Ensimmäinen aikakirja


6 luku








Leevin jälkeläiset ja heidän asuinsijansa.







FI33/38

1. Leevin pojat olivat Geerson, Kehat ja Merari.

Biblia1776

1. Levin lapset: Gerson, Kahat ja Merari.

CPR1642

1. LEwin lapset olit Gerson Kahath ja Merari.







MLV19

1 The sons of Levi: Gershon, Kohath and Merari.

KJV

1. The sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.





Dk1871

1. Levis Sønner vare: Gersom, Kahath og Merari.

KXII

1. Levi barn voro: Gersom, Kehath och Merari.

PR1739

27. Lewi poiad ollid , Kerson, Keat ja Merari.

LT

1. Levio sūnūs: Geršonas, Kehatas ir Meraris.





Luther1912

1. 5:27 Die Kinder Levis waren: Gerson, Kahath und Merari.

Ostervald-Fr

1. Fils de Lévi: Guershon, Kéhath et Mérari.

RV'1862

1. LOS hijos de Leví fueron Gersón, Caat y Merari.

SVV1770

1 De kinderen van Levi waren Gerson, Kahath en Merari.





PL1881

27. Synowie Lewiego: Gerson, Kaat, i Merary.

Karoli1908Hu

1. Lévi fiai: Gerson, [1†] Kéhát és Mérári.

RuSV1876

1 Сыновья Левия: Гирсон, Кааф и Мерари.

БКуліш

1. Сини Левієві: Герсон, Кагат та Мерарій.





FI33/38

2. Ja Kehatin pojat olivat Amram, Jishar, Hebron ja Ussiel.

Biblia1776

2. Mutta Kahatin lapset: Amram, Jitsehar, Hebron ja Usiel.

CPR1642

2. Mutta Kahathin lapset olit Amram Jesehar Hebron ja Usiel.







MLV19

2 And the sons of Kohath: Amram, Izhar and Hebron and Uzziel.

KJV

2. And the sons of Kohath; Amram, Izhar, and Hebron, and Uzziel.





Dk1871

2. Men Kahaths Sønner vare: Amram, Jizehar og Hebron og Ussiel.

KXII

2. Kehaths barn voro: Amram, Jizear, Hebron och Ussiel.

PR1739

28. Ja Keati poiad ollid , Amram, Itssar, ja Ebron ja Usiel.

LT

2. Kehato sūnūs: Amramas, Iccharas, Hebronas ir Uzielis.





Luther1912

2. 5:28 Die Kinder aber Kahaths waren: Amram, Jizhar, Hebron und Usiel.

Ostervald-Fr

2. Fils de Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.

RV'1862

2. Los hijos de Caat fueron Amram, Isaar, Hebrón, y Oziel.

SVV1770

2 De kinderen van Kahath nu waren Amram, Jizhar, en Hebron, en Uzziel.





PL1881

28. A synowie Kaatowi: Amram, Izaar, i Hebron, i Husyjel.

Karoli1908Hu

2. Kéhát fiai pedig: Amrám, Ishár, Hebron és Uzziel.

RuSV1876

2 Сыновья Каафа: Амрам, Ицгар, Хеврон и Узиил.

БКуліш

2. Сини Кагатові: Амрам, Ізгар, Хеврон та Узиїл.





FI33/38

3. Ja Amramin lapset olivat Aaron, Mooses ja Mirjam. Ja Aaronin pojat olivat Naadab, Abihu, Eleasar ja Iitamar.

Biblia1776

3. Amramin lapset: Aaron, Moses ja Mirjam; Aaronin lapset: Nadab, Abihu, Eleasar ja Itamar.

CPR1642

3. Amramin lapset olit Aaron Moses ja MirJam. Aaronin lapset olit Nadab Abihu Eleazar ja Ithamar.







MLV19

3 And the sons of Amram: Aaron and Moses and Miriam. And the sons of Aaron: Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.

KJV

3. And the children of Amram; Aaron, and Moses, and Miriam. The sons also of Aaron; Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.





Dk1871

3. Og Amrams Børn vare: Aron og Mose og Maria; og Arons Sønner vare: Nadab og Abihu, Eleasar og Ithamar:

KXII

3. Amrams barn voro: Aaron, Mose och MirJam. Aarons barn voro: Nadab, Abihu, Eleazar och Ithamar.

PR1739

29. Ja Amrami lapsed ollid , Aaron, ja Moses ja Mirjam, ja Aaroni ¤ poiad ollid , Nadab ja Abiu, Eleasar ja Itamar.

LT

3. Amramo vaikai: Aaronas, Mozė ir Mirjama. Aarono sūnūs: Nadabas, Abihuvas, Eleazaras ir Itamaras.





Luther1912

3. 5:29 Die Kinder Amrams waren: Aaron, Mose und Mirjam. Die Kinder Aaron waren Nadab, Abihu, Eleasar und Ithamar.

Ostervald-Fr

3. Enfants d'Amram: Aaron, Moïse et Marie. Fils d'Aaron: Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.

RV'1862

3. Los hijos de Amram fueron Aarón, Moisés, y María. Los hijos de Aarón fueron Nadab, Abiu, Eleazar, e Itamar.

SVV1770

3 En de kinderen van Amram waren Aaron, en Mozes en Mirjam; en de kinderen van Aaron waren Nadab en Abihu, Eleazar en Ithamar.





PL1881

29. A synowie Amramowi: Aaron, i Mojżesz, i córka Maryja; a synowie Aaronowi: Nadab, i Abiju, Eleazar, i Itamar.

Karoli1908Hu

3. Amrám gyermekei: Áron, [2†] Mózes és Miriám; Áron fiai pedig: Nádáb, [3†] Abihu, Eleázár és Ithamár.

RuSV1876

3 Дети Амрама: Аарон, Моисей и Мариам. Сыновья Аарона: Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар.

БКуліш

3. Дїти Амрамові: Аарон, Мойсей та Маріама. Сини Ааронові: Надаб, Абіуд (Абігей), Елеазар та Ітамар.





FI33/38

4. Eleasarille syntyi Piinehas; Piinehaalle syntyi Abisua.

Biblia1776

4. Eleasar siitti Pinehaan; Pinehas siitti Abisuan.

CPR1642

4. Eleazar sijtti Pinehaxen Pinehas sijtti Abisuan.







MLV19

4 Eleazar fathered Phinehas, Phinehas fathered Abishua,

KJV

4. Eleazar begat Phinehas, Phinehas begat Abishua,





Dk1871

4. Eleasar avlede Pinehas, Pinehas avlede Abisua,

KXII

4. Eleazar födde Pinehas; Pinehas födde Abisua;

PR1739

30. Eleasar sünnitas Pineasi, Pineas sünnitas Abisua.

LT

4. Eleazaro palikuonys: Eleazaras buvo Finehaso tėvas, Finehasas­ Abišūvos,





Luther1912

4. 5:30 Eleasar zeugte Pinehas. Pinehas zeugte Abisua.

Ostervald-Fr

4. Éléazar engendra Phinées; Phinées engendra Abishua;

RV'1862

4. Eleazar engendró a Finees, y Finees engendró a Abisué,

SVV1770

4 En Eleazar gewon Pinehas, Pinehas gewon Abisua;





PL1881

30. Eleazer spłodził Fineesa; Finees spłodził Abisua.

Karoli1908Hu

4. Eleázár nemzé Fineást, Fineás nemzé Abisuát;

RuSV1876

4 Елеазар родил Финееса, Финеес родил Авишуя;

БКуліш

4. Від Елеазара народивсь Пинегас, від Пинегаса народивсь Авишуя;





FI33/38

5. Ja Abisualle syntyi Bukki, ja Bukille syntyi Ussi.

Biblia1776

5. Abisua siitti Bukkin; Bukki siitti Ussin.

CPR1642

5. Abisua sijtti Buukin Buuki sijtti Usin.







MLV19

5 and Abishua fathered Bukki and Bukki fathered Uzzi,

KJV

5. And Abishua begat Bukki, and Bukki begat Uzzi,





Dk1871

5. og Abisua avlede Bukki; og Bukki avlede Ussi,

KXII

5. Abisua födde Bukki; Bukki födde Ussi;

PR1739

31. Ja Abisua sünnitas Puki, ja Puki sünnitas Usi.

LT

5. Abišūvas­Bukio, Bukis­Ucio,





Luther1912

5. 5:31 Abisua zeugte Bukki. Bukki zeugte Usi.

Ostervald-Fr

5. Abishua engendra Bukki; Bukki engendra Uzzi;

RV'1862

5. Y Abisué engendró a Bocci, y Bocci engendró a Ozi,

SVV1770

5 En Abisua gewon Bukki, en Bukki gewon Uzzi;





PL1881

31. Abissue spłodził Bokki, a Bokki spłodził Uzy.

Karoli1908Hu

5. Abisua pedig nemzé Bukkit, Bukki nemzé Uzzit;

RuSV1876

5 Авишуй родил Буккия, Буккий родил Озию;

БКуліш

5. Від Авишуї народивсь Буккій, від Буккія народивсь Озія,





FI33/38

6. Ja Ussille syntyi Serahja, ja Serahjalle syntyi Merajot.

Biblia1776

6. Ussi siitti Serajan; Seraja siitti Merajotin.

CPR1642

6. Usi sijtti Serajan Seraja sijtti Merajothin.







MLV19

6 and Uzzi fathered Zerahiah and Zerahiah fathered Meraioth,

KJV

6. And Uzzi begat Zerahiah, and Zerahiah begat Meraioth,





Dk1871

6. og Ussi avlede Seraja, og Seraja avlede Merajoth,

KXII

6. Ussi födde Serahia; Serahia födde Merajoth;

PR1739

32. Ja Usi sünnitas Serahja, ja Serahja sünnitas Merajoti.

LT

6. Ucis­Zerachijos, Zerachija­ Merajoto,





Luther1912

6. 5:32 Usi zeugte Serahja. Serahja zeugte Merajoth.

Ostervald-Fr

6. Uzzi engendra Zérachia; Zérachia engendra Mérajoth;

RV'1862

6. Y Ozi engendró a Zaraías, y Zaraías engendró a Meraiot,

SVV1770

6 En Uzzi gewon Zerahja, en Zerahja gewon Merajoth;





PL1881

32. A Uzy spłodził Zerachyjasza, a Zerachyjasz spłodził Merajota.

Karoli1908Hu

6. Uzzi nemzé Zeráhiát, Zeráhia nemzé Mérajótot;

RuSV1876

6 Озия родил Зерахию, Зерахия родил Мераиофа;

БКуліш

6. Від Озії народивсь Зерахія, від Зерахії народивсь Мерайот,





FI33/38

7. Merajotille syntyi Amarja, ja Amarjalle syntyi Ahitub.

Biblia1776

7. Merajot siitti Amarian; Amaria siitti Ahitobin.

CPR1642

7. Merajoth sijtti Amarian Amaria sijtti Ahitobin.







MLV19

7 Meraioth fathered Amariah and Amariah fathered Ahitub,

KJV

7. Meraioth begat Amariah, and Amariah begat Ahitub,





Dk1871

7. Merajoth avlede Amarja, og Amarja avlede Ahitub,

KXII

7. Merajoth födde Amaria; Amaria födde Ahitob;

PR1739

33. Merajot sünnitas Amarja, ja Amarja sünnitas Ahitubi.

LT

7. Merajotas­Amarijos, Amarija­Ahitubo,





Luther1912

7. 5:33 Merajoth zeugte Amarja. Amarja zeugte Ahitob.

Ostervald-Fr

7. Mérajoth engendra Amaria; Amaria engendra Achitub;

RV'1862

7. Y Meraiot engendró a Amarías, y Amarías engendró a Aquitob,

SVV1770

7 En Merajoth gewon Amarja, en Amarja gewon Ahitub;





PL1881

33. Merajot spłodził Amaryjasza, a Amaryjasz spłodził Achytoba.

Karoli1908Hu

7. Mérajót nemzé Amáriát, Amária nemzé Ahitúbot;

RuSV1876

7 Мераиоф родил Амарию, Амария родил Ахитува;

БКуліш

7. Від Мерайота народивсь Амарія, від Амарії народивсь Ахитув;





FI33/38

8. Ja Ahitubille syntyi Saadok, ja Saadokille syntyi Ahimaas.

Biblia1776

8. Ahitob siitti Zadokin; Zadok siitti Ahimaatsin.

CPR1642

8. Ahitob sijtti Zadokin. Sadok sijtti Ahimazin.







MLV19

8 and Ahitub fathered Zadok and Zadok fathered Ahimaaz,

KJV

8. And Ahitub begat Zadok, and Zadok begat Ahimaaz,





Dk1871

8. og Ahitub avlede Zadok, og Zadok avlede Ahimaaz,

KXII

8. Ahitob födde Zadok; Zadok födde Ahimaaz;

PR1739

34. Ja Ahitub sünnitas Sadoki, ja Sadok sünnitas Ahimaatsi.

LT

8. Ahitubas­Cadoko, Cadokas­ Ahimaaco,





Luther1912

8. 5:34 Ahitob zeugte Zadok. Zadok zeugte Ahimaaz.

Ostervald-Fr

8. Achitub engendra Tsadok; Tsadok engendra Achimaats;

RV'1862

8. Y Aquitob engendró a Sadoc, y Sadoc engendró a Aquimaas,

SVV1770

8 En Ahitub gewon Zadok, en Zadok gewon Ahimaaz;





PL1881

34. A Achytob spłodził Sadoka, a Sadok spłodził Achymaasa.

Karoli1908Hu

8. Ahitúb [4†] nemzé Sádókot; [5†] Sádók nemzé Ahimáhást;

RuSV1876

8 Ахитув родил Садока, Садок родил Ахимааса;

БКуліш

8. Від Ахитува народивсь Садок, від Садока народивсь Ахимаас;





FI33/38

9. Ja Ahimaasille syntyi Asarja, ja Asarjalle syntyi Joohanan.

Biblia1776

9. Ahimaats siitti Asarian; Asaria siitti Johananin.

CPR1642

9. Ahimaz sijtti Asarian Asaria sijtti Johananin.







MLV19

9 and Ahimaaz fathered Azariah and Azariah fathered Johanan,

KJV

9. And Ahimaaz begat Azariah, and Azariah begat Johanan,





Dk1871

9. og Ahimaaz avlede Asaria, og Asaria avlede Johanan,

KXII

9. Ahimaaz födde Asaria; Asaria födde Johanan;

PR1739

35. Ja Ahimaats sünnitas Asarja, ja Asarja sünnitas Joanani.

LT

9. Ahimaacas­Azarijos, Azarija­ Johanano,





Luther1912

9. 5:35 Ahimaaz zeugte Asarja. Asarja zeugte Johanan.

Ostervald-Fr

9. Achimaats engendra Azaria; Azaria engendra Jochanan;

RV'1862

9. Y Aquimaas engendró a Azarías, y Azarías engendró a Johanán,

SVV1770

9 En Ahimaaz gewon Azarja, en Azarja gewon Johanan;





PL1881

35. Achymaas spłodził Azaryjasza, a Azaryjasz spłodzi× Johanana.

Karoli1908Hu

9. Ahimáhás nemzé Azáriát, Azária nemzé Jóhanánt;

RuSV1876

9 Ахимаас родил Азарию, Азария родил Иоанана;

БКуліш

9. Від Ахимааса народивсь Азарія, від Азарії народивсь Йоанан;





FI33/38

10. Ja Joohananille syntyi Asarja, hän joka toimitti papinvirkaa temppelissä, jonka Salomo rakennutti Jerusalemiin.

Biblia1776

10. Johanan siitti Asarian, joka oli pappi siinä huoneessa, jonka Salomo rakensi Jerusalemissa.

CPR1642

10. Johanan sijtti Asarian joca oli Pappi sijnä huones jonga Salomo rakensi Jerusalemis.







MLV19

10 and Johanan fathered Azariah, (he it is who executed the priest's office in the house that Solomon built in Jerusalem),

KJV

10. And Johanan begat Azariah, (he it is that executed the priest's office in the temple that Solomon built in Jerusalem:)





Dk1871

10. og Johanan avlede Asaria, ham, som havde Præsteembede i det Hus, som Salomo havde bygget i Jerusalem.

KXII

10. Johanan födde Asaria, hvilken Prest var i husena, som Salomo byggde i Jerusalem.

PR1739

36. Ja Joanan sünnitas Isarja, seeb se on, kes olli preestri-ammeti peäl seäl koias, mis Salomon üllesehhitas Jerusalemma.

LT

10. Johananas­Azarijos, kuris ėjo kunigo tarnystę šventykloje, kurią Saliamonas pastatė Jeruzalėje.





Luther1912

10. 5:36 Johanan zeugte Asarja, den, der Priester war in dem Hause, das Salomo baute zu Jerusalem.

Ostervald-Fr

10. Jochanan engendra Azaria, qui exerça la sacrificature dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem.

RV'1862

10. Y Johanán engendró a Azarías, el que tuvo el sacerdocio en la casa que Salomón edificó en Jerusalem,

SVV1770

10 En Johanan gewon Azarja. Hij is het, die het priesterambt bediende in het huis, dat Salomo te Jeruzalem gebouwd had.





PL1881

36. A Johanan spłodził Azaryjasz; tenci jest, który kapłaóski urząd sprawował w domu, który zbudował Salomon w Jeruzalemie.

Karoli1908Hu

10. Jóhanán nemzé Azáriát, [6†] ez volt a pap abban a házban, a melyet Salamon Jeruzsálemben épített vala.

RuSV1876

10 Иоанан родил Азарию, – это тот, который был священником в храме, построенном Соломоном в Иерусалиме.

БКуліш

10. Від Йоанана народивсь Азарія, - це той, що був сьвященником в храмі, збудованому Соломоном в Ерусалимі.





FI33/38

11. Ja Asarjalle syntyi Amarja, ja Amarjalle syntyi Ahitub.

Biblia1776

11. Asaria siitti Amarian; Amaria siitti Ahitobin.

CPR1642

11. Asaria sijtti Amarian Amaria sijtti Ahitobin.







MLV19

11 and Azariah fathered Amariah and Amariah fathered Ahitub,

KJV

11. And Azariah begat Amariah, and Amariah begat Ahitub,





Dk1871

11. Og Asaria avlede Amaria, og Amaria avlede Ahitub,

KXII

11. Asaria födde Amaria; Amaria födde Ahitob;

PR1739

37. Ja Asarja sünnitas Amarja, ja Amarja sünnitas Ahitubi.

LT

11. Azarija buvo Amarijos tėvas, Amarija—Ahitubo,





Luther1912

11. 5:37 Asarja zeugte Amarja. Amarja zeugte Ahitob.

Ostervald-Fr

11. Azaria engendra Amaria; Amaria engendra Achitub;

RV'1862

11. Y Azarías engendró a Amarías, y Amarías engendró a Aquitob,

SVV1770

11 En Azarja gewon Amarja, en Amarja gewon Ahitub;





PL1881

37. Spłodził też Azaryjasz Amaryjasza, a Amaryjasz spłodził Achytoba.

Karoli1908Hu

11. Azária nemzé Amáriát; Amária nemzé Ahitúbot;

RuSV1876

11 И родил Азария Амарию, Амария родил Ахитува;

БКуліш

11. І від Азарії народивсь Амарія, від Амарії народивсь Ахитув;





FI33/38

12. Ja Ahitubille syntyi Saadok, ja Saadokille syntyi Sallum.

Biblia1776

12. Ahitob siitti Zadokin; Zadok siitti Sallumin.

CPR1642

12. Ahitob sijtti Zadokin Zadok sijtti Sallumin.







MLV19

12 and Ahitub fathered Zadok and Zadok fathered Shallum,

KJV

12. And Ahitub begat Zadok, and Zadok begat Shallum,





Dk1871

12. og Ahitub avlede Zadok, og Zadok avlede Sallum,

KXII

12. Ahitob födde Zadok; Zadok födde Sallum;

PR1739

38. Ja Ahitub sünnitas Sadoki, ja Sadok sünnitas Sallumi.

LT

12. Ahitubas—Cadoko, Cadokas­ Šalumo,





Luther1912

12. 5:38 Ahitob zeugte Zadok. Zadok zeugte Sallum.

Ostervald-Fr

12. Achitub engendra Tsadok; Tsadok engendra Shallum;

RV'1862

12. Y Aquitob engendró a Sadoc, y Sadoc engendró a Sellum,

SVV1770

12 En Ahitub gewon Zadok, en Zadok gewon Sallum;





PL1881

38. A Achytob spłodził Sadoka, a Sadok spłodził Salluma.

Karoli1908Hu

12. Ahitúb nemzé Sádókot, Sádók nemzé Sallumot;

RuSV1876

12 Ахитув родил Садока, Садок родил Селлума;

БКуліш

12. Від Ахитува народивсь Садок, від Садока народивсь Селлум;





FI33/38

13. Ja Sallumille syntyi Hilkia, ja Hilkialle syntyi Asarja.

Biblia1776

13. Sallum siitti Hilkian; Hilkia siitti Asarian.

CPR1642

13. Sallum sijtti Hilkian Hilkia sijtti Asarian.







MLV19

13 and Shallum fathered Hilkiah and Hilkiah fathered Azariah,

KJV

13. And Shallum begat Hilkiah, and Hilkiah begat Azariah,





Dk1871

13. og Sallum avlede Hilkia, og Hilkia avlede Asaria,

KXII

13. Sallum födde Hilkia; Hilkia födde Asaria;

PR1739

39. Ja Sallum sünnitas Ilkia, ja Ilkia sünnitas Asarja.

LT

13. Šalumas­Hilkijos, Hilkija­ Azarijos,





Luther1912

13. 5:39 Sallum zeugte Hilkia. Hilkia zeugte Asarja.

Ostervald-Fr

13. Shallum engendra Hilkija; Hilkija engendra Azaria;

RV'1862

13. Y Sellum engendró a Helcías, y Helcías engendró a Azarías,

SVV1770

13 En Sallum gewon Hilkia, en Hilkia gewon Azarja;





PL1881

39. A Sallum spłodził Helkijasza, a Helkijasz spłodził Azaryjasza.

Karoli1908Hu

13. Sallum nemzé [7†] Hilkiát; Hilkia nemzé Azáriát;

RuSV1876

13 Селлум родил Хелкию, Хелкия родил Азарию;

БКуліш

13. Від Селлума народивсь Хелкія, від Хелкії народивсь Азарія;





FI33/38

14. Ja Asarjalle syntyi Seraja, ja Serajalle syntyi Jehosadak.

Biblia1776

14. Asaria siitti Serajan; Seraja siitti Jotsadakin.

CPR1642

14. Asaria sijtti Serajan Seraja sijtti Jozadakin.







MLV19

14 and Azariah fathered Seraiah and Seraiah fathered Jehozadak.

KJV

14. And Azariah begat Seraiah, and Seraiah begat Jehozadak,





Dk1871

14. og Asaria avlede Seraja, og Seraja avlede Jozadak;

KXII

14. Asaria födde Seraja; Seraja födde Jozadak;

PR1739

40. Ja Asarja sünnitas Seraja, ja Seraja sünnitas Jotsadaki.

LT

14. Azarija­Serajos, Seraja­Jehocadako,





Luther1912

14. 5:40 Asarja zeugte Seraja. Seraja zeugte Jozadak.

Ostervald-Fr

14. Azaria engendra Séraja; Séraja engendra Jéhotsadak;

RV'1862

14. Y Azarías engendró a Saraías, y Saraías engendró a Josedec,

SVV1770

14 En Azarja gewon Seraja, en Seraja gewon Jozadak;





PL1881

40. A Azaryjasz spłodził Sarajasza, a Sarajasz spłodził Jozedeka.

Karoli1908Hu

14. Azária nemzé Séráját, [8†] Sérája nemzé Jéhozadákot;

RuSV1876

14 Азария родил Сераию, Сераия родил Иоседека.

БКуліш

14. Від Азарії народивсь Сераїя, від Сераії народивсь Йоседек;





FI33/38

15. Mutta Jehosadakin oli lähdettävä mukaan silloin, kun Herra antoi Nebukadnessarin viedä Juudan ja Jerusalemin pakkosiirtolaisuuteen.

Biblia1776

15. Jotsadak myös meni pois, silloin kuin Herra antoi Juudan ja Jerusalemin vietää vankina Nebukadnetsarin kautta.

CPR1642

15. Jozadak myös wietin pois silloin cosca HERra andoi Judan ja Jerusalemin wietä fangina NebucadNezarin cautta.







MLV19

15 And Jehozadak went (into captivity) when Jehovah carried away Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar.

KJV

15. And Jehozadak went into captivity, when the LORD carried away Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar.





Dk1871

15. men Jozadak gik med, der Herren lod Juda og Jerusalem bortføre ved Nebukadnezar.

KXII

15. Men Jozadak vardt med bortförd, då Herren lät bortföra Juda och Jerusalem fångna af NebucadNezar.

PR1739

41. Ja Jotsadak läks ka , kui Jehowa Juda ja Jerusalemma rahwast laskis wangi wia Nebukadnetsari käe läbbi.

LT

15. Jehocadakas buvo išvestas, kai Viešpats ištrėmė Judą ir Jeruzalę karaliaus Nebukadnecaro rankomis.





Luther1912

15. 5:41 Jozadak aber ward mit weggeführt, da der HERR Juda und Jerusalem durch Nebukadnezar ließ gefangen wegführen.

Ostervald-Fr

15. Jéhotsadak s'en alla, quand l'Éternel transporta Juda et Jérusalem par Nébucadnetsar.

RV'1862

15. Y Josedec fué cuando Jehová trasportó a Judá y a Jerusalem por mano de Nabucodonosor.

SVV1770

15 En Jozadak ging mede, als de HEERE Juda en Jeruzalem gevankelijk wegvoerde door de hand van Nebukadnezar.





PL1881

41. Ale Jozedek poszedł w niewolę, gdy Pan przeniósł Judę i Jeruzalem przez Nabuchodonozora.

Karoli1908Hu

15. Jéhozadák pedig fogságba méne, mikor az Úr Júdát és Jeruzsálemet fogságba viteté [9†] Nabukodonozor által.

RuSV1876

15 Иоседек пошел в плен , когда Господь переселил Иудеев и Иерусалимлян рукою Навуходоносора.

БКуліш

15. Йоседека погнали в полонь, коли Господь переселив Юдеїв та Ерусалимлян Навуходонозоровою рукою.





FI33/38

16. Leevin pojat olivat Geersom, Kehat ja Merari.

Biblia1776

16. Levin lapset: Gersom, Kahat ja Merari.

CPR1642

16. Nijn owat Lewin lapset nämät Gerson Kahath ja Merari.







MLV19

16 The sons of Levi: Gershom, Kohath and Merari.

KJV

16. The sons of Levi; Gershom, Kohath, and Merari.





Dk1871

16. Levis Sønner vare: Gersom Kahath og Merari.

KXII

16. Så äro nu Levi barn desse: Gersom, Kehath, Merari.

PR1739

1. Lewi poiad ollid , Kersom, Keat ja Merari.

LT

16. Levio sūnūs: Geršomas, Kehatas ir Meraris.





Luther1912

16. 6:1 So sind nun die Kinder Levis diese: Gerson, Kahath, Merari.

Ostervald-Fr

16. Fils de Lévi: Guershom, Kéhath et Mérari.

RV'1862

16. Así que los hijos de Leví fueron Gersón, Caat, y Merari.

SVV1770

16 Zo zijn dan de kinderen van Levi: Gerson, Kahath en Merari.





PL1881

1. Synowie Lewi: Gierson, Kaat, i Merary.

Karoli1908Hu

16. Lévi fiai: Gerson, Kéhát és Mérári.

RuSV1876

16 Итак сыновья Левия: Гирсон, Кааф и Мерари.

БКуліш

16. Оце ж Левіїні сини: Гирсон, Кагат та Мерарій.





FI33/38

17. Ja nämä ovat Geersomin poikien nimet: Libni ja Siimei.

Biblia1776

17. Ja nämät olivat Gersomin lasten nimet: Libni ja Simei.

CPR1642

17. Ja Gersonin lasten nimet olit Libni ja Simei.







MLV19

17 And these are the names of the sons of Gershom: Libni and Shimei.

KJV

17. And these be the names of the sons of Gershom; Libni, and Shimei.





Dk1871

17. Og Gersoms Sønners Navne ere disse: Libni og Simei.

KXII

17. Gersoms barn heta alltså: Libni och Simei.

PR1739

2. Ja need on Kersomi poegade nim̃ed: Libni ja Simei;

LT

17. Geršomo sūnų vardai buvo Libnis ir Šimis.





Luther1912

17. So heißen aber die Kinder Gersons: Libni und Simei.

Ostervald-Fr

17. Voici les noms des fils de Guershom: Libni et Shimeï.

RV'1862

17. Y estos son los nombres de los hijos de Gerson: Lebni, y Semeí.

SVV1770

17 En dit zijn de namen der zonen van Gerson: Libni en Simei.





PL1881

2. A teć są imiona synów Giersonowych, Lobni i Semei.

Karoli1908Hu

17. Ezek a Gerson [10†] fiainak nevei: Libni és Simhi.

RuSV1876

17 Вот имена сыновей Гирсоновых: Ливни и Шимей.

БКуліш

17. Це ймення Гирсонових синів: Ливнїй та Шимей.





FI33/38

18. Ja Kehatin pojat olivat Amram, Jishar, Hebron ja Ussiel.

Biblia1776

18. Kahatin lapset: Amram, Jitsehar, Hebron ja Ussiel.

CPR1642

18. Kahathin lapset cudzuttin Amram Jezehar Hebron ja Usiel.







MLV19

18 And the sons of Kohath were Amram and Izhar and Hebron and Uzziel.

KJV

18. And the sons of Kohath were, Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel.





Dk1871

18. Men Kahaths Sønner vare: Amram og Jizehar og Hebron og Ussiel.

KXII

18. Kehaths barn heta: Amram, Jizear, Hebron och Ussiel.

PR1739

3. Ja Keati poiad ollid , Amram, ja Itsar, ja Ebron ja Usiel.

LT

18. Kehato sūnūs: Amramas, Iccharas, Hebronas ir Uzielis.





Luther1912

18. Aber die Kinder Kahaths heißen: Amram, Jizhar, Hebron und Usiel.

Ostervald-Fr

18. Fils de Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.

RV'1862

18. Los hijos de Caat fueron Amram, Isaar, Hebrón y Oziel.

SVV1770

18 En de kinderen van Kahath waren Amram, en Jizhar, en Hebron, en Uzziel.





PL1881

3. A synowie Kaatowi: Amram i Izaar, i Hebron, i Husyjel.

Karoli1908Hu

18. Kéhát fiai: Amrám, Jiczhár, Khebron és Huzziel.

RuSV1876

18 Сыновья Каафа: Амрам, Ицгар, Хеврон и Узиил.

БКуліш

18. Сини Кагатові: Амрам, Ізгар, Хеврон та Узиїл.





FI33/38

19. Merarin pojat olivat Mahli ja Muusi. Nämä olivat leeviläisten suvut heidän isiensä mukaan.

Biblia1776

19. Merarin lapset: Maheli ja Musi. Nämät ovat Leviläisten sukukunnat heidän isäinsä seassa:

CPR1642

19. Merarin lapset cudzuttin Maheli ja Muusi. Nämät owat Lewitain sucucunnat heidän Isäins seas.







MLV19

19 The sons of Merari: Mahli and Mushi. And these are the Levite families according to their fathers.

KJV

19. The sons of Merari; Mahli, and Mushi. And these are the families of the Levites according to their fathers.





Dk1871

19. Meraris Sønner vare: Maheli og Musi; og disse ere Leviternes Slægter efter deres Fædre.

KXII

19. Merari barn heta: Maheli och Musi. Det äro de Leviters ätter efter deras fäder.

PR1739

4. Merari poiad ollid , Mahli ja Musi; ja need on Lewi sugguwössad nende wannematte seas.

LT

19. Merario sūnūs: Machlis ir Mušis. Šitos yra Levio giminės šeimos.





Luther1912

19. Die Kinder Meraris heißen: Maheli und Musi. Das sind die Geschlechter der Leviten nach ihren Vaterhäusern.

Ostervald-Fr

19. Fils de Mérari: Machli et Mushi. Ce sont là les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères.

RV'1862

19. Los hijos de Merari fueron Moholi, y Musi. Estas son las familias de Leví según sus descendencias:

SVV1770

19 De kinderen van Merari waren Maheli en Musi. En dit zijn de huisgezinnen der Levieten, naar hun vaderen.





PL1881

4. Synowie Merarego: Macheli, i Muzy. A teć są domy Lewitów według ojców ich.

Karoli1908Hu

19. Mérári fiai: Makhli és Musi. Ezek a Lévi háznépei az ő nemzetségeik szerint.

RuSV1876

19 Сыновья Мерари: Махли и Муши. Вот потомки Левия по родам их.

БКуліш

19. Сини Мераріїиі: Махлі та Муші. Оце нащадки Левіїні по їх родах.





FI33/38

20. Geersomista polveutuivat hänen poikansa Libni, tämän poika Jahat, tämän poika Simma,

Biblia1776

20. Gersomin poika oli Libni, hänen poikansa Jahat, hänen poikansa Simma,

CPR1642

20. Gersonin poica oli Libni hänen poicans oli Jahath hänen poicans oli Sima.







MLV19

20 Of Gershom: Libni his son, Jahath his son, Zimmah his son,

KJV

20. Of Gershom; Libni his son, Jahath his son, Zimmah his son,





Dk1871

20. Gersoms Søn var Libni, hans Søn var Jahath, hans Søn var Simma,

KXII

20. Gersoms son var Libni; hans son var Jahath; hans son var Simma;

PR1739

5. Kersomist olli: selle poeg Libni, selle poeg Jahhat, selle poeg Simma.

LT

20. Geršomo palikuonys: Libnis, jo sūnus­Jahatas, jo sūnus­Zima,





Luther1912

20. Gerson Sohn war Libni; des Sohn war Jahath; des Sohn war Simma;

Ostervald-Fr

20. De Guershom: Libni, son fils; Jachath, son fils; Zimma, son fils;

RV'1862

20. Gersón, Lebni su hijo, Jahat su hijo, Zamma su hijo,

SVV1770

20 Van Gerson: zijn zoon was Libni; zijn zoon Jahath; zijn zoon Zimma;





PL1881

5. Giersonowi: Lobni syn jego, Jachat syn jego, Zamma syn jego;

Karoli1908Hu

20. Gersonnak fiai: Ligni az ő fia, Jáhát ennek fia, Zima ennek fia.

RuSV1876

20 У Гирсона: Ливни, сын его; Иахав, сын его; Зимма, сын его;

БКуліш

20. У Гирсона: Ливні, його син; Яхав, сього син; Зимма, його син;





FI33/38

21. tämän poika Jooah, tämän poika Iddo, tämän Serah ja tämän poika Jeatrai.

Biblia1776

21. Hänen poikansa Joah, hänen poikansa Iddo, hänen poikansa Sera, hänen poikansa Jeatrai.

CPR1642

21. Hänen poicans oli Joah hänen poicans oli Iddo hänen poicans oli Serah hänen poicans oli Jeathrai.







MLV19

21 Joah his son, Iddo his son, Zerah his son, Jeatherai his son.

KJV

21. Joah his son, Iddo his son, Zerah his son, Jeaterai his son.





Dk1871

21. hans Søn var Joa, hans Søn var Iddo, hans Søn var Sera, hans Søn var Jeathraj.

KXII

21. Hans son var Joah; hans son var Iddo; hans son var Serah; hans son var Jeathrai.

PR1739

6. Selle poeg Joa, selle poeg Iddo, selle poeg Sera, selle poeg Jeatrai.

LT

21. jo sūnus­Joachas, jo sūnus­ Idojas, jo sūnus­Zerachas, jo sūnus­Jeotrajas.





Luther1912

21. des Sohn war Joah; des Sohn war Iddo; des Sohn war Serah; des Sohn war Jeathrai.

Ostervald-Fr

21. Joach, son fils; Iddo, son fils; Zérach, son fils; Jéathraï, son fils.

RV'1862

21. Joah su hijo, Addo su hijo, Zara su hijo, Jetrai su hijo.

SVV1770

21 Zijn zoon Joah; zijn zoon Iddo; zijn zoon Zerah; zijn zoon Jeathrai.





PL1881

6. Joach syn jego, Iddo syn jego, Zara syn jego, Jetraj syn jego.

Karoli1908Hu

21. Jóah ennek fia, Iddó ennek fia, Zérah ennek fia és Jéathérai ennek fia.

RuSV1876

21 Иоах, сын его; Иддо, сын его; Зерах, сын его; Иеафрай, сынего.

БКуліш

21. Йоах, його син; Іддо, його син; Зерах, його син; Еатрай, його син.





FI33/38

22. Kehatin pojat olivat: hänen poikansa Amminadab, tämän poika Koorah, tämän poika Assir,

Biblia1776

22. Kahatin lapset: hänen poikansa Amminadab, hänen poikansa Kora, hänen poikansa Assir,

CPR1642

22. Kahathin poica oli Aminadab hänen poicans oli Korah hänen poicans oli Assir.







MLV19

22 The sons of Kohath: Amminadab his son, Korah his son, Assir his son,

KJV

22. The sons of Kohath; Amminadab his son, Korah his son, Assir his son,





Dk1871

22. Kahaths Efterkommere vare: Hans Søn Amminadab, dennes Søn Kora, dennes Søn Assir,

KXII

22. Men Kehaths son var Amminadab; hans son var Korah; hans son var As sir;

PR1739

7. Keati poiad ollid : selle poeg Amminadab, selle poeg Kora, selle poeg Assir.

LT

22. Kehato palikuonys: jo sūnus­ Aminadabas, jo sūnus­Korachas, jo sūnus­Asiras,





Luther1912

22. Kahaths Sohn aber war Aminadab; des Sohn war Korah; des Sohn war Assir;

Ostervald-Fr

22. Fils de Kéhath: Amminadab, son fils; Coré, son fils; Assir, son fils;

RV'1862

22. Los hijos de Caat fueron Aminadab su hijo, Coré su hijo, Asir su hijo,

SVV1770

22 De kinderen van Kahath waren: zijn zoon Amminadab; zijn zoon Korah; zijn zoon Assir;





PL1881

7. Synowie Kaatowi: Aminadab syn jego, Kore syn jego, Aser syn jego.

Karoli1908Hu

22. Kéhát fiai: Amminádáb az ő fia, Kórákh ennek fia és Asszir [11†] ennek fia;

RuSV1876

22 Сыновья Каафа: Аминадав, сын его; Корей, сын его; Асир, сынего;

БКуліш

22. Сини Кагатові: Аминадаб, його син; Корей, його син; Ассир, його син;





FI33/38

23. tämän poika Elkana, tämän poika Ebjasaf, tämän poika Assir,

Biblia1776

23. Hänen poikansa Elkana, hänen poikansa Abiasaph, hänen poikansa Assir,

CPR1642

23. Hänen poicans oli Elkana hänen poicans oli AbiAsaph hänen poicans oli Assir.







MLV19

23 Elkanah his son and Ebiasaph his son and Assir his son,

KJV

23. Elkanah his son, and Ebiasaph his son, and Assir his son,





Dk1871

23. dennes Søn Elkana og hans Søn Abiasaf og hans Søn Assir,

KXII

23. Hans son var Elkana; hans son var Ebjasaph; hans son var Assir;

PR1739

8. Selle poeg Elkana, ja selle poeg Ebjasaw, ja selle poeg Assir.

LT

23. jo sūnus­Elkana, jo sūnus­ Ebijasafas, jo sūnus­Asiras,





Luther1912

23. des Sohn war Elkana; des Sohn war Abiasaph; des Sohn war Assir;

Ostervald-Fr

23. Elkana, son fils; Ébiasaph, son fils; Assir, son fils;

RV'1862

23. Elcana su hijo, Abiasaf su hijo, Asir su hijo,

SVV1770

23 Zijn zoon Elkana; en zijn zoon Ebjasaf; en zijn zoon Assir;





PL1881

8. Elkana syn jego, i Abiazaf syn jego, i Assyr syn jego;

Karoli1908Hu

23. Elkána ennek fia, Ebiásáf ennek fia és Asszir ennek fia.

RuSV1876

23 Елкана, сын его; Евиасаф, сын его; Асир, сын его;

БКуліш

23. Елкана, його син; Евіясаф, його син, Асир, його син;





FI33/38

24. tämän poika Tahat, tämän poika Uuriel, tämän poika Ussia ja tämän poika Saul.

Biblia1776

24. Hänen poikansa Tahat, hänen poikansa Uriel, hänen poikansa Ussia, hänen poikansa Saul.

CPR1642

24. Hänen poicans oli Thahath hänen poicans oli Uriel hänen poicans oli Usia hänen poicans oli Saul.







MLV19

24 Tahath his son, Uriel his son, Uzziah his son and Shaul his son.

KJV

24. Tahath his son, Uriel his son, Uzziah his son, and Shaul his son.





Dk1871

24. dennes Søn Thahath, dennes Søn Uriel, dennes Søn Ussia og dennes Søn Saul.

KXII

24. Hans son var Tahath; hans son var Uriel; hans son var Ussia; hans son var Saul.

PR1739

9. Selle poeg Tahhat, selle poeg Uriel, selle poeg Usia, ja selle poeg Saul.

LT

24. jo sūnus­Tahatas, jo sūnus­ Ūrielis, jo sūnus­Uzija, jo sūnus­Saulius.





Luther1912

24. des Sohn war Thahat; des Sohn war Uriel; des Sohn war Usia; des Sohn war Saul.

Ostervald-Fr

24. Tachath, son fils; Uriel, son fils; Uzzija, son fils; Saül, son fils.

RV'1862

24. Tahat su hijo, Uriel su hijo, Ozía su hijo, y Saul su hijo.

SVV1770

24 Zijn zoon Tahath; zijn zoon Uriel; zijn zoon Uzzia, en zijn zoon Saul.





PL1881

9. Tachat syn jego, Uryjel syn jego, Ozyjasz syn jego, i Saul syn jego.

Karoli1908Hu

24. Tákhát ennek fia, Uriel ennek fia, Uzzia ennek fia és Saul ennek fia.

RuSV1876

24 Тахаф, сын его; Уриил, сын его; Узия, сын его; Саул, сын его.

БКуліш

24. Тахат, його син; Уриїл, його син; Узія, його син; Саул, його син.





FI33/38

25. Ja Elkanan pojat olivat Amasai ja Ahimot.

Biblia1776

25. Elkanan lapset: Amasai ja Ahimot,

CPR1642

25. Elkanan lapset olit Amasai ja Ahimoth.







MLV19

25 And the sons of Elkanah: Amasai and Ahimoth.

KJV

25. And the sons of Elkanah; Amasai, and Ahimoth.





Dk1871

25. Og Elkanas Sønner vare: Amasaj og Ahimoth.

KXII

25. Elkana barn voro: Amasai och Ahimoth.

PR1739

10. Ja Elkana poiad ollid , Amasai ja Ahimot.

LT

25. Elkanos sūnūs: Amasajas ir Ahimotas;





Luther1912

25. Die Kinder Elkanas waren: Amasai und Ahimoth;

Ostervald-Fr

25. Fils d'Elkana: Amasaï et Achimoth; Elkana, son fils;

RV'1862

25. Los hijos de Elcana fueron Amasai, Aquimot, y Elcana.

SVV1770

25 De kinderen van Elkana nu waren Amasia en Ahimoth.





PL1881

10. A synowie Elkamowi: Amasaj i Achymot.

Karoli1908Hu

25. Elkána fiai: Amásai és Ahimót,

RuSV1876

25 Сыновья Елканы: Амасай и Ахимоф.

БКуліш

25. Сини Елканові: Амасай та Ахимот.





FI33/38

26. Elkana: Elkanan pojat, Suufai, tämän poika Nahat,

Biblia1776

26. Elkana, hänen poikansa Elkana, hänen poikansa Sophai, hänen poikansa Nahat,

CPR1642

26. Elkana hänen poicans oli Elkana hänen poicans oli Sophai hänen poicans oli Nahath.







MLV19

26 As for Elkanah, the sons of Elkanah: Zophar his son and Nahath his son,

KJV

26. As for Elkanah: the sons of Elkanah; Zophai his son, and Nahath his son,





Dk1871

26. Dennes Søn var Elkana; Elkanas Søn var Zofaj, og hans Søn var Nahath.

KXII

26. Hans son var Elkana; hans son var ElkanaSophai; hans son var Nahath;

PR1739

11. Elkana, selle Elkana poiad ollid : selle poeg Sowal, ja selle poeg Nahhat.

LT

26. jo sūnus­Elkana, jo sūnus­ Cofajas, jo sūnus­Nahatas,





Luther1912

26. des Sohn war Elkana; des Sohn war Elkana von Zoph; des Sohn war Nahath;

Ostervald-Fr

26. Elkana-Tsophaï, son fils; Nachath, son fils;

RV'1862

26. Los hijos de Elcana fueron Sofai su hijo, Nahat su hijo,

SVV1770

26 Elkana; dezes zoon was Elkana; zijn zoon was Zofai; en zijn zoon was Nahath;





PL1881

11. Elkana. Synowie Elkanowi, Sofaj syn jego, i Nahat syn jego;

Karoli1908Hu

26. Elkána. Elkána fia: Sófai az ő fia és Náhát ennek fia.

RuSV1876

26 Елкана, сын его; Цофай, сын его; Нахаф, сын его;

БКуліш

26. Елкана, його син; Зотай, його син, Нахат, його син;





FI33/38

27. tämän poika Eliab, tämän poika Jeroham, tämän poika Elkana.

Biblia1776

27. Hänen poikansa Eliab, hänen poikansa Jeroham, hänen poikansa Elkana.

CPR1642

27. Hänen poicans oli Eliab hänen poicans oli Jeroham hänen poicans oli Elkana.







MLV19

27 Eliab his son, Jeroham his son, Elkanah his son.

KJV

27. Eliab his son, Jeroham his son, Elkanah his son.





Dk1871

27. Dennes Søn var Eliab, dennes Søn var Jeroham, dennes Søn var Elkana.

KXII

27. Hans son var Eliab; hans son var Jeroham; hans son var Elkana;

PR1739

12. Selle poeg Eliab, selle poeg Jeroham, selle poeg Elkana.

LT

27. jo sūnus­Eliabas, jo sūnus­Jerohamas, jo sūnus­Elkana.





Luther1912

27. des Sohn war Eliab; des Sohn war Jeroham; des Sohn war Elkana.

Ostervald-Fr

27. Éliab, son fils; Jérocham, son fils; Elkana, son fils.

RV'1862

27. Eliab su hijo, Jeroham su hijo, Elcana su hijo,

SVV1770

27 Zijn zoon Eliab; zijn zoon Jeroham; zijn zoon Elkana.





PL1881

12. Elijab syn jego, Jerobam syn jego, Elkana syn jego.

Karoli1908Hu

27. Eliáb ennek fia, Jérohám ennek fia, Elkána ennek [12†] fia.

RuSV1876

27 Елиаф, сын его; Иерохам, сын его, Елкана, сын его.

БКуліш

27. Елиаф, його син; Єрохам, його син; Елкана, його син, (Самуїл, його син).





FI33/38

28. Ja Samuelin pojat olivat esikoinen Vasni ja Abia.

Biblia1776

28. Samuelin lapset: hänen esikoisensa Vasni ja Abia.

CPR1642

28. Hänen poicans oli Samuel hänen esicoisens oli Wasni ja Abia.







MLV19

28 And the sons of Samuel: the firstborn (Joel) and the second Abijah.

KJV

28. And the sons of Samuel; the firstborn Vashni, and Abiah.





Dk1871

28. Og Samuels Sønner vare: den førstefødte Vasni, og Abija.

KXII

28. Hans son var Samuel; hans förstfödde var Vasni och Abija.

PR1739

13. Ja Samueli poiad ollid , se essimenne Wasni ja Abia.

LT

28. Samuelio sūnūs: pirmagimis­ Joelis, antrasis­Abija.





Luther1912

28. Und die Kinder Samuels waren: der Erstgeborene Vasni und Abia.

Ostervald-Fr

28. Et les fils de Samuel: le premier-né, Vashni, et Abija.

RV'1862

28. Los hijos de Samuel, el primogénito Vasseni, y Abías.

SVV1770

28 De zonen van Samuel nu waren dezen: zijn eerstgeborene was Vasni, daarna Abia.





PL1881

13. A synowie Samuelowi: Pierworodny Wassni i Abijas.

Karoli1908Hu

28. Sámuel [13†] fiai pedig: az elsőszülött Vásni, a második Abija.

RuSV1876

28 Сыновья Самуила: первенец Иоиль, второй Авия.

БКуліш

28. Сини Самуїлові: найстарший Йоіл, другий Абія.





FI33/38

29. Merarin pojat olivat: Mahli, tämän poika Libni, tämän poika Siimei, tämän poika Ussa,

Biblia1776

29. Merarin lapset: Maheli, hänen poikansa Libni, hänen poikansa Simei, hänen poikansa Ussa,

CPR1642

29. Merarin poica oli Maheli hänen poicans oli Libni hänen poicans oli Simei hänen poicans oli Usa.







MLV19

29 The sons of Merari: Mahli, Libni his son, Shimei his son, Uzzah his son,

KJV

29. The sons of Merari; Mahli, Libni his son, Shimei his son, Uzza his son,





Dk1871

29. Meraris Efterkommere vare: Maheli, dennes Søn Libni, dennes Søn Simei; og hans Søn Ussa,

KXII

29. Merari son var Maheli; hans son var Libni; hans son var Simei; hans son var Ussa:

PR1739

14. Merari poiad ollid , Mahli, selle poeg Libni, selle poeg Simei, selle poeg Usa.

LT

29. Merario palikuonys: jo sūnus­ Machlis, jo sūnus­Libnis, jo sūnus­Šimis, jo sūnus­Uza,





Luther1912

29. Meraris Sohn war Maheli; des Sohn war Libni; des Sohn war Simei; des Sohn war Usa;

Ostervald-Fr

29. Fils de Mérari: Machli; Libni, son fils; Shimeï, son fils; Uzza, son fils;

RV'1862

29. Los hijos de Merari fueron Mocoli, Lebni su hijo, Semeí su hijo, Oza su hijo,

SVV1770

29 De kinderen van Merari waren Maheli; zijn zoon Libni; zijn zoon Simei; zijn zoon Uzza;





PL1881

14. Synowie Merarego: Mahali; Lobni syn jego, Symej syn jego, Uza syn jego;

Karoli1908Hu

29. Mérári fiai: Mahli, Libni ennek fia; Simhi ennek fia és Uzza ennek fia.

RuSV1876

29 Сыновья Мерари: Махли; Ливни, сын его; Шимей, сын его; Уза, сын его;

БКуліш

29. Сини Мераріїні: Махлі; Ливні, його син; Шимей, його син; Уза, його син;





FI33/38

30. tämän poika Simea, tämän poika Haggia ja tämän poika Asaja.

Biblia1776

30. Hänen poikansa Simea, hänen poikansa Haggia, hänen poikansa Asaja.

CPR1642

30. Hänen poicans oli Simea hänen poicans oli Hagia hänen poicans oli Asaia.







MLV19

30 Shimea his son, Haggiah his son, Asaiah his son.

KJV

30. Shimea his son, Haggiah his son, Asaiah his son.





Dk1871

30. dennes Søn Simea, dennes Søn Hagija og hans Søn Asaja.

KXII

30. Hans son var Simea; hans son var Haggija; hans son var Asaja.

PR1739

15. Selle poeg Simea, selle poeg Aggia, selle poeg Asaja.

LT

30. jo sūnus Šima, jo sūnus­Hagija, jo sūnus­Asaja.





Luther1912

30. des Sohn war Simea; des Sohn war Haggia; des Sohn war Asaja.

Ostervald-Fr

30. Shimea, son fils; Hagguija, son fils; Asaja, son fils.

RV'1862

30. Samaa su hijo, Haggía su hijo, Asaía su hijo.

SVV1770

30 Zijn zoon Simea; zijn zoon Haggija; zijn zoon Asaja.





PL1881

15. Symha syn jego, Haggijasz syn jego, Asajasz syn jego.

Karoli1908Hu

30. Simea ennek fia, Haggija ennek fia és Asája ennek fia.

RuSV1876

30 Шима, сын его; Хаггия, сын его; Асаия, сын его.

БКуліш

30. Шима, його син; Хаггія, його син; Асаїя, його син.





FI33/38

31. Ja nämä ovat ne, jotka Daavid asetti pitämään huolta laulusta Herran temppelissä, senjälkeen kuin arkki oli saanut leposijan.

Biblia1776

31. Ja nämät ovat ne, jotka David asetti veisaamaan Herran huoneesen, kuin arkki lepäsi.

CPR1642

31. JA nämät owat ne cuin Dawid asetti weisaman HERran huoneseen cosca Arcki lewäis.







MLV19

31 And these are those whom David set over the service of song in the house of Jehovah, after the ark had rest.

KJV

31. And these are they whom David set over the service of song in the house of the LORD, after that the ark had rest.





Dk1871

31. og disse ere de, som David ansatte til Sangens Tjeneste i Herrens Hus, efter at Arken var kommen til Hvile.

KXII

31. Desse äro de som David satte till att sjunga i Herrans hus, då arken hvilade;

PR1739

16. Ja needsinnatsed on , kedda Tawet seädis laulo kordade tarwis Jehowa kotta, sest aiast kui se laekas sai hingamisse asset.

LT

31. Šitie vyrai buvo Dovydo paskirti tarnauti giesmėmis Viešpaties namuose, kai skrynia buvo padėta į jos vietą.





Luther1912

31. Dies sind aber, die David bestellte, zu singen im Hause des HERRN, als die Lade des Bundes zur Ruhe gekommen war;

Ostervald-Fr

31. Or voici ceux que David établit pour la direction du chant de la maison de l'Éternel, depuis que l'arche fut en lieu de repos.

RV'1862

31. Y estos son a los que David dió cargo de las cosas de la música de la casa de Jehová, después que el arca tuvo reposo:

SVV1770

31 Dezen nu zijn het, die David gesteld heeft tot het ambt des gezangs in het huis des HEEREN, nadat de ark tot rust gekomen was.





PL1881

16. Ci są, których postanowił do śpiewania w domu Paóskim, gdy tam postawiono skrzynię.

Karoli1908Hu

31. Ezek azok, a kiket Dávid állított be az Úr házában az énekléshez, mikor az Isten ládája [14†] elhelyeztetett.

RuSV1876

31 Вот те, которых Давид поставил начальниками над певцами в доме Господнем, со временипоставления в нем ковчега.

БКуліш

31. Оце ті, котрих Давид настановив старшинами над сьпівцями в домі Господньому від часу, як поставив в йому скриню завіту.





FI33/38

32. He palvelivat veisaajina ilmestysmajan asumuksen edessä, kunnes Salomo rakensi Herran temppelin Jerusalemiin; he toimittivat virkaansa, niinkuin heille oli säädetty.

Biblia1776

32. Ja he palvelivat virsillä seurakunnan majan asuinsian edessä, siihenasti että Salomo rakensi Herran huoneen Jerusalemissa; ja he seisoivat virassansa asetuksensa jälkeen.

CPR1642

32. Ja he palwelit wirsillä seuracunnan majan asuinsian edes sijhenasti että Salomo rakensi HERran huonen Jerusalemis ja he seisoit heidän wirasans heidän asetuxens jälken.







MLV19

32 And they ministered with song before the tabernacle of the tent of meeting until Solomon had built the house of Jehovah in Jerusalem and they served in their office according to their order.

KJV

32. And they ministered before the dwelling place of the tabernacle of the congregation with singing, until Solomon had built the house of the LORD in Jerusalem: and then they waited on their office according to their order.





Dk1871

32. Og de gjorde Tjeneste ved Sangen foran Forsamlingens Pauluns Tabernakel, indtil Salomo byggede Herrens Hus i Jerusalem, og de forestode deres Tjeneste efter deres bestemte Vis.

KXII

32. Och tjente för boningene och vittnesbördsens tabernakel med sjungande, allt intill Salomo byggde Herrans hus i Jerusalem; och stodo efter deras sätt i deras ämbete.

PR1739

17. Ja nemmad tenisid maia ees , koggodusse telgi ees laulmissega, senni kui Salomon Jehowa kodda üllesehhitas Jerusalemma, ja nem̃ad seisid omma wisi järrele ommas tenistusses.

LT

32. Kol Saliamonas pastatė Viešpaties namus Jeruzalėje, jie tarnavo giedodami prie Susitikimo palapinės ir atlikdami tarnystę pagal savo eilę.





Luther1912

32. und sie dienten vor der Wohnung der Hütte des Stifts mit Singen, bis daß Salomo das Haus des HERRN baute zu Jerusalem, und standen nach ihrer Weise in ihrem Amt.

Ostervald-Fr

32. Ils firent le service du chant devant la demeure du tabernacle d'assignation, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Éternel à Jérusalem; et ils faisaient leur service suivant la règle qui était prescrite.

RV'1862

32. Los cuales servían delante de la tienda del tabernáculo del testimonio en cantares, hasta que Salomón edificó la casa de Jehová en Jerusalem: y estuvieron en su ministerio según su costumbre.

SVV1770

32 En zij dienden voor den tabernakel van de tent der samenkomst met gezangen, totdat Salomo het huis des HEEREN te Jeruzalem bouwde; en zij stonden naar hun wijze in hun ambt.





PL1881

17. I służyli przed przybytkiem namiotu zgromadzenia, śpiewając, aż zbudował Salomon dom Paóski w Jeruzalemie, i stali według porządku swego na służbie swojej.

Karoli1908Hu

32. És a míg Salamon felépíté az Úr házát Jeruzsálemben, addig a gyülekezet sátora [15†] előtt szolgáltak énekléssel és állottak szolgálatban, kiki az ő rendje szerint.

RuSV1876

32 Они служили певцами пред скиниею собрания, доколе Соломон непостроил дома Господня в Иерусалиме. И они становились на службу свою по уставу своему.

БКуліш

32. Вони служили сьпівцями в наметї соборньому, доки Соломон не збудував Господнього дому в Ерусалимі. І вони ставали на свою службу по своєму порядку.





FI33/38

33. Ja nämä ovat ne, jotka palvelivat, ja nämä heidän poikansa: Kehatilaisia: Heeman, veisaaja, Jooelin poika, joka oli Samuelin poika,

Biblia1776

33. Ja nämät ovat ne, jotka siellä seisoivat, ja heidän lapsensa: Kahatin lapsista, Heman veisaaja, Joelin poika, Samuelin pojan,

CPR1642

33. Ja nämät owat cuin siellä seisoit ja heidän lapsens: Kahathin lapsist oli Heman weisaja Joelin poica Samuelin pojan.







MLV19

33 And these are those who served and their sons. Of the sons of the Kohathites: Heman the singer, the son of Joel, the son of Samuel,

KJV

33. And these are they that waited with their children. Of the sons of the Kohathites: Heman a singer, the son of Joel, the son of Shemuel,





Dk1871

33. Og disse ere de, som der stode med deres Sønner: Af Kahathiterens Sønner: Sangeren Heman, en Søn af Joel, der var en Søn af Samuel,

KXII

33. Och desse äro de som stodo, och deras barn: Utaf Kehaths barnom var Heman sångaren, Joels son, Samuels sons,

PR1739

18. Ja need on , kes seäl seisid ja nende poiad: Keati laste poegadest Eman se laulja, kes Joeli poeg, kes Samueli poeg,

LT

33. Iš Kehato giminės buvo giedotojas Hemanas, sūnus Joelio, sūnaus Samuelio,





Luther1912

33. Und dies sind sie, die da standen, und ihre Kinder: Von den Kindern Kahaths war Heman, der Sänger, der Sohn Joels, des Sohnes Samuel;

Ostervald-Fr

33. Voici ceux qui officiaient, avec leurs fils. D'entre les enfants des Kéhathites: Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,

RV'1862

33. Y estos y sus hijos asistían: De los hijos de Caat, Hemán cantor, hijo de Joel, hijo de Samuel,

SVV1770

33 Dezen nu zijn ze, die daar stonden met hun zonen; van de zonen der Kahathieten, Heman de zanger, de zoon van Joel, den zoon van Samuel,





PL1881

18. A cić są, którzy stali i synowie ich z synów Kaatowych: Heman śpiewak syn Joela, syna Samuelowego,

Karoli1908Hu

33. Ezek pedig a kik szolgáltak, és az ő fiaik: a Kéhátiták fiai közül Hémán főéneklő, Jóel fia, ki Sámuel fia.

RuSV1876

33 Вот те, которые становились с сыновьями своими: из сыновей Каафовых – Еман певец, сын Иоиля, сын Самуила,

БКуліш

33. Оце ті, що ставали з своїми синами: з синів Кагатових - Еман сьпівець, син Йоїла, сина Самуїлового,





FI33/38

34. joka Elkanan poika, joka Jerohamin poika, joka Elielin poika, joka Tooahin poika,

Biblia1776

34. Elkanan pojan, Jerohamin pojan, Elielin pojan, Toan pojan,

CPR1642

34. Elkanan pojan Jerohamin pojan Elielin pojan Thoahn pojan.







MLV19

34 the son of Elkanah, the son of Jeroham, the son of Eliel, the son of Toah,

KJV

34. The son of Elkanah, the son of Jeroham, the son of Eliel, the son of Toah,





Dk1871

34. en Søn af Elkana, en Søn af Jeroham, en Søn af Eliel, en Søn af Thoa,

KXII

34. Elkana sons, Jerohams sons, Eliels sons, Thoahs sons,

PR1739

19. Kes Elkana poeg, kes Jeroami poeg, kes Elieli poeg, kes Toa poeg,

LT

34. sūnaus Elkanos, sūnaus Jerohamo, sūnaus Elielio, sūnaus Toacho,





Luther1912

34. des Sohnes Elkanas, des Sohnes Jerohams, des Sohnes Eliels, des Sohnes Thoahs,

Ostervald-Fr

34. Fils d'Elkana, fils de Jérocham, fils d'Éliel, fils de Thoach,

RV'1862

34. Hijo de Elcana, hijo de Jeroham, hijo de Eliel, hijo de Tolu,

SVV1770

34 Den zoon van Elkana, den zoon van Jeroham, den zoon van Eliel, den zoon van Toah,





PL1881

19. Syna Elkanowego, syna Jerohamowego, syna Elijelowego, syna Tohu,

Karoli1908Hu

34. Ki Elkána fia, ki Jérohám fia, ki Eliél fia, ki Thóa fia.

RuSV1876

34 сын Елканы, сын Иерохама, сын Елиила, сын Тоаха,

БКуліш

34. Сина Елканового, сина Ерохамового, сина Елиїлиного, сина Тоахового,





FI33/38

35. joka Suufin poika, joka Elkanan poika, joka Mahatin poika, joka Amasain poika,

Biblia1776

35. Zuphin pojan, Elkanan pojan, Mahatin pojan, Amasain pojan,

CPR1642

35. Zuphin pojan Elkanan pojan Mathathin pojan Amasain pojan.







MLV19

35 the son of Zuph, the son of Elkanah, the son of Mahath, the son of Amasai,

KJV

35. The son of Zuph, the son of Elkanah, the son of Mahath, the son of Amasai,





Dk1871

35. en Søn af Zuf, en Søn af Elkana, en Søn af Mahath, en Søn af Amasaj,

KXII

35. Zuphs sons, Elkana sons, Mahaths sons, Amasai sons,

PR1739

20. Kes Suwi poeg, kes Elkana poeg, kes Mahhati poeg, kes Amasai poeg,

LT

35. sūnaus Cūfo, sūnaus Elkanos, sūnaus Mahato, sūnaus Amasajo,





Luther1912

35. des Sohnes Zuphs, des Sohnes Elkanas, des Sohnes Mahaths, des Sohnes Amasais,

Ostervald-Fr

35. Fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Machath, fils d'Amasaï,

RV'1862

35. Hijo de Suf, hijo de Elcana, hijo de Mahat, hijo de Amasai,

SVV1770

35 Den zoon van Zuf, den zoon van Elkana, den zoon van Mahath, den zoon van Amasai,





PL1881

20. Syna Sufowego, syna Elkanowego, syna Machatowego, syna Amasajowego,

Karoli1908Hu

35. Ki Czúf fia, ki Elkána fia, ki Mahát fia, ki Amásai fia.

RuSV1876

35 сын Цуфа, сын Елканы, сын Махафа, сын Амасая,

БКуліш

35. Сина Зуфового, сина Елканового, сина Махатового, сина Амасаїного,





FI33/38

36. joka Elkanan poika, joka Jooelin poika, joka Asarjan poika, joka Sefanjan poika,

Biblia1776

36. Elkanan pojan, Joelin pojan, Asarian pojan, Zephanian pojan,

CPR1642

36. Elkanan pojan Joelin pojan Asarian pojan Zephanian pojan.







MLV19

36 the son of Elkanah, the son of Joel, the son of Azariah, the son of Zephaniah,

KJV

36. The son of Elkanah, the son of Joel, the son of Azariah, the son of Zephaniah,





Dk1871

36. en Søn af Elkana, en Søn af Joel, en Søn af Asaria, en Søn af Zefania,

KXII

36. Elkana sons, Joels sons, Asaria sons, Zephania sons,

PR1739

21. Kes Elkana poeg, kes Joeli poeg, kes Asarja poeg, kes Sewanja poeg,

LT

36. sūnaus Elkanos, sūnaus Joelio, sūnaus Azarijos, sūnaus Sofonijos,





Luther1912

36. des Sohnes Elkanas, des Sohnes Joels, des Sohnes Asarjas, des Sohnes Zephanjas,

Ostervald-Fr

36. Fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie,

RV'1862

36. Hijo de Elcana, hijo de Joel, hijo de Azarías, hijo de Sofonías,

SVV1770

36 Den zoon van Elkana, den zoon van Joel, den zoon van Azarja, den zoon van Zefanja,





PL1881

21. Syna Elkanowego, syna Joelowego, syna Azaryjaszowego, syna Sofonijaszowego,

Karoli1908Hu

36. Ki Elkána fia, ki Jóél fia, ki Azárja fia, ki Séfánia fia.

RuSV1876

36 сын Елканы, сын Иоиля, сын Азарии, сын Цефании,

БКуліш

36. Сина Елканового, сина Йоїлиного, сина Азаріїного, сина Зефанїїного.





FI33/38

37. joka Tahatin poika, joka Assirin poika, joka Ebjasafin poika, joka Koorahin poika,

Biblia1776

37. Tahatin pojan, Assirin pojan, Abiasaphin pojan, Koran pojan,

CPR1642

37. Thahathin pojan Assirin pojan AbiAsaphin pojan Korahn pojan.







MLV19

37 the son of Tahath, the son of Assir, the son of Ebiasaph, the son of Korah,

KJV

37. The son of Tahath, the son of Assir, the son of Ebiasaph, the son of Korah,





Dk1871

37. en Søn af Thahat, en Søn af Asir, en Søn af Abiasaf, en Søn af Kora,

KXII

37. Thahaths sons, Assirs sons, Ebjasaphs sons, Korahs sons;

PR1739

22. Kes Tahhati poeg, kes Assiri poeg, kes Ebjasawi poeg, kes Kora poeg,

LT

37. sūnaus Tahato, sūnaus Asiro, sūnaus Ebjasafo, sūnaus Koracho,





Luther1912

37. des Sohnes Thahaths, des Sohnes Assirs, des Sohnes Abiasaphs, des Sohnes Korahs,

Ostervald-Fr

37. Fils de Tachath, fils d'Assir, fils d'Ébiasaph, fils de Coré,

RV'1862

37. Hijo de Tahat, hijo de Asir, hijo de Abiasaf, hijo de Coré,

SVV1770

37 Den zoon van Tahath, den zoon van Assir, den zoon van Ebjasaf, den zoon van Korah,





PL1881

22. Syna Tachatowego, syna Assyrowego, syna Abijasowego,

Karoli1908Hu

37. Ki Tákhát fia, ki Asszir fia, ki Ebiásáf fia, ki Kórákh [16†] fia.

RuSV1876

37 сын Тахафа, сын Асира, сын Авиасафа, сын Корея,

БКуліш

37. Сина Тахатового, сина Асирового, сина Авіясафового, сина Кореєвого,





FI33/38

38. joka Jisharin poika, joka Kehatin poika, joka Leevin poika, joka Israelin poika.

Biblia1776

38. Jitseharin pojan, Kahatin pojan, Levin pojan, Israelin pojan.

CPR1642

38. Jezeharin pojan Kahathin pojan Lewin pojan Israelin pojan.







MLV19

38 the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, the son of Israel.

KJV

38. The son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, the son of Israel.





Dk1871

38. en Søn af Jizehar, en Søn af Kahath; en Søn af Levi, en Søn af Israel.

KXII

38. Jizears sons, Kehaths sons, Levi sons, Israels sons.

PR1739

23. Kes Itssari poeg, kes Keati poeg, kes Lewi poeg, kes Israeli poeg.

LT

38. sūnaus Iccharo, sūnaus Kehato, sūnaus Levio, sūnaus Izraelio.





Luther1912

38. des Sohnes Jizhars, des Sohnes Kahaths, des Sohnes Levis, des Sohnes Israels.

Ostervald-Fr

38. Fils de Jitsehar, fils de Kéhath, fils de Lévi, fils d'Israël.

RV'1862

38. Hijo de Isaar, hijo de Caat, hijo de Leví, hijo de Israel.

SVV1770

38 Den zoon van Jizhar, den zoon van Kahath, den zoon van Levi, den zoon van Israel.





PL1881

23. Syna Korego, syna Isarowego, syna Kaatowego, syna Lewiego, syna Izraelowego.

Karoli1908Hu

38. Ki Jiczhár fia, ki Kéhát fia, ki Lévi fia, ki [17†] Izráel fia.

RuSV1876

38 сын Ицгара, сын Каафа, сын Левия, сын Израиля;

БКуліш

38. Сина Ізгарового, сина Кагатового, сина Левіїного, сина Ізрайлевого,





FI33/38

39. Vielä hänen veljensä Aasaf, joka seisoi hänen oikealla puolellansa, Aasaf, Berekjan poika, joka oli Simean poika,

Biblia1776

39. Ja hänen veljensä Assaph seisoi hänen oikialla puolellansa; ja Assaph oli Berekian poika, Simejan pojan,

CPR1642

39. Ja hänen weljens Assaph seisoi hänen oikialla puolellans ja Assaph oli Berechian poica Simeian poica.







MLV19

39 And his brother Asaph, who stood on his right hand, even Asaph the son of Berechiah, the son of Shimea,

KJV

39. And his brother Asaph, who stood on his right hand, even Asaph the son of Berachiah, the son of Shimea,





Dk1871

39. Og hans Broder Asaf stod ved hans højre Side; Asaf var en Søn af Berekia, der var en Søn af Simea,

KXII

39. Och hans broder Assaph stod på hans högra sido. Och Assaph var Berechia son, Simea sons,

PR1739

24. Ja temma wend Asaw se seisis ta parramal polel; Asaw olli Perekjau poeg, kes Simea poeg,

LT

39. Jo brolis Asafas buvo jam iš dešinės. Asafas buvo sūnus Berechijo, sūnaus Šimos,





Luther1912

39. Und sein Bruder Asaph stand zu seiner Rechten. Und er, der Asaph, war ein Sohn Berechjas, des Sohnes Simeas,

Ostervald-Fr

39. Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite. Asaph, fils de Bérekia, fils de Shimea,

RV'1862

39. Y su hermano Asaf, el cual estaba a su mano derecha. Asaf, hijo de Baraquías, hijo de Samaa,

SVV1770

39 En zijn broeder Asaf stond aan zijn rechter zijde; Asaf was de zoon van Berechja, den zoon van Simea,





PL1881

24. A brat jego Asaf, który stawał po prawicy jego. Asaf, syn Barachyjaszowy, syna Samaowego,

Karoli1908Hu

39. És ennek testvére, Asáf, a ki jobbkeze felől áll vala; Asáf, a Berekiás fia, ki Simea fia vala.

RuSV1876

39 и брат его Асаф, стоявший на правой стороне его, – Асаф, сын Берехии, сын Шимы,

БКуліш

39. І його брат Асаф, що стояв праворуч в його, - Асаф, син Берехії, сина Шиминого,





FI33/38

40. joka Miikaelin poika, joka Baasejan poika, joka Malkian poika,

Biblia1776

40. Mikaelin pojan, Baesejan pojan, Malkian pojan,

CPR1642

40. Michaelin pojan Baeseian pojan Malchian pojan.







MLV19

40 the son of Michael, the son of Baaseiah, the son of Malchijah,

KJV

40. The son of Michael, the son of Baaseiah, the son of Malchiah,





Dk1871

40. en Søn af Mikael, en Søn af Baaseja, en Søn af Malkija,

KXII

40. Michaels sons, Baaseja sons, Malchija sons,

PR1739

25. Kes Mikaeli poeg, kes Paaseja poeg, kes Malkia poeg,

LT

40. sūnaus Mykolo, sūnaus Baasėjos, sūnaus Malkijos,





Luther1912

40. des Sohnes Michaels, des Sohnes Baesejas, des Sohnes Malchias,

Ostervald-Fr

40. Fils de Micaël, fils de Baaséja, fils de Malkija,

RV'1862

40. Hijo de Micael, hijo de Baasías, hijo de Melquías,

SVV1770

40 Den zoon van Michael, den zoon van Baeseja, den zoon van Malchija,





PL1881

25. Syna Michaelowego, syna Basejaszowego, syna Malchyjaszowego,

Karoli1908Hu

40. Ki Mikáel fia, ki Bahásia fia, ki Melkija fia.

RuSV1876

40 сын Михаила, сын Ваасеи, сын Малхии,

БКуліш

40. Сина Михаїлового, сина Ваасеїного, сина Малхіїного,





FI33/38 41. joka Etnin poika, joka Serahin poika, joka Adajan poika, Biblia1776 41. Etnin pojan, Seran pojan, Adajan pojan,
CPR1642 41. Athnin pojan Serahn pojan Adajan pojan.





MLV19 41 the son of Ethni, the son of Zerah, the son of Adaiah, KJV 41. The son of Ethni, the son of Zerah, the son of Adaiah,




Dk1871 41. en Søn af Ethni, en Søn af Sera, en Søn af Adaja, KXII 41. Ethni sons, Serahs sons, Adaja sons,
PR1739 26. Kes Etni poeg, kes Sera poeg, kes Adaja poeg, LT 41. sūnaus Etnio, sūnaus Zeracho, sūnaus Adajos,




Luther1912 41. des Sohnes Athnis, des Sohnes Serahs, des Sohnes Adajas, Ostervald-Fr 41. Fils d'Ethni, fils de Zérach, fils d'Adaja,
RV'1862 41. Hijo de Atanai, hijo de Zara, hijo de Adaia, SVV1770 41 Den zoon van Ethni, den zoon van Zerah, den zoon van Adaja,




PL1881 26. Syna Etny, syna Zerachowego, syna Adajowego, Karoli1908Hu 41. Ki Ethni fia, ki Zérah fia, ki Adája fia.
RuSV1876 41 сын Ефния, сын Зераха, сын Адаии, БКуліш 41. Сина Ефнїїного, сина Зерахового, сина Адаїного,




FI33/38 42. joka Eetanin poika, joka Simman poika, joka Siimein poika, Biblia1776 42. Etanin pojan, Simman pojan, Simein pojan,
CPR1642 42. Ethanin pojan Siman pojan Simein pojan.





MLV19 42 the son of Ethan, the son of Zimmah, the son of Shimei, KJV 42. The son of Ethan, the son of Zimmah, the son of Shimei,




Dk1871 42. en Søn af Ethan; en Søn af Simma, en Søn af Simei, KXII 42. Ethans sons, Simma sons, Simei sons,
PR1739 27. Kes Etani poeg, kes Simma poeg, kes Simei poeg, LT 42. sūnaus Etano, sūnaus Zimo, sūnaus Šimio,




Luther1912 42. des Sohnes Ethans, des Sohnes Simmas, des Sohnes Simeis, Ostervald-Fr 42. Fils d'Éthan, fils de Zimma, fils de Shimeï,
RV'1862 42. Hijo de Etán, hijo de Zamma, hijo de Semeí, SVV1770 42 Den zoon van Ethan, den zoon van Zimma, den zoon van Simei,




PL1881 27. Syna Etanowgo, syna Symmowego, Karoli1908Hu 42. Ki Etán fia, ki Zimma fia, ki Simhi fia.
RuSV1876 42 сын Ефана, сын Зиммы, сын Шимия, БКуліш 42. Сина Етанового, сина Зимминого, сина Шимієвого,




FI33/38 43. joka Jahatin poika, joka Geersomin poika, joka Leevin poika. Biblia1776 43. Jahatin pojan, Gersomin pojan, Levin pojan.
CPR1642 43. Jahathin pojan Gersonin pojan Lewin pojan.





MLV19 43 the son of Jahath, the son of Gershom, the son of Levi. KJV 43. The son of Jahath, the son of Gershom, the son of Levi.




Dk1871 43. en Søn af Jahath, en Søn af Gersom, en Søn af Levi. KXII 43. Jahaths sons, Gersoms sons, Levi sons.
PR1739 28. Kes Jahhati poeg, kes Kersomi poeg, kes Lewi poeg. LT 43. sūnaus Jahato, sūnaus Geršomo, sūnaus Levio.




Luther1912 43. des Sohnes Jahats, des Sohnes Gersons, des Sohnes Levis. Ostervald-Fr 43. Fils de Jachath, fils de Guershom, fils de Lévi.
RV'1862 43. Hijo de Get, hijo de Gersón, hijo de Leví. SVV1770 43 Den zoon van Jahath, den zoon van Gerson, den zoon van Levi.




PL1881 28. Syna Semejowego, syna Jachatowego, syna Giersonowego, syna Lewiego. Karoli1908Hu 43. Ki Jáhát fia, ki Gerson fia, [18†] ki Lévi fia.
RuSV1876 43 сын Иахафа, сын Гирсона, сын Левия. БКуліш 43. Сина Яхатового, сина Герсонового, сина Левіїного.




FI33/38 44. Ja heidän veljensä, Merarin pojat, vasemmalla puolella: Eetan, Kiisin poika, joka oli Abdin poika, joka Mallukin poika, Biblia1776 44. Mutta heidän veljensä, Merarin lapset, vasemmalla puolella: Etan Kisin poika, Abdin pojan, Mallukin pojan,
CPR1642 44. Mutta heidän weljens Merarin lapset seisoit wasemalla puolella Ethan Chusin poica Abdin pojan Malluchin pojan.





MLV19 44 And on the left hand their brothers the sons of Merari: Ethan the son of Kishi, the son of Abdi, the son of Malluch, KJV 44. And their brethren the sons of Merari stood on the left hand: Ethan the son of Kishi, the son of Abdi, the son of Malluch,




Dk1871 44. Og Meraris Børn, deres Brødre, stode ved den venstre Side: Ethan, en Søn af Kisi; der var en Søn af Abdi, en Søn af; Malluk, KXII 44. Men deras bröder, Merari barn, stodo på venstra sidone, nämliga Ethan, Kisi son, Abdi sons, Malluchs sons,
PR1739 29. Ja Merari poiad nende wennad ollid pahhemal polel: Etan Kisi poeg, kes Abdi poeg, kes Malluki poeg, LT 44. Jų broliai iš Merario sūnų buvo jiems iš kairės: Etanas, sūnus Kišio, sūnaus Abdžio, sūnaus Malucho,




Luther1912 44. Ihre Brüder aber, die Kinder Meraris, standen zur Linken: nämlich Ethan, der Sohn Kusis, des Sohnes Abdis, des Sohnes Malluchs, Ostervald-Fr 44. Enfants de Mérari, leurs frères, à la gauche: Éthan, fils de Kishi, fils d'Abdi, fils de Malluc,
RV'1862 44. Mas los hijos de Merari sus hermanos estaban a la mano siniestra, es a saber, Etán, hijo de Cusi, hijo de Abdi, hijo de Maloc, SVV1770 44 Hunne broeders nu, de kinderen van Merari, stonden aan de linker zijde, namelijk Ethan, de zoon van Kisi, den zoon van Abdi, den zoon van Malluch,




PL1881 29. A synowie Merarego i bracia ich stawali po lewej stronie: Etan, syn Kuzego, syna Abdego, syna Malluchowego, Karoli1908Hu 44. Továbbá a Mérári [19†] fiai, a kik azokkal atyafiak valának, balkéz felől állnak vala; Etán, Kisi fia, ki Abdi fia, ki Malluk fia.
RuSV1876 44 А из сыновей Мерари, братьев их, – на левой стороне: Ефан, сын Кишия, сын Авдия, сын Маллуха, БКуліш 44. А з Мераріїних синів, їх братів, - лїворуч: Етан, син Кишія, сина Авдієвого, сина Маллухового,




FI33/38 45. joka Hasabjan poika, joka Amasjan poika, joka Hilkian poika, Biblia1776 45. Hasabian pojan, Amasian pojan, Hilkian pojan,
CPR1642 45. Hasabian pojan Amasian pojan Hilkian pojan.





MLV19 45 the son of Hashabiah, the son of Amaziah, the son of Hilkiah, KJV 45. The son of Hashabiah, the son of Amaziah, the son of Hilkiah,




Dk1871 45. en Søn af Husabja, en Søn af Amazia, en Søn af Hilkia, KXII 45. Hasabia sons, Amazia sons, Hilkia sons,
PR1739 30. Kes Asabja poeg, kes Amatsja poeg, kes Ilkia poeg, LT 45. sūnaus Hašabijos, sūnaus Amacijos, sūnaus Hilkijos,




Luther1912 45. des Sohnes Hasabjas, des Sohnes Amazjas, des Sohnes Hilkias, Ostervald-Fr 45. Fils de Hashabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,
RV'1862 45. Hijo de Hasabías, hijo de Amasías, hijo de Helcías, SVV1770 45 Den zoon van Hasabja, den zoon van Amazia, den zoon van Hilkia,




PL1881 30. Syna Hasabijaszowego, syna Amazyjaszowego, syna Helkijaszowego. Karoli1908Hu 45. Ki Kasábja fia, ki Amásia fia, ki Hilkia fia.
RuSV1876 45 сын Хашавии, сын Амасии, сын Хелкии, БКуліш 45. Сина Хашавіїного, сина Амасіїного, сина Хелкіїного.




FI33/38 46. joka Amsin poika, joka Baanin poika, joka Semerin poika, Biblia1776 46. Amsin pojan, Banin pojan, Samerin pojan,
CPR1642 46. Amzin pojan Banin pojan Samerin pojan.





MLV19 46 the son of Amzi, the son of Bani, the son of Shemer, KJV 46. The son of Amzi, the son of Bani, the son of Shamer,




Dk1871 46. en Søn af Amzi, en Søn af Bani, en Søn af Samer, KXII 46. Amzi sons, Bani sons, Sam ers sons,
PR1739 31. Kes Amtsi poeg, kes Pani poeg, kes Semeri poeg, LT 46. sūnaus Amcio, sūnaus Banio, sūnaus Šemero,




Luther1912 46. des Sohnes Amzis, des Sohnes Banis, des Sohnes Semers, Ostervald-Fr 46. Fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Shémer,
RV'1862 46. Hijo de Amasai, hijo de Boni, hijo de Somer, SVV1770 46 Den zoon van Amzi, den zoon van Bani, den zoon van Semer,




PL1881 31. Syna Amsego, syna Banego, syna Semmerowego, Karoli1908Hu 46. Ki Amsi fia, ki Báni fia, ki Sémer fia.
RuSV1876 46 сын Амция, сын Вания, сын Шемера, БКуліш 46. Сина Амзієвого, сина Ванієвого, сина Шемерового,




FI33/38 47. joka Mahlin poika, joka Muusin poika, joka Merarin poika, joka Leevin poika. Biblia1776 47. Mahelin pojan, Musin pojan, Merarin pojan, Levin pojan.
CPR1642 47. Mahelin pojan Muusin pojan Merarin pojan Lewin pojan.





MLV19 47 the son of Mahli, the son of Mushi, the son of Merari, the son of Levi. KJV 47. The son of Mahli, the son of Mushi, the son of Merari, the son of Levi.




Dk1871 47. en Søn af Maheli, en Søn af Musi, en Søn af Merari, en Søn af Levi: KXII 47. Maheli sons, Musi sons, Merari sons, Levi sons.
PR1739 32. Kes Mahli poeg, kes Musi poeg, kes Merari poeg, kes Lewi poeg. LT 47. sūnaus Machlio, sūnaus Mušio, sūnaus Merario, sūnaus Levio.




Luther1912 47. des Sohnes Mahelis, des Sohnes Musis, des Sohnes Meraris, des Sohnes Levis. Ostervald-Fr 47. Fils de Machli, fils de Mushi, fils de Mérari, fils de Lévi.
RV'1862 47. Hijo de Moholi, hijo de Musi, hijo de Merari, hijo de Leví. SVV1770 47 Den zoon van Maheli, den zoon van Musi, den zoon van Merari, den zoon van Levi.




PL1881 32. Syna Moholi, syna Musego, syna Merarego, syna Lewiego. Karoli1908Hu 47. Ki Makhli fia, ki Musi fia, ki Mérári fia, ki [20†] Lévi fia.
RuSV1876 47 сын Махлия, сын Мушия, сын Мерари, сын Левия. БКуліш 47. Сина Махлїєвого, сина Мушієвого, сина Мераріїного, сина Левіїного.




FI33/38 48. Ja heidän veljensä, leeviläiset, olivat annetut toimittamaan kaikkinaista palvelusta Jumalan temppeli-asumuksessa. Biblia1776 48. Ja Leviläiset heidän veljensä olivat annetut kaikkinaisiin virkoihin Jumalan huoneen asuinsiassa.
CPR1642 48. Ja Lewitat heidän weljens olit annetut caickinaisijn wircoin HERran huonen asuinsias.





MLV19 48 And their brothers the Levites were appointed for all the service of the tabernacle of the house of God. KJV 48. Their brethren also the Levites were appointed unto all manner of service of the tabernacle of the house of God.




Dk1871 48. Og deres Brødre Leviterne vare givne dem til alle Haande Tjeneste i Guds Huses Tabernakel. KXII 48. Men deras bröder, Leviterna, voro skickade till allehanda ämbete uti Guds hus boning.
PR1739 33. Ja nende wennad need Lewitid ollid seätud keigesugguse Jummala koia maia tenistusse tarwis. LT 48. Jų broliai levitai buvo paskirti įvairiems darbams Dievo namų palapinėje.




Luther1912 48. Ihre Brüder aber, die Leviten, waren gegeben zu allerlei Amt an der Wohnung des Hauses Gottes. Ostervald-Fr 48. Leurs frères, les Lévites, étaient chargés de tout le service de la demeure de la maison de Dieu.
RV'1862 48. Y sus hermanos los Levitas fueron puestos sobre todo el ministerio del tabernáculo de la casa de Dios. SVV1770 48 Hun broeders nu, de Levieten, waren gegeven tot allerlei dienst des tabernakels van het huis Gods.




PL1881 33. A bracia ich Lewitowie postawieni są ku wszelakiej posłudze przybytku domu Bożego. Karoli1908Hu 48. És testvéreik, a Léviták rendeltetnek vala az Isten háza hajlékának egyéb szolgálatjára.
RuSV1876 48 Братья их левиты определены на всякие службы при доме Божием; БКуліш 48. А брати їх левіти, настановляні до всяких послуг при домі Божому;




FI33/38 49. Mutta Aaron ja hänen poikansa polttivat uhreja polttouhrialttarilla ja suitsutusalttarilla, toimittivat kaikki askareet kaikkeinpyhimmässä ja Israelin sovituksen, aivan niinkuin Jumalan palvelija Mooses oli käskenyt. Biblia1776 49. Ja Aaron ja hänen poikansa olivat sytyttäjät polttouhrin alttarilla ja suitsutusalttarilla kaikkinaisissa töissä siinä kaikkein pyhimmässä, sovittamassa Israelia, juuri niinkuin Moses Jumalan palvelia käskenyt oli.
CPR1642 49. Ja Aaron ja hänen poicans olit sytyttäjät polttouhrin Altarilla ja suidzutus Altarilla caickinaisis töis sijnä caickein pyhimmäs sowittamas Israeli nijncuin Moses Jumalan palwelia käskenyt oli.





MLV19 49 But Aaron and his sons offered upon the altar of burnt offering and upon the altar of incense, for all the work of the most holy place and to make atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded. KJV 49. But Aaron and his sons offered upon the altar of the burnt offering, and on the altar of incense, and were appointed for all the work of the place most holy, and to make an atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded.




Dk1871 49. Men Aron og hans Sønner gjorde Røgoffer paa Brændofferets Alter og paa Røgofferalteret, de vare beskikkede til al Gerning i det Allerhelligste og til at gøre Forligelse for Israel efter alt det, sorn Mose, Guds Tjener, havde befalet. KXII 49. Men Aaron och hans söner voro i det ämbetet, som var, upptända på bränneoffrets altare, och på rökaltarena, och till alla sysslor uti det aldrahelgaste, och till att försona Israel, såsom Mose Guds tjenare budit hade.
PR1739 34. Agga Aaron ja ta poiad suitsetasid pölletamisse-ohwri altari peäl ja suitsetamisse altari peäl, keige tö jures keigepühhamas paikas, ja piddid ärraleppitamist teggema Israeli eest keik sedda möda, kui Moses Jummala sullane olli käsknud. LT 49. Aaronas ir jo sūnūs aukodavo aukas ant deginamųjų aukų aukuro ir ant smilkymo aukuro; jie turėdavo tarnauti Šventų švenčiausiojoje ir sutaikinti Izraelį, kaip Dievo tarnas Mozė buvo įsakęs.




Luther1912 49. Aaron aber und seine Söhne waren im Amt, anzuzünden auf dem Brandopferaltar und auf dem Räucheraltar und zu allem Geschäft im Allerheiligsten und zu versöhnen Israel, wie Mose, der Knecht Gottes, geboten hatte. Ostervald-Fr 49. Aaron et ses fils faisaient fumer les oblations sur l'autel des holocaustes et sur l'autel des parfums, vaquant à toute l'œuvre du lieu très-saint, et faisant l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait commandé Moïse, serviteur de Dieu.
RV'1862 49. Mas Aarón y sus hijos hacían perfume sobre el altar del holocausto, y sobre el altar del perfume, en toda la obra del lugar santísimo, y para hacer las expiaciones sobre Israel, conforme a todo lo que Moisés siervo de Dios había mandado. SVV1770 49 Aaron nu en zijn zonen rookten op het altaar des brandoffers, en op het reukaltaar, zijnde besteld tot al het werk van het heilige der heiligen, en om over Israel verzoening te doen, naar alles wat Mozes, de knecht Gods, geboden had.




PL1881 34. Ale Aaron i synowie jego palili na ołtarzu całopalenia, i na ołtarzu kadzenia przy każdej posłudze świątyni świętych, i ku oczyszczaniu Izraela podług wszystkiego, jako był przykazał Mojżesz, sługa Boży. Karoli1908Hu 49. Áron [21†] pedig és az ő fiai az egészen megégetendő áldozatnak oltára mellé, és a füstölő oltár mellé, a szentek-szentjének szolgálatja mellé, és az Izráel megszentelésére rendeltetének mind a szerint, a mint Mózes, az Isten szolgája megparancsolta volt.
RuSV1876 49 Аарон же и сыновья его сожигали на жертвеннике всесожжения и на жертвеннике кадильном, и совершали всякое священнодействие во Святом Святых и для очищения Израиля во всем, как заповедал раб Божий Моисей. БКуліш 49. Аарон же та сини його палили на жертовникові всепалення, і на жертовникові кадильному, й служили всяку службу в Сьвятому Сьвятих, та задля очищення Ізраїля у всьому, як наказав слуга Божий Мойсей.




FI33/38 50. Ja nämä olivat Aaronin pojat: hänen poikansa Eleasar, tämän poika Piinehas, tämän poika Abisua, Biblia1776 50. Nämät ovat Aaronin lapset: Eleasar hänen poikansa, Pinehas hänen poikansa, Abisua hänen poikansa,
CPR1642 50. NÄmät owat Aaronin lapset Eleazar hänen poicans Pinehas oli hänen poicans Abisua oli hänen poicans.





MLV19 50 And these are the sons of Aaron: Eleazar his son, Phinehas his son, Abishua his son, KJV 50. And these are the sons of Aaron; Eleazar his son, Phinehas his son, Abishua his son,




Dk1871 50. Og disse ere Arons Efterkommere: Hans Søn var Eleasar, dennes Søn Pinehas, dennes Søn Abisua, KXII 50. Aarons barn äro desse: Eleazar hans son; hans son var Pinehas; hans son var Abisua;
PR1739 35. Ja needsinnatsed ollid Aaroni poiad: selle poeg Eleasar, selle poeg Pineas, selle poeg Abisua, LT 50. Aarono palikuonys: jo sūnus­ Eleazaras, jo sūnus­Finehasas, jo sūnus­Abišūva,




Luther1912 50. Dies sind aber die Kinder Aarons: Eleasar, sein Sohn: des Sohn war Pinehas; des Sohn war Abisua; Ostervald-Fr 50. Voici les enfants d'Aaron: Éléazar, son fils; Phinées, son fils; Abishua, son fils;
RV'1862 50. Y los hijos de Aarón son estos: Eleazar su hijo, Finees su hijo, Abisue su hijo, SVV1770 50 Dit nu zijn de kinderen van Aaron: Eleazar, was zijn zoon; Pinehas zijn zoon; Abisua zijn zoon;




PL1881 35. A ci są synowie Aaronowi: Eleazar syn jego, Finees syn jego, Karoli1908Hu 50. Áron fiai pedig ezek: Eleázár, az ő fia, ennek fia Fineás, ennek fia Abisua.
RuSV1876 50 Вот сыновья Аарона: Елеазар, сын его; Финеес, сын его; Авиуд, сынего; БКуліш 50. Оце сини Ааронові: Елеазар, його син; Пинегас, його син; Абіуд, його син;




FI33/38 51. tämän poika Bukki, tämän poika Ussi, tämän poika Serahja, Biblia1776 51. Bukki hänen poikansa, Ussi hänen poikansa, Seraja hänen poikansa,
CPR1642 51. Buki oli hänen poicans Usi oli hänen poicans Seraja oli hänen poicans.





MLV19 51 Bukki his son, Uzzi his son, Zerahiah his son, KJV 51. Bukki his son, Uzzi his son, Zerahiah his son,




Dk1871 51. dennes Søn Bukki, dennes Søn Ussi, dennes Søn Seraja, KXII 51. Hans son var Bukki; hans son var Ussi; hans son var Serahia;
PR1739 36. Selle poeg Puki, selle poeg Usi, selle poeg Serahja, LT 51. jo sūnus­Bukis, jo sūnus­Uzis, jo sūnus­Zerachija,




Luther1912 51. des Sohn war Bukki, des Sohn war Usi; des Sohn war Serahja; Ostervald-Fr 51. Bukki, son fils; Uzzi, son fils; Zérachia, son fils;
RV'1862 51. Bocci su hijo, Ozi su hijo, Zaraías su hijo, SVV1770 51 Bukki zijn zoon; Uzzi zijn zoon; Serahja zijn zoon;




PL1881 36. Abisua syn jego, Bokki syn jego, Uzy syn jego, Zerachyjasz syn jego, Karoli1908Hu 51. Ennek fia Bukki, ennek fia Uzzi, ennek fia Zerája.
RuSV1876 51 Буккий, сын его; Уззий, сын его; Зерахия, сын его; БКуліш 51. Буккій, його син; Узій, його син; Захарія, його син;




FI33/38 52. tämän poika Merajot, tämän poika Amarja, tämän poika Ahitub, Biblia1776 52. Merajot hänen poikansa, Amaria hänen poikansa, Ahitob hänen poikansa,
CPR1642 52. Merajoth oli hänen poicans Amaria oli hänen poicans Ahitob oli hänen poicans.





MLV19 52 Meraioth his son, Amariah his son, Ahitub his son, KJV 52. Meraioth his son, Amariah his son, Ahitub his son,




Dk1871 52. dennes Søn Merioth, dennes Søn Amaria, dennes Søn Ahitub, KXII 52. Hans son var Merajoth; hans son var Amaria; hans son var Ahitob;
PR1739 37. Selle poeg Merajot, selle poeg Amarja, selle poeg Ahitub, LT 52. jo sūnus­Merajotas, jo sūnus­ Amarija, jo sūnus­Ahitubas,




Luther1912 52. des Sohn war Merajoth; des Sohn war Amarja; des Sohn war Ahitob; Ostervald-Fr 52. Mérajoth, son fils; Amaria, son fils; Achitub, son fils;
RV'1862 52. Meraiot su hijo, Amarías su hijo, Aquitob su hijo, SVV1770 52 Merajoth zijn zoon; Amarja zijn zoon; Ahitub zijn zoon;




PL1881 37. Merajot syn jego, Amaryjasz syn jego, Achytob syn jego, Karoli1908Hu 52. Ennek fia Merájót, ennek fia Amárja, ennek fia Akhitúb.
RuSV1876 52 Мераиоф, сын его; Амария, сын его; Ахитув, сын его; БКуліш 52. Мерайот, його син; Амарія, його син; Ахитув, його син;




FI33/38 53. tämän poika Saadok, tämän poika Ahimaas. Biblia1776 53. Zadok hänen poikansa, Ahimaats hänen poikansa.
CPR1642 53. Zadok oli hänen poicans Ahimaaz oli hänen poicans.





MLV19 53 Zadok his son, Ahimaaz his son. KJV 53. Zadok his son, Ahimaaz his son.




Dk1871 53. dennes Søn Zadok, dennes Søn Ahimaaz. KXII 53. Hans son var Zadok; hans son var Ahimaaz.
PR1739 38. Selle poeg Sadok, selle poeg Ahimaats. LT 53. jo sūnus­Cadokas, jo sūnus­ Ahimaacas.




Luther1912 53. des Sohn war Zadok; des Sohn war Ahimaaz. Ostervald-Fr 53. Tsadok, son fils; Achimaats, son fils.
RV'1862 53. Sadoc su hijo, Aquimaas su hijo. SVV1770 53 Zadok zijn zoon; Ahimaaz zijn zoon.




PL1881 38. Sadok syn jego, Achymaas syn jego. Karoli1908Hu 53. Ennek fia Sádók, [22†] ennek fia Akhimás.
RuSV1876 53 Садок, сын его; Ахимаас, сын его. БКуліш 53. Садок, його син; Ахимаас, його син.




FI33/38 54. Ja nämä olivat heidän asuinsijansa, heidän leiripaikkojensa mukaan, heidän alueellaan: Niille Aaronin jälkeläisille, jotka olivat kehatilaisten sukua, sillä he saivat arpaosan, Biblia1776 54. Ja nämät ovat heidän asuinsiansa ja kylänsä heidän rajoissansa: Aaronin lasten Kahatilaisten sukukunnasta: sillä arpa lankesi heille.
CPR1642 54. Ja nämät owat heidän asuinsians ja kyläns heidän rajoisans cuin on Aaronin lapset Kahathiterein sucucunnast: sillä arpa langeis heidän päällens.





MLV19 54 Now these are their dwelling-places according to their encampments in their borders, to the sons of Aaron, of the Kohathite families (for theirs was the (first) lot), KJV 54. Now these are their dwelling places throughout their castles in their coasts, of the sons of Aaron, of the families of the Kohathites: for theirs was the lot.




Dk1871 54. Og disse vare deres Boliger efter deres Byer i deres Landemærke, for Arons Børn, efter Kahathiternes Slægt; thi denne Lod faldt for dem. KXII 54. Och detta är deras boning och säte uti deras gränsor, nämliga Aarons barnas af de Kehathiters ätt; ty lotten föll till dem.
PR1739 39. Ja need ollid nende ello-assemed nende tuggewad liñnad, nende raiade sees, mis Aaroni poegele , Keati laste sugguwössale anti, sest neile sai se essimenne liisk. LT 54. Šitos yra Aarono palikuonių iš Kehato giminės gyvenamos vietos, kaip jiems krito burtas.




Luther1912 54. Und dies ist ihre Wohnung und Sitz in ihren Grenzen, nämlich der Kinder Aaron, des Geschlechts der Kahathiter; denn das Los fiel ihnen zu, Ostervald-Fr 54. Voici leurs habitations, selon leurs enclaves, dans leurs limites. Aux enfants d'Aaron de la famille des Kéhathites (car le premier sort fut pour eux),
RV'1862 54. Y estas son sus habitaciones por sus palacios y en sus términos, de los hijos de Aarón por las familias de los Caatitas: porque de ellos fué la suerte. SVV1770 54 En dit waren hun woningen, naar hun kastelen, in hun landpalen, namelijk van de zonen van Aaron, van het huisgezin der Kahathieten, want dat lot was voor hen.




PL1881 39. A te są mieszkania ich, według pałaców ich w granicy ich, to jest, synów Aaronowych według rodzaju Kaatytów: bo to był ich los. Karoli1908Hu 54. És az Áron fiainak, a Kéhátiták nemzetségéből, ezek a [23†] lakhelyeik, letelepedésük szerint az ő vidékükön, mert ez jutott volt nékik sors által.
RuSV1876 54 И вот жилища их по селениям их в пределах их: сыновьям Аарона из племени Каафова,так как жребий выпал им, БКуліш 54. А оце житла їх по їх оселях в гряницях їх: Аароновим синам по родах Кагатових, після того, як випав їм жереб,




FI33/38 55. annettiin Hebron Juudan maasta, ympärillä olevine laidunmaineen. Biblia1776 55. Ja he antoivat heille Hebronin Juudan maalta ja hänen esikaupunkinsa hänen ympäristöltänsä.
CPR1642 55. Ja he annoit heille Hebronin Judan maalda ja hänen esicaupungins hänen ymbäristöldäns.





MLV19 55 to them they gave Hebron in the land of Judah and the suburbs of it all around it. KJV 55. And they gave them Hebron in the land of Judah, and the suburbs thereof round about it.




Dk1871 55. Og de gave dem Hebron i Judas Land og dens Marker trindt omkring den. KXII 55. Och de gåfvo dem Hebron i Juda land, och dess förstäder allt omkring.
PR1739 40. Ja neile anti Ebronit Juda maalt ja temma allewid ta ümber. LT 55. Jiems davė Hebroną Judo žemėje ir ganyklas aplink jį,




Luther1912 55. und sie gaben ihnen Hebron im Lande Juda und desselben Vorstädte umher. Ostervald-Fr 55. On donna Hébron, au pays de Juda, et sa banlieue tout autour.
RV'1862 55. Que les dieron a Hebrón en tierra de Judá, y sus ejidos al rededor de ella: SVV1770 55 En zij gaven hun Hebron, in het land van Juda, en haar voorsteden rondom dezelve.




PL1881 40. Przetoż dali im Hebron w ziemi Judzkiej, i przedmieścia jego około niego; Karoli1908Hu 55. Ők kapták Hebront, a Júda földében és a körülte való legelőket.
RuSV1876 55 дали Хеврон, в земле Иудиной, и предместья его вокруг его; БКуліш 55. Дали Геброн, у землї Юдиній, з передмістями його навкруги його;




FI33/38 56. Mutta kaupungin peltomaat kylineen annettiin Kaalebille, Jefunnen pojalle. Biblia1776 56. Mutta kaupungin pellot ja sen kylät antoivat he Kalebille Jephunnen pojalle.
CPR1642 56. Mutta he annoit Chalebille Jephunnen pojalle Caupungin pellot ja sen kylät.





MLV19 56 But the fields of the city and the villages of it, they gave to Caleb the son of Jephunneh. KJV 56. But the fields of the city, and the villages thereof, they gave to Caleb the son of Jephunneh.




Dk1871 56. Og Stadens Jord og dens Landsbyer gave de Kaleb, Jefunnes Søn. KXII 56. Men stadsens mark och dess byar gåfvo de Caleb, Jephunne son.
PR1739 41. Agga selle liñna wälja ja ta küllad andsid nemmad Jewunne poia Kalebile. LT 56. tačiau miesto laukus su jo kaimais gavo Jefunės sūnus Kalebas.




Luther1912 56. Aber das Feld der Stadt und ihre Dörfer gaben sie Kaleb, dem Sohn Jephunnes. Ostervald-Fr 56. Mais on donna à Caleb, fils de Jéphunné, le territoire de la ville et ses villages.
RV'1862 56. Mas la tierra de la ciudad y sus aldeas dieron a Caleb, hijo de Jefone. SVV1770 56 Maar het veld der stad, en haar dorpen, gaven zij Kaleb, den zoon van Jefunne.




PL1881 41. Ale pole miejskie i wsi ich dali Kalebowi, synowie Jefunowemu. Karoli1908Hu 56. De e város földjeit és annak faluit Kálebnek, [24†] a Jefunné fiának adák.
RuSV1876 56 поля же сего города и села его отдали Халеву, сыну Иефонниину. БКуліш 56. А поля цього міста та села його віддали Калебові Ефонїєнкові.




FI33/38 57. Aaronin jälkeläisille annettiin turvakaupungit Hebron, Libna laidunmaineen, Jattir, Estemoa laidunmaineen, Biblia1776 57. Niin antoivat he Aaronin lapsille vapaat kaupungit, Hebronin ja Libnan esikaupunkeinensa, Jaterin ja Estemoan esikaupunkeinensa,
CPR1642 57. Nijn annoit he Aaronin lapsille ne wapat Caupungit Judaas Hebronin ja Libnan esicaupunginens Jatherin ja Esthemoan esicaupunginens.





MLV19 57 And to the sons of Aaron they gave the cities of refuge, Hebron, Libnah also with its suburbs and Jattir and Eshtemoa with its suburbs, KJV 57. And to the sons of Aaron they gave the cities of Judah, namely, Hebron, the city of refuge, and Libnah with her suburbs, and Jattir, and Eshtemoa, with their suburbs,




Dk1871 57. Saa gave de til Arons Børn Tilflugtsstæderne Hebron og Libna og dens Marker og Jathir og Esthemoa og dens Marker KXII 57. Så gåfvo de nu Aarons barnom de fristäder, Hebron och Libna, och dess förstäder, Jattir och Esthemoa, och dess förstäder;
PR1739 42. Ja Aaroni poegadele andsid nemmad need pelgo-liñnad , Ebroni ja Libna ja selle allewid, ja Jattiri, ja Estemoa ja ja selle allewid, LT 57. Aarono palikuonims iš Judo žemių davė prieglaudos miestą Hebroną su ganyklomis, Libną su ganyklomis, Jatyrą su ganyklomis, Eštemoją su ganyklomis,




Luther1912 57. So gaben sie nun den Kinder Aaron die Freistädte Hebron und Libna samt ihren Vorstädten, Jatthir und Esthemoa mit ihren Vorstädten. Ostervald-Fr 57. Aux enfants d'Aaron on donna les villes de refuge Hébron, Libna et sa banlieue, Jatthir, Eshthémoa et sa banlieue,
RV'1862 57. Y a los hijos de Aarón dieron las ciudades de Judá de acogimiento, es a saber, a Hebrón, y a Lebna con sus ejidos, SVV1770 57 En den kinderen van Aaron gaven zij steden van Juda, de vrijstad Hebron, en Libna en haar voorsteden, en Jattir en Esthemoa, en haar voorsteden,




PL1881 42. Synom zaś Aaronowym dali z miast Judzkich miasta ucieczki Hebron, i Lobne i przedmieścia jego, i Jeter, i Estemoa, i z przedmieściami jego; Karoli1908Hu 57. Az Áron fiainak azért a Júda városai közül adák a menedékvárosokat, Hebront, Libnát és legelőit, Jatthirt és Esthemoát és ezeknek legelőit,
RuSV1876 57 Сыновьям Аарона дали также города убежищ: Хеврон и Ливну с ихпредместьями, Иаттир и Ештемоа и предместья его, БКуліш 57. Аароновим дїтям дали ще міста охоронні: Геброн та Либну з їх передмістями; Яттур та Ештемо й його передмістя,




FI33/38 58. Hiilen laidunmaineen, Debir laidunmaineen, Biblia1776 58. Hilen esikaupunkeinensa, ja Debirin esikaupunkeinensa,
CPR1642 58. Hilen ja Debirin esicaupunginens.





MLV19 58 and Hilen with its suburbs, Debir with its suburbs, KJV 58. And Hilen with her suburbs, Debir with her suburbs,




Dk1871 58. og Hilen og dens Marker, Debir og dens Marker KXII 58. Hilen och dess förstäder, Debir och dess förstäder;
PR1739 43. Ja Oloni ja ta allewid, Tebiri ja ta allewid, LT 58. Hilezą su ganyklomis, Debyrą su ganyklomis,




Luther1912 58. Hilen, Debir, Ostervald-Fr 58. Hilen et sa banlieue, Débir et sa banlieue,
RV'1862 58. A Jeter y Estemo, con sus ejidos, y a Helón con sus ejidos, y a Dabir con sus ejidos, SVV1770 58 En Hilen en haar voorsteden, en Debir en haar voorsteden,




PL1881 43. I Holon i przedmieścia jego, i Dabir i przedmieścia jego; Karoli1908Hu 58. És Hilent és annak legelőit, és Débirt és annak legelőit,
RuSV1876 58 и Хилен и предместья его, Давир и предместья его, БКуліш 58. І Хилен (Холон) та його передмістя, Дабир і його передмістя,




FI33/38 59. Aasan laidunmaineen ja Beet-Semes laidunmaineen. Biblia1776 59. Asanin esikaupunkeinensa, ja Betsemeksen esikaupunkeinensa;
CPR1642 59. Asanin ja BethSemexen esicaupunginens.





MLV19 59 and Ashan with its suburbs and Beth-shemesh with its suburbs. KJV 59. And Ashan with her suburbs, and Bethshemesh with her suburbs:




Dk1871 59. og Asan og dens Marker og Bethsemes og dens Marker KXII 59. Asan och dess förstäder, BethSemes och dess förstäder;
PR1739 44. Ja Asani ja ta allewid, ja Petsemesi ja ta allewid. LT 59. Ašaną su ganyklomis, Bet Šemešą su ganyklomis;




Luther1912 59. Asan und Beth-Semes mit ihren Vorstädten; Ostervald-Fr 59. Ashan et sa banlieue, Beth-Shémèsh et sa banlieue;
RV'1862 59. A Asán con sus ejidos, y a Bet-sames con sus ejidos. SVV1770 59 En Asan en haar voorsteden, en Beth-semes en haar voorsteden.




PL1881 44. I Asan i przedmieścia jego, i Betsemes i przedmieścia jego. Karoli1908Hu 59. Asánt és annak legelőit, és [25†] Béth-Semest és annak legelőit.
RuSV1876 59 и Ашан и предместья его, Вефсамис и предместья его, БКуліш 59. І Аїн та його передмістя, Бетсамис і його передмістя.




FI33/38 60. Ja Benjaminin sukukunnasta Geba laidunmaineen, Aalemet laidunmaineen ja Anatot laidunmaineen. Heidän kaupunkejaan oli kaikkiaan kolmetoista kaupunkia, heidän sukujensa mukaan. Biblia1776 60. Ja BenJaminin sukukunnasta: Geban esikaupunkeinensa, Alemetin esikaupunkeinensa ja Anatotin esikaupunkeinensa. Ja kaikki kaupungit heidän sukukunnissansa olivat kolmetoistakymmentä kaupunkia.
CPR1642 60. Ja BenJaminin sucucunnasta Geban Alemethin ja Anathotin esicaupunginens. Ja caicki Caupungit heidän sucucunnasans olit colmetoistakymmendä.





MLV19 60 And out of the tribe of Benjamin, Geba with its suburbs and Allemeth with its suburbs and Anathoth with its suburbs. All their cities throughout their families were thirteen cities. KJV 60. And out of the tribe of Benjamin; Geba with her suburbs, and Alemeth with her suburbs, and Anathoth with her suburbs. All their cities throughout their families were thirteen cities.




Dk1871 60. og af Benjamins Stamme: Geba og dens Marker, Allemeth og dens Marker og Anathoth og dens Marker; alle deres Stæder vare tretten Stæder for deres Slægter. KXII 60. Och af BenJamins slägte, Geba och dess förstäder, Alemeth och dess förstäder, Anathoth och dess förstäder; så att all städer i deras ätter voro tretton.
PR1739 45. Ja Penjamini sugguarrust, Keba ja ta allewid, ja Allemeti ja ta allewid, ja Anatoti ja ta allewid; keik nende liñnasid olli kolmteistküm̃end liñna nende sugguwössade sees. LT 60. iš Benjamino giminės­Gebą su ganyklomis, Alemetą su ganyklomis ir Anatotą su ganyklomis. Iš viso buvo trylika miestų visoms jų šeimoms.




Luther1912 60. und aus dem Stamm Benjamin: Geba, Alemeth und Anathoth mit ihren Vorstädten, daß aller Städte in ihren Geschlechtern waren dreizehn. Ostervald-Fr 60. Et de la tribu de Benjamin, Guéba et sa banlieue, Alémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Toutes leurs villes étaient treize en nombre, selon leurs familles.
RV'1862 60. Y de la tribu de Benjamín, a Gabee con sus ejidos, y a Almat con sus ejidos, y a Anatot con sus ejidos. Todas sus ciudades fueron trece ciudades, por sus linajes. SVV1770 60 Van den stam van Benjamin nu: Geba en haar voorsteden, en Allemeth en haar voorsteden, en Anathoth en haar voorsteden. Al hun steden, in hun huisgezinnen, waren dertien steden.




PL1881 45. A z pokolenia Benjaminowego: Gabae i przedmieścia jego, i Almat i przedmieścia jego, i Anatot i przedmieścia jego. Wszystkich miast ich trzynaście miast według domów ich. Karoli1908Hu 60. A Benjámin nemzetségéből: Gébát és annak legelőit, Allémetet és annak legelőit, Anatót várost is és annak legelőit. Ezeknek az ő nemzetségek szerint tizenhárom városuk volt.
RuSV1876 60 а от колена Вениаминова – Геву и предместья ее, и Аллемеф и предместья его, и Анафоф и предместья его: всех городов их в племенах их тринадцать городов. БКуліш 60. А від поколїння Беняминового - Геву та її передмістя, й Аллемет (Алмон) та його передмістя, і Анатот та його передмістя: усїх їх міст в їх родинах - трийцять міст.




FI33/38 61. Ja muut kehatilaiset saivat arvalla sukujensa mukaan Efraimin sukukunnalta, Daanin sukukunnalta ja toiselta puolelta Manassen sukukuntaa kymmenen kaupunkia. Biblia1776 61. Mutta ne muut Kahatin lapset heidän suvussansa, siitä puolesta Manassen sukukunnasta, saivat kymmenen kaupunkia arvalla.
CPR1642 61. Mutta ne muut Kahathin lapset heidän sugusans sijtä puolesta Manassen sucucunnasta sait kymmenen Caupungita arwalla.





MLV19 61 And to the rest of the sons of Kohath (were given) by lot, out of the family of the tribe, out of the half-tribe, the half of Manasseh, ten cities. KJV 61. And unto the sons of Kohath, which were left of the family of that tribe, were cities given out of the half tribe, namely, out of the half tribe of Manasseh, by lot, ten cities.




Dk1871 61. Men de øvrige, Kahaths Børn, af Stammens Slægt tilfaldt af den halve Manasses Stammes Halvdel ved Lod ti Stæder KXII 61. Men dem androm Kehaths barnom deras ätter vordo, af den halfva Manasse slägte, genom lott gifne tio städer.
PR1739 46. Ja neile teistele Keati poegadele selle sugguarro sugguwössast anti pole Manasse teisest sugguarro polest, liisko läbbi kümme liñna. LT 61. Likusieji Kehato palikuonys gavo savo žemes iš pusės Manaso giminės­dešimt miestų.




Luther1912 61. Aber den Kindern Kahaths nach ihren Geschlechtern wurden durch Los aus dem Stamm Ephraim, aus dem Stamm Dan und aus dem halben Stamm Manasse zehn Städte. Ostervald-Fr 61. Aux enfants de Kéhath qui restaient, on donna par le sort dix villes de la tribu d'Éphraïm, de la moitié de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé.
RV'1862 61. A los hijos de Caat, que quedaron de su parentela, dieron diez ciudades de la media tribu de Manasés por suerte. SVV1770 61 Maar de kinderen van Kahath, die overgebleven waren, hadden van het huisgezin van den stam, uit den halven stam van half Manasse, bij het lot, tien steden.




PL1881 46. A synom Kaatowym, pozostałym z rodzaju tegoż pokolenia, dostało się w połowie pokolenia Manasesowego losem miast dziesięć. Karoli1908Hu 61. A Kéhát többi fiainak pedig az egy nemzetségnek családjaitól, és a félnemzetségből, a Manasse [26†] nemzetségének felétől, sors által tíz várost adtak.
RuSV1876 61 Остальным сыновьям Каафа, из семейств этого колена, дано по жребию десять городов из удела половины колена Манассиина. БКуліш 61. Останнїм із Кагатових синів із родин того поколїння дано жеребом десять міст з надїлу половини Манассіїного поколїння.




FI33/38 62. Ja geersomilaiset saivat sukujensa mukaan Isaskarin sukukunnalta, Asserin sukukunnalta, Naftalin sukukunnalta ja Manassen sukukunnalta Baasanista kolmetoista kaupunkia. Biblia1776 62. Gersonin lapset heidän sukukuntainsa jälkeen saivat Isaskarin sukukunnalta, Asserin sukukunnalta, Naphtalin sukukunnalta ja Manassen sukukunnalta Basanissa, kolmetoistakymmentä kaupunkia.
CPR1642 62. Gersonin lapset heidän sucucunnasans sait Isascharin sucucunnalda Asserin sucucunnalda Nephtalin sucucunnalda ja Manassen sucucunnalda Basanis colmetoistakymmendä Caupungita.





MLV19 62 And to the sons of Gershom, according to their families, out of the tribe of Issachar and out of the tribe of Asher and out of the tribe of Naphtali and out of the tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities. KJV 62. And to the sons of Gershom throughout their families out of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities.




Dk1871 62. Og Gersoms Børn i deres Slægter havde af Isaskars Stamme og af Asers Stamme og af Nafthalis Stamme og af Manasses Stamme i Basan tretten Stæder. KXII 62. Gersoms barnom i deras ätter vordo i Isaschars slägte, och af Assers slägte, och af Naphthali slägte, och af Manasse slägt i Basan, tretton städer gifne.
PR1739 47. Ja Kersomi poegadele nende sugguwössasid möda anti Isaskari sugguarrust, ja Aseri sugguarrust, ja Nawtali sugguarrust ja Manasse sugguarrust, Pasanist kolmteistkümmend liñna. LT 62. Geršomo sūnų palikuonys gavo trylika miestų iš Isacharo, Ašero, Naftalio ir pusės Manaso giminės Bašane.




Luther1912 62. Den Kindern Gerson nach ihren Geschlechtern wurden aus dem Stamm Isaschar und aus dem Stamm Asser und aus dem Stamm Naphthali und aus dem Stamm Manasse in Basan dreizehn Städte. Ostervald-Fr 62. Aux enfants de Guershom, d'après leurs familles, on donna treize villes, de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Asser, de la tribu de Nephthali, et de la tribu de Manassé, en Bassan.
RV'1862 62. Y a los hijos de Gersón por sus linajes dieron de la tribu de Isacar, y de la tribu de Aser, y de la tribu de Neftalí, y de la tribu de Manasés en Basán trece ciudades. SVV1770 62 En de kinderen van Gerson, naar hun huisgezinnen, hadden van den stam van Issaschar, en van den stam van Aser, en van den stam van Nafthali, en van den stam van Manasse in Basan, dertien steden.




PL1881 47. A synom Giersonowym według domów ich dostało się w pokoleniu Isascharowem, i w pokoleniu Aserowem, i w pokoleniu Neftalimowem, i w pokoleniu Manasesowem w Bazan miast trzynaście. Karoli1908Hu 62. Míg a Gerson fiainak meg az ő nemzetségök szerint az Izsakhár nemzetségéből, az Áser nemzetségéből, a Nafthali nemzetségéből és a Manasse nemzetségéből Básánban adtak tizenhárom várost.
RuSV1876 62 Сыновьям Гирсона по племенам их, от колена Иссахарова, и от колена Асирова, и отколена Неффалимова, и от колена Манассиина в Васане, дано тринадцать городов. БКуліш 62. Герсоновим синам по їх родинах, від Іссахарового поколїння, й від Ассерового поколїння, і від Нефталїєвого поколїння, й від Манассієвого поколїння в Базанї дано трийцять міст.




FI33/38 63. Merarilaiset saivat arvalla sukujensa mukaan Ruubenin sukukunnalta, Gaadin sukukunnalta ja Sebulonin sukukunnalta kaksitoista kaupunkia. Biblia1776 63. Ja Merarin lapset heidän sukukuntainsa jälkeen saivat arvalla Rubenin sukukunnalta, Gadin sukukunnalta ja Sebulonin sukukunnalta, kaksitoistakymmentä kaupunkia.
CPR1642 63. Ja Merarin lapset heidän sucucunnasans sait arwalla Rubenin sucucunnalda Gadin sucucunnalda ja Sebulonin sucucunnalda caxitoistakymmendä Caupungita.





MLV19 63 To the sons of Merari (were given) by lot, according to their families, out of the tribe of Reuben and out of the tribe of Gad and out of the tribe of Zebulun, twelve cities. KJV 63. Unto the sons of Merari were given by lot, throughout their families, out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities.




Dk1871 63. Meraris Børn i deres Slægter havde af Ruben Stamme og af Gads Stamme og af Sebulons Stamme ved Lod tolv Stæder. KXII 63. Merari barnom i deras ätter vordo genom lott gifne, af Rubens slägte, och af Gads slägte, och af Sebulons slägte, tolf städer;
PR1739 48. Merari poegadele nende sugguwössasid möda anti Rubeni sugguarrust ja Kadi sugguarrust, ja Sebuloni sugguarust, liisko läbbi kaksteistkümmend liñna. LT 63. Merario sūnų palikuonys gavo žemes iš Rubeno, Gado ir Zabulono giminių­dvylika miestų.




Luther1912 63. Den Kindern Merari nach ihren Geschlechtern wurden durch das Los aus dem Stamm Ruben und aus dem Stamm Gad und aus dem Stamm Sebulon zwölf Städte. Ostervald-Fr 63. Aux enfants de Mérari, d'après leurs familles, on donna, par le sort, douze villes, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon.
RV'1862 63. Y a los hijos de Merari por sus linajes, de la tribu de Rubén, y de la tribu de Gad, y de la tribu de Zabulón por suerte doce ciudades. SVV1770 63 De kinderen van Merari, naar hun huisgezinnen, hadden van den stam van Ruben, en van den stam van Gad, en van den stam van Zebulon, bij het lot, twaalf steden.




PL1881 48. Synom Merarego według domów ich dostało się w pokoleniu Rubenowem, i w pokoleniu Gadowem, i w pokoleniu Zabulonowem losem miast dwanaście. Karoli1908Hu 63. A Mérári fiainak az ő nemzetségök szerint a Rúben nemzetségéből, a Gád nemzetségéből és a Zebulon nemzetségéből sors által tizenkét várost.
RuSV1876 63 Сыновьям Мерари по племенам их, от колена Рувимова, и от колена Гадова, и от колена Завулонова, дано по жребию двенадцать городов. БКуліш 63. Мераріїним синам по їх родинах, від Рубенового поколїння й від Гадового поколїння, й від Зебулонового поколїння дано жеребом дванайцять міст.




FI33/38 64. Näin israelilaiset antoivat leeviläisille nämä kaupungit laidunmaineen. Biblia1776 64. Ja Israelin lapset antoivat myös Leviläisille kaupungit esikaupunkeinensa,
CPR1642 64. Ja Israelin lapset annoit myös Lewitaille Caupungit esicaupunginens.





MLV19 64 And the sons of Israel gave to the Levites the cities with their suburbs. KJV 64. And the children of Israel gave to the Levites these cities with their suburbs.




Dk1871 64. Saa gave Israels Børn Liviterne Stæderne og deres Marker. KXII 64. Och Israels barn gåfvo också Leviterna städer, med deras förstäder;
PR1739 49. Agga Israeli lapsed andsid Lewitidele need liñnad ja nende allewid. LT 64. Izraelitai davė levitams miestų su ganyklomis




Luther1912 64. Und die Kinder Israel gaben den Leviten die Städte mit ihren Vorstädten, Ostervald-Fr 64. Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites ces villes et leurs banlieues.
RV'1862 64. Y dieron los hijos de Israel a los Levitas ciudades con sus ejidos. SVV1770 64 Alzo gaven de kinderen Israels aan de Levieten deze steden en haar voorsteden.




PL1881 49. Dali też synowie Izraelscy Lewitom miasta i przedmieścia ich; Karoli1908Hu 64. Adának tehát az Izráel fiai a Lévitáknak városokat, azoknak legelőivel együtt.
RuSV1876 64 Так дали сыны Израилевы левитам города и предместья их. БКуліш 64. Оттак Ізрайлеві сини дали Левітам міста та їх передмістя.




FI33/38 65. He antoivat arvalla Juudan lasten sukukunnasta, simeonilaisten sukukunnasta ja benjaminilaisten sukukunnasta nämä nimeltä mainitut kaupungit. Biblia1776 65. Ja antoivat arvan jälkeen Juudan lasten sukukunnasta, Simeonin lasten sukukunnasta, BenJaminin lasten sukukunnasta, ne kaupungit, jotka he nimittivät.
CPR1642 65. Cuin owat arwan jälken Judan lasten sucucunnasta Simeonin lasten sucucunnasta BenJaminin lasten sucucunnasta ne Caupungit cuin he nimitit.





MLV19 65 And they gave by lot out of the tribe of the sons of Judah and out of the tribe of the sons of Simeon and out of the tribe of the sons of Benjamin, these cities which are mentioned by name. KJV 65. And they gave by lot out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, and out of the tribe of the children of Benjamin, these cities, which are called by their names.




Dk1871 65. Og de gave ved Lod af Judas Børns Stamme og af Simeons Børns Stamme og af Benjamins Børns Stamme disse Stæder, som de nævnede ved Navn. KXII 65. Nämliga genom lott, af Juda barns slägte, och af Simeons barnas slägte, och BenJamins barnas slägte, de städer, som de vid namn före sade.
PR1739 50. Ja nemmad andsid Juda laste sugguarrust, ja Simeoni laste sugguarrust, ja Penjamini laste sugguarrust, liisko läbbi needsiñnatsed liñnad, mis nemmad nimme pärrast nim̃etasid. LT 65. burtų keliu iš Judo, Simeono ir Benjamino giminių.




Luther1912 65. nämlich durchs Los aus dem Stamm der Kinder Juda und aus dem Stamm der Kinder Simeon und aus dem Stamm der Kinder Benjamin die Städte, die sie mit Namen bestimmten. Ostervald-Fr 65. Ils donnèrent par le sort, de la tribu des enfants de Juda, de la tribu des enfants de Siméon, et de la tribu des enfants de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs noms.
RV'1862 65. Y dieron por suerte de la tribu de los hijos de Judá, y de la tribu de los hijos de Simeón, y de la tribu de los hijos de Benjamín las ciudades que nombraron por sus nombres. SVV1770 65 En zij gaven ze bij het lot, van den stam der kinderen van Juda, en van den stam der kinderen van Simeon, en van den stam der kinderen van Benjamin, deze steden, dewelke zij bij namen noemden.




PL1881 50. A dali je losem w pokoleniu synów Judowych, i w pokoleniu synów Symeonowych, i w pokoleniu synów Benjaminowych, miasta te, które nazwali imiony swemi. Karoli1908Hu 65. Sors által adták a Júda nemzetségéből, a Simeon nemzetségéből és a Benjámin nemzetségéből ezeket a névszerint megnevezett városokat.
RuSV1876 65 Дали они по жребию от колена сыновей Иудиных, и от колена сыновей Симеоновых, и от колена сыновей Вениаминовых те города, которые они назвали по именам. БКуліш 65. Дали вони жеребом від поколїння Юдиних дїтей й від поколїння Симеонових дїтей, й від поколїння Беняминових дїтей ті міста, котрі вони назвали іменням своїм*.




FI33/38 66. Kehatilaisten suvuista muutamat saivat arvalla Efraimin sukukunnalta alueekseen seuraavat kaupungit: Biblia1776 66. Mutta ne, jotka olivat Kahatin lasten suvusta, saivat rajakaupunkinsa Ephraimin sukukunnasta.
CPR1642 66. Mutta ne cuin olit Kahathin lasten sugusta sait heidän rajacaupungins Ephraimin sucucunnasta.





MLV19 66 And some of the families of the sons of Kohath had cities of their borders out of the tribe of Ephraim. KJV 66. And the residue of the families of the sons of Kohath had cities of their coasts out of the tribe of Ephraim.




Dk1871 66. Og de af Kahaths Børns Slægter fik Ejendoms Stæder af Efraims Stamme. KXII 66. Men Kehaths barnas ätt kommo städer till, af Ephraims slägtes gränsor.
PR1739 51. Ja teistele , kes Keati laste sugguwössadest, said nende raia liñad Ewraimi sugguarrust antud . LT 66. Kai kurie Kehato palikuonys gavo miestus su ganyklomis iš Efraimo giminės:




Luther1912 66. Aber den Geschlechtern der Kinder Kahath wurden Städte ihres Gebietes aus dem Stamm Ephraim. Ostervald-Fr 66. Et pour les autres familles des enfants de Kéhath, les villes de leur territoire furent de la tribu d'Éphraïm.
RV'1862 66. Y a los linajes de los hijos de Caat dieron ciudades con sus términos de la tribu de Efraim. SVV1770 66 Aan de overigen nu, uit de huisgezinnen der kinderen van Kahath, dien gewerden steden hunner landpale, van den stam van Efraim.




PL1881 51. A tym, którzy byli z rodu synów Kaatowych, (a były miasta i granice ich w pokoleniu Efraim.) Karoli1908Hu 66. Azoknak, a kik a Kéhát fiainak családjaiból valók voltak, és a határukban levő városok az Efraim nemzetségéből valának:
RuSV1876 66 Некоторым же племенам сыновей Каафовых даны были города от колена Ефремова. БКуліш 66. А деяким родинам синів Кагатових дано міста від поколїння Ефраїмового.




FI33/38 67. heille annettiin turvakaupungit Sikem laidunmaineen Efraimin vuoristosta, Geser laidunmaineen, Biblia1776 67. Niin antoivat he heille nämät vapaat kaupungit: Sikemin ja sen esikaupungit, Ephraimin vuorelta, niin myös Geserin ja sen esikaupungit,
CPR1642 67. NIin annoit he heille nämät wapat Caupungit Sichemin Ephraimin wuorelda Geserin ja hänen esicaupungins.





MLV19 67 And they gave to them the cities of refuge, Shechem in the hill-country of Ephraim with its suburbs, also Gezer with its suburbs, KJV 67. And they gave unto them, of the cities of refuge, Shechem in mount Ephraim with her suburbs; they gave also Gezer with her suburbs,




Dk1871 67. Thi de gave dem Tilflugtsstæderne Sikem og dens Marker paa Efraims Bjerg og Geser og dens Marker KXII 67. Så gåfvo de nu de andra Kehaths barnas ätt de fristäder, Sechem på Ephraims berg och dess förstäder, Geser och dess förstäder,
PR1739 52. Ja nemmad andsid neile need pelgo-liñnad, Sekemi ja ta allewid Ewraimi mäggiselt maalt, ja Keseri ja ta allewid, LT 67. prieglaudos miestą Sichemą Efraimo aukštumose, Gezerą,




Luther1912 67. So gaben sie nun ihnen, dem Geschlecht der andern Kinder Kahath, die Freistädte: Sichem auf dem Gebirge Ephraim, Geser, Ostervald-Fr 67. On leur donna les villes de refuge, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue,
RV'1862 67. Y diéronles las ciudades de acogimiento, a Siquem con sus ejidos en el monte de Efraim, y a Gazer con sus ejidos. SVV1770 67 Want zij gaven hun van de vrijsteden, Sichem en haar voorsteden op het gebergte van Efraim, en Gezer en haar voorsteden,




PL1881 52. Tym dali z miast ucieczki Sychem i przedmieścia jego na górze Efraim, i Gazer i przedmieścia jego. Karoli1908Hu 67. Azoknak adák a menedékvárosokat, Sikemet és annak legelőit az Efraim hegyén, [27†] Gézert és annak legelőit.
RuSV1876 67 И дали им города убежищ: Сихем и предместья его на горе Ефремовой, и Гезер и предместья его, БКуліш 67. І дали їм міста охоронні: Сихем і передмістя його на Ефраїмових горах, і Гебер та передмістя його,




FI33/38 68. Jokmeam laidunmaineen, Beet-Hooron laidunmaineen, Biblia1776 68. Jokmeamin ja sen esikaupungit, ja Bethoronin esikaupunkeinensa,
CPR1642 68. Jakmeamin ja BethHoronin esicaupunginens.





MLV19 68 and Jokmeam with its suburbs and Beth-horon with its suburbs, KJV 68. And Jokmeam with her suburbs, and Bethhoron with her suburbs,




Dk1871 68. og Jokmeam og dens Marker og Beth-Horon og dens Marker KXII 68. Jokmeam och dess förstäder, BethHoron och dess förstäder;
PR1739 53. Ja Jokmeami ja ta allewid, ja Pettoroni ja ta allewid, LT 68. Jokmeamą, Bet Horoną,




Luther1912 68. Jokmeam, Beth-Horon, Ostervald-Fr 68. Jokméam et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue,
RV'1862 68. Y a Jecmaam con sus ejidos, y a Bet-orón con sus ejidos. SVV1770 68 En Jokmeam en haar voorsteden, en Beth-horon en haar voorsteden,




PL1881 53. I Jekmaan i przedmieścia jego, i Betoron i przedmieścia jego; Karoli1908Hu 68. És Jokmeámot és annak legelőit, Bethoront és annak legelőit.
RuSV1876 68 и Иокмеам и предместья его, и Беф-Орон и предместья его, БКуліш 68. І Йокнеам та передмістя його, й Бет-Орон та передмістя його,




FI33/38 69. Aijalon laidunmaineen ja Gat-Rimmon laidunmaineen; Biblia1776 69. Ajalonin esikaupunkeinensa, ja Gatrimmonin esikaupunkeinensa;
CPR1642 69. Ajalonin ja GadRimonin esicaupunginens.





MLV19 69 and Aijalon with its suburbs and Gath-rimmon with its suburbs. KJV 69. And Aijalon with her suburbs, and Gathrimmon with her suburbs:




Dk1871 69. og Ajalon og dens Marker og Gath-Rimmon og dens Marker KXII 69. Ajalon och dess förstäder, GathRimmon och dess förstäder;
PR1739 54. Ja Ajaloni ja ta allewid, ja Katrimmoni ja ta allewid. LT 69. Ajaloną ir Gat Rimoną;




Luther1912 69. Ajalon und Gath-Rimmon mit ihren Vorstädten. Ostervald-Fr 69. Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue;
RV'1862 69. Y a Ajalón con sus ejidos, y a Get-remmón con sus ejidos. SVV1770 69 En Ajalon en haar voorsteden, en Gath-rimmon en haar voorsteden.




PL1881 54. I Ajalon i przedmieścia jego, i Gatrymon i przedmieścia jego. Karoli1908Hu 69. Ajalont [28†] és annak legelőit; Gáthrimmont is és annak legelőit.
RuSV1876 69 и Аиалон и предместья его, и Гаф-Риммон и предместья его; БКуліш 69. І Аялон та передмістя його, й Гат-Риммон та передмістя його;




FI33/38 70. ja toisesta puolesta Manassen sukukuntaa Aaner laidunmaineen ja Bileam laidunmaineen. Nämä tulivat muitten kehatilaisten suvuille. Biblia1776 70. Niin myös puolesta Manassen sukukunnasta, Anerin esikaupunkeinensa, ja Bileamin esikaupunkeinensa, antoivat he jääneiden Kahatin lasten sukukunnalle,
CPR1642 70. Nijn myös sijtä puolesta Manassen sucucunnasta Anerin ja Bileamin esicaupunginens annoit he Kahathin lasten sucucunnalle cuin jäänet olit.





MLV19 70 And out of the half-tribe of Manasseh, Aner with its suburbs and Bileam with its suburbs, for the rest of the family of the sons of Kohath. KJV 70. And out of the half tribe of Manasseh; Aner with her suburbs, and Bileam with her suburbs, for the family of the remnant of the sons of Kohath.




Dk1871 70. og af den halve Manasses Stamme: Aner og dens Marker og Bileam og dens Marker. Dette var for de øvrige, Kahaths Børns Slægt. KXII 70. Dertill, af den halfva slägtene Manasse, Aner och dess förstäder, Bileam och dess förstäder.
PR1739 55. Ja Manasse polest sugguarrust anti Aneri ja ta allewid, ja Pilami ja ta allewid, neile teistele, kes Keati sugguwössast. LT 70. iš pusės Manaso giminės­Anerą ir Bileamą.




Luther1912 70. Dazu aus dem halben Stamm Manasse: Aner und Bileam mit ihren Vorstädten. Ostervald-Fr 70. Et de la demi-tribu de Manassé, Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue. On donna ces villes aux enfants des familles de Kéhath qui restaient.
RV'1862 70. De la media tribu de Manasés, a Aner con sus ejidos, a Balaam con sus ejidos, para los del linaje de los hijos de Caat, que habían quedado. SVV1770 70 En uit den halven stam van Manasse: Aner en haar voorsteden, en Bileam en haar voorsteden. De huisgezinnen der overige kinderen van Kahath hadden deze steden:




PL1881 55. A w połowie pokolenia Manasesowego: Aner i przedmieścia jego, Balam i przedmieścia jego. To dali rodzajowi pozostałemu synów Kaatowych. Karoli1908Hu 70. A Manasse nemzetségének feléből Anert és annak legelőit, Bileámot és annak legelőit, a Kéhát többi fiainak családjai részére.
RuSV1876 70 от половины колена Манассиина – Анер и предместья его, Билеам и предместья его. Этопоколению остальных сыновей Каафовых. БКуліш 70. Від половини Манассіїного поколїння - Анер і передмістя його, Білеам і передмістя його. Се родинам останнїх потомків Кагатових.




FI33/38 71. Geersomilaiset saivat sukujensa mukaan toiselta puolelta Manassen sukukuntaa Goolanin laidunmaineen Baasanista ja Astarotin laidunmaineen; Biblia1776 71. Mutta Gersonin lapsille antoivat he puolesta Manassen sukukunnasta, Golanin Basanissa esikaupunkeinensa, ja Astarotin esikaupunkeinensa;
CPR1642 71. Mutta Gersonin lapsille annoit he sijtä puolesta Manassen sucucunnasta Golan Basanis ja Astherotin esicaupunginens.





MLV19 71 To the sons of Gershom (were given) out of the family of the half-tribe of Manasseh, Golan in Bashan with its suburbs and Ashtaroth with its suburbs. KJV 71. Unto the sons of Gershom were given out of the family of the half tribe of Manasseh, Golan in Bashan with her suburbs, and Ashtaroth with her suburbs:




Dk1871 71. Gersoms Børn gave de af den halve Manasses Stammes Slægt: Golan i Basan og dens Marker og Astharoth og, dens Marker KXII 71. Men Gersoms barnom gåfvo de, af de halfva Manasse slägtes ätt, Golan i Basa och dess förstäder, Astaroth och dess förstäder;
PR1739 56. Kersoni poegadele sai teisest Manasse sugguarro polest Kolan Pasanis ja ta allewid, ja Astarot ja ta allewid. LT 71. Gersomitai gavo žemės: iš pusės Manaso giminės­Golaną Bašane ir Aštarotą;




Luther1912 71. Aber den Kindern Gerson gaben sie aus dem Geschlecht des halben Stammes Manasse: Golan in Basan und Astharoth mit ihren Vorstädten. Ostervald-Fr 71. Aux enfants de Guershom, on donna de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Bassan et sa banlieue, et Ashtharoth et sa banlieue;
RV'1862 71. Y a los hijos de Gersón, de la familia de la media tribu de Manasés, a Gaulón en Basán con sus ejidos, y a Astarot con sus ejidos, SVV1770 71 De kinderen van Gerson hadden van de huisgezinnen van den halven stam van Manasse: Golan in Basan en haar voorsteden, en Astharoth, en haar voorsteden.




PL1881 56. Synom też Giersonowym z rodu połowy pokolenia Manasesowego dali Golan w Bazan i przedmieścia jego, i Astarot i przedmieścia jego; Karoli1908Hu 71. A Gerson [29†] fiainak pedig a Manasse félnemzetségéből Gólánt Básánban és annak legelőit, és Astarótot és annak legelőit:
RuSV1876 71 Сыновьям Гирсона от племени полуколена Манассиина дали Голан в Васане и предместья его, и Аштароф и предместья его. БКуліш 71. Герсоновим потомкам від половини поколїння Манассіїного дали Голан у Базанї з передмістями його, і Астарот із передмістями його.




FI33/38 72. ja Isaskarin sukukunnalta Kedeksen laidunmaineen, Dobratin laidunmaineen, Biblia1776 72. Isaskarin sukukunnasta, Kedeksen esikaupunkeinensa, ja Dobratin esikaupunkeinensa,
CPR1642 72. Isascharin sucucunnasta Kedexen ja Dabrathin esicaupunginens.





MLV19 72 And out of the tribe of Issachar, Kedesh with its suburbs, Daberath with its suburbs, KJV 72. And out of the tribe of Issachar; Kedesh with her suburbs, Daberath with her suburbs,




Dk1871 72. og af Isaskars Stamme: Kedes og dens Marker, Dobrath og dens Marker KXII 72. Af Isaschars slägte, Kades och dess förstäder, Daberath och dess förstäder;
PR1739 57. Ja Isaskari sugguarrust Kedes ja ta allewid, Tobrat ja ta allewid. LT 72. iš Isacharo giminės­Kedešą, Daberatą,




Luther1912 72. Aus dem Stamm Isaschar: Kedes, Dabrath, Ostervald-Fr 72. De la tribu d'Issacar, Kédès et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
RV'1862 72. Y de la tribu de Isacar, a Cedes con sus ejidos, a Daberet con sus ejidos, SVV1770 72 En van den stam van Issaschar: Kedes en haar voorsteden, Dobrath en haar voorsteden,




PL1881 57. A w pokoleniu Isascharowem Kades i przedmieścia jego, Daberet i przedmieścia jego. Karoli1908Hu 72. Az Izsakhár nemzetségéből adák Kédest és annak legelőit; Dobrátot és annak legelőit.
RuSV1876 72 От колена Иссахарова – Кедес и предместья его, Давраф и предместья его, БКуліш 72. Від Іссахарового поколїння - Кедес і передмістя його, Даверат і передмістя його,




FI33/38 73. Raamotin laidunmaineen ja Aanemin laidunmaineen; Biblia1776 73. Ramotin esikaupunkeinensa, ja Anemin esikaupunkeinensa;
CPR1642 73. Ramothin ja Anemin esicaupunginens.





MLV19 73 and Ramoth with its suburbs and Anem with its suburbs. KJV 73. And Ramoth with her suburbs, and Anem with her suburbs:




Dk1871 73. og Ramoth og dens Marker og Anem og dens Marker KXII 73. Ramoth och dess förstäder, Anem och dess förstäder;
PR1739 58. Ja Ramot ja ta allewid, ja Anem ja ta allewid. LT 73. Ramotą ir Anemą;




Luther1912 73. Ramoth und Anem mit ihren Vorstädten. Ostervald-Fr 73. Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue;
RV'1862 73. Y a Ramot con sus ejidos, y a Anem con sus ejidos. SVV1770 73 En Ramoth en haar voorsteden, en Anem en haar voorsteden.




PL1881 58. I Ramot i przedmieścia jego, i Anam i przedmieścia jego. Karoli1908Hu 73. Rámótot és annak legelőit, Anémet és annak legelőit.
RuSV1876 73 и Рамоф и предместья его, и Анем и предместья его; БКуліш 73. І Рамот та передмістя його, й Анем та передмістя його;




FI33/38 74. ja Asserin sukukunnalta Maasalin laidunmaineen, Abdonin laidunmaineen, Biblia1776 74. Asserin sukukunnasta, Masalin esikaupunkeinensa ja Abdonin esikaupunkeinensa,
CPR1642 74. Asserin sucucunnasta Masalin ja Abdonin esicaupunginens.





MLV19 74 And out of the tribe of Asher, Mashal with its suburbs and Abdon with its suburbs, KJV 74. And out of the tribe of Asher; Mashal with her suburbs, and Abdon with her suburbs,




Dk1871 74. og af Asers Stamme: Masal og dens Marker og Abdon og dens Marker, KXII 74. Af Assers slägte, Masal och dess förstäder, Abdon och dess förstäder;
PR1739 59. Ja Aseri sugguarrust Masal ja ta allewid, ja Abdon ja ta allewid. LT 74. iš Ašero giminės­Mašalą, Abdoną,




Luther1912 74. Aus dem Stamm Asser: Masal, Abdon, Ostervald-Fr 74. De la tribu d'Asser, Mashal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
RV'1862 74. Y de la tribu de Aser, a Masal con sus ejidos, y a Abdón con sus ejidos, SVV1770 74 En van den stam van Aser: Masal en haar voorsteden, en Abdon en haar voorsteden,




PL1881 59. A w pokoleniu Aserowem Masal i przedmieścia jego, i Abdon i przedmieścia jego, Karoli1908Hu 74. Az Áser nemzetségéből [30†] Másált és annak legelőit, és Abdont és annak legelőit.
RuSV1876 74 от колена Асирова – Машал и предместья его, и Авдон и предместья его, БКуліш 74. Від Ассерового поколїння - Мишал і передмістя його;




FI33/38 75. Huukokin laidunmaineen ja Rehobin laidunmaineen; Biblia1776 75. Hukokin esikaupunkeinensa, ja Rehobin esikaupunkeinensa;
CPR1642 75. Hukokin ja Rehobin esicaupunginens.





MLV19 75 and Hukok with its suburbs and Rehob with its suburbs. KJV 75. And Hukok with her suburbs, and Rehob with her suburbs:




Dk1871 75. og Hukok og dens Marker og Rekob og dens Marker KXII 75. Hukok och dess förstäder, Rehob och dess förstäder;
PR1739 60. Ja Ukok ja ta allewid, ja Reob ja ta allewid. LT 75. Hukoką ir Rehobą;




Luther1912 75. Hukok und Rehob mit ihren Vorstädten. Ostervald-Fr 75. Hukok et sa banlieue, Réhob et sa banlieue;
RV'1862 75. Y a Hacoc con sus ejidos, y a Rohob con sus ejidos. SVV1770 75 En Hukok en haar voorsteden, en Rehob en haar voorsteden.




PL1881 60. I Hukok i przedmiescia jego, i Rohob i przedmieścia jego. Karoli1908Hu 75. Hukókot és annak legelőit; Réhobot és annak legelőit.
RuSV1876 75 и Хукок и предместья его, и Рехов и предместья его; БКуліш 75. І Хукок та передмістя його, і Регоб із передмістями його;




FI33/38 76. ja Naftalin sukukunnalta Kedeksen laidunmaineen Galileasta, Hammonin laidunmaineen ja Kirjataimin laidunmaineen. Biblia1776 76. Naphtalin sukukunnasta, Kedeksen Galileassa esikaupunkeinensa, Hammonin esikaupunkeinensa ja Kirjataimin esikaupunkeinensa.
CPR1642 76. Nephthalin sucucunnasta Kedexen Galileas Hammonin ja Kiriathaimin esicaupunginens.





MLV19 76 And out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with its suburbs and Hammon with its suburbs and Kiriathaim with its suburbs. KJV 76. And out of the tribe of Naphtali; Kedesh in Galilee with her suburbs, and Hammon with her suburbs, and Kirjathaim with her suburbs.




Dk1871 76. og af Nafthalis Stamme: Kedes i Galilæa og dens Marker og Hammon og dens Marker og Kirjathaim og dens Marker. KXII 76. Af Naphthali slägte, Kedes i Galilea och dess förstäder, Hammon och dess förstäder, Kiriathaim och dess förstäder;
PR1739 61. Ja Nawtali sugguarrust Kedes, mis Kalileas, ja ta allewid, ja Ammon ja ta allewid, ja Kirjataim ja ta allewid. LT 76. iš Neftalio giminės­Kedešą Galilėjoje, Hamoną ir Kirjataimą; visus minėtus miestus jie gavo su ganyklomis.




Luther1912 76. Aus dem Stamm Naphthali: Kedes in Galiläa, Hammon und Kirjathaim mit ihren Vorstädten. Ostervald-Fr 76. Et de la tribu de Nephthali, Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, et Kirjathaïm et sa banlieue.
RV'1862 76. Y de la tribu de Neftalí, a Cedes en Galilea con sus ejidos, a Hamón con sus ejidos, a Cariatjarim con sus ejidos. SVV1770 76 En van den stam van Nafthali: Kedes in Galilea, en haar voorsteden, en Hammon en haar voorsteden, en Kirjathaim en haar voorsteden.




PL1881 61. A w pokoleniu Neftalimowem: Kades w Galilei, i przedmieścia jego, i Hammon i przedmieścia jego, i Kiryjataim i przedmieścia jego. Karoli1908Hu 76. A Nafthali nemzetségéből Kédest Galileában és annak legelőit; Hammont és annak legelőit; és Kirjáthaimot és annak legelőit.
RuSV1876 76 от колена Неффалимова – Кедес в Галилее и предместья его, и Хаммон и предместья его,и Кириафаим и предместья его. БКуліш 76. Від Нефталїєвого поколїння - Кедес у Галилеї з передмістями його, та Хаммон і передмістя його.




FI33/38 77. Muut merarilaiset saivat Sebulonin sukukunnalta Rimmonin laidunmaineen ja Taaborin laidunmaineen; Biblia1776 77. Muille Merarin lapsille antoivat he Sebulonin sukukunnasta, Rimmonin esikaupunkeinensa, ja Taborin esikaupunkeinensa;
CPR1642 77. Muille Merarin lapsille annoit he Sebulonin sucucunnasta Rimonon ja Thaborin esicaupunginens.





MLV19 77 To the rest of (the Levites), the sons of Merari, (were given) out of the tribe of Zebulun, Rimmono {Rimmon} with its suburbs, Tabor with its suburbs. KJV 77. Unto the rest of the children of Merari were given out of the tribe of Zebulun, Rimmon with her suburbs, Tabor with her suburbs:




Dk1871 77. De øvrige, Meraris Børn, gave de af Sebulons Stamme Rimono og dens Marker, Thabor og dens Marker. KXII 77. Dem androm Merari barnom gåfvo de, af Sebulons slägte, Rimmono och dess förstäder, Thabor och dess förstäder;
PR1739 62. Teiste Merari poegadele sai Sebuloni sugguarrust Rimmono ja ta allewid, Tabor ja ta allewid. LT 77. Meraritai gavo: iš Zabulono giminės Rimoną ir Taborą;




Luther1912 77. Den andern Kindern Merari gaben sie aus dem Stamm Sebulon: Rimmono und Thabor mit ihren Vorstädten; Ostervald-Fr 77. Aux enfants de Mérari qui restaient, on donna, de la tribu de Zabulon, Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue;
RV'1862 77. Y a los hijos de Merari, que habían quedado, dieron de la tribu de Zabulón a Remmono con sus ejidos, y a Tabor con sus ejidos. SVV1770 77 De overige kinderen van Merari hadden van den stam van Zebulon: Rimmono en haar voorsteden, Thabor en haar voorsteden;




PL1881 62. Synom Merarego, pozostałym z pokolenia Zabulon, dane są Remmon i przedmieścia jego: Tabor i przedmieścia jego. Karoli1908Hu 77. A Mérári [31†] többi fiainak a Zebulon nemzetségéből Rimmont és annak legelőit, és Thábort és annak legelőit.
RuSV1876 77 А прочим сыновьям Мерариным – от колена Завулонова Риммон и предместья его, Фавор и предместья его. БКуліш 77. А для инших Мераріїних потомків - від Зебулонового поколїння - Риммон і передмістя його, Тавор і передмістя його.




FI33/38 78. ja tuolta puolelta Jerikon Jordanin, Jordanista auringonnousuun päin, Ruubenin sukukunnalta Beserin laidunmaineen erämaasta, Jahaan laidunmaineen, Biblia1776 78. Ja tuolta puolen Jordania Jerihoon päin, itään käsin Jordanin tyköä, Rubenin sukukunnasta, Betserin korvessa esikaupunkeinensa, ja Jahsan esikaupunkeinensa;
CPR1642 78. Ja tuolda puolen Jordanin Jerihon päin itän käsin Jordanin tykö Rubenin sucucunnast Bezerin corwes ja Jahzan esicaupunginens.





MLV19 78 And beyond the Jordan at Jericho, on the east side of the Jordan, (were given them) out of the tribe of Reuben, Bezer in the wilderness with its suburbs and Jahzah with its suburbs, KJV 78. And on the other side Jordan by Jericho, on the east side of Jordan, were given them out of the tribe of Reuben, Bezer in the wilderness with her suburbs, and Jahzah with her suburbs,




Dk1871 78. Og paa hin Side Jordanen ved Jeriko, Østen for Jordanen, gave de dem af Rubens Stamme: Bezer i Ørken og dens Marker og Jahza og dens Marker KXII 78. Och på hinsidon Jordan tvärsöfver Jericho österut vid Jordan: Af Ruben slägte, Bezer i öknene och dess förstäder Jahzah och dess förstäder,
PR1739 63. Ja teile pool Jordani Jeriko kohta Jordani hom̃iko pool Rubeni sugguarrust, Petser körbes ja ta allewid, ja Jatsa ja ta allewid. LT 78. anapus Jordano ties Jerichu iš Rubeno giminės­Becero miestą dykumoje, Jahcos miestą,




Luther1912 78. und jenseit des Jordans gegenüber Jericho, gegen der Sonne Aufgang am Jordan, aus dem Stamm Ruben: Bezer in der Wüste, Jahza, Ostervald-Fr 78. Et au delà du Jourdain de Jérico, vers l'orient du Jourdain, de la tribu de Ruben, Betser au désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
RV'1862 78. Y de la otra parte del Jordán de Jericó, al oriente del Jordán, dieron de la tribu de Ruben a Bosor en el desierto con sus ejidos, y a Jassa con sus ejidos, SVV1770 78 En aan gene zijde van de Jordaan tegen Jericho, tegen het oosten aan de Jordaan, van den stam van Ruben: Bezer in de woestijn, en haar voorsteden, en Jahza en haar voorsteden,




PL1881 63. A za Jordanem u Jerycha na wschód słoóca od Jordanu, dane są w pokoleniu Rubenowem: Besor na puszczy, i przedmieścia jego, i Jahasa i przedmieścia jego. Karoli1908Hu 78. A Jordánon túl Jérikhó ellenében a Jordánnak napkelet felől való részében a Rúben nemzetségéből Bésert a pusztában és annak legelőit; Jahását és annak legelőit.
RuSV1876 78 По ту сторону Иордана, против Иерихона, на восток от Иордана, от колена Рувимова дали Восор в пустыне и предместья его, и Иаацу и предместья ее, БКуліш 78. По той бік Йорданї, насупроти Ерихону, на схід від Йорданї, - від Рубенового поколїння дали Безер у пустинї з передмістями його, й Яазу та передмістя його;




FI33/38 79. Kedemotin laidunmaineen, Meefatin laidunmaineen; Biblia1776 79. Kedemotin esikaupunkeinensa, ja Mephaatin esikaupunkeinensa;
CPR1642 79. Kedamothin ja Mephaatin esicaupunginens.





MLV19 79 and Kedemoth with its suburbs and Mephaath with its suburbs. KJV 79. Kedemoth also with her suburbs, and Mephaath with her suburbs:




Dk1871 79. og Kedemoth og dens Marker og Mefat og dens Marker KXII 79. Kedemoth och dess förstäder, Mephaath och dess förstäder;
PR1739 64. Ja Kedemot ja ta allewid, ja Mewaat ja ta allewid. LT 79. Kedemoto ir Mefaato miestus;




Luther1912 79. Kedemoth und Mephaat mit ihren Vorstädten. Ostervald-Fr 79. Kédémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue;
RV'1862 79. Y a Cademot con sus ejidos, y a Mefaat con sus ejidos. SVV1770 79 En Kedemoth en haar voorsteden, en Mefaath en haar voorsteden;




PL1881 64. I Kiedemot i przedmieścia jego, i Mefaat i przedmieścia jego. Karoli1908Hu 79. Kedemótot és annak legelőit; Mefaátot és annak legelőit.
RuSV1876 79 и Кедемоф и предместья его, и Мефааф и предместья его; БКуліш 79. І Кадемот та передмістя його, й Мефаат та передмістя його;




FI33/38 80. ja Gaadin sukukunnalta Raamotin laidunmaineen Gileadista, Mahanaimin laidunmaineen, Biblia1776 80. Gadin sukukunnasta, Ramotin Gileadissa esikaupunkeinensa, Mahanaimin esikaupunkeinensa,
CPR1642 80. Gadin sucucunnasta Ramothin Gileadis Mahanaimin esicaupunginens.





MLV19 80 And out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with its suburbs and Mahanaim with its suburbs, KJV 80. And out of the tribe of Gad; Ramoth in Gilead with her suburbs, and Mahanaim with her suburbs,




Dk1871 80. og af Gads Stamme Ramoth i Gilead og dens Marker og Mahanaim og dens Marker KXII 80. Af Gads slägte, Ramoth i Gilead och dess förstäder, Mahanaim och dess förstäder,
PR1739 65. Ja Kadi sugguarrust Ramot, mis Kileadis, ja ta allewid, ja Maanaim ja ta allewid, LT 80. iš Gado giminės­Ramotą Gileade ir Machanaimą,




Luther1912 80. Aus dem Stamm Gad: Ramoth in Gilead, Mahanaim, Ostervald-Fr 80. Et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
RV'1862 80. Y de la tribu de Gad, a Ramot en Galaad con sus ejidos, y a Mahanaim con sus ejidos, SVV1770 80 En van den stam van Gad: Ramoth in Gilead, en haar voorsteden, en Mahanaim en haar voorsteden,




PL1881 65. A w pokoleniu Gadowem Ramot w Galaad i przedmieścia jego; i Mahanaim i przedmieścia jego. Karoli1908Hu 80. A Gád nemzetségéből [32†] Rámótot Gileádban és annak legelőit; Mahanaimot és annak legelőit.
RuSV1876 80 от колена Гадова – Рамоф в Галааде и предместья его, и Маханаим и предместья его, БКуліш 80. Від Гадового поколїння - Рамот у Галаадї й передмістя його,




FI33/38 81. Hesbonin laidunmaineen ja Jaeserin laidunmaineen. Biblia1776 81. Ja Hesbonin esikaupunkeinensa, ja Jaeserin esikaupunkeinensa.
CPR1642 81. Hesbonin ja Jaeserin esicaupunginens.





MLV19 81 and Heshbon with its suburbs and Jazer with its suburbs. KJV 81. And Heshbon with her suburbs, and Jazer with her suburbs.




Dk1871 81. og Hesbon og dens Marker og Jaeser og dens Marker. KXII 81. Hesbon och dess förstäder, Jaeser och dess förstäder.
PR1739 66. Ja Esbon ja ta allewid, ja Jaaser ja ta allewid. LT 81. Hešboną ir Jazerą. Visus miestus jie gavo su ganyklomis.




Luther1912 81. Hesbon und Jaser mit ihren Vorstädten. Ostervald-Fr 81. Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue.
RV'1862 81. Y a Jesebón con sus ejidos, y a Jezer con sus ejidos. SVV1770 81 En Hesbon en haar voorsteden, en Jaezer en haar voorsteden.




PL1881 66. Hesebon i przedmieścia jego, i Jazer i przedmieścia jego. Karoli1908Hu 81. Hesbont és annak legelőit; Jaázert és annak legelőit.
RuSV1876 81 и Есевон и предместья его, и Иазер и предместья его. БКуліш 81. І Гесбон та передмістя його, й Язер та передмістя його.




 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29