evankeliumi Luukaksen mukaan


24 luku








Enkelit ilmoittavat naisille Jeesuksen nousseen kuolleista 1 – 12 Jeesus ilmestyy kahdelle opetuslapselle Emmauksen tiellä 13 – 35 ja kokoontuneille opetuslapsilleen Jerusalemissa 36 – 43, selittää kirjoitukset ja lupaa heille Pyhän Hengen 44 – 49, siunaa heidät, ja hänet otetaan ylös taivaaseen 50 – 53.







FI33/38

1 Mutta viikon ensimmäisenä päivänä ani varhain he tulivat haudalle, tuoden mukanaan valmistamansa hyvänhajuiset yrtit ( — ja joitakin muita oli heidän kanssaan).

TKIS

1 Viikon ensimmäisenä päivänä ani varhain he tulivat haudalle tuoden mukanaan valmistamansa hyvänhajuiset yrtit ( — ja joitakin muita oli heidän kanssaan).

Biblia1776

1. Mutta ensimäisenä sabbatin päivänä, sangen varhain, tulivat he haudalle ja kantoivat hyvänhajuisia yrttejä, jotka he olivat valmistaneet, ja muutamat heidän kanssansa,

CPR1642

1. MUtta ensimäisnä Sabbathin päiwänä sangen warhain tulit he haudalle ja cannoit hywän hajuisia yrtejä jotca he olit walmistanet ja muutamat heidän cansans.

UT1548

1. MUtta ychten Sabbathin peiuen sangen warhan/ tulit he Haudhan tyge/ ia cannoit ne hyuenhaijuliset yrttit/ iotca he olit walmistanut/ ia mwtomat heiden cansans. (Mutta yhtenä Sabbathin päiwänä sangen warhain/ tulit he haudan tykö/ ja kannoit ne hywänhajulliset yrtit/ jotka he olit walmistanut/ ja muutamat heidän kanssansa.)







Gr-East

1. Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα, καὶ τινες σὺν αὐταῖς.

Text Receptus

1. τη δε μια των σαββατων ορθρου βαθεος ηλθον επι το μνημα φερουσαι α ητοιμασαν αρωματα και τινες συν αυταις 1. te de mia ton saββaton orthroυ βatheos elthon epi to mnema feroυsai a etoimasan aromata kai tines sυn aυtais





MLV19

1 {Mar 16:1-8 & Mat 28:1-8 & Luk 24:1-8, 12 & Joh 20:1-10 Dawn and very early Sun.} Now on the first (day) of the week, from the deep (fog) of daybreak, they and some (others) together with them came to the tomb, bringing the spices which they (had) prepared.

KJV

1. Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.





Dk1871

1. Men paa den første Dag i Ugen meget aarle kom de til Graven og bare de vellugtende Salver, som de havde beredt; og nogle Andre kom med dem.

KXII

1. På den ena Sabbathen, ganska bittida om morgonen, kommo de till grafvena, bärande de välluktande krydder, som de tillredt hade; och några med dem.





PR1739

1. Agga essimessel näddala päwal puhte läksid nemmad haua jure, ja wisid need kallid rohhud, mis nemmad ollid walmistanud, ja monningad ollid nendega.

LT

1. Pirmąją savaitės dieną, vos brėkštant, jos atėjo prie kapo, nešdamos paruoštus tepalus.





Luther1912

1. Aber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabe und trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.

Ostervald-Fr

1. Mais le premier jour de la semaine, elles vinrent de grand matin au sépulcre, apportant les parfums qu'elles avaient préparés; et quelques personnes les accompagnaient.

RV'1862

1. MAS el primer día de la semana, muy de mañana vinieron al sepulcro, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado; y algunas otras mujeres con ellas.

SVV1750

1 En op den eersten dag der week, zeer vroeg in den morgenstond, gingen zij naar het graf, dragende de specerijen, die zij bereid hadden, en sommigen met haar.





PL1881

1. A pierwszego dnia po sabacie bardzo rano przyszły do grobu, niosąc rzeczy wonne, które były nagotowały i niektóre inne z niemi;

Karoli1908Hu

1. A hétnek első napján [1†] pedig kora reggel a sírhoz menének, vivén az elkészített fűszerszámokat, és némely más asszonyok is velök.





RuSV1876

1 В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;

БКуліш

1. Первого ж дня тижня, вельми рано, прийшли вони на гріб, несучи, що наготовили, пахощі, і другі з ними.





FI33/38

2 Ja he havaitsivat kiven vieritetyksi pois haudalta.

TKIS

2 Ja he havaitsivat kiven vieritetyksi pois haudalta.

Biblia1776

2. Niin he löysivät kiven haudalta vieritetyksi pois,

CPR1642

2. Nijn he löysit kiwen haudalda poiswieritetyxi.

UT1548

2. Nin he leusit Kiuen poiswieritettyn Haudalta/ (Niin he löysi kiwen pois wieritetyn haudalta/)







Gr-East

2. εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου,

Text Receptus

2. ευρον δε τον λιθον αποκεκυλισμενον απο του μνημειου 2. eυron de ton lithon apokekυlismenon apo toυ mnemeioυ





MLV19

2 Now they found the stone has been rolled away from the tomb.

KJV

2. And they found the stone rolled away from the sepulchre.





Dk1871

2. Men de fandt Stenen afvæltet fra Graven.

KXII

2. Så funno de stenen afvältad ifrå grafvene;





PR1739

2. Agga nemmad leidsid kiwwi haua peält ärraweretud ollemast.

LT

2. Jos rado akmenį nuritintą nuo kapo,





Luther1912

2. Sie fanden aber den Stein abgewälzt von dem Grabe

Ostervald-Fr

2. Et elles trouvèrent que la pierre qui était à l'entrée du sépulcre avait été ôtée.

RV'1862

2. Y hallaron la piedra revuelta de la puerta del sepulcro.

SVV1750

2 En zij vonden den steen afgewenteld van het graf.





PL1881

2. I znalazły kamieó odwalony od grobu.

Karoli1908Hu

2. És a követ a sírról elhengerítve találák.





RuSV1876

2 но нашли камень отваленным от гроба.

БКуліш

2. Знайшли ж камінь відкочений від гробу.





FI33/38

3 Niin he menivät sisään, mutta eivät löytäneet Herran Jeesuksen ruumista.

TKIS

3 Mutta sisään astuttuaan he eivät löytäneet Herran Jeesuksen ruumista.

Biblia1776

3. Ja menivät siihen sisälle eikä löytäneet Herran Jesuksen ruumista.

CPR1642

3. Ja menit sijhen sisälle eikä löynnet HERran Jesuxen ruumista.

UT1548

3. ia he sisellemenit/ ia eiuet leunyt HERRAN Iesusen Rumista. (ja he sisälle menit/ ja eiwät löytäneet HERRAN Jesuksen ruumista.)







Gr-East

3. καὶ εἰσελθοῦσαι οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.

Text Receptus

3. και εισελθουσαι ουχ ευρον το σωμα του κυριου ιησου 3. kai eiselthoυsai oυch eυron to soma toυ kυrioυ iesoυ





MLV19

3 And having entered in, they did not find the body of the Lord Jesus.

KJV

3. And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.





Dk1871

3. Og de gik ind og fandt ikke den Herres Jesu Legeme.

KXII

3. Och gingo in, och funno intet Herrans Jesu lekamen.





PR1739

3. Ja, kui nemmad sisse läksid, ei leidnud nemmad Issanda Jesusse ihho mitte.

LT

3. o įėjusios vidun, neberado Viešpaties Jėzaus kūno.





Luther1912

3. und gingen hinein und fanden den Leib des HERRN Jesu nicht.

Ostervald-Fr

3. Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.

RV'1862

3. Y entrando no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.

SVV1750

3 En ingegaan zijnde, vonden zij het lichaam van den Heere Jezus niet.





PL1881

3. A wszedłszy w grób, nie znalazły ciała Pana Jezusowego.

Karoli1908Hu

3. És mikor bementek, nem találák az Úr Jézus testét.





RuSV1876

3 И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.

БКуліш

3. І ввійшовши не знайшли тїла Господа Ісуса.





FI33/38

4 Ja kun he olivat tästä ymmällä, niin katso, kaksi miestä seisoi heidän edessään säteilevissä vaatteissa.

TKIS

4 Ja tapahtui, että kun he olivat tästä ymmällä, niin katso, kaksi miestä seisoi heidän luonaan säteilevissä vaatteissa.

Biblia1776

4. Ja tapahtui, kuin he siitä epäilivät, katso, kaksi miestä seisoi heidän tykönänsä kiiltävissä vaatteissa.

CPR1642

4. Ja se tapahdui cosca he sijtte epäilit cadzo caxi miestä seisoi heidän tykönäns kijldäwisä waatteisa. Nijn he peljästyit ja löit caswons maata päin.

UT1548

4. Ja se tapactui/ quin he sijte epälit/ Catzo/ nin seisoit caxi Mieste heiden tykenens kijlteueisis waatteis. Nin he peliestyit/ ia heiden Casuons mahan pein löit. (Ja se tapahtui/ kuin he sitä epäilit/ Katso/ niin seisoit kaksi miestä heidän tykönänsä kiiltäwäisissä waatteissa. Niin he peljästyit/ ja heidän kaswonsa maahan päin löit.)







Gr-East

4. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθήτεσιν ἀστραπτούσαις.

Text Receptus

4. και εγενετο εν τω διαπορεισθαι αυτας περι τουτου και ιδου δυο ανδρες επεστησαν αυταις εν εσθησεσιν αστραπτουσαις 4. kai egeneto en to diaporeisthai aυtas peri toυtoυ kai idoυ dυo andres epestesan aυtais en esthesesin astraptoυsais





MLV19

4 And it happened, while* they were perplexed concerning this, behold, two men stood by them in flashing (white) apparel.

KJV

4. And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:





Dk1871

4. Og det skete, der de vare tvivlraadige derover, see, da stode to Mænd for dem i skinnende Klæder.

KXII

4. Och det begaf sig att, då de derom bekymrade voro, si, så stodo när dem två män i skinande kläder.





PR1739

4. Ja se sündis, kui nemmad sepärrast kahhe wahhel ollid, wata, siis seisid kaks meest nende körwas hiilgawa riettega.

LT

4. Moterys apstulbo ir nežinojo, ką daryti. Ir štai prie jų atsirado du vyrai spindinčiais drabužiais.





Luther1912

4. Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.

Ostervald-Fr

4. Et comme elles ne savaient qu'en penser, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements étincelants.

RV'1862

4. Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí, dos varones que se pararon junto a ellas, vestidos de vestiduras resplandecientes.

SVV1750

4 En het geschiedde, als zij daarover twijfelmoedig waren, zie, twee mannen stonden bij haar in blinkende klederen.





PL1881

4. I stało się, gdy się dlatego zatrwożyły, że oto dwaj mężowie stanęli przy nich w szatach świetnych.

Karoli1908Hu

4. És lőn, hogy mikor ők e felett megdöbbenének, ímé két férfiú álla melléjök fényes öltözetben:





RuSV1876

4 Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.

БКуліш

4. І сталось, як здумілись вони від сього, ось два чоловіки стояли перед ними в шатах ясних.





FI33/38

5 Ja he peljästyivät ja kumartuivat kasvoillensa maahan. Niin miehet sanoivat heille: "Miksi te etsitte elävää kuolleitten joukosta?

TKIS

5 Kun naiset* pelästyivät ja kumartuivat kasvoilleen maahan, miehet sanoivat heille: "Miksi etsitte elävää kuolleitten joukosta?

Biblia1776

5. Niin he peljästyivät ja löivät kasvonsa maata päin. He sanoivat heille: miksi te elävää kuolleiden seassa etsitte?

CPR1642

5. Nijn he sanoit heille: mixi te eläwätä cuolluitten seas edzitte?

UT1548

5. Nin sanoit he heille/ Mixi te etzitte sitä Eleuete Coollutten sekan? (Niin sanoit he heille/ Miksi te etsitte sitä eläwää kuolleitten sekaan?)







Gr-East

5. ἐμφόβων δὲ γενομένων καὶ κλινουσῶν τὸ πρόσωπον εἰς τὴν γῆν εἶπον πρὸς αὐτάς· Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;

Text Receptus

5. εμφοβων δε γενομενων αυτων και κλινουσων το προσωπον εις την γην ειπον προς αυτας τι ζητειτε τον ζωντα μετα των νεκρων 5. emfoβon de genomenon aυton kai klinoυson to prosopon eis ten gen eipon pros aυtas ti zeteite ton zonta meta ton nekron





MLV19

5 Now (after) they became fearful and bowing the(ir) faces (down) toward the earth, (then) they said to them, Why are you° seeking the living with the dead?

KJV

5. And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?





Dk1871

5. Men der de bleve forfærdede og bøiede Ansigtet mod Jorden, sagde de til dem: hvi lede I efter den Levende iblandt de Døde?

KXII

5. Då vordo de förfärade, och slogo sin ansigte neder åt jordene. Då sade de till dem: Hvi söken I den lefvande ibland de döda?





PR1739

5. Agga kui nemmad wägga kartsid ja ommad silmad mahhalöid, siis ütlesid nemmad nende naeste wasto: Mis teie sedda ellawat surnude jures otsite?

LT

5. Jos išsigando ir nuleido akis, o tie vyrai tarė: ‘‘Kam ieškote gyvojo tarp mirusiųjų?





Luther1912

5. Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichter nieder zur Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?

Ostervald-Fr

5. Et comme elles étaient effrayées, et qu'elles baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?

RV'1862

5. Y teniendo ellas miedo, y bajando el rostro a tierra, les dijeron: ¿Por qué buscais entre los muertos al que vive?

SVV1750

5 En als zij zeer bevreesd werden, en het aangezicht naar de aarde neigden, zeiden zij tot haar: Wat zoekt gij den Levende bij de doden?





PL1881

5. A gdy się one bały i schyliły twarz swoję ku ziemi, rzekli do nich: Cóż szukacie żyjącego między umarłymi?

Karoli1908Hu

5. És mikor ők megrémülvén a [2†] földre hajták orczájokat, azok mondának nékik: Mit keresitek a holtak között az élőt?





RuSV1876

5 И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?

БКуліш

5. Як же полякались вони й нахилили лице до землї, рекли до них: Чого шукаєте живого між мертвими?





FI33/38

6 Ei hän ole täällä, hän on noussut ylös. Muistakaa, kuinka hän puhui teille vielä ollessaan Galileassa,

TKIS

6 Ei Hän ole täällä, vaan Hän on herännyt eloon. Muistakaa kuinka Hän puhui teille ollessaan vielä Galileassa,

Biblia1776

6. Ei hän ole täällä, mutta nousi ylös; muistakaat, kuinka hän teille sanoi, kuin hän vielä Galileassa oli,

CPR1642

6. Ei hän ole täällä mutta ylösnousi. Muistacat cuinga hän teille sanoi cosca hän wielä Galileas oli sanoden:

UT1548

6. Ei hen ole tälle/ Mutta hen ylesnousi. Muistakat quinga hen teille sanoi/ coska hen wiele Galileas oli/ sanoden/ (Ei hän ole täällä/ Mutta hän ylös nousi. Muistakaat kuinka hän teille sanoi/ koska hän wielä Galileassa oli/)







Gr-East

6. οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλ’ ἠγέρθη· μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,

Text Receptus

6. ουκ εστιν ωδε αλλ ηγερθη μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια 6. oυk estin ode all egerthe mnesthete os elalesen υmin eti on en te galilaia





MLV19

6 He is not here, but was raised. Remember° how he spoke to you°, being still in Galilee,

KJV

6. He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,





Dk1871

6. Han er ikke her, men han er opstanden; kommer i hu, hvorledes han talede til Eder, der han endnu var i Galilæa, og sagde:

KXII

6. Han är icke här, han är uppstånden; kommer ihåg, huru han sade eder, då han ännu var i Galileen,





PR1739

6. Ei ta polle siin, waid ta on üllestousnud: tulletage mele, kuida temma teile on räkinud, kui ta alles Kalilea-maal olli,

LT

6. Nėra Jo čia, Jis prisikėlė! Atsiminkite, ką Jis jums sakė, būdamas dar Galilėjoje:





Luther1912

6. Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war

Ostervald-Fr

6. Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,

RV'1862

6. No está aquí, sino que ha resucitado: acordáos de como os habló, cuando aun estaba en Galilea,

SVV1750

6 Hij is hier niet, maar Hij is opgestaan. Gedenkt, hoe Hij tot u gesproken heeft, als Hij nog in Galilea was,





PL1881

6. Nie maszci go tu, ale wstał: wspomnijcie, jako wam powiadał, gdy jeszcze był w Galilei,

Karoli1908Hu

6. Nincs itt, hanem feltámadott: emlékezzetek rá, mint beszélt [3†] néktek, még mikor Galileában volt,





RuSV1876

6 Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,

БКуліш

6. Нема Його тут, а встав. Згадайте, як Він промовляв до вас, ще бувши в Галилеї,





FI33/38

7 sanoen: 'Ihmisen Poika pitää annettaman syntisten ihmisten käsiin ja ristiinnaulittaman, ja hänen pitää kolmantena päivänä nouseman ylös'."

TKIS

7 sanoen: 'Ihmisen Poika on annettava syntisten ihmisten käsiin ja naulittava ristiin, ja kolmantena päivänä hänen pitää nousta ylös.'"

Biblia1776

7. Sanoen: Ihmisen Poika pitää annettaman ylön syntisten ihmisten käsiin, ja ristiinnaulittaman, ja kolmantena päivänä nouseman ylös.

CPR1642

7. Ihmisen Pojan pitä ylönannettaman synnisten ihmisten käsijn ja ristinnaulittaman ja colmandena päiwänä ylösnouseman.

UT1548

7. Ette Inhimisen Poian piti ylenannettaman Synneisten Inhimisten käsijn/ ia Ristinnaulitta/ ia colmandena peiuen ylesnousema'. (Että Ihmisen Pojan piti ylenannettaman syntisten ihmisten käsiin/ ja ristiinnaulittaa/ ja kolmantena päiwän ylösnouseman.)







Gr-East

7. λέγων ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.

Text Receptus

7. λεγων οτι δει τον υιον του ανθρωπου παραδοθηναι εις χειρας ανθρωπων αμαρτωλων και σταυρωθηναι και τη τριτη ημερα αναστηναι 7. legon oti dei ton υion toυ anthropoυ paradothenai eis cheiras anthropon amartolon kai staυrothenai kai te trite emera anastenai





MLV19

7 saying that it is essential (for) the Son of Man to be given up into the hands of sinful men and to be crucified and to rise* up in the third day?

KJV

7. Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.





Dk1871

7. det bør Menneskens Søn at overantvordes i syndige Menneskers Hænder og korsfæstes og opstaae tredie Dag.

KXII

7. Sägandes: Menniskones Son måste öfverantvardas i syndiga menniskors händer, och korsfästas; och uppstå på tredje dagen.





PR1739

7. Ütteldes: Sedda innimesse Poega peab ärraantama pattuste iñimeste kätte, ja risti lödama, ja kolmandamal päwal jälle üllestousma.

LT

7. ‘Žmogaus Sūnus turi būti atiduotas į nusidėjėlių rankas ir nukryžiuotas, o trečią dieną prisikelti!’ ‘‘





Luther1912

7. und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.

Ostervald-Fr

7. Disant: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des méchants, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.

RV'1862

7. Diciendo: Es menester que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y ser crucificado, y resucitar al tercero día.

SVV1750

7 Zeggende: De Zoon des mensen moet overgeleverd worden in de handen der zondige mensen, en gekruisigd worden, en ten derden dage wederopstaan.





PL1881

7. Mówiąc: Iż Syn człowieczy musi być wydany w ręce ludzi grzesznych, i być ukrzyżowany, a trzeciego dnia zmartwychwstać.

Karoli1908Hu

7. Mondván: Szükség [4†] az ember Fiának átadatni a bűnös emberek kezébe, és megfeszíttetni, és harmadnapon feltámadni.





RuSV1876

7 сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.

БКуліш

7. глаголючи: Що мусить Син чоловічий бути виданим у руки чоловіків грішників, і бути розпятим, і третього дня воскреснути.





FI33/38

8 Niin he muistivat hänen sanansa.

TKIS

8 Niin he muistivat Hänen sanansa.

Biblia1776

8. Ja he muistivat hänen sanansa,

CPR1642

8. Ja he muistit hänen sanans.

UT1548

8. Ja he muistit henen Sanans päle. (Ja he muistit hänen sanansa päälle.)







Gr-East

8. καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ,

Text Receptus

8. και εμνησθησαν των ρηματων αυτου 8. kai emnesthesan ton rematon aυtoυ





MLV19

8 And they were reminded of his declarations. {Mar 16:9-11 & Mat 28:9-10 & Luk 24:9-11 & Joh 20:11-18.}

KJV

8. And they remembered his words,





Dk1871

8. Og de kom hans Ord i hu.

KXII

8. Och så begynte de komma ihåg hans ord;





PR1739

8. Ja temma sannad tullid nende mele.

LT

8. Tuomet jos prisiminė Jėzaus žodžius





Luther1912

8. Und sie gedachten an seine Worte.

Ostervald-Fr

8. Et elles se souvinrent de ses paroles.

RV'1862

8. Entónces ellas se acordaron de sus palabras.

SVV1750

8 En zij werden indachtig Zijner woorden.





PL1881

8. I wspomniały na słowa jego.

Karoli1908Hu

8. Megemlékezének azért az ő szavairól.





RuSV1876

8 И вспомнили они слова Его;

БКуліш

8. І згадали слова Його,





FI33/38

9 Ja he palasivat haudalta ja veivät sanan tästä kaikesta niille yhdelletoista ja kaikille muille.

TKIS

9 Palattuaan haudalta he kertoivat tämän kaiken niille yhdelletoista ja kaikille muille.

Biblia1776

9. Ja palasivat jälleen haudalta ja ilmoittivat kaikki nämät yhdelletoistakymmenelle ja kaikille muille.

CPR1642

9. JA he palaisit jällens haudalda ja ilmoitit caicki nämät yhdelletoistakymmenelle nijn myös caikille muille.

UT1548

9. Ja he iellenspalasit Haudhalda/ ia ilmoitit caiki nämet nijlle Yhdelletoistakymenelle/ ia caikille muille. (Ja he jällens palasit haudalta/ ja ilmoitit kaikki nämät niille yhdelletoista kymmenelle/ ja kaikille muille.)







Gr-East

9. καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσι τοῖς λοιποῖς.

Text Receptus

9. και υποστρεψασαι απο του μνημειου απηγγειλαν ταυτα παντα τοις ενδεκα και πασιν τοις λοιποις 9. kai υpostrepsasai apo toυ mnemeioυ apeggeilan taυta panta tois endeka kai pasin tois loipois





MLV19

9 And having returned from the tomb, they reported all these things to the eleven and to all the rest.

KJV

9. And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.





Dk1871

9. Og de gik fra Graven igjen, og kundgjorde alle disse Ting for de Elleve og for alle de Andre.

KXII

9. Och gingo tillbaka ifrå grafvene, och bådade detta allt dem ellofva, och allom dem androm.





PR1739

9. Ja nemmad läksid haua jurest taggasi, ja kulutasid sedda keik neile ühheteistkümnele, ja keikile teistele.

LT

9. ir, sugrįžusios nuo kapo, viską pranešė vienuolikai ir visiems kitiems.





Luther1912

9. Und sie gingen wieder vom Grabe und verkündigten das alles den Elfen und den andern allen.

Ostervald-Fr

9. Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.

RV'1862

9. Y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas a los once, y a todos los demás.

SVV1750

9 En wedergekeerd zijnde van het graf, boodschapten zij al deze dingen aan de elven, en aan al de anderen.





PL1881

9. A wróciwszy się od grobu, oznajmiły to wszystko onym jedenastu i innym wszystkim.

Karoli1908Hu

9. És visszatérvén a [5†] sírtól, elmondák mindezeket a tizenegynek, és mind a többieknek.





RuSV1876

9 и, возвратившись от гроба, возвестили все это одиннадцати и всем прочим.

БКуліш

9. і, вернувшись од гробу, сповістили про се все одинайцятьох і всїх инших.





FI33/38

10 Ja ne, jotka kertoivat tämän apostoleille, olivat Maria Magdaleena ja Johanna ja Maria, Jaakobin äiti, ja muut naiset heidän kanssansa.

TKIS

10 Ne, jotka kertoivat tämän apostoleille, olivat Maria Magdaleena ja Johanna ja Maria, Jaakobin äiti, ja muut naiset heidän kanssaan.

Biblia1776

10. Ja ne olivat Maria Magdalena ja Johanna ja Maria, Jakobin äiti,ja muita heidän kanssansa, jotka näitä apostoleille ilmoittivat.

CPR1642

10. Ja ne olit Maria Magdalena ja Johanna ja Maria Jacobi ja muita heidän cansans jotca näitä Apostoleille ilmiotit.

UT1548

10. Ja ne olit Maria Magdalena/ ia Johanna/ ia Maria Jacobi/ ia mudh heiden cansans/ iotca nämet Apostolille sanoit. (Ja ne olit Maria Magdalena/ ja Johanna/ ja Maria Jakobi/ ja muut heidän kanssansa/ jotka nämät apostolille sanoit.)







Gr-East

10. ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς, αἳ ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.

Text Receptus

10. ησαν δε η μαγδαληνη μαρια και ιωαννα και μαρια ιακωβου και αι λοιπαι συν αυταις αι ελεγον προς τους αποστολους ταυτα 10. esan de e magdalene maria kai ioanna kai maria iakoβoυ kai ai loipai sυn aυtais ai elegon pros toυs apostoloυs taυta





MLV19

10 Now those who were saying these things to the apostles were: Mary the Magdalene and Joanna and Mary (the mother) of James and the rest of the women together with them.

KJV

10. It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.





Dk1871

10. Men det var Maria Magdalene og Johanne og Maria, Jakobus' Moder, og de øvrige Kvinder med dem, som sagde Apostlene disse ting.

KXII

10. Och det var Maria Magdalena, och Johanna, och Maria Jacobi, och andra som med dem voro, de detta sade till Apostlarna.





PR1739

10. Agga Maria Mahdalena ja Joanna, ja Maria Jakobusse emma, ja muud naesed nendega ollid need, kes sedda Apostlidele rääksid.

LT

10. Tai buvo Marija Magdalietė, Joana, Jokūbo motina Marija ir kitos su jomis, kurios papasakojo tai apaštalams.





Luther1912

10. Es war aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter, und andere mit ihnen, die solches den Aposteln sagten.

Ostervald-Fr

10. C'était Marie de Magdala, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.

RV'1862

10. Y eran María Magdalena, y Juana, y María, madre de Santiago, y otras que estaban con ellas, las que decían estas cosas a los apóstoles.

SVV1750

10 En deze waren Maria Magdalena, en Johanna, en Maria, de moeder van Jakobus, en de andere met haar, die dit tot de apostelen zeiden.





PL1881

10. A była Maryja Magdalena i Joanna, i Maryja, matka Jakóbowa, i inne z niemi, które to powiadały Apostołom.

Karoli1908Hu

10. Valának pedig [6†] Mária Magdaléna, és Johanna, és a Jakab anyja Mária, és egyéb asszonyok ő velök, a kik ezeket mondák az apostoloknak.





RuSV1876

10 То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.

БКуліш

10. Була ж Мария Магдалина, та Йоанна, та Мария Яковова, й инші з ними, що оповідали перед апостолами се.





FI33/38

11 Mutta näiden puheet näyttivät heistä turhilta, eivätkä he uskoneet heitä.

TKIS

11 Mutta näitten puheet näyttivät heistä turhilta, eivätkä he uskoneet heitä.

Biblia1776

11. Ja heidän puheensa näkyi heille houraukseksi, eikä he uskoneet heitä.

CPR1642

11. Ja heidän sanans näwyit hielle hourauxexi eikä usconet heitä.

UT1548

11. Ja heidhen sanans näwuyit heille/ ninquin Houraus/ ia eiuet he heite wskonet. (Ja heidän sanansa näkyit heille/ niinkuin houraus/ ja eiwät he heitä uskoneet.)







Gr-East

11. καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα αὐτῶν, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.

Text Receptus

11. και εφανησαν ενωπιον αυτων ωσει ληρος τα ρηματα αυτων και ηπιστουν αυταις 11. kai efanesan enopion aυton osei leros ta remata aυton kai epistoυn aυtais





MLV19

11 And their declarations appeared like nonsense in their sight, and they were disbelieving them.

KJV

11. And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.





Dk1871

11. Og deres Ord syntes for dem som en løs tale, og de troede dem ikke.

KXII

11. Och deras ord syntes för dem såsom galenskap; och de trodde dem intet.





PR1739

11. Ja nende könne olli nende melest otsego tühhi jut, ja nemmad ei usknud neid mitte.

LT

11. Jų žodžiai jiems pasirodė esą tuščios šnekos, ir jie moterimis nepatikėjo.





Luther1912

11. Und es deuchten sie ihre Worte eben, als wären's Märlein, und sie glaubten ihnen nicht.

Ostervald-Fr

11. Mais ce qu'elles leur disaient leur parut une rêverie, et ils ne les crurent point.

RV'1862

11. Mas a ellos les parecían como locura las palabras de ellas; y no las creyeron.

SVV1750

11 En haar woorden schenen voor hen als ijdel geklap, en zij geloofden haar niet.





PL1881

11. Ale się im zdały jako plotki słowa ich, i nie wierzyli im.

Karoli1908Hu

11. De az ő szavuk csak üres beszédnek látszék azok előtt; és nem hivének nékik.





RuSV1876

11 И показались им слова их пустыми, и не поверили им.

БКуліш

11. І явились перед ними яко видумка слова їх, і не поняли віри їм.





FI33/38

12 Mutta Pietari nousi ja juoksi haudalle; ja kun hän kurkisti sisään, näki hän siellä ainoastaan käärinliinat. Ja hän meni pois ihmetellen itsekseen sitä, mikä oli tapahtunut.

TKIS

12 Mutta Pietari nousi ja juoksi haudalle, ja sisälle kurkistaessaan hän näki *käärinliinat erilleen pantuna*. Niin hän poistui ihmetellen itsekseen sitä, mikä oli tapahtunut.

Biblia1776

12. Mutta Pietari nousi ja juoksi haudalle, ja kuin hän kurkisti sisälle, näki hän ainoasti liinavaatteet pantuna, ja meni pois ihmetellen itsellänsä sitä, mikä tapahtunut oli.

CPR1642

12. Nijn Petari nousi ja juoxi haudalle ja curkisti sisälle ja näki ainoastans lijnawaattet panduna ja poismeni ihmetellen idzelläns sitä cuin tapahtunut oli.

UT1548

12. Nin Petari ylesnousi/ ia iooxi Haudhalle/ ia siselcurkisti/ ia näki waiwoin Linawaattet panduna/ ia poismeni/ ia site itzellens imechtelit/ quinga se tapactanut oli. (Niin Petari ylös nousi/ ja juoksi haudalle/ ja sisalle kurkisti/ ja näki waiwoin liinawaatteet pantuna/ ja pois meni/ ja sitä itsellensä ihmettelit/ kuinka se tapahtunut oli.)







Gr-East

12. ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια κείμενα μόνα, καὶ ἀπῆλθε πρὸς ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.

Text Receptus

12. ο δε πετρος αναστας εδραμεν επι το μνημειον και παρακυψας βλεπει τα οθονια κειμενα μονα και απηλθεν προς εαυτον θαυμαζων το γεγονος 12. o de petros anastas edramen epi to mnemeion kai parakυpsas βlepei ta othonia keimena mona kai apelthen pros eaυton thaυmazon to gegonos





MLV19

12 But Peter, having stood up, ran to the tomb, and peered (inside) and he sees the linen-strips laying alone. And he went away to his (home), marveling at what has happened. {Mar 16:12-13 & Luk 24:13-35 & 1Co 15:5 Sun. Afternoon.}

KJV

12. Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.





Dk1871

12. Men Peter stod op og løb til Graven, og der han kigede derind, saae han Linklæderne liggende alene og gik bort og forundrede sig over det, som skeet var.

KXII

12. Men Petrus stod upp, och lopp till grafvena; och då han lutade sig derin, fick han se linkläden liggande allena; och gick sina färde, förundrandes vid sig sjelf hvad der skedt var.





PR1739

12. Agga Peetrus wottis kätte, ja jooksis haua jure: ja kui ta kummarkülle sisse watis, näggi temma need surno-linnad üksi maas ollewad, ja temma läks ärra, ja panni sedda issienneses immeks, mis olli sündinud.

LT

12. Vis dėlto Petras pakilęs nubėgo prie kapo ir pasilenkęs pamatė tiktai drobules. Jis grįžo atgal, labai stebėdamasis tuo, kas atsitiko.





Luther1912

12. Petrus aber stand auf und lief zum Grabe und bückte sich hinein und sah die leinenen Tücher allein liegen; und ging davon, und es nahm ihn wunder, wie es zuginge.

Ostervald-Fr

12. Toutefois, Pierre se leva et courut au sépulcre, et s'étant baissé, il ne vit que les bandelettes qui étaient à terre; puis il s'en alla, étonné en lui-même de ce qui était arrivé.

RV'1862

12. Y levantándose Pedro, corrió al sepulcro; y como miró dentro, vió solos los lienzos allí echados, y se fué maravillado entre sí de este hecho.

SVV1750

12 Doch Petrus opstaande, liep tot het graf, en nederbukkende, zag hij de linnen doeken, liggende alleen, en ging weg, zich verwonderende bij zichzelven van hetgeen geschied was.





PL1881

12. Tedy Piotr wstawszy, bieżał do grobu, a nachyliwszy się, ujrzał same tylko prześcieradła leżące, i odszedł, dziwując się sam u siebie temu, co się stało.

Karoli1908Hu

12. Péter azonban felkelvén [7†] elfuta a sírhoz, és behajolván látá, hogy csak a lepedők vannak ott; és elméne, magában csodálkozván e dolgon.





RuSV1876

12 Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.

БКуліш

12. Петр же, вставши, побіг до гробу; й нахилившись побачив тільки полотно, що лежало, й пійшов, сам у собі дивуючись тим, що сталось.





FI33/38

13 Ja katso, kaksi heistä kulki sinä päivänä Emmaus nimiseen kylään, joka on kuudenkymmenen vakomitan päässä Jerusalemista.

TKIS

13 Katso, kaksi heistä kulki sinä päivänä Emmaus-nimiseen kylään, joka on kuudenkymmenen vakomitan päässä Jerusalemista.

Biblia1776

13. Ja katso, kaksi heistä meni sinä päivänä yhteen kylään, joka oli Jerusalemista kuudenkymmenen vakomitan päässä, Emaus nimeltä,

CPR1642

13. JA cadzo caxi heistä menit sinä päiwänä yhten kylän joca oli Jerusalemist cuudenkymmenen wacomitan pääsä Emaus nimeldä.

UT1548

13. Ja catzo/ Caxi heiste menit samana Peiuen ychten Kyleen/ ioca oli Jerusalemist Cwdhenkymenen wacomitan tacan/ Emmahus nimelde. (Ja katso/ Kaksi heistä menit samana päiwänä yhteen kylään/ joka oli Jerusalemista kuudenkymmenen wakomitan takaan/ Emmaus nimeltä.)







Gr-East

13. Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ἦσαν πορευόμενοι ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἱερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς.

Text Receptus

13. και ιδου δυο εξ αυτων ησαν πορευομενοι εν αυτη τη ημερα εις κωμην απεχουσαν σταδιους εξηκοντα απο ιερουσαλημ η ονομα εμμαους 13. kai idoυ dυo eks aυton esan poreυomenoi en aυte te emera eis komen apechoυsan stadioυs eksekonta apo ieroυsalem e onoma emmaoυs





MLV19

13 And behold, two out of them were traveling in that same day to a village whose name (was) Emmaus, which was sixty furlongs distant from Jerusalem.

KJV

13. And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.





Dk1871

13. Og see, to af dem gik paa den samme Dag til en By, som var tresindstyve Stadier fra Jerusalem, hvis Navn var Emaus.

KXII

13. Och si, två af dem gingo på samma dagen till en by, som låg vid sextio stadier vägs ifrå Jerusalem, benämnd Emaus.





PR1739

13. Ja wata, kaks nende seast ollid minnemas selsammal päwal ühte allewisse, mis Jerusalemmast liggi kuuskümmend waggo maad olli, selle nimmi olli Emmaus,

LT

13. Ir štai du iš jų tą pačią dieną keliavo į kaimą už šešiasdešimties stadijų nuo Jeruzalės, vadinamą Emausu.





Luther1912

13. Und siehe, zwei aus ihnen gingen an demselben Tage in einen Flecken, der war von Jerusalem sechzig Feld Wegs weit; des Name heißt Emmaus.

Ostervald-Fr

13. Ce jour-là même, deux d'entre eux s'en allaient à un bourg, nommé Emmaüs, qui était éloigné de Jérusalem de soixante stades.

RV'1862

13. Y, he aquí, dos de ellos iban el mismo día a una aldea que estaba de Jerusalem sesenta estadios, llamada Emmáus:

SVV1750

13 En zie, twee van hen gingen op denzelfden dag naar een vlek, dat zestig stadien van Jeruzalem was, welks naam was Emmaus;





PL1881

13. A oto dwaj z nich tegoż dnia szli do miasteczka, które było na sześćdziesiąt stajan od Jeruzalemu, które zwano Emaus.

Karoli1908Hu

13. És ímé azok közül ketten [8†] mennek vala ugyanazon a napon egy faluba, mely Jeruzsálemtől hatvan futamatnyira vala, melynek neve vala Emmaus.





RuSV1876

13 В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;

БКуліш

13. І ось двоє з них ійшло того ж дня на село, зване Емаус, гоней з шістьдесять од Єрусалиму.





FI33/38

14 Ja he puhelivat keskenään kaikesta tästä, mikä oli tapahtunut.

TKIS

14 Ja he puhelivat keskenään kaikesta tästä, mikä oli tapahtunut.

Biblia1776

14. Ja puhuivat keskenänsä kaikista niistä, mitkä tapahtunut oli.

CPR1642

14. Ja puhuit keskenäns caikista nijstä cuin tapahtunut oli.

UT1548

14. Ja puhuit keskenens/ caikista nijste/ iotca tapactanut olit. (Ja puhuit keskenänsä/ kaikista niistä/ jotka tapahtunut olit.)







Gr-East

14. καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων.

Text Receptus

14. και αυτοι ωμιλουν προς αλληλους περι παντων των συμβεβηκοτων τουτων 14. kai aυtoi omiloυn pros alleloυs peri panton ton sυmβeβekoton toυton





MLV19

14 And they were conversing with one another concerning all these things which have befallen (them).

KJV

14. And they talked together of all these things which had happened.





Dk1871

14. Og de talede med hverandre om alle disse Ting, som vare skete.

KXII

14. Och de talade hvar med annan, om allt det som skedt var.





PR1739

14. Ja nemmad rääksid issikeskes keikist neist asjust, mis ollid sündinud.

LT

14. Jie kalbėjosi apie visus tuos įvykius.





Luther1912

14. Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschichten.

Ostervald-Fr

14. Et ils s'entretenaient ensemble de tout ce qui était arrivé.

RV'1862

14. E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido.

SVV1750

14 En zij spraken samen onder elkander van al deze dingen, die er gebeurd waren.





PL1881

14. A ci rozmawiali z sobą o tem wszystkiem, co się było stało.

Karoli1908Hu

14. És beszélgetének magok közt mindazokról, a mik történtek.





RuSV1876

14 и разговаривали между собою о всех сих событиях.

БКуліш

14. І розмовляли вони між собою про все те, що стало ся.





FI33/38

15 Ja heidän keskustellessaan ja tutkistellessaan tapahtui, että Jeesus itse lähestyi heitä ja kulki heidän kanssansa.

TKIS

15 Heidän keskustellessaan ja tutkistellessaan tapahtui, että Jeesus itse lähestyi ja kulki heidän kanssaan.

Biblia1776

15. Ja tapahtui heidän puhuissansa ja tutkistellessansa keskenänsä, että Jesus itse heitä lähestyi ja matkusti heidän kanssansa.

CPR1642

15. Ja tapahdui heidän puhuisans ja tutkistellesans keskenäns että Jesus idze heitä lähestyi ja matcusti heidän cansans.

UT1548

15. Ja se tapactui heiden puhuesans ia tutkistelit keskenens/ lehestui itze IesuS heite/ ia matkusti ynne heiden cansans. (Ja se tapahtui heidän puhuessansa ja tutkiskelit keskenänsä/ lähestyi itse Jesus heitä/ ja matkusti ynnä heidän kanssansa.)







Gr-East

15. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς·

Text Receptus

15. και εγενετο εν τω ομιλειν αυτους και συζητειν και αυτος ο ιησους εγγισας συνεπορευετο αυτοις 15. kai egeneto en to omilein aυtoυs kai sυzetein kai aυtos o iesoυs eggisas sυneporeυeto aυtois





MLV19

15 And it happened, while* they were conversing and debating together, that Jesus himself, having drawn near, was traveling together with them.

KJV

15. And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.





Dk1871

15. Og det begav sig, der de talede og bespurgte sig med hverandre, kom og Jesus selv nær og vandrede med dem.

KXII

15. Och hände sig, då de talades vid, och befrågade hvarannan, nalkades ock Jesus, och gick med dem.





PR1739

15. Ja se sündis, kui nemmad teine teisega jutto aiasid ja teine teiselt küssisid, siis tulli ka Jesus issi nende jure ja käis nendega.

LT

15. Jiems taip besikalbant ir besvarstant, prisiartino pats Jėzus ir ėjo kartu.





Luther1912

15. Und es geschah, da sie so redeten und befragten sich miteinander, nahte sich Jesus zu ihnen und wandelte mit ihnen.

Ostervald-Fr

15. Et comme ils s'entretenaient, et qu'ils discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux.

RV'1862

15. Y aconteció, que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, e iba con ellos juntamente.

SVV1750

15 En het geschiedde, terwijl zij samen spraken, en elkander ondervraagden, dat Jezus Zelf bij hen kwam, en met hen ging.





PL1881

15. I stało się, gdy oni rozmawiali i wespół się pytali, że i Jezus przybliżywszy się, szedł z nimi.

Karoli1908Hu

15. És lőn, hogy a mint beszélgetének és egymástól kérdezősködének, maga Jézus hozzájok menvén, velök együtt megy vala az úton.





RuSV1876

15 И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.

БКуліш

15. І сталось, як розмовляли вони та перепитувались, і сам Ісус наближившись, ійшов з ними.





FI33/38

16 Mutta heidän silmänsä olivat pimitetyt, niin etteivät he tunteneet häntä.

TKIS

16 Mutta heidän silmänsä olivat estyneet tuntemasta Häntä.

Biblia1776

16. Mutta heidän silmänsä pidettiin, ettei he häntä tunteneet.

CPR1642

16. Mutta heidän silmäns pidettin ettei he händä tundenet.

UT1548

16. Mutta heiden silmens pidhettin/ ettei he hende tundenuet. (Mutta heidän silmänsä peitettiin/ ettei he häntä tunteneet.)







Gr-East

16. οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.

Text Receptus

16. οι δε οφθαλμοι αυτων εκρατουντο του μη επιγνωναι αυτον 16. oi de ofthalmoi aυton ekratoυnto toυ me epignonai aυton





MLV19

16 But their eyes were being held-fast (so as) not to recognize him.

KJV

16. But their eyes were holden that they should not know him.





Dk1871

16. Men deres Øine holdtes til, saa de ikke kjendte ham.

KXII

16. Men deras ögon voro förhållen, att de icke kände honom.





PR1739

16. Agga nende silmad peti, et nemmad tedda mitte ei tunnud.

LT

16. Jų akys buvo uždengtos, ir jie Jo neatpažino.





Luther1912

16. Aber ihre Augen wurden gehalten, daß sie ihn nicht kannten.

Ostervald-Fr

16. Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu'ils ne le reconnurent point.

RV'1862

16. Mas los ojos de ellos eran detenidos, para que no le conociesen.

SVV1750

16 En hun ogen werden gehouden, dat zij Hem niet kenden.





PL1881

16. Ale oczy ich były zatrzymane, aby go nie poznali.

Karoli1908Hu

16. De az ő szemeik visszatartóztatának, hogy őt meg ne ismerjék.





RuSV1876

16 Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.

БКуліш

16. Очі ж їх були вдержані, щоб не пізнали Його.





FI33/38

17 Ja hän sanoi heille: "Mistä te siinä kävellessänne puhutte keskenänne?" Niin he seisahtuivat murheellisina muodoltansa.

TKIS

17 Niin Hän sanoi heille: "Mistä asioista te kävellessänne puhutte keskenänne, *ja miksi olette murheellisen näköiset?"

Biblia1776

17. Niin hän sanoi heille: mitkä puheet ne ovat, joita te pidätte keskenänne käydessänne, ja olette murheelliset?

CPR1642

17. Nijn hän sanoi heille: mitkä puhet ne owat cuin te pidätte keskenän käydesän ja oletta murhelliset?

UT1548

17. Nin sanoi hen heille/ Mitke puheit ne ouat/ iotca te pidhett keskenen kieudhesen/ ia oletta mureheliset? (Niin sanoi hän heille/ Mitkä puheet ne owat/ jotka te pidätte keskenän käydessänne/ ja olette murheelliset?)







Gr-East

17. εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς· Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες καί ἐστε σκυθρωποί;

Text Receptus

17. ειπεν δε προς αυτους τινες οι λογοι ουτοι ους αντιβαλλετε προς αλληλους περιπατουντες και εστε σκυθρωποι 17. eipen de pros aυtoυs tines oi logoi oυtoi oυs antiβallete pros alleloυs peripatoυntes kai este skυthropoi





MLV19

17 But he said to them, What words (are) these which you° are exchanging (back and forth) with one another, (while) walking? and you° have a gloomy face, (why)?

KJV

17. And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad





Dk1871

17. Men han sagde til dem: hvad ere disse for taler, som I føre med hverandre paa Veien, og hvi see I saa bedrøvede ud.

KXII

17. Då sade han till dem: Hvad är det för tal, som I hafven eder emellan, vid I gån, och ären bedröfvade?





PR1739

17. Ja temma ütles nende wasto: Mis könned need on, mis teie issikeskes könnelete käies, ja ollete kurwanäolissed.

LT

17. O Jis paklausė jų: ‘‘Apie ką kalbatės, eidami nuliūdę?’‘





Luther1912

17. Er sprach aber zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr zwischen euch handelt unterwegs, und seid traurig?

Ostervald-Fr

17. Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez ensemble, chemin faisant, et pourquoi avez-vous le visage triste?

RV'1862

17. Y les dijo: ¿Qué pláticas son estas que tratais entre vosotros andando, y estáis tristes?

SVV1750

17 En Hij zeide tot hen: Wat redenen zijn dit, die gij, wandelende, onder elkander verhandelt, en waarom ziet gij droevig?





PL1881

17. I rzekł do nich: Cóż to za rozmowy, które macie między sobą idąc, a jesteście smutni?

Karoli1908Hu

17. Monda pedig nékik: Micsoda szavak ezek, a melyeket egymással váltotok jártotokban? és miért vagytok szomorú ábrázattal?





RuSV1876

17 Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?

БКуліш

17. Рече ж до них: Що се за речі, про котрі розмовляєте між собою йдучи, та сумуєте?





FI33/38

18 Ja toinen heistä, nimeltä Kleopas, vastasi ja sanoi hänelle: "Oletko sinä ainoa muukalainen Jerusalemissa, joka et tiedä, mitä siellä näinä päivinä on tapahtunut?"

TKIS

18 Toinen heistä, nimeltä Kleopas, vastasi ja sanoi Hänelle: "Oletko sinä Jerusalemissa ainoa muukalainen, joka et tiedä, mitä siellä näinä päivinä on tapahtunut?"

Biblia1776

18. Niin vastasi yksi, Kleopas nimeltä, ja sanoi hänelle: oletkos ainoa muukalainen Jerusalemissa, joka et tiedä, mitä siellä näinä päivinä tapahtui?

CPR1642

18. Nijn Cleophas nimeldä wastais ja sanoi hänelle: oletcos ainoa muucalainen Jerusalemis joca et tiedä mitä siellä näinä päiwinä tapahdui?

UT1548

18. Nin wastasi yxi Cleophas nimelde/ ia sanoi henelle/ Oleco sine ainoa mwcalainen Jerusalemis/ ioca ett tiedhe mite sielle neine Peiuine tapactui? (Niin wastasi yksi Cleophas nimeltä/ ja sanoi hänelle/ Oletkos sinä ainoa muukalainen Jerusalemissa/ joka et tiedä mitä siellä näinä päiwinä tapahtui?)







Gr-East

18. ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εἷς, ᾧ ὄνομα Κλεόπας, εἶπε πρὸς αὐτόν· Σὺ μόνος παροικεῖς ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;

Text Receptus

18. αποκριθεις δε ο εις ω ονομα κλεοπας ειπεν προς αυτον συ μονος παροικεις εν ιερουσαλημ και ουκ εγνως τα γενομενα εν αυτη εν ταις ημεραις ταυταις 18. apokritheis de o eis o onoma kleopas eipen pros aυton sυ monos paroikeis en ieroυsalem kai oυk egnos ta genomena en aυte en tais emerais taυtais





MLV19

18 But one whose name (was) Cleopas answered and said to him, Are you sojourning alone in Jerusalem and did not know (of) the things which happened in her in these days?

KJV

18. And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?





Dk1871

18. Men een af dem, som hedte Cleophas, svarede og sagde til ham: er du alene fremmed i Jerusalem og veed ikke de ting, som ere skete i den i disse Dage?

KXII

18. Då svarade endera, som het Cleophas, och sade till honom: Äst du allena ibland främmande män i Jerusalem, som icke vet hvad der skedt är i dessa dagar?





PR1739

18. Agga üks, Kleopas nimmi, wastas ja ütles temmale: Sinnaks üksi kui woöras ellad Jerusalemmas, ja ei olle teäda sanud, mis neil päiwil seälsammas on sündinud?

LT

18. Vienas iš jų, vardu Kleopas, atsakė Jam: ‘‘Nejaugi Tu esi vienintelis ateivis Jeruzalėje ir nežinai, kas joje šiomis dienomis atsitiko?’‘





Luther1912

18. Da antwortete einer mit Namen Kleophas und sprach zu ihm: Bist du allein unter den Fremdlingen zu Jerusalem, der nicht wisse, was in diesen Tagen darin geschehen ist?

Ostervald-Fr

18. L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul étranger à Jérusalem, qui ne sache point les choses qui s'y sont passées ces jours-ci?

RV'1862

18. Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleófas, le dijo: ¿Tú solo forastero eres en Jerusalem, que no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos dias?

SVV1750

18 En de een, wiens naam was Kleopas, antwoordende, zeide tot Hem: Zijt Gij alleen een vreemdeling te Jeruzalem, en weet niet de dingen, die deze dagen daarin geschied zijn?





PL1881

18. A odpowiadając mu jeden, któremu było imię Kleofas, rzekł mu: Tyś sam przychodniem w Jeruzalemie, a nie wiesz, co się w niem w tych dniach stało?

Karoli1908Hu

18. Felelvén pedig az egyik, kinek neve Kleofás, monda néki: Csak te vagy-é jövevény Jeruzsálemben, és nem tudod minémű dolgok lettek abban e napokon?





RuSV1876

18 Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?

БКуліш

18. Озвав ся ж один, на ймя Клеопа й каже до Него: Хиба Ти один захожий у Єрусалимі, і не знаєш, що стало ся в йому сими днями?





FI33/38

19 Hän sanoi heille: "Mitä?" Niin he sanoivat hänelle: "Sitä, mikä tapahtui Jeesukselle, Nasaretilaiselle, joka oli profeetta, voimallinen teossa ja sanassa Jumalan ja kaiken kansan edessä,

TKIS

19 Hän sanoi heille: "Mitä?" He vastasivat Hänelle: "Sitä mikä tapahtui Jeesus Nasaretilaiselle, joka oli* profeetta, voimallinen teossa ja sanassa Jumalan ja kaiken kansan edessä —

Biblia1776

19. Ja hän sanoi heille: mitä? He sanoivat hänelle: Jesuksesta Natsarealaisesta, joka oli väkevä propheta töissä ja sanoissa, Jumalan ja kaiken kansan edessä.

CPR1642

19. Hän sanoi heille: mitä? He sanoit hänelle: Sijtä Jesuxesta Nazarenuxesta joca oli wäkewä Propheta töisä ja sanoisa Jumalan ja caiken Canssan edes.

UT1548

19. Nin hen sanoi heille/ Mitke? Nin he sanoit henelle/ Sijte Iesusest Nazarenusest/ Joca oli wekeue Propheta Töisse ia Sanoissa/ Jumalan ia caiken Canssan edes/ (Niin hän sanoi heille/ Mitkä? Niin he sanoit hänelle/ Siitä Jesuksesta Nazarenuksesta/ Joka oli wäkewä propheta töissä ja sanoissa/ Jumalan ja kaiken kansan edes/)







Gr-East

19. καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ποῖα; οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ· Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ,

Text Receptus

19. και ειπεν αυτοις ποια οι δε ειπον αυτω τα περι ιησου του ναζωραιου ος εγενετο ανηρ προφητης δυνατος εν εργω και λογω εναντιον του θεου και παντος του λαου 19. kai eipen aυtois poia oi de eipon aυto ta peri iesoυ toυ nazoraioυ os egeneto aner profetes dυnatos en ergo kai logo enantion toυ theoυ kai pantos toυ laoυ





MLV19

19 And he said to them, What things? But they said to him, The things concerning Jesus the Nazarene, who became a prophet, a mighty man in works and word in front of God and all the people;

KJV

19. And he said unto them, What things And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:





Dk1871

19. Og han sagde til dem: hvilke? Men de sagde til ham: angaaende Jesus af Nazareth, som var en Prophet, mægtig i Gjerning og Ord, for Gud og alt Folket;

KXII

19. Sade han till dem: Hvad? Sade de till honom: Om Jesu Nazareno, som var en Prophet, mägtig både i gerningar och ord, för Gudi, och allo folkena;





PR1739

19. Ja tem̃a ütles neile: Mis siis? agga nemmad ütlesid temmale: Sedda, Jesussest Naatsarettist, kes olli Prohwet wäggew teggudest ja sannast Jummala ja keige rahwa ees,

LT

19. Jėzus paklausė: ‘‘O kas gi?’‘ Jie tarė Jam: ‘‘Su Jėzumi iš Nazareto, kuris buvo pranašas, galingas darbais ir žodžiais Dievo ir visos tautos akyse.





Luther1912

19. Und er sprach zu ihnen: Welches? Sie aber sprachen zu ihm: Das von Jesus von Nazareth, welcher war ein Prophet mächtig von Taten und Worten vor Gott und allem Volk;

Ostervald-Fr

19. Et il leur dit: Et quoi?Ils lui répondirent: Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète, puissant en ouvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple;

RV'1862

19. Entónces él les dijo: ¿Qué? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fué varón profeta poderoso en obra y en palabra, delante de Dios y de todo el pueblo:

SVV1750

19 En Hij zeide tot hen: Welke? En zij zeiden tot Hem: De dingen aangaande Jezus den Nazarener, Welke een Profeet was, krachtig in werken en woorden, voor God en al het volk.





PL1881

19. I rzekł im: Cóż? A oni mu rzekli: O Jezusie Nazareóskim, który był mąż prorok, mocny w uczynku i w mowie przed Bogiem i wszystkim ludem;

Karoli1908Hu

19. És monda nékik: Micsoda dolgok? Azok pedig mondának néki: A melyek esének a Názáretbeli Jézuson, ki próféta vala, cselekedetben és beszédben hatalmas Isten előtt és az egész nép előtt:





RuSV1876

19 И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;

БКуліш

19. І рече їм: Що ж таке? Вони ж сказали Йому: Про Ісуса Назарянина, що був муж пророк, сильний дїлом і словом перед Богом і всїм народом,





FI33/38

20 kuinka meidän ylipappimme ja hallitusmiehemme antoivat hänet tuomittavaksi kuolemaan ja ristiinnaulitsivat hänet.

TKIS

20 kuinka ylipappimme ja hallitusmiehemme luovuttivat Hänet kuolemaan tuomittavaksi ja naulitsivat Hänet ristiin.

Biblia1776

20. Kuinka meidän ylimmäiset papit ja päämiehet antoivat ylön hänen kuoleman kadotukseen, ja ristiinnaulitsivat hänen.

CPR1642

20. Cuinga meidän ylimmäiset Papit ja Päämiehet ylönannoit hänen cuoleman cadotuxeen ja ristinnaulidzit hänen.

UT1548

20. Quinga meiden Ylimeiset Papit ia Pämiehet/ henen ylenannoit Coleman cadhotoxeen/ ia ristinnaulitzit henen. (Kuinka meidän ylimmäiset papit ja päämiehet/ hänen ylenannoit kuoleman kadotukseen/ ja ristiinnaulitsit hänen.)







Gr-East

20. ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.

Text Receptus

20. οπως τε παρεδωκαν αυτον οι αρχιερεις και οι αρχοντες ημων εις κριμα θανατου και εσταυρωσαν αυτον 20. opos te paredokan aυton oi archiereis kai oi archontes emon eis krima thanatoυ kai estaυrosan aυton





MLV19

20 and how the high-priests and our rulers gave him up to (the) condemnation of death and crucified him.

KJV

20. And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.





Dk1871

20. og hvorledes de Ypperstepræster og vore Øverster have overantvordet ham til Dødsdom og korsfæstet ham.

KXII

20. Och huruledes de öfverste Presterna, och våre förmän, öfverantvardade honom i dödsens fördömelse, och korsfäste honom.





PR1739

20. Kuida meie üllemad preestrid ja wannemad tedda on surma kohto alla ärraannud, ja tedda risti lönud.

LT

20. Aukštieji kunigai ir mūsų vadovai Jį pasmerkė mirti ir nukryžiavo.





Luther1912

20. wie ihn unsre Hohenpriester und Obersten überantwortet haben zur Verdammnis des Todes und gekreuzigt.

Ostervald-Fr

20. Et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.

RV'1862

20. Y como le entregaron los príncipes de los sacerdotes, y nuestros magistrados, a condenación de muerte, y le crucificaron.

SVV1750

20 En hoe onze overpriesters en oversten Denzelven overgeleverd hebben tot het oordeel des doods, en Hem gekruisigd hebben.





PL1881

20. A jako go wydali przedniejsi kapłani i przełożeni nasi, aby był skazany na śmierć; i ukrzyżowali go.

Karoli1908Hu

20. És mimódon adák őt a főpapok és a mi főembereink halálos ítéletre, és megfeszíték őt.





RuSV1876

20 как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.

БКуліш

20. як видали Його архиєреї та князї наші на суд смертний і розпяли Його.





FI33/38

21 Mutta me toivoimme hänen olevan sen, joka oli lunastava Israelin. Ja onhan kaiken tämän lisäksi nyt jo kolmas päivä siitä, kuin nämä tapahtuivat.

TKIS

21 Mutta me toivoimme Hänen olevan se, joka oli lunastava Israelin. Onhan kaiken tämän lisäksi (tänään) jo kolmas päivä siitä, kun tämä tapahtui.

Biblia1776

21. Mutta me luulimme hänen siksi, joka Israelin piti lunastaman. Ja paitsi kaikkia näitä on jo kolmas päivä tänäpänä, kuin nämät tapahtuivat.

CPR1642

21. Mutta me luulimma hänen sixi joca Israelin piti lunastaman. Ja sijtte on jo colmas päiwä tänäpän cuin nämät tapahduit.

UT1548

21. Mutta me lwlima henen oleuan sen/ ioca Israelin piti lunastaman. Ja caikein neinen ylitze/ io colmas peiue ombi tenepene quin nämet tapactuit. (Mutta me luulimme hänen olewan sen/ joka Israelin piti lunastaman. Ja kaikkein näiden ylitse/ jo kolmas päiwä ompi tänäpänä kuin nämät tapahtuit.)







Gr-East

21. ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε σὺν πᾶσι τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει σήμερον ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο.

Text Receptus

21. ημεις δε ηλπιζομεν οτι αυτος εστιν ο μελλων λυτρουσθαι τον ισραηλ αλλα γε συν πασιν τουτοις τριτην ταυτην ημεραν αγει σημερον αφ ου ταυτα εγενετο 21. emeis de elpizomen oti aυtos estin o mellon lυtroυsthai ton israel alla ge sυn pasin toυtois triten taυten emeran agei semeron af oυ taυta egeneto





MLV19

21 Now we were hoping that he was (the one) who is about to redeem Israel. But yet today, together with all these things, is bringing* (us) the third day from which these things happened.

KJV

21. But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.





Dk1871

21. Men vi haabede, at han var den, som skulde forløse Israel. Men med alt dette er det i Dag den tredie Dag siden det skete.

KXII

21. Men vi hoppades, att han skulle vara den som förlossa skulle Israel; och öfver allt detta är nu tredje dagen, sedan det skedde.





PR1739

21. Agga meie lootsime, et ta piddi sesamma ollema, kes Israeli rahwast piddi ärralunnastama, ja peäle se keik on tänna kolmas pääw, kui se on sündinud.

LT

21. O mes vylėmės, kad Jis yra Tas, kuris atpirks Izraelį. Dabar po viso to jau trečia diena, kaip tai atsitiko.





Luther1912

21. Wir aber hofften, er sollte Israel erlösen. Und über das alles ist heute der dritte Tag, daß solches geschehen ist.

Ostervald-Fr

21. Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, et cependant, voici déjà le troisième jour que ces choses sont arrivées.

RV'1862

21. Mas nosotros esperábamos que él era el que había de redimir a Israel; y ahora sobre todo esto, hoy es el tercero día desde que esto ha acontecido.

SVV1750

21 En wij hoopten, dat Hij was Degene, Die Israel verlossen zou. Doch ook, benevens dit alles, is het heden de derde dag, van dat deze dingen geschied zijn.





PL1881

21. A myśmy się spodziewali, iż on miał odkupić Izraela; ale teraz temu wszystkiemu dziś jest trzeci dzieó, jako się to stało.

Karoli1908Hu

21. Pedig mi azt reméltük, hogy ő az, a ki meg fogja váltani az Izráelt. De mindezek mellett ma van harmadnapja, hogy ezek lettek.





RuSV1876

21 А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но совсем тем, уже третий день ныне, как это произошло.

БКуліш

21. Ми ж уповали, що се Він, що має збавити Ізраїля; а до всього того третїй се день іде сьогоднї, як се стало ся;





FI33/38

22 Ovatpa vielä muutamat naiset joukostamme saattaneet meidät hämmästyksiin. He kävivät aamulla varhain haudalla

TKIS

22 Ovatpa vielä muutamat naiset joukostamme hämmästyttäneet meidät. He kävivät varhain aamulla haudalla

Biblia1776

22. Mutta myös muutamat vaimot meistä ovat meitä peljättäneet, jotka varhain aamulla tulivat haudalle,

CPR1642

22. Owat myös muutamat waimot meistä meitä peljättänet jotca warahin amulla tulit haudalle ja cuin ei he löytänet hänen ruumistans

UT1548

22. Ouat mös mwtomat Waimot meiste/ meite peliettenet/ iotca warhan amul tulit Haudhalle/ ia quin eiuet leutenyt henen Rumistans/ (Owat myös muutamat waimot meistä/ meitä peljättäneet/ jotka warhain aamulla tulit haudalle/ ja kuin eiwät löytäneet hänen ruumistansa.)







Gr-East

22. ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς γενόμεναι ὄρθριαι ἐπὶ τὸ μνημεῖον,

Text Receptus

22. αλλα και γυναικες τινες εξ ημων εξεστησαν ημας γενομεναι ορθριαι επι το μνημειον 22. alla kai gυnaikes tines eks emon eksestesan emas genomenai orthriai epi to mnemeion





MLV19

22 But some women from (among) us also astonished us, having happened (to be) at the tomb at daybreak,

KJV

22. Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;





Dk1871

22. Saa have og nogle af vore Kvinder som vare aarle ved Graven forfærdet os;

KXII

22. Och några qvinnor af våra hafva förskräckt oss, de der bittida om morgonen hade kommit till grafvena;





PR1739

22. Agga ka monningad naesed meie seast on meid ärraehmatanud, kes warra hom̃iko haua jure ollid tulnud,

LT

22. Be to, kai kurios mūsiškės moterys mus labai nustebino. Anksti rytą jos buvo nuėjusios pažiūrėti kapo





Luther1912

22. Auch haben uns erschreckt etliche Weiber der Unsern; die sind früh bei dem Grabe gewesen,

Ostervald-Fr

22. Il est vrai que quelques femmes, des nôtres, nous ont fort étonnés; car ayant été de grand matin au sépulcre,

RV'1862

22. Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales ántes del día fueron al sepulcro;

SVV1750

22 Maar ook sommige vrouwen uit ons hebben ons ontsteld, die vroeg in den morgenstond aan het graf geweest zijn;





PL1881

22. Lecz i niewiasty niektóre z naszych przestraszyły nas, które raniuczko były u grobu;

Karoli1908Hu

22. Hanem valami közülünk való asszonyok [9†] is megdöbbentettek minket, kik jó reggel a sírnál valának;





RuSV1876

22 Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба

БКуліш

22. тільки ж і жінки деякі з наших налякали нас, бувши рано при гробі,





FI33/38

23 eivätkä löytäneet hänen ruumistaan, ja tulivat ja sanoivat myös nähneensä enkelinäyn, ja enkelit olivat sanoneet hänen elävän.

TKIS

23 eivätkä löytäneet Hänen ruumistaan, ja tulivat ja sanoivat myös nähneensä *ilmestyksessä enkelejä*, jotka sanoivat Hänen elävän.

Biblia1776

23. Ja kuin ei löytäneet hänen ruumistansa, tulivat he ja sanoivat, että he enkeleinkin näyn nähneet olivat, jotka sanoivat hänen elävän.

CPR1642

23. Tulit he ja sanoit: että he Engelingin näyn nähnet olit jotca sanoit hänen eläwän.

UT1548

23. he tulit ia sanoit/ ette he mös olit Engelin näghyn nähnyet/ iotca sanoit henen eleuen. (he tulit ja sanoit/ että he myös olit enkelin näyn nähneet/ jotka sanoit hänen eläwän.)







Gr-East

23. καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν.

Text Receptus

23. και μη ευρουσαι το σωμα αυτου ηλθον λεγουσαι και οπτασιαν αγγελων εωρακεναι οι λεγουσιν αυτον ζην 23. kai me eυroυsai to soma aυtoυ elthon legoυsai kai optasian aggelon eorakenai oi legoυsin aυton zen





MLV19

23 and having not found his body, they came, saying, that they had also seen a vision of messengers, who said he was alive.

KJV

23. And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.





Dk1871

23. thi der de ikke fandt hans Legeme, kom de og sagde, at de havde og seet et Syn af Engle, hvilke sagde: han lever.

KXII

23. Och då de icke funno hans lekamen, kommo de, och sade, att de ock Änglasyn sett hade, hvilke sagt hade att han lefver.





PR1739

23. Ja kui nemmad temma ihho ei leidnud, tullid nemmad ja ütlesid, ennast ka inglide näo näinud, kes ütlewad tedda ellawad.

LT

23. ir nerado Jo kūno. Jos sugrįžo ir papasakojo regėjusios angelus, kurie sakę Jį esant gyvą.





Luther1912

23. haben seinen Leib nicht gefunden, kommen und sagen, sie haben ein Gesicht der Engel gesehen, welche sagen, er lebe.

Ostervald-Fr

23. Et n'y ayant pas trouvé son corps, elles sont venues en disant que des anges leur ont apparu et leur ont dit qu'il est vivant.

RV'1862

23. Y no hallando su cuerpo, vinieron, diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive.

SVV1750

23 En Zijn lichaam niet vindende, kwamen zij en zeiden, dat zij ook een gezicht van engelen gezien hadden, die zeggen, dat Hij leeft.





PL1881

23. A nie znalazłszy ciała jego, przyszły powiadając, iż widzenie Anielskie widziały, którzy powiadają, iż on żyje.

Karoli1908Hu

23. És mikor nem találták az ő testét, haza jöttek, mondván, hogy angyalok jelenését is látták, kik azt mondják, hogy ő él.





RuSV1876

23 и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.

БКуліш

23. і, не знайшовши тїла Його, прийшли оповідуючи, що явленнє ангелів бачили, котрі глаголють, що Він живий.





FI33/38

24 Ja muutamat niistä, jotka olivat meidän kanssamme, menivät haudalle ja havaitsivat niin olevan, kuin naiset olivat sanoneet; mutta häntä he eivät nähneet."

TKIS

24 Muutamat niistä, jotka olivat kanssamme, menivät haudalle ja havaitsivat niin olevan kuin naiset olivat sanoneet. Mutta Häntä he eivät nähneet."

Biblia1776

24. Ja muutamat niistä, jotka meidän kanssamme olivat, menivät haudalle ja löysivät niinkuin vaimot olivat sanoneet; mutta ei he häntä nähneet.

CPR1642

24. Ja muutamat meistä menit haudalle ja löysit nijncuin waimot olit sanonet mutta ei he händä löynnet.

UT1548

24. Ja mutomat meiste menit Haudhalle/ ia leusit ninquin Waimot olit sanonut/ Mutta eiuet he hende leunet. (Ja muutamat meistä menit haudalle/ ja löysit niinkuin waimot olit sanonut/ Mutta eiwät he häntä löytäneet.)







Gr-East

24. καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτω καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.

Text Receptus

24. και απηλθον τινες των συν ημιν επι το μνημειον και ευρον ουτως καθως και αι γυναικες ειπον αυτον δε ουκ ειδον 24. kai apelthon tines ton sυn emin epi to mnemeion kai eυron oυtos kathos kai ai gυnaikes eipon aυton de oυk eidon





MLV19

24 And some of those who were together with us, went to the tomb and also found (it) so, just-as the women had also said, but they did not see him.

KJV

24. And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.





Dk1871

24. Og nogle af Vore gik hen til Graven og fandt det saaledes, som og Kvinderne havde sagt; men ham saae de ikke.

KXII

24. Och någre af dem, som med oss voro, gingo bort till grafven, och funno såsom qvinnorna sagt hade; men honom funno de intet.





PR1739

24. Ja monningad meie seast läksid haua jure, ja leidsid nenda, kui need naesed ka üttelnud; agga tedda ennast ei näinud nemmad mitte.

LT

24. Kai kurie iš mūsiškių buvo nuėję prie kapo ir rado viską, kaip moterys sakė, bet Jo paties nematė’‘.





Luther1912

24. Und etliche unter uns gingen hin zum Grabe und fanden's also, wie die Weiber sagten; aber ihn sahen sie nicht.

Ostervald-Fr

24. Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.

RV'1862

24. Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron ser así como las mujeres habían dicho; mas a él no le vieron.

SVV1750

24 En sommigen dergenen, die met ons zijn, gingen heen tot het graf, en bevonden het alzo, gelijk ook de vrouwen gezegd hadden; maar Hem zagen zij niet.





PL1881

24. I chodzili niektórzy z naszych do grobu, i tak znaleźli, jako i niewiasty powiadały; ale samego nie widzieli.

Karoli1908Hu

24. És azok közül némelyek, kik velünk valának, [10†] elmenének a sírhoz, és úgy találák, a mint az asszonyok is mondták; őt pedig nem látták.





RuSV1876

24 И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.

БКуліш

24. І пійшли деякі з наших до гробу, й знайшли так, як і жінки казали; Його ж не бачили.





FI33/38

25 Niin hän sanoi heille: "Oi, te ymmärtämättömät ja hitaat sydämeltä uskomaan kaikkea sitä, minkä profeetat ovat puhuneet!

TKIS

25 Niin Hän sanoi heille: "Oi te ymmärtämättömät ja hitaat sydämeltä uskomaan kaikkea, mitä profeetat ovat puhuneet!

Biblia1776

25. Ja hän sanoi heille: oi te tomppelit ja hitaan sydämestä uskomaan niitä kaikkia, mitä prophetat puhuneet ovat!

CPR1642

25. Ja hän sanoi heille: O te tompelit ja hitat sydämest uscoman nijtä caickia cuin Prophetat puhunet owat.

UT1548

25. Ja hen sanoi heille/ O te tompelit ia hitaad sydhemest wscoman nijte caiki/ ioita Prophetat puhunut ouat. (Ja hän sanoi heille/ Oi te tomppelit ja hitaat sydämestä uskomaan niitä kaikkia/ joita prophetat puhunut owat.)







Gr-East

25. καὶ αὐτὸς εἶπε πρὸς αὐτούς· Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται!

Text Receptus

25. και αυτος ειπεν προς αυτους ω ανοητοι και βραδεις τη καρδια του πιστευειν επι πασιν οις ελαλησαν οι προφηται 25. kai aυtos eipen pros aυtoυs o anoetoi kai βradeis te kardia toυ pisteυein epi pasin ois elalesan oi profetai





MLV19

25 And he said to them, O (you)° foolish (ones) and slow in heart to believe upon all that the prophets spoke!

KJV

25. Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:





Dk1871

25. Og han sagde til dem: o I Daarer og Seenhjertede til at troe alt det, som Propheterne havde sagt.

KXII

25. Då sade han till dem: O! I galne, och senhjertade till att tro, uti allt det som Propheterna sagt hafva.





PR1739

25. Ja temma ütles nende wasto: Oh! teie rummalad ja süddamest pitkaldased sedda keik uskuda, mis prohwetid on räkinud.

LT

25. Tada Jis jiems tarė: ‘‘O jūs, neišmanėliai! Kokios nerangios jūsų širdys tikėti tuo, ką yra skelbę pranašai!





Luther1912

25. Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren und träges Herzens, zu glauben alle dem, was die Propheten geredet haben!

Ostervald-Fr

25. Alors il leur dit: O gens sans intelligence et d'un cœur tardif à croire tout ce que les prophètes ont dit!

RV'1862

25. Entónces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer a todo lo que los profetas han dicho!

SVV1750

25 En Hij zeide tot hen: O onverstandigen en tragen van hart, om te geloven al hetgeen de profeten gesproken hebben!





PL1881

25. Tedy on rzekł do nich: O głupi, a leniwego serca ku wierzeniu temu wszystkiemu, co powiedzieli prorocy!

Karoli1908Hu

25. És ő monda nékik: Óh balgatagok és rest szívűek mindazoknak elhivésére, a miket a próféták szóltak!





RuSV1876

25 Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!

БКуліш

25. І рече Він до них: о безумні і лїниві серцем вірувати всьому, що промовили пророки!





FI33/38

26 Eikö Kristuksen pitänyt tätä kärsimän ja sitten menemän kirkkauteensa?"

TKIS

26 Eikö Kristuksen pitänyt tätä kärsiä ja mennä kirkkauteensa?"

Biblia1776

26. Eikö Kristuksen pitänyt näitä kärsimän ja kunniaansa käymän sisälle?

CPR1642

26. Eikö Christuxen pitänyt näitä kärsimän ja hänen cunniaans sisällekäymän.

UT1548

26. Eikö Christusen neite pitenyt kerssimen/ ia henen Cunnians sisellekieumen? (Eikö Kristuksen näitä pitänyt kärsimän/ ja hänen kunniaansa sisälle käymän?)







Gr-East

26. οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;

Text Receptus

26. ουχι ταυτα εδει παθειν τον χριστον και εισελθειν εις την δοξαν αυτου 26. oυchi taυta edei pathein ton christon kai eiselthein eis ten doksan aυtoυ





MLV19

26 Was it not essential for the Christ to suffer these things and to enter into his glory?

KJV

26. Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?





Dk1871

26. Burde det ikke Christus at lide dette og at indgaae til sin Herlighed?

KXII

26. Skulle icke Christus sådant lida, och sedan ingå uti sin härlighet?





PR1739

26. Eks KRISTUS sedda piddand kannatama, ja omma au sisse minnema?

LT

26. Argi ne taip turėjo Kristus kentėti ir įeiti į savo šlovę?’‘





Luther1912

26. Mußte nicht Christus solches leiden und zu seiner Herrlichkeit eingehen?

Ostervald-Fr

26. Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?

RV'1862

26. ¿No era menester que Cristo padeciera estas cosas, y que entrara así en su gloria?

SVV1750

26 Moest de Christus niet deze dingen lijden, en alzo in Zijn heerlijkheid ingaan?





PL1881

26. Azaż nie musiał Chrystus tego cierpieć i wnijść do chwały swojej?

Karoli1908Hu

26. Avagy nem ezeket kellett-é szenvedni a [11†] Krisztusnak, és úgy menni be az ő dicsőségébe?





RuSV1876

26 Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?

БКуліш

26. Чи не мусїв се терпіти Христос і ввійти в славу свою?





FI33/38

27 Ja hän alkoi Mooseksesta ja kaikista profeetoista ja selitti heille, mitä hänestä oli kaikissa kirjoituksissa sanottu.

TKIS

27 Ja alkaen Mooseksesta ja kaikista profeetoista Hän selitti heille sen, mikä kaikissa kirjoituksissa koski Häntä.

Biblia1776

27. Ja hän rupesi Moseksesta ja kaikista prophetaista, ja selitti heille kirjoitukset, jotka hänestä olivat.

CPR1642

27. Ja hän rupeis Mosexest ja caikist Prophetaist ja selitti heille caicki Kirjoituxet cuin hänestä sanotut olit.

UT1548

27. Ja hen rupesi Mosesist/ ia caikist Prophetaist/ ia tulkitzi heille caiki Kirioituxet/ iotca heneste sanotut olit. (ja hän rupesi Moseksesta/ ja kaikista prophetaista/ ja tulkitsi heille kaikki kirjoitukset/ jotka hänestä sanotut olit.)







Gr-East

27. καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.

Text Receptus

27. και αρξαμενος απο μωσεως και απο παντων των προφητων διηρμηνευεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου 27. kai arksamenos apo moseos kai apo panton ton profeton diermeneυen aυtois en pasais tais grafais ta peri eaυtoυ





MLV19

27 And beginning from Moses and from all the prophets, he was clarifying for them in all the Scriptures the things concerning himself.

KJV

27. And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.





Dk1871

27. Og han begyndte fra Moses og fra alle Propheter og udlagde dem i alle Skrifterne det, som var skrevet om ham.

KXII

27. Och han begynte på Mose, och alla Propheterna, och gjorde uttydelse för dem i alla Skrifter, som voro om honom.





PR1739

27. Ja temma hakkas Mosessest ja keikist prohwetidest, ja selletas neile ärra keige kirjade sees sedda, mis temmast olli kirjotud.

LT

27. Ir, pradėjęs nuo Mozės, primindamas visus pranašus, Jis aiškino jiems, kas visuose Raštuose apie Jį pasakyta.





Luther1912

27. Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.

Ostervald-Fr

27. Puis, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Écritures, ce qui le regardait.

RV'1862

27. Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, les declaraba en todas las Escrituras las cosas tocantes a él.

SVV1750

27 En begonnen hebbende van Mozes en van al de profeten, legde Hij hun uit, in al de Schriften, hetgeen van Hem geschreven was.





PL1881

27. A począwszy od Mojżesza i od wszystkich proroków, wykładał im wszystkie one Pisma, które o nim napisane były.

Karoli1908Hu

27. És elkezdvén Mózestől és minden prófétáktól fogva, magyarázza vala nékik minden írásokban, a mik ő felőle [12†] megirattak.





RuSV1876

27 И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.

БКуліш

27. І, почавши від Мойсея і від усїх пророків, виясняв їм у всїх писаннях про Него.





FI33/38

28 Ja kun he lähestyivät kylää, johon olivat menossa, niin hän oli aikovinaan kulkea edemmäksi.

TKIS

28 Niin he lähestyivät kylää, jonne olivat matkalla. Ja Hän oli menevinään kauemmas.

Biblia1776

28. Ja he lähestyivät kylää, johonka he menivät, ja hän teetteli itsensä edemmä käymään.

CPR1642

28. Ja he lähestyit kylä johonga he menit ja hän teetteli hänens edemmä käymän.

UT1548

28. Ja he lehestuit Kylä/ iohonga he menit/ ia hen teetteli henens edhemme kieumen. (Ja he lähestyit kylää/ johonka he menit/ ja hän teetteli (oli aikowinaan) hänens edemmä käymään.)







Gr-East

28. Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιεῖτο πορρωτέρω πορεύεσθαι·

Text Receptus

28. και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι 28. kai eggisan eis ten komen oυ eporeυonto kai aυtos prosepoieito porrotero poreυesthai





MLV19

28 And they drew near to the village, where they were traveling and he was making-like (that he was) to travel farther.

KJV

28. And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.





Dk1871

28. Og de kom nær til Byen, som de gik til; og han lod, som han vilde gaae længere.

KXII

28. Och de begynte nalkas intill byn, dit de ville; och han låts som han ville gå längre fram.





PR1739

28. Ja nem̃ad said se allewi liggi, kuhho nemmad läksid, ja tem̃a teggi ennast emale miñema.

LT

28. Jie prisiartino prie kaimo, į kurį keliavo, ir Jis dėjosi einąs toliau.





Luther1912

28. Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hineingingen; und er stellte sich, als wollte er weiter gehen.

Ostervald-Fr

28. Ainsi ils approchèrent du bourg où ils allaient, mais Jésus faisait comme s'il voulait aller plus loin.

RV'1862

28. Y llegaron a la aldea a donde iban; y él hizo como que iba más léjos.

SVV1750

28 En zij kwamen nabij het vlek, daar zij naar toegingen; en Hij hield Zich, alsof Hij verder gaan zou.





PL1881

28. I przybliżył się ku miasteczku, do którego szli, a on pokazywał, jakoby miał dalej iść.

Karoli1908Hu

28. Elközelítének pedig a faluhoz, a melybe mennek vala; és ő úgy tőn, mintha tovább menne.





RuSV1876

28 И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.

БКуліш

28. І наближились до села, куди йшли, й Він зробив, нїби хоче йти далїй.





FI33/38

29 Mutta he vaativat häntä sanoen: "Jää meidän luoksemme, sillä ilta joutuu ja päivä on jo laskemassa". Ja hän meni sisään ja jäi heidän luoksensa.

TKIS

29 Mutta he vaativat Häntä sanoen: "Jää luoksemme, sillä ilta joutuu ja päivä on [jo] laskenut." Niin Hän meni sisään viipyäkseen heidän luonaan.

Biblia1776

29. Ja he vaativat häntä, sanoen: ole meidän kanssamme, sillä ehtoo joutuu ja päivä on laskenut; ja hän meni olemaan heidän kanssansa.

CPR1642

29. Ja he waadit händä ja sanoit: ole meidän cansam sillä ehto joutu ja päiwä on laskenut ja hän meni oleman heidän cansans.

UT1548

29. Ja he wadhit henen/ ia sanoit/ Ole meiden cansam/ Sille ette Echto ioutu/ ia peiue ombi laskenut. Ja hen siselmeni oleman heiden cansans. (Ja he waadit hänen/ ja sanoit/ Ole meidän kanssamme/ Sillä että ehtoo joutuu/ ja päiwä ompi laskenut. Ja hän sisälle meni olemaan heidän kanssansa.)







Gr-East

29. καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· Μεῖνον μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶ καὶ κέκλικεν ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθε τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς.

Text Receptus

29. και παρεβιασαντο αυτον λεγοντες μεινον μεθ ημων οτι προς εσπεραν εστιν και κεκλικεν η ημερα και εισηλθεν του μειναι συν αυτοις 29. kai pareβiasanto aυton legontes meinon meth emon oti pros esperan estin kai kekliken e emera kai eiselthen toυ meinai sυn aυtois





MLV19

29 And they constrained him, saying, Abide with us, because it is toward dusk and the day is far-spent. And he entered in to abide together with them.

KJV

29. But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.





Dk1871

29. Og de nødte ham meget og sagde: bliv hos os, thi det er mod Aften, og Dagen helder; og han gik ind for at blive hos dem.

KXII

29. Och de nödgade honom, sägande: Blif när oss; ty det lider åt aftonen, och dagen är förliden. Och så gick han in, till att blifva när dem.





PR1739

29. Ja nemmad pallusid tedda wäggise ja ütlesid: Jä meie jure, sest öhto jouab, ja pääw werib; ja temma läks sisse nende jure jäma.

LT

29. Bet jie sulaikė Jį, sakydami: ‘‘Pasilik su mumis! Vakaras arti, diena jau baigiasi’‘. Jis užsuko ir pasiliko su jais.





Luther1912

29. Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns; denn es will Abend werden, und der Tag hat sich geneigt. Und er ging hinein, bei ihnen zu bleiben.

Ostervald-Fr

29. Et ils le contraignirent à s'arrêter, en lui disant: Demeure avec nous; car le soir commence à venir, et le jour est sur son déclin. Il entra donc pour demeurer avec eux.

RV'1862

29. Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y está ya declinando el día. Y entró para quedarse con ellos.

SVV1750

29 En zij dwongen Hem, zeggende: Blijf met ons; want het is bij den avond, en de dag is gedaald. En Hij ging in, om met hen te blijven.





PL1881

29. Ale go oni przymusili, mówiąc: Zostaó z nami, boć się ma ku wieczorowi, i już się dzieó nachylił. I wszedł, aby został z nimi.

Karoli1908Hu

29. De kényszeríték őt, mondván: Maradj velünk, mert immár beestvéledik, és a nap lehanyatlott! Beméne azért, hogy velök maradjon.





RuSV1876

29 Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.

БКуліш

29. Вони ж удержували Його, кажучи: Зостань ся з нами; бо вже надвечір, і нахилив ся день. І ввійшов, щоб зостатись із ними.





FI33/38

30 Ja tapahtui, kun hän oli aterialla heidän kanssaan, että hän otti leivän, siunasi, mursi ja antoi heille.

TKIS

30 Tapahtui, kun Hän oli aterialla heidän kanssaan, että Hän otti leivän, siunasi, mursi ja antoi heille.

Biblia1776

30. Ja tapahtui, kuin hän atrioitsi heidän kanssansa, otti hän leivän, kiitti, mursi ja antoi heille.

CPR1642

30. Ja se tapahdui cosca hän atrioidzi heidän cansans otti hän leiwän kijtti mursi ja andoi heille.

UT1548

30. Ja se tapactui/ quin hen atrioitzi heiden cansans/ Otti hen Leiuen/ kijtti/ mursi ia annoi heille. (Ja se tapahtui/ kuin hän aterioitsi heidän kanssansa/ Otti hän leiwän/ kiitti/ mursi ja antoi heille.)







Gr-East

30. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησε, καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς.

Text Receptus

30. και εγενετο εν τω κατακλιθηναι αυτον μετ αυτων λαβων τον αρτον ευλογησεν και κλασας επεδιδου αυτοις 30. kai egeneto en to kataklithenai aυton met aυton laβon ton arton eυlogesen kai klasas epedidoυ aυtois





MLV19

30 And it happened, while* he was reclining with them (at the table), (and) having taken the bread, he gave-thanks and broke (it and) he was giving (it) to them.

KJV

30. And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.





Dk1871

30. Og det skete, da han sad med dem tilbords, tog han Brødet, velsignede og brød det og gav dem.

KXII

30. Och det begaf sig, då han satt till bords med dem, tog han brödet; tackade, bröt det, och fick dem.





PR1739

30. Ja se sündis, kui ta nendega laudas istus, wottis temma leiba, önnistas ja murdis ja andis neile.

LT

30. Atsisėdęs su jais prie stalo, paėmė duoną, laimino, laužė ir davė jiems.





Luther1912

30. Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach's und gab's ihnen.

Ostervald-Fr

30. Et comme il était à table avec eux, il prit du pain et rendit grâces; puis l'ayant rompu, il le leur donna.

RV'1862

30. Y aconteció, que estando sentado a la mesa con ellos, tomando el pan, bendijo, y lo rompió, y les dió.

SVV1750

30 En het geschiedde, als Hij met hen aanzat, nam Hij het brood, en zegende het, en als Hij het gebroken had, gaf Hij het hun.





PL1881

30. I stało się, gdy on siedział z nimi za stołem, wziąwszy chleb, błogosławił, a łamiąc podawał im.

Karoli1908Hu

30. És lőn, mikor leült velök, a kenyeret vévén, megáldá, és megszegvén, nékik adá.





RuSV1876

30 И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.

БКуліш

30. І сталось, як сидїв Він за столом з ними, взявши хлїб, благословив, і переломивши, подав їм.





FI33/38

31 Silloin heidän silmänsä aukenivat, ja he tunsivat hänet. Ja hän katosi heidän näkyvistään.

TKIS

31 Silloin heidän silmänsä aukesivat ja he tunsivat Hänet. Ja Hän katosi heidän näkyvistään.

Biblia1776

31. Niin heidän silmänsä aukenivat ja he tunsivat hänen. Ja hän katosi heidän edestänsä.

CPR1642

31. Nijn heidän silmäns aukenit ja he tunsit hänen. Ja hän catois heidän edestäns.

UT1548

31. Nin heiden silmens aukenit/ ia tunsit henen. Ja hen catois heien edestens. (Niin heidän silmänsä aukenit/ ja tunsit hänen. Ja hän katosi heidän edestänsä.)







Gr-East

31. αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν.

Text Receptus

31. αυτων δε διηνοιχθησαν οι οφθαλμοι και επεγνωσαν αυτον και αυτος αφαντος εγενετο απ αυτων 31. aυton de dienoichthesan oi ofthalmoi kai epegnosan aυton kai aυtos afantos egeneto ap aυton





MLV19

31 Now their eyes were opened and they recognized him, and he became unapparent from them {i.e. disappeared} .

KJV

31. And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.





Dk1871

31. Da bleve deres Øine aabnede, og de kjendte ham, og han blev usynlig for dem.

KXII

31. Och deras ögon öppnades, att de kände honom; och så försvann han utu deras åsyn.





PR1739

31. Siis peäsid nende silmad lahti, ja nemmad tundsid tedda, ja temma kaddus nende eest ärra.

LT

31. Tada jų akys atsivėrė, ir jie pažino Jėzų, bet Jis pranyko jiems iš akių.





Luther1912

31. Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen.

Ostervald-Fr

31. Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.

RV'1862

31. Entónces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.

SVV1750

31 En hun ogen werden geopend, en zij kenden Hem; en Hij kwam weg uit hun gezicht.





PL1881

31. I otworzyły się oczy ich, i poznali go; ale on zniknął z oczu ich.

Karoli1908Hu

31. És megnyilatkozának az ő szemeik, és megismerék őt; de ő eltünt előlük.





RuSV1876

31 Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.

БКуліш

31. Їм же відкрились очі, й пізнали вони Його; й став ся Він невидимий їм.





FI33/38

32 Ja he sanoivat toisillensa: "Eikö sydämemme ollut meissä palava, kun hän puhui meille tiellä ja selitti meille kirjoitukset?"

TKIS

32 Niin he sanoivat toisilleen: "Eikö sydämemme ollut meissä palava, kun Hän puhui meille tiellä ja kun Hän avasi meille kirjoitukset?"

Biblia1776

32. Ja he sanoivat keskenänsä: eikö meidän sydämemme meissä palanut, kuin hän tiellä meitä puhutteli ja selitti meille kirjoitukset?

CPR1642

32. Ja he sanoit keskenäns: eikö meidän sydämem meisä palanut cosca hän tiellä meitä puhutteli ja selitti meille Kirjoituxet?

UT1548

32. Ja he sanoit keskene's/ Eikö meiden Sydhen meisse palanut coska hen Tielle meite puhutteli/ ia auasi meille Kirioituxet? (Ja he sanoit keskenänsä/ Eikö meidän sydän meissä palanut koska hän tiellä meitä puhutteli/ ja awasi meille kirjoitukset?)







Gr-East

32. καὶ εἶπον πρὸς ἀλλήλους· Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;

Text Receptus

32. και ειπον προς αλληλους ουχι η καρδια ημων καιομενη ην εν ημιν ως ελαλει ημιν εν τη οδω και ως διηνοιγεν ημιν τας γραφας 32. kai eipon pros alleloυs oυchi e kardia emon kaiomene en en emin os elalei emin en te odo kai os dienoigen emin tas grafas





MLV19

32 And they said to one another, Were our hearts not burning in(side) us, as he was speaking to us on the road, and as he was opening the Scriptures to us?

KJV

32. And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?





Dk1871

32. Og de sagde til hverandre: brændrte ikke vore hjerter i os, der han talede til os paa Veien, og der han oplod os Skrifterne?

KXII

32. Och de sade emellan sig: Var icke vårt hjerta brinnande i oss, då han talade med oss i vägen, och uttydde oss Skrifterna?





PR1739

32. Ja nemmad ütlesid teine teise wasto: Eks meie südda meie sees ei pöllend, kui ta meiega räkis tee peäl, ja kui ta meile kirjad ärraselletas?

LT

32. O jie kalbėjo: ‘‘Argi mūsų širdys nedegė, kai Jis kelyje mums kalbėjo ir atvėrė Raštų prasmę?’‘





Luther1912

32. Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete?

Ostervald-Fr

32. Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures?

RV'1862

32. Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?

SVV1750

32 En zij zeiden tot elkander: Was ons hart niet brandende in ons, als Hij tot ons sprak op den weg, en als Hij ons de Schriften opende?





PL1881

32. I mówili między sobą: Izali serce nasze nie pałało w nas, gdy z nami w drodze mówił, i gdy nam Pisma otwierał?

Karoli1908Hu

32. És mondának egymásnak: Avagy nem gerjedezett-é a mi szívünk mi bennünk, mikor nékünk szóla az úton, és mikor magyarázá [13†] nékünk az írásokat?





RuSV1876

32 И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?

БКуліш

32. І казали вони один до одного: Хиба ж серце наше не горіло в нас, як промовляв до нас у дорозї, і як розкривав нам писання?





FI33/38

33 Ja he nousivat sillä hetkellä ja palasivat Jerusalemiin ja tapasivat ne yksitoista kokoontuneina ja ne, jotka olivat heidän kanssansa.

TKIS

33 He nousivat sillä hetkellä ja palasivat Jerusalemiin. Ja he tapasivat ne yksitoista kokoontuneina ja ne, jotka olivat heidän kanssaan.

Biblia1776

33. Ja he nousivat sillä hetkellä ja palasivat Jerusalemiin, ja löysivät ne yksitoistakymmentä koossa ja ne, jotka niiden kanssa olivat,

CPR1642

33. Ja he nousit sillä hetkellä ja palaisit Jerusalemijn ja löysit ne yxitoistakymmendä coosta ja ne jotca nijden cansa olit:

UT1548

33. Ja he ylesnousit saman hetken ia palasit Jerusalemin/ ia leusit ne yxitoistakymende cootudh/ ia ne iotca ninen cansa olit/ (Ja he ylösnousit saman hetken ja palasit Jerusalemiin/ ja löysit ne yksitoista kymmentä kootut/ ja ne jotka niiden kanssa olit/)







Gr-East

33. Καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ εὗρον συνηθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς,

Text Receptus

33. και ανασταντες αυτη τη ωρα υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ και ευρον συνηθροισμενους τους ενδεκα και τους συν αυτοις 33. kai anastantes aυte te ora υpestrepsan eis ieroυsalem kai eυron sυnethroismenoυs toυs endeka kai toυs sυn aυtois





MLV19

33 And that same hour they stood up and returned to Jerusalem and found the eleven and those who have been accumulated together with them,

KJV

33. And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,





Dk1871

33. Og de stode op i den samme Time og vendte tilbage til Jerusalem og fandt forsamlede de Elleve og dem, som vare med dem, hvilke sagde:

KXII

33. Och i samma stundene stodo de upp, och gingo till Jerusalem igen, och funno församlade de ellofva, och de som med dem voro;





PR1739

33. Ja nemmad tousid selsammal tunnil ülles, ja läksid taggasi Jerusalemma, ja leidsid need üksteistkümmend, ja neid, kes nende jures ollid, kous ollemast,

LT

33. Jie tuoj pat pakilo ir sugrįžo į Jeruzalę. Ten jie rado susirinkusius vienuolika ir kitus su jais,





Luther1912

33. Und sie standen auf zu derselben Stunde, kehrten wieder gen Jerusalem und fanden die Elf versammelt und die bei ihnen waren,

Ostervald-Fr

33. Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés,

RV'1862

33. Y levantándose en la misma hora, tornáronse a Jerusalem; y hallaron a los once congregados, y a los que estaban con ellos,

SVV1750

33 En zij, opstaande ter zelfder ure, keerden weder naar Jeruzalem, en vonden de elven samenvergaderd, en die met hen waren;





PL1881

33. A wstawszy onejże godziny, wrócili się do Jeruzalemu, i znaleźli zgromadzonych onych jedenaście, i tych, którzy z nimi byli,

Karoli1908Hu

33. És felkelvén azon órában, visszatérének Jeruzsálembe, és egybegyűlve találák a tizenegyet és azokat, a kik velök valának.





RuSV1876

33 И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,

БКуліш

33. І, вставши тієї ж години, вернулись у Єрусалим і знайшли згромаджених одинайцять, і тих, що були з ними,





FI33/38

34 Ja nämä sanoivat: "Herra on totisesti noussut ylös ja on ilmestynyt Simonille".

TKIS

34 Nämä sanoivat: "Herra on totisesti herännyt eloon ja on ilmestynyt Simonille."

Biblia1776

34. Jotka sanoivat: Herra on totisesti noussut ylös ja ilmaantui Simonille.

CPR1642

34. Jotca sanoit: HERra on totisest ylösnosnut ja ilmannui Simonille.

UT1548

34. Jotca sanoit/ HERRA on totisesta ylesnosnut/ ia Simonalle ilmaunsi. (Jotka sanoit/ HERRA on totisesti ylösnoussut/ ja Simonille ilmaantui.)







Gr-East

34. λέγοντας ὅτι ἠγέρθη ὁ Κύριος ὄντως καὶ ὤφθη Σίμωνι.

Text Receptus

34. λεγοντας οτι ηγερθη ο κυριος οντως και ωφθη σιμωνι 34. legontas oti egerthe o kυrios ontos kai ofthe simoni





MLV19

34 saying, The Lord was really raised and was seen by Simon.

KJV

34. Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.





Dk1871

34. Herren er sandelig opstanden, og seet af Simon.

KXII

34. De der sade: Herren är sannerliga uppstånden, och är synter af Simone.





PR1739

34. Kes ütlesid: Issand on töeste üllestousnud, ja ennast Simonale näitnud.

LT

34. kurie tvirtino: ‘‘Viešpats tikrai prisikėlė ir pasirodė Simonui!’‘





Luther1912

34. welche sprachen: Der HERR ist wahrhaftig auferstanden und Simon erschienen.

Ostervald-Fr

34. Qui disaient: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.

RV'1862

34. Que decían: Resucitado ha el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón.

SVV1750

34 Welke zeiden: De Heere is waarlijk opgestaan, en is van Simon gezien.





PL1881

34. Powiadających: Iż wstał Pan prawdziwie, i ukazał się Szymonowi.

Karoli1908Hu

34. Kik ezt mondják vala: Feltámadott az Úr bizonynyal, [14†] és megjelent Simonnak!





RuSV1876

34 которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.

БКуліш

34. як говорили: Що встав Господь справдї і явив ся Симонові.





FI33/38

35 Ja itse he kertoivat, mitä oli tapahtunut tiellä ja kuinka he olivat hänet tunteneet, kun hän mursi leivän.

TKIS

35 He taas kertoivat, mitä oli tapahtunut tiellä ja kuinka he olivat tunteneet Hänet leivän murtamisesta.

Biblia1776

35. Ja he juttelivat heille, mitä tiellä tapahtunut oli, ja kuinka hän heiltä oli tuttu leivän murtamisessa.

CPR1642

35. Ja he juttelit heille mitä tiellä tapahtunut oli ja cuinga hän heildä oli tuttu leiwän murtamisesta.

UT1548

35. Ja he iuttelit heille mite Tielle tapactanut oli/ ia quinga hen heilde tuttu oli sijte Leiuen murtamisesta. (Ja he juttelit heille mitä tiellä tapahtunut oli/ ja kuinka hän heiltä tuttu oli siitä leiwän murtamisesta.)







Gr-East

35. καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.

Text Receptus

35. και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου 35. kai aυtoi eksegoυnto ta en te odo kai os egnosthe aυtois en te klasei toυ artoυ





MLV19

35 And they were describing the things (which happened) on the road and how he was known by them in the breaking of the bread. {Mar 16:14 & Luk 24:36-43 & Joh 20:19-25 Sun. Evening.}

KJV

35. And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.





Dk1871

35. Og de fortalte de Ting, som vare skete paa Veien, og hvorledes han blev kjendt af dem, idet han brød Brødet.

KXII

35. Och de förtäljde hvad skedt var i vägen, och huru han vardt känd af dem, i det han bröt brödet.





PR1739

35. Ja nemmad rääksid sedda ülles, mis tee peal olli sündinud, ja kuida nemmad tedda leiwa-murdmissest ollid tunnud.

LT

35. O jie papasakojo, kas jiems atsitiko kelyje ir kaip jie pažino Jėzų, kai Jis laužė duoną.





Luther1912

35. Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.

Ostervald-Fr

35. A leur tour, ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu lorsqu'il avait rompu le pain.

RV'1862

35. Entónces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino; y como había sido conocido de ellos en el romper del pan.

SVV1750

35 En zij vertelden, hetgeen op den weg geschied was, en hoe Hij hun bekend was geworden in het breken des broods.





PL1881

35. A oni też powiedzieli, co się stało w drodze, i jako go poznali w łamaniu chleba.

Karoli1908Hu

35. És ezek is elbeszélék, mi történt az úton, és miképen ismerték meg ők a kenyér megszegéséről.





RuSV1876

35 И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.

БКуліш

35. І розповіли вони, що сталось у дорозї, і як пізнали Його в ламанню хлїба.





FI33/38

36 Mutta heidän tätä puhuessaan Jeesus itse seisoi heidän keskellään ja sanoi heille: "Rauha teille!"

TKIS

36 Heidän tätä puhuessaan Jeesus itse seisoi heidän keskellään ja sanoi heille: "Rauha teille!"

Biblia1776

36. Mutta kuin he näitä puhuivat, seisoi itse Jesus heidän keskellänsä ja sanoi heille: rauha olkoon teille!

CPR1642

36. COsca he näistä puhuit seisoi Jesus heidän keskelläns ja sanoi heille: rauha olcon teille.

UT1548

36. Coska he nyt neiste puhuit/ seisoi itze Iesus heiden keskelle's/ ia sanoi heille/ Rauha olcon teille. (Koska he nyt näistä puhuit/ seisoi itse Jesus heidän keskellänsä/ ja sanoi heille/ Rauha olkoon teille.)







Gr-East

36. Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη ὑμῖν.

Text Receptus

36. ταυτα δε αυτων λαλουντων αυτος ο ιησους εστη εν μεσω αυτων και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν 36. taυta de aυton laloυnton aυtos o iesoυs este en meso aυton kai legei aυtois eirene υmin





MLV19

36 Now (while) they are speaking these things, Jesus stood in the midst of them and says to them, Peace (is) to you°.

KJV

36. And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.





Dk1871

36. Men der de talede dette, stod Jesus selv midt iblandt dem, og han sagde til dem: Fred være med Eder!

KXII

36. Som de nu härom talade, stod Jesus sjelf midt ibland dem, och sade till dem: Frid vare eder.





PR1739

36. Agga, kui nemmad sedda rääksid, seisis Jesus isse kesk nende wahhel, ja ütles neile: Rahho olgo teile!

LT

36. Jiems apie tai bekalbant, Jis pats atsirado tarp jų ir tarė: ‘‘Ramybė jums!’‘





Luther1912

36. Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach: Friede sei mit euch!

Ostervald-Fr

36. Comme ils tenaient ces discours, Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous.

RV'1862

36. Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz a vosotros.

SVV1750

36 En als zij van deze dingen spraken, stond Jezus Zelf in het midden van hen, en zeide tot hen: Vrede zij ulieden!





PL1881

36. A gdy oni to mówili, stanął sam Jezus w pośrodku nich, i rzekł im: Pokój wam!

Karoli1908Hu

36. És mikor ezeket beszélék, megálla maga [15†] Jézus ő közöttök, és monda nékik: Békesség néktek!





RuSV1876

36 Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.

БКуліш

36. Як же се вони говорили, сам Ісус став посеред них, і рече їм: Упокій вам.





FI33/38

37 Niin heidät valtasi säikähdys ja pelko, ja he luulivat näkevänsä hengen.

TKIS

37 He säikähtyivät ja joutuivat pelon valtaan luullen näkevänsä hengen.

Biblia1776

37. Niin he hämmästyivät ja peljästyivät, ja luulivat näkevänsä hengen.

CPR1642

37. Nijn he hämmästyit ja pelkäisit ja luulit hengen näkewäns.

UT1548

37. Nin he hemmestuit/ ia pelkesit/ lwlit Hengen näkeuens. (Niin he hämmästyit/ ja pelkäsit/ luulit hengen näkewänsä.)







Gr-East

37. πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.

Text Receptus

37. πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν 37. ptoethentes de kai emfoβoi genomenoi edokoυn pneυma theorein





MLV19

37 But they became terrified and fearful and were thinking that they had viewed a spirit.

KJV

37. But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.





Dk1871

37. Da forfærdedes de og betoges af Frygt og mente, at de saae en Aand.

KXII

37. Då vordo de förfärade, och fruktade, menandes att de sågo en anda.





PR1739

37. Agga nemmad kohkusid ja kartsid, ja mötlesid ennast waimo näggewad.

LT

37. Sutrikę ir išsigandę, jie tarėsi matą dvasią.





Luther1912

37. Sie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist.

Ostervald-Fr

37. Mais eux, frappés de stupeur et d'épouvante, croyaient voir un esprit.

RV'1862

37. Entónces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían algún espíritu.

SVV1750

37 En zij verschrikt en zeer bevreesd geworden zijnde, meenden, dat zij een geest zagen.





PL1881

37. A oni przelęknąwszy się i przestraszeni będąc, mniemali, iż ducha widzieli.

Karoli1908Hu

37. Megrémülvén pedig és félvén, azt hivék, hogy valami lelket látnak.





RuSV1876

37 Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.

БКуліш

37. Вони ж, полякавшись і перестрашившись, думали, що духа бачять.





FI33/38

38 Mutta hän sanoi heille: "Miksi olette hämmästyneet, ja miksi nousee sellaisia ajatuksia teidän sydämeenne?

TKIS

38 Mutta Hän sanoi heille: "Miksi olette hämmästyneet ja miksi nousee epäilyksiä sydämeenne?

Biblia1776

38. Ja hän sanoi heille: mitä te pelkäätte? ja miksi senkaltaiset ajatukset tulevat sydämeenne?

CPR1642

38. Ja hän sanoi heille: mitä te pelkätte? Ja mixi sencaltaiset ajatuxet tulewat teidän sydämeen?

UT1548

38. Ja hen sanoi heille/ Mite te nin pelkette? Ja mixi sencaltaiset aiatoxet tuleuat teiden Sydhemeen? (Ja hän sanoi heille/ Mitä te niin pelkäätte? Ja miksi senkaltaiset ajatukset tulewat teidän sydämeen?)







Gr-East

38. καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διατί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

Text Receptus

38. και ειπεν αυτοις τι τεταραγμενοι εστε και δια τι διαλογισμοι αναβαινουσιν εν ταις καρδιαις υμων 38. kai eipen aυtois ti tetaragmenoi este kai dia ti dialogismoi anaβainoυsin en tais kardiais υmon





MLV19

38 And he said to them, Why are you° disturbed? And why do questions come-up in your° hearts?

KJV

38. And he said unto them, Why are ye troubled and why do thoughts arise in your hearts





Dk1871

38. Og han sagde til dem: hvi ere I saa bestyrtede? og hvi opstige saadanne tanker i Eders hjerter?

KXII

38. Då sade han till dem: Hvi ären I förfärade? Och hvi uppstiga sådana tankar uti edor hjerta?





PR1739

38. Ja temma ütles neile: Miks teie ollete ni wägga ärraehmatand? ja mikspärrast touswad nisuggused mötlemissed teie süddamette seest?

LT

38. O Jis paklausė: ‘‘Ko taip sutrikote? Kodėl jūsų širdyse kyla abejonės?





Luther1912

38. Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum kommen solche Gedanken in euer Herz?

Ostervald-Fr

38. Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi s'élève-t-il des pensées contraires dans vos cœurs?

RV'1862

38. Mas él les dijo: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos a vuestros corazones?

SVV1750

38 En Hij zeide tot hen: Wat zijt gij ontroerd, en waarom klimmen zulke overleggingen in uw harten?





PL1881

38. I rzekł im: Czemuście się zatrwożyli, i czemu myśli wstępują do serc waszych?

Karoli1908Hu

38. És monda nékik: Miért háborodtatok meg, [16†] és miért támadnak szívetekben okoskodások?





RuSV1876

38 Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?

БКуліш

38. І рече їм: Чого стрівожились? і чого думки встають у серцях ваших?





FI33/38

39 Katsokaa minun käsiäni ja jalkojani ja nähkää, että minä itse tässä olen. Kosketelkaa minua ja katsokaa, sillä ei hengellä ole lihaa eikä luita, niinkuin te näette minulla olevan."

TKIS

39 Katsokaa käsiäni ja jalkojani, että Minä itse olen. Kosketelkaa minua ja katsokaa, sillä ei hengellä ole lihaa ja luita niin kuin näette minulla olevan."

Biblia1776

39. Katsokaat käsiäni ja jalkojani, että minä itse olen: ruvetkaat minuun ja katsokaat; sillä ei hengellä ole lihaa eikä luita, niinkuin näette minulla olevan.

CPR1642

39. Cadzocat minun käsiäni ja jalcojani että minä idze olen ruwetcat minuun ja cadzocat: sillä ei hengellä ole liha eikä luita nijncuin te näettä minulla olewan.

UT1548

39. Catzocat minun käsieni ia Jalcoiani/ ette mine se itze olen/ Ruuetkat minuun ia catzocat/ Sille ettei Hengelle ole Liha eike luita/ ninquin te näet minulla oleua'. (Katsokaat minun käsiäni ja jalkojani/ että minä se itse olen/ Ruwetkaat minuun ja katsokaat/ Sillä ettei hengellä ole lihaa eikä luita/ niinkuin te näet minulla olewan.)







Gr-East

39. ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου, ὅτι αὐτὸς ἐγώ εἰμι· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.

Text Receptus

39. ιδετε τας χειρας μου και τους ποδας μου οτι αυτος εγω ειμι ψηλαφησατε με και ιδετε οτι πνευμα σαρκα και οστεα ουκ εχει καθως εμε θεωρειτε εχοντα 39. idete tas cheiras moυ kai toυs podas moυ oti aυtos ego eimi pselafesate me kai idete oti pneυma sarka kai ostea oυk echei kathos eme theoreite echonta





MLV19

39 Behold° my hands and my feet, that it is I myself. Touch° me and see°, because a spirit does not have flesh and bones, like you° view me having.

KJV

39. Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.





Dk1871

39. Seer mine Hænder og mine Fødder, at det er mig selv; føler paa mig og seer; thi en Aand har ikke Kjød og Been, som I see, at jeg har.

KXII

39. Ser mina händer, och mina fötter, att det är jag sjelf: Tager på mig, och skåder; ty anden hafver icke kött och ben, såsom I sen mig hafva.





PR1739

39. Et wadage mo jallad, sest et minna sesamma ollen: katske mind kättega ja wadage, sest waimul ep olle mitte lihha ja luid, nenda kui teie näte mul ollewad.

LT

39. Pasižiūrėkite į mano rankas ir kojas. Juk tai Aš pats! Palieskite mane ir įsitikinsite: dvasia juk neturi kūno nei kaulų, kaip matote mane turint’‘.





Luther1912

39. Sehet meine Hände und meine Füße: ich bin's selber. Fühlet mich an und sehet; denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.

Ostervald-Fr

39. Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.

RV'1862

39. Mirád mis manos y mis piés, que yo mismo soy. Palpád, y ved; que el espíritu ni tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.

SVV1750

39 Ziet Mijn handen en Mijn voeten; want Ik ben het Zelf; tast Mij aan, en ziet; want een geest heeft geen vlees en benen, gelijk gij ziet, dat Ik heb.





PL1881

39. Oglądajcie ręce moje i nogi moje, żemci ja jest on; dotykajcie się mnie, a obaczcie; bo duch nie ma ciała ani kości, jako widzicie, że ja mam.

Karoli1908Hu

39. Lássátok meg az [17†] én kezeimet és lábaimat, hogy én magam vagyok: tapogassatok meg engem, és lássatok; mert a léleknek nincs húsa és csontja, a mint látjátok, hogy nékem van!





RuSV1876

39 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.

БКуліш

39. Дивіть ся на руки мої і ноги мої, що се сам я. Дотикайтесь мене й вбачайте; бо дух тїла й костей не має, як бачите, що я маю.





FI33/38

40 Ja tämän sanottuaan hän näytti heille kätensä ja jalkansa.

TKIS

40 Tämän sanottuaan Hän näytti heille kätensä ja jalkansa.

Biblia1776

40. Ja kuin hän nämät sanonut oli, osoitti hän heille kätensä ja jalkansa.

CPR1642

40. Ja cuin hän nämät sanonut oli: osotti hän heille kätens ja jalcans.

UT1548

40. Ja quin hen nämet sanoi/ Osotti hen heille Kätens ia Jalcans. (Ja kuin hän nämät sanoi/ Osoitti hän heille kätensä ja jalkansa.)







Gr-East

40. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐπέδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.

Text Receptus

40. και τουτο ειπων επεδειξεν αυτοις τας χειρας και τους ποδας 40. kai toυto eipon epedeiksen aυtois tas cheiras kai toυs podas





MLV19

40 And having said this, he showed them his hands and his feet.

KJV

40. And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.





Dk1871

40. Og der han det sagde, viste han dem Hænderne og Fødderne.

KXII

40. Och då han hade det sagt, viste han dem händer och fötter.





PR1739

40. Ja kui ta sedda sai üttelnud, näitis temma neile ommad käed ja jallad.

LT

40. Tai taręs, Jis parodė jiems rankas ir kojas.





Luther1912

40. Und da er das sagte, zeigte er ihnen Hände und Füße.

Ostervald-Fr

40. En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.

RV'1862

40. Y en diciendo esto, les mostró sus manos y sus piés.

SVV1750

40 En als Hij dit zeide, toonde Hij hun de handen en de voeten.





PL1881

40. A to rzekłszy, pokazał im ręce i nogi.

Karoli1908Hu

40. És ezeket mondván, megmutatá nékik kezeit és lábait.





RuSV1876

40 И, сказав это, показал им руки и ноги.

БКуліш

40. І, се глаголючи, показав їм руки й ноги.





FI33/38

41 Mutta kun he eivät vielä uskoneet, ilon tähden, vaan ihmettelivät, sanoi hän heille: "Onko teillä täällä jotakin syötävää?"

TKIS

41 Mutta kun he ilon vuoksi eivät vielä uskoneet, vaan ihmettelivät, sanoi Hän heille "Onko teillä täällä jotain syötävää'?"

Biblia1776

41. Mutta koska ei he vielä uskoneet ilon tähden, vaan ihmettelivät, sanoi hän heille: onko teillä tässä mitään syötävää?

CPR1642

41. Mutta cosca ei he wieläkän usconet ilon tähden waan ihmettelit sanoi hän heille: Ongo teillä täsä mitän syötäwätä?

UT1548

41. Mutta coska he ei wiele wskoneet ilon tedhen/ waan ihmettelit/ sanoi hen heille/ Ongo teille miten tesse söteuetä? (Mutta koska he ei wielä uskoneet ilon tähden/ waan ihmettelit/ sanoi hän heille/ Onko teillä mitään tässä syötäwätä?)







Gr-East

41. ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;

Text Receptus

41. ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε 41. eti de apistoυnton aυton apo tes charas kai thaυmazonton eipen aυtois echete ti βrosimon enthade





MLV19

41 But still disbelieving this from joy and marveling {i.e. they were in shock} ; he said to them, Do you° have anything edible here?

KJV

41. And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat





Dk1871

41. Men der de for Glæde endnu ikke troede og forundrede sig, sagde han til dem: have I her Noget at æde?

KXII

41. Och som de ännu icke trodde, för glädjes skull, utan förundrade sig, sade han till dem: Hafven I här något att äta?





PR1739

41. Agga kui nemmad römo pärrast weel ei usknud, ja immeks pannid, siis ütles ta nende wasto: Kas teil on siin middagi süa?

LT

41. Jiems iš džiaugsmo vis dar netikint ir stebintis, Jėzus paklausė: ‘‘Ar turite čia ko nors valgyti?’‘





Luther1912

41. Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen?

Ostervald-Fr

41. Mais comme, dans leur joie, ils ne le croyaient point encore, et qu'ils étaient étonnés, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?

RV'1862

41. Y no creyéndolo aun ellos de gozo, y maravillados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer?

SVV1750

41 En toen zij het van blijdschap nog niet geloofden, en zich verwonderden, zeide Hij tot hen: Hebt gij hier iets om te eten?





PL1881

41. Lecz gdy oni jeszcze nie wierzyli od radości, ale się dziwowali, rzekł im: Macie tu co jeść?

Karoli1908Hu

41. Mikor pedig még nem hívék az öröm miatt, és csodálkozának, monda nékik: Van-é itt valami enni valótok?





RuSV1876

41 Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?

БКуліш

41. Ще ж як не поняли вони віри з радощів та дивувались, рече їм: Маєте що їсти тут?





FI33/38

42 Niin he antoivat hänelle palasen paistettua kalaa (ja mehiläisen hunajakakkua).

TKIS

42 Niin he antoivat Hänelle palasen paistettua kalaa (ja mehiläisen hunajakakkua).

Biblia1776

42. Niin he panivat hänen eteensä kappaleen paistettua kalaa ja vähän kimalaisen hunajaa.

CPR1642

42. Ja he panit hänen eteens cappalen paistettua cala ja wähän kimalaisen hunajata.

UT1548

42. Ja he panit henen etens Cappalen paistetu Cala/ ia iotain Kimalais honaiata. (Ja he panit hänen eteensä kappaleen paistettua kalaa/ ja jotain kimalaishunajata.)







Gr-East

42. οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου,

Text Receptus

42. οι δε επεδωκαν αυτω ιχθυος οπτου μερος και απο μελισσιου κηριου 42. oi de epedokan aυto ichthυos optoυ meros kai apo melissioυ kerioυ





MLV19

42 Now they gave part of a broiled fish to him and part from the honeycomb.

KJV

42. And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.





Dk1871

42. Men de gave ham et Stykke af en stegt Fisk og af en Honningkage.

KXII

42. Då fingo de honom fram ett stycke stekt fisk, och något af en hannogskako.





PR1739

42. Ja nemmad pannid temma ette tükki küpsetud kalla ja kerje-met.

LT

42. Jie padavė Jam gabalą keptos žuvies ir korį medaus.





Luther1912

42. Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseim.

Ostervald-Fr

42. Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et du miel en rayon.

RV'1862

42. Entónces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel.

SVV1750

42 En zij gaven Hem een stuk van een gebraden vis, en van honigraten.





PL1881

42. A oni mu podali sztukę ryby pieczonej i plastr miodu.

Karoli1908Hu

42. Ők pedig adának néki egy darab sült halat, és valami lépesmézet,





RuSV1876

42 Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.

БКуліш

42. Вони ж Йому подали риби печеної частину та медового стільника (крижку).





FI33/38

43 Ja hän otti ja söi heidän nähtensä.

TKIS

43 Hän otti ja söi heidän nähtensä.

Biblia1776

43. Ja hän otti sen ja söi heidän nähtensä.

CPR1642

43. Ja hän otti sen ja söi heidän nähtens.

UT1548

43. Ja hen otti sen/ ia söi heiden nähdens. (Ja hän otti sen/ ja söi heidän nähtensä.)







Gr-East

43. καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.

Text Receptus

43. και λαβων ενωπιον αυτων εφαγεν 43. kai laβon enopion aυton efagen





MLV19

43 And he took and ate (it) in their sight. {Luk 24:44-49 & Acts 1:3-8 & 1Co 15:7 Jerusalem.}

KJV

43. And he took it, and did eat before them.





Dk1871

43. Og han tog det og aad det for deres Øine.

KXII

43. Och han tog det, och åt deraf i deras åsyn.





PR1739

43. Ja temma wottis ja söi nende ees.

LT

43. Jis paėmė ir valgė jų akyse.





Luther1912

43. Und er nahm's und aß vor ihnen.

Ostervald-Fr

43. Et l'ayant pris il en mangea en leur présence.

RV'1862

43. Lo cual él tomó, y comió delante de ellos:

SVV1750

43 En Hij nam het, en at het voor hun ogen.





PL1881

43. A on wziąwszy, jadł przed nimi.

Karoli1908Hu

43. Melyeket elvőn, és előttök [18†] evék.





RuSV1876

43 И, взяв, ел пред ними.

БКуліш

43. І взявши, їв перед ними.





FI33/38

44 Ja hän sanoi heille: "Tätä tarkoittivat minun sanani, kun minä puhuin teille ollessani vielä teidän kanssanne, että kaiken pitää käymän toteen, mikä minusta on kirjoitettu Mooseksen laissa ja profeetoissa ja psalmeissa".

TKIS

44 Sitten Hän sanoi heille: "Nämä ovat sanat, jotka puhuin teille, kun olin vielä kanssanne: Kaiken pitää käymän toteen, mikä minusta on kirjoitettu Mooseksen laissa ja profeetoissa ja psalmeissa.”

Biblia1776

44. Niin hän sanoi heille: nämät ovat ne sanat, jotka minä puhuin teille, kuin minä vielä tiedän kanssanne olin; sillä kaikki pitää täytettämän, mitä kirjoitettu on Moseksen laissa ja prophetaissa ja psalmeissa minusta.

CPR1642

44. NIin hän sanoi heille: nämät owat ne sanat cuin minä puhuin teille cosca minä wielä teidän cansanne olin Sillä caicki pitä täytettämän mitä kirjoitettu on Mosexen Lais ja Prophetais ja Psalmeis minusta.

UT1548

44. Nin sanoi hen heille/ Näme ouat ne Sanat/ iotca mine puhuin teille/ coska mine wiele teiden cansan olin/ Sille ette caiki piti teutettemen/ mite kirioitettu on Mosesen Lais/ ia Prophetis/ ia Psalmis minusta. (Niin sanoi hän heille/ Nämä owat ne sanat/ jotka minä puhuin teille/ koska minä wielä teidän kanssan olin/ Sillä että kaikki piti täytettämän/ mitä kirjoitettu on Moseksen laissa/ ja prophetissa/ ja psalmissa minusta.)







Gr-East

44. εἶπε δὲ αὐτοῖς· Οὗτοι οἱ λόγοι οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ.

Text Receptus

44. ειπεν δε αυτοις ουτοι οι λογοι ους ελαλησα προς υμας ετι ων συν υμιν οτι δει πληρωθηναι παντα τα γεγραμμενα εν τω νομω μωσεως και προφηταις και ψαλμοις περι εμου 44. eipen de aυtois oυtoi oi logoi oυs elalesa pros υmas eti on sυn υmin oti dei plerothenai panta ta gegrammena en to nomo moseos kai profetais kai psalmois peri emoυ





MLV19

44 Now he said to them, These are the words which I spoke to you°, being still together with you°, that it is essential (for) all things to be fulfilled, which have been written in the Law of Moses and the prophets and the Psalms, concerning me.

KJV

44. And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.





Dk1871

44. Men han sagde til dem: dette er hvad jeg sagde Eder, der jeg endnu var hos Eder, at de Ting bør allesammen at fuldkommes, som ere skrevne i Moses' Lov og Propheterne og Psalmerne om mig.

KXII

44. Och han sade till dem: Detta äro de ord, som jag sade till eder, då jag ännu var med eder, att allt måste fullbordas, som skrifvet är i Mose lag, och i Propheterna, och i Psalmerna, om mig.





PR1739

44. Agga temma ütles nende wasto: Need on need könned, mis ma teile rääksin, kui minna alles teie jures ollin: sest keik peab töeks sama, mis Mosesse kässoöppetussesse, ja prohwetide ja laulo-ramatusse minnust on kirjotud.

LT

44. Paskui Jėzus jiems tarė: ‘‘Ar ne tokie buvo mano žodžiai, kuriuos jums kalbėjau dar būdamas su jumis: turi išsipildyti visa, kas parašyta apie mane Mozės Įstatyme, Pranašuose ir Psalmėse’‘.





Luther1912

44. Er sprach aber zu ihnen: Das sind die Reden, die ich zu euch sagte, da ich noch bei euch war; denn es muß alles erfüllet werden, was von mir geschrieben ist im Gesetz Mose's, in den Propheten und in den Psalmen.

Ostervald-Fr

44. Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse et dans les prophètes et dans les psaumes, fût accompli.

RV'1862

44. Y les dijo: Estas son las palabras que os hablé estando aun con vosotros: Que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los Salmos de mí.

SVV1750

44 En Hij zeide tot hen: Dit zijn de woorden, die Ik tot u sprak, als Ik nog met u was, namelijk dat het alles moest vervuld worden, wat van Mij geschreven is in de Wet van Mozes, en de Profeten, en Psalmen.





PL1881

44. I rzekł do nich: Teć są słowa, którem mówił do was, będąc jeszcze z wami, iż się musi wypełnić wszystko, co napisano w zakonie Mojżeszowym i w prorokach, i w psalmach o mnie.

Karoli1908Hu

44. És monda nékik: Ezek azok a beszédek, melyeket szóltam néktek, mikor még veletek valék, hogy [19†] szükség beteljesedni mindazoknak, a mik megirattak a Mózes törvényében, a prófétáknál és a zsoltárokban én felőlem.





RuSV1876

44 И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполнитьсявсему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророкахи псалмах.

БКуліш

44. Рече ж їм: Оце ж слова, що глаголав я до вас, ще бувши з вами, що мусить справдити ся все, писане в законї Мойсейовому, й пророках, і псальмах про мене.





FI33/38

45 Silloin hän avasi heidän ymmärryksensä käsittämään kirjoitukset.

TKIS

45 Silloin Hän avasi heidän ymmärryksensä käsittämään Kirjoitukset.

Biblia1776

45. Silloin hän avasi heidän ymmärryksensä, kirjoituksia ymmärtämään,

CPR1642

45. Silloin hän awais heidän ymmärryxens Kirjoituxia ymmärtämän ja sanoi heille:

UT1548

45. Silloin hen auasi heiden ymmerdhyxens/ ette heiden piti ymmertemen kirioituxet/ ia sanoi heille/ (Silloin hän awasi heidän ymmärryksensä/ että heidän piti ymmärtämän kirjoitukset/ ja sanoi heille/)







Gr-East

45. τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς,

Text Receptus

45. τοτε διηνοιξεν αυτων τον νουν του συνιεναι τας γραφας 45. tote dienoiksen aυton ton noυn toυ sυnienai tas grafas





MLV19

45 Then he opened their mind to understand the Scriptures. {Mar 16:15-18 & Mat 28:18-20 & Luk 24:46-47 Mountain in Galilee; The Great Commission.}

KJV

45. Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,





Dk1871

45. Da oplod han deres Forstand, at de forstode Skrifterne.

KXII

45. Då öppnade han dem deras sinne, att de förstodo Skrifterna;





PR1739

45. Siis teggi temma nende moistust lahti, et nemmad kirjad moistsid.

LT

45. Tada Jis atvėrė jiems protą, kad jie suprastų Raštus,





Luther1912

45. Da öffnete er ihnen das Verständnis, daß sie die Schrift verstanden,

Ostervald-Fr

45. Alors il leur ouvrit l'esprit, pour qu'ils comprissent les Écritures.

RV'1862

45. Entónces les abrió el entendimiento, para que entendiesen las Escrituras.

SVV1750

45 Toen opende Hij hun verstand, opdat zij de Schriften verstonden.





PL1881

45. Tedy im otworzył zmysł, żeby rozumieli Pisma.

Karoli1908Hu

45. Akkor [20†] megnyilatkoztatá az ő elméjöket, hogy értsék az írásokat.





RuSV1876

45 Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.

БКуліш

45. Тодї розкрив їм розум розуміти писання,





FI33/38

46 Ja hän sanoi heille: "Niin on kirjoitettu, että Kristus oli kärsivä ja kolmantena päivänä nouseva kuolleista,

TKIS

46 Ja Hän sanoi heille: ”Niin on kirjoitettu ja niin Kristuksen piti kärsiä ja nousta kuolleista kolmantena päivänä,

Biblia1776

46. Ja sanoi heille: niin on kirjoitettu, ja niin tuli Kristuksen kärsiä ja nousta kuolleista kolmantena päivänä,

CPR1642

46. Nijn on kirjoitettu ja näin tuli Christuxen kärsiä ja ylösnosta cuolluista colmandena päiwänä.

UT1548

46. Nin on kirioitettu/ ia nein tuli Christusen kerssie/ ia ylesnouseman Coolluista colma'na peiuen/ (Niin on kirjoitettu/ ja näin tuli Kristuksen kärsiä/ ja ylösnouseman kuolleista kolmantena päiwän/)







Gr-East

46. καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Οὕτω γέγραπται καὶ οὕτως ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,

Text Receptus

46. και ειπεν αυτοις οτι ουτως γεγραπται και ουτως εδει παθειν τον χριστον και αναστηναι εκ νεκρων τη τριτη ημερα 46. kai eipen aυtois oti oυtos gegraptai kai oυtos edei pathein ton christon kai anastenai ek nekron te trite emera





MLV19

46 And he said to them, Thus it has been written, that it was essential (for) the Christ to suffer and to rise* up from the dead in the third day; {Isa 53:5?}

KJV

46. And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:





Dk1871

46. Og han sagde til dem: saaledes er skrevet, og saaledes burde det Christus at lide og at opstaae fra de Døde tredie Dag;

KXII

46. Och sade till dem: Så är det skrifvet, och så måste Christus lida, och tredje dagen uppstå ifrå de döda;





PR1739

46. Ja temma ütles neile: Nenda on kirjotud, ja nenda piddi Kristus kannatama, ja üllestousma surnust kolmandamal päwal,

LT

46. ir pasakė: ‘‘Parašyta, kad Kristus kentės ir trečią dieną prisikels iš numirusių





Luther1912

46. und er sprach zu ihnen: Also ist's geschrieben, und also mußte Christus leiden und auferstehen von den Toten am dritten Tage

Ostervald-Fr

46. Et il leur dit: Ainsi est-il écrit, et ainsi fallait-il que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour,

RV'1862

46. Y les dijo: Así está escrito, y así fué menester que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercero día;

SVV1750

46 En zeide tot hen: Alzo is er geschreven, en alzo moest de Christus lijden, en van de doden opstaan ten derden dage.





PL1881

46. I rzekł im: Takci napisano, i tak musiał Chrystus cierpieć, i trzeciego dnia zmartwychwstać;

Karoli1908Hu

46. És monda nékik: Így van megírva, és így kellett szenvedni a Krisztusnak, és feltámadni a [21†] halálból harmadnapon:





RuSV1876

46 И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,

БКуліш

46. і рече їм: Що так написано й так треба було терпіти Христу й воскреснути з мертвих третього дня;





FI33/38

47 ja että parannusta syntien anteeksisaamiseksi on saarnattava hänen nimessänsä kaikille kansoille, alkaen Jerusalemista.

TKIS

47 ja Hänen nimessään on saarnattava mielenmuutosta ja syntien anteeksi antamista kaikille kansoille, alkaen Jerusalemista.

Biblia1776

47. Ja saarnattaman hänen nimeensä parannusta ja syntein anteeksi antamusta kaikissa kansoissa, ruveten Jerusalemista.

CPR1642

47. Ja että hänen Nimeens piti parannusta saarnattaman ja syndein andexiandamusta caikis Canssois ruweten Jerusalemist.

UT1548

47. ia sarnattaman henen Nimeens Paranusta/ ia Syndein andexiandamusta caikis Canssois/ ruueten Jerusalemist. (ja saarnattaman hänen nimeensä parannusta/ ja syntein anteeksiantamusta kaikissa kansoissa/ ruweten Jerusalemista.)







Gr-East

47. καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενον ἀπὸ Ἱερουσαλήμ.

Text Receptus

47. και κηρυχθηναι επι τω ονοματι αυτου μετανοιαν και αφεσιν αμαρτιων εις παντα τα εθνη αρξαμενον απο ιερουσαλημ 47. kai kerυchthenai epi to onomati aυtoυ metanoian kai afesin amartion eis panta ta ethne arksamenon apo ieroυsalem





MLV19

47 and that repentance and forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.

KJV

47. And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.





Dk1871

47. Og i hans Navn at prædikes Omvendelse og Syndernes Forladelse for alle Folk, hvilket skulde begynde fra Jerusalem.

KXII

47. Och predikas i hans Namn bättring och syndernas förlåtelse ibland all folk, begynnande på Jerusalem.





PR1739

47. Ja temma nimmel piddi kulutama mele-parrandamist ja pattude andeks-andmist keige rahwa seas, ja algama Jerusalemmast.)

LT

47. ir, pradedant nuo Jeruzalės, Jo vardu visoms tautoms bus skelbiama atgaila ir nuodėmių atleidimas.





Luther1912

47. und predigen lassen in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden unter allen Völkern und anheben zu Jerusalem.

Ostervald-Fr

47. Et qu'on prêchât en son nom la repentance et la rémission des péchés, parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.

RV'1862

47. Y que se predicase en su nombre arrepentimiento, y remisión de pecados, en todas las naciones, comenzando de Jerusalem.

SVV1750

47 En in Zijn Naam gepredikt worden bekering en vergeving der zonden, onder alle volken, beginnende van Jeruzalem.





PL1881

47. I aby była kazana w imieniu jego pokuta i odpuszczenie grzechów między wszystkimi narody, począwszy od Jeruzalemu.

Karoli1908Hu

47. És prédikáltatni az [22†] ő nevében a megtérésnek és a bűnök bocsánatának minden pogányok között, Jeruzsálemtől elkezdve.





RuSV1876

47 и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.

БКуліш

47. і проповідуватись в імя Його покаянню і відпущенню гріхів між усїма народами, почавши від Єрусалиму.





FI33/38

48 Te olette tämän todistajat.

TKIS

48 Ja te olette tämän todistajat.

Biblia1776

48. Mutta te olette näiden todistajat.

CPR1642

48. Mutta te oletta caickein näiden todistajat.

UT1548

48. Mutta te oletta caikein neinen Todhistaijat. (Mutta te olette kaikkein näiden todistajat.)







Gr-East

48. ὑμεῖς δέ ἐστε μάρτυρες τούτων.

Text Receptus

48. υμεις δε εστε μαρτυρες τουτων 48. υmeis de este martυres toυton





MLV19

48 Now you° are witnesses of these things.

KJV

48. And ye are witnesses of these things.





Dk1871

48. Men I ere Vidner til disse Ting.

KXII

48. Och I ären vittne till allt detta.





PR1739

48. Agga teie ollete nende asjade tunnistajad.

LT

48. Jūs esate šių dalykų liudytojai.





Luther1912

48. Ihr aber seid des alles Zeugen.

Ostervald-Fr

48. Or, vous êtes les témoins de ces choses; et voici, je vais vous envoyer ce que mon Père a promis.

RV'1862

48. Y vosotros sois testigos de estas cosas.

SVV1750

48 En gij zijt getuigen van deze dingen.





PL1881

48. A wy jesteście świadkami tego.

Karoli1908Hu

48. Ti vagytok pedig ezeknek bizonyságai.





RuSV1876

48 Вы же свидетели сему.

БКуліш

48. Ви ж сьвідки сього.





FI33/38

49 Ja katso, minä lähetän teille sen, jonka minun Isäni on luvannut; mutta te pysykää tässä kaupungissa, kunnes teidän päällenne puetaan voima korkeudesta."

TKIS

49 Katso, lähetän teille sen, minkä Isäni on luvannut. Mutta pysykää (Jerusalemin) kaupungissa, kunnes päällenne puetaan voima korkeudesta.”

Biblia1776

49. Ja katso, minä lähetän minun Isäni lupauksen teidän päällenne. Mutta te olkaat Jerusalemissa siihenasti kuin te puetetaan voimalla korkeudesta.

CPR1642

49. Ja cadzo minä lähetän minun Isäni lupauxen teidän päällen. Mutta teidän pitä oleman Jerusalemis sijhenasti cuin te puetetan woimalla corkeudesta.

UT1548

49. Ja catzo/ mine leheten minun Isen Lupauxen teiden pälen. Mutta teiden pite oleman Jerusalemis/ sihenasti ette te pughetetan auwlla Corckialda. (Ja katso/ minä lähetän minun Isän lupauksen teidän päällen. Mutta teidän pitää oleman Jerusalemissa/ siihen asti että te puetetaan awulla korkealta.)







Gr-East

49. καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει Ἱερουσαλήμ ἕως οὗ ἐνδύσησθε δύναμιν ἐξ ὕψους.

Text Receptus

49. και ιδου εγω αποστελλω την επαγγελιαν του πατρος μου εφ υμας υμεις δε καθισατε εν τη πολει ιερουσαλημ εως ου ενδυσησθε δυναμιν εξ υψους 49. kai idoυ ego apostello ten epaggelian toυ patros moυ ef υmas υmeis de kathisate en te polei ieroυsalem eos oυ endυsesthe dυnamin eks υpsoυs





MLV19

49 And behold, I am sending the promise of my Father upon you°, but you° stick-around° in the city of Jerusalem, until you° should be clothed with power from on high. {Mar 16:19-20 & Luk 24:50-53 & Acts 1:9-12 Olivet, between Jerusalem and Bethany.}

KJV

49. And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.





Dk1871

49. Og see, jeg sender min Faders Forjættelse over Eder; men I skulle blive I Jerusalems Stad, indtil I blive iførte med Kraft af det Høie.

KXII

49. Och si, jag vill sända öfver eder mins Faders löfte; men I skolen blifva i staden Jerusalem, tilldess I varden beklädde med kraft af höjdene.





PR1739

49. Ja wata, minna läkkitan teie peäle om̃a Issa tootust; agga teie jäge Jerusalemma liñna senniks, kui teid ehhitakse wäega körgest.

LT

49. Ir štai Aš atsiųsiu jums savo Tėvo pažadą. Jūs pasilikite Jeruzalės mieste, kol būsite apgaubti jėga iš aukštybių’‘.





Luther1912

49. Und siehe, ich will auf euch senden die Verheißung meines Vaters. Ihr aber sollt in der Stadt Jerusalem bleiben, bis ihr angetan werdet mit der Kraft aus der Höhe.

Ostervald-Fr

49. Pour vous, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut.

RV'1862

49. Y, he aquí, yo enviaré al prometido de mi Padre sobre vosotros; mas vosotros quedáos en la ciudad de Jerusalem, hasta que seais investidos de lo alto de poder.

SVV1750

49 En ziet, Ik zende de belofte Mijns Vaders op u; maar blijft gij in de stad Jeruzalem, totdat gij zult aangedaan zijn met kracht uit de hoogte.





PL1881

49. A oto ja poślę na was obietnicę Ojca mego, a wy zostaócie w mieście Jeruzalemie, dokąd nie będziecie przyobleczeni mocą z wysokości.

Karoli1908Hu

49. És ímé én [23†] elküldöm ti reátok az én Atyámnak ígéretét; ti pedig maradjatok Jeruzsálem városában, mígnem [24†] felruháztattok mennyei erővel.





RuSV1876

49 И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.

БКуліш

49. І ось я посилаю обітуваннє Отця мого на вас; ви ж сидїть у городї Єрусалимі, поки одягнетесь силою звиш.





FI33/38

50 Sitten hän vei heidät pois, lähes Betaniaan asti, ja nosti kätensä ja siunasi heidät.

TKIS

50 Sitten Hän vei heidät pois Betaniaan saakka ja nosti kätensä ja siunasi heidät.

Biblia1776

50. Niin hän vei heidät ulos hamaan Betaniaan, ja nosti kätensä ja siunasi heitä.

CPR1642

50. Nijn hän wei heidän haman Bethanian nosti kätens ja siunais heitä.

UT1548

50. Nin hen wloswei heien haman Bethanian/ ia ylesnosti Kätens/ ia siugnasi heite. (Niin hän ulos wei heidän hamaan Bethaniaan/ ja ylös nosti kätensä/ ja siunasi heitä.)







Gr-East

50. Ἐξήγαγε δὲ αὐτοὺς ἔξω ἕως εἰς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.

Text Receptus

50. εξηγαγεν δε αυτους εξω εως εις βηθανιαν και επαρας τας χειρας αυτου ευλογησεν αυτους 50. eksegagen de aυtoυs ekso eos eis βethanian kai eparas tas cheiras aυtoυ eυlogesen aυtoυs





MLV19

50 Now he led them outside until (they were) in Bethany, and he lifted up his hands and spoke well of {and/or: gave-thanks for} them.

KJV

50. And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.





Dk1871

50. Men han førte dem hen ud indtil Bethanien, og han opløftede sine Hænder og velsignede dem.

KXII

50. Och han hade dem ut till Bethanien, och upplyfte sina händer, och välsignade dem.





PR1739

50. Agga temma wiis neid wälja Petaniast sadik, ja töstis ommad käed ülles, ja önnistas neid.

LT

50. Jėzus nusivedė juos iki Betanijos ir, iškėlęs rankas, palaimino juos.





Luther1912

50. Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie.

Ostervald-Fr

50. Il les mena ensuite dehors jusqu'à Béthanie; puis, élevant ses mains, il les bénit.

RV'1862

50. Y los sacó fuera hasta Betania, y alzando sus manos los bendijo.

SVV1750

50 En Hij leidde hen buiten tot aan Bethanie, en Zijn handen opheffende, zegende Hij hen.





PL1881

50. I wywiódł je precz aż do Betanii, a podniósłszy ręce swoje błogosławił im.

Karoli1908Hu

50. Kivivé pedig őket Bethániáig; és felemelvén az ő kezeit, megáldá őket.





RuSV1876

50 И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.

БКуліш

50. І вивів їх геть аж до Витаниї, і, знявши руки свої, благословив їх.





FI33/38

51 Ja tapahtui, että hän siunatessaan heitä erkani heistä, ja hänet otettiin ylös taivaaseen.

TKIS

51 Ja tapahtui, että Hän siunatessaan heitä erkani heistä, ja Hänet otettiin ylös taivaaseen.

Biblia1776

51. Ja tapahtui, kuin hän heitä siunannut oli, erkani hän heistä ja meni ylös taivaasen.

CPR1642

51. Ja se tapahdui cosca hän heitä siunannut oli ercani hän heistä ja meni ylös Taiwasen.

UT1548

51. Ja se tapactui/ coska hen siugnanut oli heite/ erkani hen heiste/ ia ylesmeni Taiuasen. (Ja se tapahtui/ koska hän siunannut oli heitä/ erkani hän heistä/ ja ylös meni taiwaaseen.)







Gr-East

51. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.

Text Receptus

51. και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον 51. kai egeneto en to eυlogein aυton aυtoυs dieste ap aυton kai anefereto eis ton oυranon





MLV19

51 And it happened, while* he blessed them, he stood away from them and was being carried up into heaven.

KJV

51. And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.





Dk1871

51. Og det skete, der han velsignede dem, skiltes han fra dem og foer op til Himmelen.

KXII

51. Och skedde, då han dem välsignat hade, skiljdes han ifrå dem, och uppfor i himmelen.





PR1739

51. Ja se sündis, kui ta neid önnistas, lahkus temma neist ärra, ja tedda woeti ülles taewa.

LT

51. Laimindamas Jis atsiskyrė nuo jų ir buvo paimtas į dangų.





Luther1912

51. Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.

Ostervald-Fr

51. Et il arriva, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel.

RV'1862

51. Y aconteció, que bendiciéndoles, se fué de ellos, y era llevado arriba al cielo.

SVV1750

51 En het geschiedde, als Hij hen zegende, dat Hij van hen scheidde, en werd opgenomen in den hemel.





PL1881

51. I stało się, gdy im błogosławił, rozstał się z nimi, i był niesiony w górę do nieba.

Karoli1908Hu

51. És lőn, hogy míg áldá őket, tőlök elszakadván, felviteték [25†] a mennybe.





RuSV1876

51 И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.

БКуліш

51. І сталось, як благословляв їх, одступив од них і вознїс ся на небо.





FI33/38

52 Ja he kumarsivat häntä ja palasivat Jerusalemiin suuresti iloiten.

TKIS

52 Ja he palvoivat Häntä ja palasivat Jerusalemiin suuresti iloiten.

Biblia1776

52. Mutta kuin he häntä kumartaneet ja rukoilleet olivat, palasivat he Jerusalemiin suurella ilolla,

CPR1642

52. Cosca he händä cumartanet olit palaisit he Jerusalemijn suurella ilolla.

UT1548

52. Nin coska he hende cumartanut olit/ palasit he Jerusalemin swren ilon cansa/ (Niin koska he häntä kumartanut olit/ palasit he Jerusalemin suuren ilon kanssa/)







Gr-East

52. καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης,

Text Receptus

52. και αυτοι προσκυνησαντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης 52. kai aυtoi proskυnesantes aυton υpestrepsan eis ieroυsalem meta charas megales





MLV19

52 And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy

KJV

52. And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:





Dk1871

52. Og de tilbade ham og vendte tilbage til Jerusalem med stor Glæde.

KXII

52. Och de tillbådo honom; och gingo sedan in i Jerusalem igen, med stora glädje;





PR1739

52. Ja kui nem̃ad tedda said kummardanud, läksid nem̃ad taggasi Jerusalem̃a sure römoga.

LT

52. Jie pagarbino Jį ir, didelio džiaugsmo kupini, sugrįžo į Jeruzalę.





Luther1912

52. Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude

Ostervald-Fr

52. Et eux, l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem dans une grande joie.

RV'1862

52. Y ellos después de haberle adorado, se volvieron a Jerusalem con gran gozo.

SVV1750

52 En zij aanbaden Hem, en keerden weder naar Jeruzalem met grote blijdschap.





PL1881

52. A oni pokłoniwszy mu się, wrócili się do Jeruzalemu z radością wielką.

Karoli1908Hu

52. Ők pedig imádván őt, visszatérének nagy örömmel Jeruzsálembe;





RuSV1876

52 Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.

БКуліш

52. Вони ж, поклонившись Йому, вернулись у Єрусалим, з радощами великими;





FI33/38

53 Ja he olivat alati pyhäkössä (kiittäen) ylistivät Jumalaa.

TKIS

53 Ja he olivat alati pyhäkössä (kiittäen ja) ylistäen Jumalaa. (Aamen.)

Biblia1776

53. Ja olivat aina templissä, kiittivät ja kunnioittivat Jumalaa. Amen!

CPR1642

53. Ja olit aina Templis kijttämäs ja cunnioittamas Jumalata.

UT1548

53. ia olit aina Templis/ kijttedhen ia cunnioittain Jumalata. (ja olit aina templissä/ kiittäen ja kunnioittain Jumalata.)







Gr-East

53. καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ αἰνοῦντες καὶ εὐλογοῦντες τὸν Θεόν. Ἀμήν.

Text Receptus

53. και ησαν διαπαντος εν τω ιερω αινουντες και ευλογουντες τον θεον αμην 53. kai esan diapantos en to iero ainoυntes kai eυlogoυntes ton theon amen





MLV19

53 and they were always in the temple, praising and thanking God. Amen. {NOTES: You should read the 'Definitions' Section and other non-bible sections.}

KJV

53. And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.





Dk1871

53. Og de vare stedse i Templet og lovede og priste Gud. Amen

KXII

53. Och voro alltid i templet, prisade och lofvade Gud. Amen.





PR1739

53. Ja nemmad ollid allati pühhas koias, kiitsid ja tännasid Jummalat. AMEN

LT

53. Jie nuolat buvo šventykloje ir šlovino bei laimino Dievą. Amen.





Luther1912

53. und waren allewege im Tempel, priesen und lobten Gott.

Ostervald-Fr

53. Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen.

RV'1862

53. Y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.

SVV1750

53 En zij waren allen tijd in den tempel, lovende en dankende God. Amen.





PL1881

53. I byli zawsze w kościele, chwaląc i błogosławiąc Boga. Amen.

Karoli1908Hu

53. És mindenkor a templomban valának, dícsérvén és [26†] áldván az Istent. Ámen.





RuSV1876

53 И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.

БКуліш

53. і пробували раз у раз у церкві, хвалячи й благословлячи Бога. Амінь.





 

 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24