædes, og Jorden frydes, og de skulle sige iblandt Hedningerne: Herren regerer.

KXII

31. Fröjde sig himmelen, och jorden vare glad; och man må säga ibland Hedningarna, att Herren är rådandes.

PR1739

31. Taewad römustago ennast, ja Ma olgo wägga römus, ja sago pagganatte seas ööldud: Jehowa on kunningas.

LT

31. Tesilinksmina dangūs ir tedžiūgauja žemė. Tegul skamba tautose: ‘Viešpats karaliauja!’





Luther1912

31. Es freue sich der Himmel, und die Erde sei Fröhlich; und man sage unter den Heiden, daß der HERR regieret.

Ostervald-Fr

31. Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille de joie; qu'on dise parmi les nations: L'Éternel règne!

RV'1862

31. Los cielos se alegren, y la tierra se goce; y digan en las naciones extrañas: Jehová reina.

SVV1770

31 Dat de hemelen zich verblijden, en de aarde verheuge zich, en dat men onder de heidenen zegge: De HEERE regeert.





PL1881

31. Niech się rozradują niebiosa, a niech się rozweseli ziemia, a niech mówią w narodach: Pan króluje!

Karoli1908Hu

31. Örüljenek az egek, és örvendezzen a föld, és mondják a pogányok között: az Úr uralkodik!

RuSV1876

31 Да веселятся небеса, да торжествует земля, и да скажут в народах: Господь царствует!

БКуліш

31. Радїйте небеса, веселись земле! нехай скажуть погани: Господь царює:





FI33/38

32. Pauhatkoon meri ja kaikki, mitä siinä on; ihastukoot kedot ja kaikki, mitä niissä on,

Biblia1776

32. Meri pauhatkaan ja mitä siinä on, kedot iloitkaan ja kaikki, mitä sen päällä on.

CPR1642

32. Meri paohatcan ja mitä sijnä on kedot iloitcat ja caicki cuin sen päällä owat.







MLV19

32 Let the sea roar and the fullness of it. Let the field rejoice and all that is in it.

KJV

32. Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein.





Dk1871

32. Havet skal bruse og dets Fylde; Marken skal frydes, og alt det, som er paa den.

KXII

32. Hafvet dåne, och hvad deruti är; och marken vare glad, och hvad deruppå är.

PR1739

32. Merri ja keik temma täius kohhisego, wälli hüppago römo pärrast, ka keik mis seäl peäl on.

LT

32. Tegul jūra šniokščia ir visa, kas joje! Tegul linksminasi laukai ir visa, kas juose!





Luther1912

32. Das Meer brause und was darinnen ist; und das Feld sei fröhlich und alles, was darauf ist.

Ostervald-Fr

32. Que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient; que les campagnes s'égaient, avec tout ce qui est en elles!

RV'1862

32. La mar truene, y todo lo que en ella está: alégrese el campo, y todo lo que contiene.

SVV1770

32 Dat de zee bruise met haar volheid, dat het veld huppele van vreugde, met al wat daarin is.





PL1881

32. Niech zaszumi morze, i ze wszystkiem, co w niem jest; niech się rozraduje pole, i wszystko, co na niem jest.

Karoli1908Hu

32. Zengjen a tenger és az ő teljessége; örvendezzen a mező és minden, a mi azon van.

RuSV1876

32 Да плещет море и что наполняет его, да радуется поле и все, что на нем.

БКуліш

32. Нехай зашумить море, й що в йому, нехай радїє поле й усе, що на ньому.





FI33/38

33. riemuitkoot silloin metsän puut Herran edessä, sillä hän tulee tuomitsemaan maata.

Biblia1776

33. Ja ihastukaan kaikki puut metsissä Herran edessä; sillä hän tulee tuomitsemaan maata.

CPR1642

33. Ja ihastucan caicki puut medzis HERran edes: sillä hän tule duomidzeman maata.







MLV19

33 Then will the trees of the wood sing for joy before Jehovah, for he comes to judge the earth.

KJV

33. Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the LORD, because he cometh to judge the earth.





Dk1871

33. Da skulle Træerne i Skoven fryde sig for Herrens Ansigt, thi han kommer for at dømme Jorden.

KXII

33. Fröjde sig all trä i skogen för Herranom: ty han kommer till att döma jordena.

PR1739

33. Siis öiskago metsa puud, Jehowa ees, sest ta tulleb kohhut moistma Ma-ilma peäle.

LT

33. Tada miško medžiai giedos Viešpaties akivaizdoje, nes Jis ateina žemės teisti.





Luther1912

33. Und lasset jauchzen alle Bäume im Walde vor dem HERRN; denn er kommt, zu richten die Erde.

Ostervald-Fr

33. Que les arbres des forêts chantent de joie devant l'Éternel! Car il vient pour juger la terre.

RV'1862

33. Entónces cantarán los árboles de los bosques delante de Jehová; porque viene a juzgar la tierra.

SVV1770

33 Dan zullen de bomen des wouds juichen voor het aangezicht des HEEREN, omdat Hij komt, om de aarde te richten.





PL1881

33. Tedy się rozweselą drzewa leśne przed Panem; albowiem przyszedł sądzić ziemię.

Karoli1908Hu

33. Akkor örvendezni kezdenek az erdőnek fái az Úr előtt, mikor eljövend megítélni a földet.

RuSV1876

33 Да ликуют вместе все дерева дубравные пред лицем Господа, ибо Он идет судить землю.

БКуліш

33. Радїйте вкупі, всї дерева в лїсї, перед лицем Господа, бо він ійде судити землю.





FI33/38

34. Kiittäkää Herraa, sillä hän on hyvä, sillä hänen armonsa pysyy iankaikkisesti.

Biblia1776

34. Kiittäkäät Herraa, sillä hän on hyvä, ja hänen laupiutensa on ijankaikkinen!

CPR1642

34. Kijttäkät HERra sillä hän on hywä ja hänen laupiudens on ijancaickinen.







MLV19

34 O give thanks to Jehovah, for he is good, for his loving kindness (is) everlasting.

KJV

34. O give thanks unto the LORD; for he is good; for his mercy endureth for ever.





Dk1871

34. Lover Herren, thi han er god, thi hans Miskundhed varer evindelig,

KXII

34. Tacker Herranom, ty han är god, och hans barmhertighet varar evinnerliga.

PR1739

34. Tännage Jehowat, sest temma on hea, sest ta heldus kestab iggaweste.

LT

34. Dėkokite Viešpačiui, nes Jis geras ir Jo gailestingumas amžinas.





Luther1912

34. Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.

Ostervald-Fr

34. Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours!

RV'1862

34. Confesád a Jehová, porque es bueno; porque su misericordia es eterna.

SVV1770

34 Looft den HEERE, want Hij is goed, want Zijn goedertierenheid is tot in eeuwigheid.





PL1881

34. Wysłwiajcie Pana; albowiem dobry, bo na wieki trwa miłosierdzie jego.

Karoli1908Hu

34. Tiszteljétek az Urat, mert [22†] igen jó, mert örökkévaló az ő irgalmassága.

RuSV1876

34 Славьте Господа, ибо вовек милость Его,

БКуліш

34. Славіте Господа, бо його милость віковічна.





FI33/38

35. Ja sanokaa: 'Pelasta meidät, sinä pelastuksemme Jumala, kokoa ja vapahda meidät pakanain seasta, että me kiittäisimme sinun pyhää nimeäsi ja kerskaisimme sinun ylistyksestäsi.'

Biblia1776

35. Ja sanokaat: auta meitä Jumala, meidän vapahtajamme, ja kokoa meitä ja kehitä meitä pakanoista, että me kiittäisimme sinun pyhää nimeäs ja kerskaisimme sinun kiitoksessas.

CPR1642

35. Ja sanocat: auta meitä Jumala meidän wapahtajam ja coco meitä ja kehitä meitä pacanoista että me kijtäisim sinun pyhä nimes ja kerscaisim meitäm sinun kijtoxesas.







MLV19

35 And say you*, Save us, O God of our salvation. And gather us together and deliver us from the nations, to give thanks to your holy name and to triumph in your praise.

KJV

35. And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us together, and deliver us from the heathen, that we may give thanks to thy holy name, and glory in thy praise.





Dk1871

35. og siger: Frels os, vor Frelses Gud! og saml os og udfri os fra Hedningerne for at love dit hellige Navn, at berømme os af din Pris.

KXII

35. Och säger: Hjelp oss, Gud vår Frälsare, och församla oss, och hjelp oss ifrå Hedningarna, att vi måge tacka dino helgo Namne, och lofsäga dig.

PR1739

35. Ja üttelge: Sada meile abbi, meie ärrapeästmisse Jummal, ja koggu meid ja peästa meid pagganatte seast ärra, et woime so pühha nimme tännada, ja sinno kitusses kitelda.

LT

35. Sakykite: ‘Išvaduok mus, Dieve, mūsų gelbėtojau! Surink mus ir išlaisvink iš pagonių, kad dėkotume Tavo šventam vardui ir girtumėmės Tavo šlove’.





Luther1912

35. Und sprecht: Hilf uns, Gott, unser Heiland, und sammle uns und errette uns aus den Heiden, daß wir deinem heiligen Namen danken und dir Lob sagen.

Ostervald-Fr

35. Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut! Rassemble-nous, et nous retire d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges.

RV'1862

35. Y decíd: Sálvanos, Dios, salud nuestra: júntanos, y líbranos de las gentes, para que glorifiquemos tu santo nombre, y nos gloriemos en tu alabanza.

SVV1770

35 En zegt: Verlos ons, o God onzes heils, en verzamel ons, en red ons van de heidenen, dat wij Uw heiligen Naam loven, en dat wij ons Uws lofs roemen.





PL1881

35. A mówcie: Zachowaj nas, Boże zbawienia naszego! i zgromadź nas, a wyrwij nas od pogan, abyśmy wielbili imię święte twoje, i chlubili się w chwale twojej.

Karoli1908Hu

35. És mondjátok: Tarts meg minket, mi szabadító Istenünk, [23†] gyűjts össze minket, és szabadíts meg a pogányoktól, hogy a te szent nevedet tisztelhessük, dicsekedhessünk a te dícséretedben!

RuSV1876

35 и скажите: спаси нас, Боже, Спаситель наш! Собери нас и избавь нас от народов, да славим святое имя Твое и да хвалимся славою Твоею!

БКуліш

35. І скажіть: Поможи нам, Боже, спасителю наш! збери нас і захисти нас від народів, щоб ми славили сьвяте імя твоє й хвалились славою твоєю!





FI33/38

36. Ylistetty olkoon Herra, Israelin Jumala, iankaikkisesta iankaikkiseen. Ja kaikki kansa sanoi: Amen, ja ylisti Herraa.

Biblia1776

36. Kiitetty olkoon Herra Israelin Jumala ijankaikkisesta ijankaikkiseen; ja kaikki kansa sanokaan: amen! ja kiittäkään Herraa!

CPR1642

36. Kijtetty olcon HERra Israelin Jumala ijancaickisest ijancaickiseen ja caicki Canssa sanocan Amen: ja kijttäkän HERra.







MLV19

36 Praise Jehovah, the God of Israel, from everlasting even to everlasting. And all the people said, Truly and praised Jehovah.

KJV

36. Blessed be the LORD God of Israel for ever and ever. And all the people said, Amen, and praised the LORD.





Dk1871

36. Lovet være Herren, Israels Gud, fra Evighed til Evighed! Og alt Folket sagde Amen, og: Lov Herren !

KXII

36. Lofvad vare Herren Israels Gud, ifrån evighet till evighet; och allt folket säge Amen, och lofve Herran.

PR1739

36. Kidetud olgo Jehowa Israeli Jummal ikka ja iggaweste, ja keik rahwas üttelgo Amen! ja kiitko Jehowat.

LT

36. Garbė Viešpačiui, Izraelio Dievui, per amžių amžius’‘. Visa tauta tarė: ‘‘Amen’‘, ir šlovino Viešpatį.





Luther1912

36. Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sagte Amen! und: Lobe den HERRN!

Ostervald-Fr

36. Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle! Et tout le peuple dit: Amen, et loua l'Éternel.

RV'1862

36. Bendito sea Jehová Dios de Israel de eternidad a eternidad: y digan todos los pueblos: Amén, y alabanza a Jehová.

SVV1770

36 Geloofd zij de HEERE, de God Israels, van eeuwigheid tot eeuwigheid! En al het volk zeide: Amen! en het loofde den HEERE.





PL1881

36. Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, od wieków aż na wieki. I rzekł wszystek lud Amen, i chwalił Pana.

Karoli1908Hu

36. Áldott legyen az Úr, Izráel Istene öröktől fogva mindörökké! És monda a sokaság: Ámen! és dícséré az Urat.

RuSV1876

36 Благословен Господь Бог Израилев, от века и до века! И сказал весь народ: аминь! аллилуия!

БКуліш

36. Хвала Господеві, Богу Ізрайлевому, від віку й до віку! І сказав увесь народ: амінь! аллилуя!





FI33/38

37. Ja hän asetti Aasafin ja hänen veljensä sinne Herran liitonarkin eteen tekemään vakituista palvelusta arkin edessä, kunakin päivänä sen päivän palveluksen,

Biblia1776

37. Näin jätti hän Herran liitonarkin eteen Asaphin ja hänen veljensä, palvelemaan alinomati arkin edessä jokapäiväisessä työssä;

CPR1642

37. NÄin jätti hän HERran lijton Arkin eteen Assaphin ja hänen weljens palweleman alinomat Arkin edes jocapäiwäises työs.







MLV19

37 So he left there, before the ark of the covenant of Jehovah, Asaph and his brothers, to minister before the ark continually, as every day's work required,

KJV

37. So he left there before the ark of the covenant of the LORD Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day's work required:





Dk1871

37. Saa lod han der blive foran Herrens Pagts Ark Asaf og hans Brødre til stadig Tjeneste foran Arken, til hver Dags Gerning paa sin Dag.

KXII

37. Alltså lät han der för Herrans förbunds ark Assaph och hans bröder, till att tjena inför arken alltid, och hvar dag i sitt dagsverk;

PR1739

37. Ja ta jättis siñna Jehowa seädusse laeka ette Asawi ja temma wennad, et nemmad piddid tenima se laeka ees allati, päwa teggemist iggapäwa tehhes .

LT

37. Taigi jis paliko Asafą ir jo brolius nuolat tarnauti priešais Viešpaties Sandoros skrynią, atliekant kasdienę tarnystę,





Luther1912

37. Also ließ er daselbst vor der Lade des Bundes des HERRN den Asaph und seine Brüder, zu dienen vor der Lade allezeit, einen jeglichen Tag sein Tagewerk,

Ostervald-Fr

37. Puis David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, pour faire continuellement le service, devant l'arche, chaque chose à son jour;

RV'1862

37. Y dejó allí delante del arca del concierto de Jehová a Asaf y a sus hermanos, para que ministrasen continuamente delante del arca, cada cosa en su día.

SVV1770

37 Alzo liet hij daar, voor de ark des verbonds des HEEREN, Asaf en zijn broederen, om geduriglijk te dienen voor de ark, naardat op elken dag besteld was.





PL1881

37. I zostawił tam Dawid przed skrzynią przymierza Paóskiego Asafa i braci jego, aby służyli przed skrzynią ustawicznie według potrzeby dnia każdego.

Karoli1908Hu

37. Ott hagyá azért Dávid az Úr szövetségének ládájánál Asáfot [24†] és az ő atyjafiait, hogy a láda előtt szüntelen minden napon szolgáljanak,

RuSV1876

37 Давид оставил там, пред ковчегом завета Господня, Асафа и братьевего, чтоб они служили пред ковчегом постоянно, каждый день,

БКуліш

37. Давид зіставив там, перед скринею завіту Господнього, Асафа та братів його, щоб вони служили перед скринею по всяк час, день-у-день.





FI33/38

38. mutta Oobed-Edomin ja heidän veljensä, yhteensä kuusikymmentä kahdeksan, nimittäin Oobed-Edomin, Jeditunin pojan, ja Hoosan, ovenvartijoiksi.

Biblia1776

38. Mutta Obededomin ja hänen kahdeksan veljeänsä seitsemättäkymmentä, ja Obededomin Jeditunin pojan ja Hossan, ovenvartiaksi.

CPR1642

38. Mutta ObedEdomin ja hänen cahdexan weljiäns sedzemettäkymmendä: Ja ObedEdomin Jedithun pojan ja Hossan owen wartiaxi.







MLV19

38 and Obed-edom with their sixty-eight brothers. And Obed-edom the son of Jeduthun and Hosah (were) to be gatekeepers,

KJV

38. And Obededom with their brethren, threescore and eight; Obededom also the son of Jeduthun and Hosah to be porters:





Dk1871

38. Og Obed-Edom og deres Brødre, otte og tresindstyve, ja Obed-Edom, Jeduthuns Søn, og Hosa satte han til Portnere.

KXII

38. Men ObedEdom och hans bröder, åtta och sextio; och ObedEdom, Jeduthuns son, och Hosa till dörravaktare;

PR1739

38. Ja Obed-edom ja nende wennad, neid olli kuuskümmend ja kahheksa, ja Obed-edomi Jedutuni poeg ja Osa said wärrawa-hoidjaks,

LT

38. taip pat Obed Edomą bei jo brolius, šešiasdešimt aštuonis; Obed Edomas, Jedutūno sūnus ir Hosa buvo vartininkai.





Luther1912

38. aber Obed-Edom und ihre Brüder, achtundsechzig, und Obed-Edom, den Sohn Jedithuns, und Hosa zu Torhütern.

Ostervald-Fr

38. Et Obed-Édom et Hosa, avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed-Édom, fils de Jédithun, et Hosa, pour portiers;

RV'1862

38. Y a Obed-edom, y a sus hermanos sesenta y ocho; y a Obed-edom, hijo de Iditún, y a Oza, por porteros:

SVV1770

38 Obed-edom nu, met hunlieder broederen, waren acht en zestig; en hij stelde Obed-edom, den zoon van Jeduthun, en Hosa, tot poortiers;





PL1881

38. Lecz Obededoma i braci ich sześdziesiąt i ośm, Obededoma mówię, syna Jedytunowego, i Hosę, uczynił odźwiernymi.

Karoli1908Hu

38. Obed-Edomot [25†] és az ő hatvannyolcz atyjafiát (Obed-Edom pedig a Jedithun fia) és Hósát pedig ajtónállóknak.

RuSV1876

38 и Овед-Едома и братьев его, шестьдесят восемь человек ; Овед-Едома, сына Идифунова, и Хосу – привратниками,

БКуліш

38. І Обед-Едома й братів його, - шістьдесять і вісїм чоловіка, а Обед-Едома Ідитуненка та Хосу - воротарями,





FI33/38

39. Ja pappi Saadokin ja hänen veljensä, papit, hän asetti Herran asumuksen eteen, uhrikukkulalle, joka on Gibeonissa,

Biblia1776

39. Ja papin Zadokin ja papit hänen veljensä pani hän Herran majan eteen Gibeonin korkeudelle,

CPR1642

39. Ja Zadochin Papin ja hänen weljens Papit pani hän HERran majan eteen Gibeonin corkeudelle.







MLV19

39 and Zadok the priest and his brothers the priests, before the tabernacle of Jehovah in the high place that was at Gibeon,

KJV

39. And Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of the LORD in the high place that was at Gibeon,





Dk1871

39. Og Zadok, Præsten, og hans Brødre, Præsterne, lod han tjene foran Herrens Tabernakel paa den Høj, som er Gibeon,

KXII

39. Och Zadok Presten, och hans bröder Presterna, lät han inför Herrans tabernakel, på höjdene i Gibeon;

PR1739

39. Ja preestrit Sadokit ja ta wennad, need preestrid, jättis ta Jehowa maia ette senna körge paika, mis Kibeonis.

LT

39. Kunigą Cadoką ir jo brolius kunigus paskyrė prie Viešpaties palapinės Gibeono aukštumoje





Luther1912

39. Und Zadok, den Priester, und seine Brüder, die Priester, ließ er vor der Wohnung des HERRN auf der Höhe zu Gibeon,

Ostervald-Fr

39. Et il établit Tsadok le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant la Demeure de l'Éternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon,

RV'1862

39. Y a Sadoc el sacerdote, y a sus hermanos los sacerdotes, delante del tabernáculo de Jehová, en el alto que estaba en Gabaón,

SVV1770

39 En den priester Zadok, en zijn broederen, de priesters, voor den tabernakel des HEEREN op de hoogte, welke te Gibeon is;





PL1881

39. A Sadoka kapłana, i braci jego kapłanów postawił przed przybytkiem Paóskim na wyżynie, która była w Gabaon,

Karoli1908Hu

39. Sádók [26†] papot pedig és az ő pap atyjafiait, az Úr sátora előtt hagyá a magaslaton, mely Gibeonban [27†] vala;

RuSV1876

39 а Садока священника и братьев его священников пред жилищем Господним, что на высоте в Гаваоне,

БКуліш

39. А Садока, сьвященника, та братів його сьвященників зоставив перед пробутком Господнїм, що був (передом) на висотї в Габаонї,





FI33/38

40. uhraamaan polttouhreja Herralle polttouhrialttarilla, aina aamuin ja illoin, kaikki niinkuin on kirjoitettuna Herran laissa, jonka hän on antanut Israelille.

Biblia1776

40. Tekemään päivä päivältä Herralle polttouhria polttouhrin alttarilla aamulla ja ehtoolla; kaiketi niinkuin kirjoitettu on Herran laissa, ja hän Israelille käskenyt oli;

CPR1642

40. Tekemän päiwä päiwäldä HERralle polttouhria polttouhrin Altarilla amulla ja ehtona nijncuin kirjoitettu on HERran Lais ja hän Israelille käskenyt oli.







MLV19

40 to offer burnt offerings to Jehovah upon the altar of burnt offering continually morning and evening, even according to all that is written in the law of Jehovah, which he commanded to Israel.

KJV

40. To offer burnt offerings unto the LORD upon the altar of the burnt offering continually morning and evening, and to do according to all that is written in the law of the LORD, which he commanded Israel;





Dk1871

40. at de stadigt skulde bringe Herren Brændofre paa Brændofferets Alter, Morgen og Aften, og det efter alt det, som er skrevet i Herrens Lov, som han bød Israel.

KXII

40. Att de dageliga skulle göra Herranom bränneoffer, uppå bränneoffrens altare, om morgon och afton, såsom skrifvet står uti Herrans lag, som han Israel budit hade;

PR1739

40. Et nemmad piddid pölletamisse-ohwrid ohwerdama Jehowale seäl pölletamisse-ohwri altari peäl allati, hom̃iko ja öhto; ja keik sedda möda, kui on kirjotud Jehowa kässo-öppetussesse, mis ta Israeli kätte käsknud.

LT

40. nuolat, rytą ir vakare, aukoti Viešpačiui deginamąsias aukas ant deginamųjų aukų aukuro ir daryti visa, kas parašyta Viešpaties įstatyme, kurį Jis davė Izraeliui.





Luther1912

40. daß sie dem HERRN täglich Brandopfer täten auf dem Brandopferaltar, des Morgens und des Abends, wie geschrieben steht im Gesetz des HERRN, das er an Israel geboten hat,

Ostervald-Fr

40. Pour offrir continuellement des holocaustes à l'Éternel sur l'autel des holocaustes, le matin et le soir, et selon tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, qu'il a prescrite à Israël.

RV'1862

40. Para que sacrificasen holocaustos a Jehová en el altar del holocausto continuamente, mañana y tarde, conforme a todo lo que está escrito en la ley de Jehová, que el mandó a Israel.

SVV1770

40 Om den HEERE de brandofferen geduriglijk te offeren op het brandofferaltaar, des morgens en des avonds; en zulks naar alles, wat er geschreven staat in de wet des HEEREN, die Hij Israel geboden had.





PL1881

40. Aby ofiarowali całopalenia Panu na ołtarzu całopalenia ustawicznie rano i w wieczór, a to według wszystkiego, co napisano w zakonie Paóskim, który przykazał Izraelowi.

Karoli1908Hu

40. Hogy áldozzanak az Úrnak szüntelen égőáldozattal az égőáldozatnak oltárán minden reggel [28†] és estve, és hogy mindent a szerint cselekedjenek, a mint megiratott az Úr törvényében, melyet parancsolt vala az Izráelnek,

RuSV1876

40 для возношения всесожжений Господу на жертвеннике всесожжения постоянно, утром и вечером, и для всего, что написано в законе Господа, который Он заповедал Израилю;

БКуліш

40. Задля того, щоб вони приносили всепалення Господеві на жертівнику всепалення - завсїди вранцї і ввечері, та задля усього того, що написано в законї Господа, як він заповідав Ізраїлеві;





FI33/38

41. Ja heidän kanssaan olivat Heeman ja Jedutun ynnä muut valitut, nimeltä mainitut, kiittämässä Herraa siitä, että hänen armonsa pysyy iankaikkisesti.

Biblia1776

41. Ja Hemanin ja Jedutunin heidän kanssansa, ja muut valitut, nimeltänsä nimitetyt, kiittämään Herraa, että hänen laupiutensa on ijankaikkisesti;

CPR1642

41. Ja Hemanin ja Jedithunin heidän cansans ja muut walitut cuin nimeldäns nimitetyt olit kijttämän HERra että hänen laupiudens on ijancaickisest.







MLV19

41 And with them Heman and Jeduthun and the rest that were chosen, who were mentioned by name, to give thanks to Jehovah because his loving kindness (is) everlasting.

KJV

41. And with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were expressed by name, to give thanks to the LORD, because his mercy endureth for ever;





Dk1871

41. Og med dem vare Heman og Jeduthun og de øvrige af de udvalgte, om vare nævnte ved Navn, til at love Herren, fordi hans Miskundhed varer evindelig.

KXII

41. Och med dem Heman och Jeduthun, och de andra utvalda, som vid namn benämnde voro, till att tacka Herranom, att hans barmhertighet varar evinnerliga;

PR1739

41. Ja nendega olli Eman ja Jedutun, ja need teised, kes ärrawallitsetud, kes nimme pärrast ollid üllesnimmetud, et nemmad piddid Jehowat tännama, et ta heldus iggaweste kestab .

LT

41. Hemaną, Jedutūną ir kitus, pašauktus vardais, paskyrė dėkoti Viešpačiui, nes Jo gailestingumas amžinas.





Luther1912

41. und mit ihnen Heman und Jedithun und die andern Erwählten, die mit Namen benannt waren, zu danken dem HERRN, daß seine Güte währet ewiglich,

Ostervald-Fr

41. Avec eux étaient Héman et Jéduthun, et les autres qui furent choisis, et désignés par leurs noms, pour louer l'Éternel; car sa miséricorde dure éternellement.

RV'1862

41. Y con ellos a Hemán, y a Iditún, y los otros escogidos, declarados por sus nombres, para glorificar a Jehová: porque su misericordia es eterna.

SVV1770

41 En met hen Heman en Jeduthun, en de overige uitgelezenen, die met namen uitgedrukt zijn om den HEERE te loven; want Zijn goedertierenheid is tot in der eeuwigheid.





PL1881

41. A z nimi Hemana i Jedytuna, i innych na to obranych, którzy byli z imienia mianowani, aby chwalili Pana, przeto iż na wieki trwa miłosierdzie jego.

Karoli1908Hu

41. Hémánt is [29†] és Jédutunt velök hagyá, és többeket is választott, a kik nevök szerint megneveztettek, hogy az Urat dícsérjék, mert az ő irgalmassága örökkévaló.

RuSV1876

41 и с ними Емана и Идифуна и прочих избранных, которые назначены поименно, чтобы славить Господа, ибо навек милость Его.

БКуліш

41. А з ними Емана та Ідитуна й других вибраних, кожного поіменно, щоб славили Господа, бо милость його віковічня.





FI33/38

42. Näiden, Heemanin ja Jedutunin, hallussa oli torvet ja kymbaalit soittajia varten ynnä muut soittimet Jumalan virttä varten. Ja Jedutunin pojat vartioivat ovia.

Biblia1776

42. Ja Hemanin ja Jedutunin heidän kanssansa, vaskitorvilla ja symbaleilla soittamaan, ja Jumalan kanteleilla. Mutta Jedutunin pojat pani hän ovenvartiaksi.

CPR1642

42. Ja Hemanin ja Jedithunin heidän cansans waskitorwella ja Cymbaleilla soittaman ja Jumalan candeleilla. Mutta Jedithunin pojat pani hän owen wartiaxi.







MLV19

42 And with them Heman and Jeduthun (with) trumpets and cymbals for those who should sound-aloud and (with) instruments for the songs of God and the sons of Jeduthun to be at the gate.

KJV

42. And with them Heman and Jeduthun with trumpets and cymbals for those that should make a sound, and with musical instruments of God. And the sons of Jeduthun were porters.





Dk1871

42. Ja med dem vare Heman og Jeduthun, for dem, som lode sig høre med Basuner og Cymbler og med Guds Sanges Instrumenter; men Jeduthuns Sønner vare ved Porten.

KXII

42. Och med dem Heman och Jeduthun, med trummeter och cymbaler, till att klinga, och med Guds strängaspel. Men Jeduthuns söner gjorde han till dörravaktare.

PR1739

42. Nenda ollid nende jures Eman ja Jedutun, trumpetide ja wask-trummidega heält teggemas, ja Jummala laulo mängidega, ja Jedutuni poiad ollid wärrawa jures.

LT

42. Hemanas ir Jedutūnas turėjo trimitus, cimbolus ir kitus instrumentus giesmėms pritarti. Jedutūno sūnūs buvo paskirti vartininkais.





Luther1912

42. und mit ihnen Heman und Jedithun, mit Drommeten und Zimbeln zu klingen und mit Saitenspielen Gottes. Die Kinder aber Jedithun machte er zu Torhütern.

Ostervald-Fr

42. Héman et Jéduthun étaient avec eux, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et des instruments pour les cantiques de Dieu. Les fils de Jéduthum étaient portiers.

RV'1862

42. Y con ellos a Hemán, y a Iditún con trompetas y címbalos para sonar, con otros instrumentos de música de Dios: y los hijos de Iditún por porteros.

SVV1770

42 Met hen dan waren Heman en Jeduthun, met trompetten en cimbalen voor degenen, die zich lieten horen, en met instrumenten der muziek Gods; maar de zonen van Jeduthun waren aan de poort.





PL1881

42. A między nimi Heman i Jedytun, trąbili i grali na trąbach, na cymbałach, i na innych instrumentach muzycznych Bogu; ale synów Jedytunowych postawił u wrót.

Karoli1908Hu

42. És ő velök Hémánt és Jédutunt kürtökkel, czimbalmokkal és az Isten énekének szerszámaival. A Jédutun fiait pedig kapunállókká tevé.

RuSV1876

42 При них Еман и Идифун прославляли Бога, играя на трубах, кимвалах и разных музыкальных орудиях; сыновей же Идифуна поставил при вратах.

БКуліш

42. Зпоміж їх Еман та Ідитун славили Бога, граючи на трубах, кимвалах та всяких музичних приборах, а синів Ідитунових поставив сторожами при воротях.





FI33/38

43. Sitten kaikki kansa lähti kukin kotiinsa, ja Daavid kääntyi takaisin tervehtimään perhettänsä.

Biblia1776

43. Ja näin matkusti kaikki kansa kukin kotiansa; David myös palasi siunaamaan huonettansa.

CPR1642

43. Ja näin matcusti caicki Canssa cukin cotians: Dawid myös läxi siunaman huonettans.







MLV19

43 And all the people departed every man to his house. And David returned to bless his house.

KJV

43. And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.





Dk1871

43. Saa drog alt Folket hen, hver til sit Hus; og David vendte om for at velsigne sit Hus.

KXII

43. Alltså drog allt folket sin väg, hvar och en i sitt hus. Drog också David bort till att välsigna sitt hus.

PR1739

43. Ja keik rahwas läksid iggamees omma koio, ja Tawet läks taggasi omma perret önnistama.

LT

43. Po to visi išsiskirstė į savo namus; Dovydas sugrįžo palaiminti savo namiškių.





Luther1912

43. Also zog alles Volk heim, ein jeglicher in sein Haus; und David kehrte auch heim, sein Haus zu grüßen.

Ostervald-Fr

43. Puis tout le peuple s'en alla, chacun dans sa maison; David aussi s'en retourna pour bénir sa maison.

RV'1862

43. Y todo el pueblo se fué cada uno a su casa: y David se volvió para bendecir su casa.

SVV1770

43 Alzo toog het ganse volk henen, een iegelijk in zijn huis; en David keerde zich, om zijn huis te gaan zegenen.





PL1881

43. A tak rozszedł się wszystek lud, każdy do domu swego. Dawid się też wrócił, aby błogosławił domowi swemu.

Karoli1908Hu

43. Akkor eltávozék az egész nép, kiki az ő házához. Dávid pedig visszatére, hogy az ő háznépét is [30†] megáldja.

RuSV1876

43 И пошел весь народ, каждый в свой дом; возвратился и Давид, чтобыблагословить дом свой.

БКуліш

43. І пійшов увесь народ, кожний у свою домівку; вернувся й Давид, щоб поблагословити дім свій.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29