evankeliumi Johanneksen MUKAAN


2 luku




 




Jeesus tekee ensimmäisen tunnustekonsa Kaanan häissä 1 – 11, menee Kapernaumiin 12 ja pääsiäisen lähestyessä Jerusalemiin, puhdistaa pyhäkön 13 – 22 Monet uskovat häneen, mutta hän ei usko itseänsä heille 23 – 25.







FI33/38

1 Ja kolmantena päivänä oli häät Galilean Kaanassa, ja Jeesuksen äiti oli siellä.

TKIS

1 Kolmantena päivänä oli häät Galilean Kaanassa, ja Jeesuksen äiti oli siellä.

Biblia1776

1. Ja kolmantena päivänä olivat häät Galilean Kaanassa, ja Jesuksen äiti oli siellä;

CPR1642

1. Ja colmandena päiwänä olit häät Galilean Canas ja Jesuxen äiti oli siellä.

UT1548

1.JA colmanden peuen olit Häedh Canas Galileas/ NIn oli Iesusen Eiti sielle. (Ja kolmannen päiwänä olit häät Kanassa Galileassa/ Niin oli Jesuksen äiti siellä.)







Gr-East

1 Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ· ( Κaὶ tῖ ἱmérᾳ tῖ trίtΐ gámοs ẻgénetο ẻn Κanã tĩs Galιlaίas, κaὶ ἶn ἱ mítir tοȗ Ἰisοȗ ẻκeῖ: )

T-R

και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει 1 (kai ti imera ti triti gamos egeneto en kana tis galilaias kai in i mitir tou iisou ekei)





MLV19

1 {Joh 2:1-11 Cana in Galilee; no parallel.} And there happened (to be) a wedding in Cana of Galilee in the third day, and the mother of Jesus was there;

KJV

1. And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:

Luther1912

1. Und am dritten Tag ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter Jesu war da.

RV'1862

1. Y AL tercero día hiciéronse unas bodas en Cana de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.

RuSV1876

1 На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.







FI33/38

2 Ja myös Jeesus ja hänen opetuslapsensa olivat kutsutut häihin.

TKIS

2 Myös Jeesus ja Hänen opetuslapsensa oli kutsuttu häihin.

Biblia1776

2. Niin Jesus ja hänen opetuslapsensa kutsuttiin myös häihin.

CPR1642

2. Nijn Jesus ja hänen Opetuslapsens cudzuttin myös häihin.

UT1548

2. Nin mös Iesus ia henen Opetuslapsens cutzuttin Häehin. (Niin myös Jesus ja hänen opetuslapsensa kutsuttiin häihin.)







Gr-East

2 ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον. ( ẻκlíthi dè κaὶ ὁ Ἰisοȗs κaὶ οἱ mathitaὶ aὐtοȗ eἰs tὸn gámοn. )

T-R

εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον 2 (eklithi de kai o iisous kai oi mathitai aftou eis ton gamon)





MLV19

2 and Jesus and his disciples were also invited to the wedding.

KJV

2. And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.

Luther1912

2. Jesus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen.

RV'1862

2. Y fué también llamado Jesús, y sus discípulos a las bodas.

RuSV1876

2 Был также зван Иисус и ученики Его на брак.







FI33/38

3 Ja kun viini loppui, sanoi Jeesuksen äiti hänelle: "Heillä ei ole viiniä".

TKIS

3 Viinin loppuessa sanoi Jeesuksen äiti Hänelle: "Heillä ei ole viiniä."

Biblia1776

3. Ja kun viina puuttui, sanoi Jesuksen äiti hänelle: ei heillä ole viinaa.

CPR1642

3. Ja cosca wijna puuttui sanoi Jesuxen äiti hänelle: ei heillä ole wijna.

UT1548

3. Ja coska wina pwttui/ sanoi Iesuse' Eiti henelle/ Ei ole heille wina. (Ja koska wiina puuttui/ sanoi Jesuksen äiti hänelle/ Ei ole heillä wiinaa.)







Gr-East

3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· Οἶνον οὐκ ἔχουσιν. ( κaὶ ὑsterísantοs οἴnοu légeι ἱ mítir tοȗ Ἰisοȗ prὸs aὐtόn: Οἶnοn οὐκ ἔchοusιn. )

T-R

και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν 3 (kai usterisantos oinou legei i mitir tou iisou pros afton oinon ouk echousin)





MLV19

3 And having lacked (enough) wine, the mother of Jesus says to him, They have no wine.

KJV

3. And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

Luther1912

3. Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein.

RV'1862

3. Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino.

RuSV1876

3 И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.







FI33/38

4 Jeesus sanoi hänelle: "Mitä sinä tahdot minusta, vaimo? Minun aikani ei ole vielä tullut."

TKIS

4 Jeesus sanoi hänelle: *"Miksi minuun vetoat*, vaimo? Minun aikani ei ole vielä tullut."

Biblia1776

4. Jesus sanoi hänelle: vaimo! mitä minun on sinun kanssas? ei minun aikani ole vielä tullut.

CPR1642

4. Jesus sanoi hänelle: waimo mitä minun on sinun cansas? ei minun aican ole wielä tullut.

UT1548

4. Sanoi Iesus henelle/ Waimo/ mite minulle ombi sinun cansas? Ei ole minun hetken wiele tullut. (Sanoi Jesus hänelle/ Waimo/ mitä minulle ompi sinun kanssasi? Ei ole minun hetkeni wielä tullut.)







Gr-East

4 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου. ( légeι aὐtῖ ὁ Ἰisοȗs: Τί ẻmοὶ κaὶ sοί, gúnaι; οὔpo ἵκeι ἱ ὅra mοu. )

T-R

λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου 4 (legei afti o iisous ti emoi kai soi gunai oupo ikei i ora mou)





MLV19

4 Jesus says to her, What (is this thing) with me and with you, woman? My hour is not coming yet.</J>

KJV

4. Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee mine hour is not yet come.

Luther1912

4. Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.

RV'1862

4. Y le dice Jesús: ¿Qué tengo yo que ver contigo, mujer? aun no ha venido mi hora.

RuSV1876

4 Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.







FI33/38

5 Hänen äitinsä sanoi palvelijoille: "Mitä hän teille sanoo, se tehkää".

TKIS

5 Hänen äitinsä sanoi palvelijoille: "Tehkää, mitä Hän teille sanoo."

Biblia1776

5. Hänen äitinsä sanoi palvelijoille: mitä hän teille sanoo, se tehkäät.

CPR1642

5. Hänen Äitins sanoi palwelioille: mitä hän teille sano se tehkät.

UT1548

5. Sanoi henen Eitins paluelioille/ Mite hen teille sanopi/ se techket. (Sanoi hänen äitinsä palwelijoille/ Mitä hän teille sanoopi/ se tehkäät.)







Gr-East

5 λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· Ὅ,τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε. ( légeι ἱ mítir aὐtοȗ tοῖs dιaκόnοιs: Ὅ,tι ἂn légΐ ὑmῖn pοιísate. )

T-R

λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε 5 (legei i mitir aftou tois diakonois o ti an legi umin poiisate)





MLV19

5 His mother says to the servants, If he says anything to you°, do° (it).

KJV

5. His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.

Luther1912

5. Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch sagt, das tut.

RV'1862

5. Su madre dice a los que servían: Hacéd todo lo que él os dijere.

RuSV1876

5 Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.







FI33/38

6 Niin oli siinä juutalaisten puhdistamistavan mukaan kuusi kivistä vesiastiaa, kukin kahden tai kolmen mitan vetoinen.

TKIS

6 Siihen oli juutalaisten puhdistustavan mukaan asetettu kuusi kivistä vesiastiaa, kukin kahden tai kolmen mitan vetoinen.

Biblia1776

6. Niin siellä oli kuusi kivistä vesi-astiaa pantuna Juudalaisten puhdistamisen tavan jälkeen, ja kukin veti kaksi eli kolme mittaa.

CPR1642

6. Nijn siellä oli cuusi kiwistä wesiastiat panduna Judalaisten puhdistamisen tawan jälken ja cukin weti caxi eli colme mitta.

UT1548

6. Nin olit sielle cwsi Kiuiste wesiastiat panduna/ Judasten Pudhistamisen tauan ielken/ ia cuki weti caxi eli colme Mitta. (Niin olit siellä kuusi kiwistä wesiastiat pantuna/ Judasten puhdistamisen tawan jälkeen/ ja kukin weti kaksi eli kolme mittaa.)







Gr-East

6 ἦσαν δὲ ἐκεῖ ὑδρίαι λίθιναι ἓξ κείμεναι, κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς. ( ἶsan dè ẻκeῖ ὑdrίaι lίthιnaι ἓks κeίmenaι, κatà tὸn κatharιsmὸn tõn Ἰοudaίon, chorοȗsaι ἀnà metritàs dúο ἲ treῖs. )

T-R

ησαν δε εκει υδριαι λιθιναι εξ κειμεναι κατα τον καθαρισμον των ιουδαιων χωρουσαι ανα μετρητας δυο η τρεις 6 (isan de ekei udriai lithinai ex keimenai kata ton katharismon ton ioudaion chorousai ana metritas duo i treis)





MLV19

6 Now six stone water pots were placed there according to the Jews’ cleansing, making room (for) two or three nine-gallon measures apiece. {i.e. very large water pots}

KJV

6. And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.

Luther1912

6. Es waren aber allda sechs steinerne Wasserkrüge gesetzt nach der Weise der jüdischen Reinigung, und ging in je einen zwei oder drei Maß.

RV'1862

6. Y estaban allí seis tinajuelas de piedra, conforme a la purificación de los Judíos, que cabía en cada una dos o tres cántaros.

RuSV1876

6 Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.







FI33/38

7 Jeesus sanoi heille: "Täyttäkää astiat vedellä". Ja he täyttivät ne reunoja myöten.

TKIS

7 Jeesus sanoi heille: "Täyttäkää vesiastiat vedellä. He täyttivät ne reunoja myöten."

Biblia1776

7. Jesus sanoi heille: täyttäkäät vesi-astiat vedellä. Ja he täyttivät ne ylen täyteen.

CPR1642

7. Nijn Jesus sanoi heille: täyttäkät wesiastiat wedellä. Ja he täytit ne ylön täyten.

UT1548

7. Nin sanoi Iesus heille/ Teuteket wesiastiat wedhelle. Ja he teutit ne ylen teuten. (Niin sanoi Jesus heille/ Täyttäkäät wesiastiat wedellä. Ja he täytit ne ylen täyteen.)







Gr-East

7 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω. ( légeι aὐtοῖs ὁ Ἰisοȗs: Gemίsate tàs ὑdrίas ὕdatοs. κaὶ ẻgémιsan aὐtàs ἕos ἄno. )

T-R

λεγει αυτοις ο ιησους γεμισατε τας υδριας υδατος και εγεμισαν αυτας εως ανω 7 (legei aftois o iisous gemisate tas udrias udatos kai egemisan aftas eos ano)





MLV19

7 Jesus says to them, Fill° the water pots with water. And they filled them to the top.

KJV

7. Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.

Luther1912

7. Jesus spricht zu ihnen: Füllet die Wasserkrüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis obenan.

RV'1862

7. Díceles Jesús: Llenád estas tinajuelas de agua. Y las llenaron hasta arriba.

RuSV1876

7 Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха.







FI33/38

8 Ja hän sanoi heille: "Ammentakaa nyt ja viekää edeskäyvälle". Ja he veivät.

TKIS

8 Hän sanoi heille: "Ammentakaa nyt ja viekää ylipalvelijalle." Niin he veivät.

Biblia1776

8. Ja hän sanoi heille: pankaat nyt sisälle ja viekäät edeskäyvälle. Ja he veivät.

CPR1642

8. Ja hän sanoi heille: pangat nyt sisälle ja wiekät edeskäywälle. Ja he weit.

UT1548

8. Ja hen sanoi heille/ Pangat nyt siselle/ ia wieket Edheskeuuelle. Ja he weit. (Ja hän sanoi heille/ Pankaat nyt sisälle/ ja wiekäät edeskäywälle. Ja he weit.)







Gr-East

8 καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· καὶ ἤνεγκαν. ( κaὶ légeι aὐtοῖs: Ἀntlísate nȗn κaὶ férete tỡ ἀrchιtrικlίnǫ: κaὶ ἴnegκan. )

T-R

και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω και ηνεγκαν 8 (kai legei aftois antlisate nun kai ferete to architriklino kai inenkan)





MLV19

8 And he says to them, Dip-out° (some) now and carry° (it) to the chief waiter. And they carried (it).

KJV

8. And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.

Luther1912

8. Und er spricht zu ihnen: Schöpfet nun und bringet's dem Speisemeister! Und sie brachten's.

RV'1862

8. Y díceles: Sacád ahora, y presentád al maestresala. Y presentáronle.

RuSV1876

8 И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.







FI33/38

9 Mutta kun edeskäypä maistoi vettä, joka oli muuttunut viiniksi, eikä tiennyt, mistä se oli tullut — mutta palvelijat, jotka veden olivat ammentaneet, tiesivät sen — kutsui edeskäypä yljän

TKIS

9 Mutta kun ylipalvelija maistoi viiniksi muuttunutta vettä eikä tiennyt, mistä se oli — mutta palvelijat, jotka olivat ammentaneet veden, tiesivät — kutsui ylipalvelija yljän

Biblia1776

9. Mutta kuin edeskäypä maisti sitä vettä, joka viinaksi tullut oli, (eikä tietänyt, kusta se tuli, mutta palveliat tiesivät, jotka veden ammensivat,) kutsui edeskäypä yljän,

CPR1642

9. Mutta cosca edeskäypä maisti sitä wijna joca wesi ollut oli eikä tiennyt custa se tuli mutta palweliat tiesit jotca weden ammunsit: cudzui edeskäypä yljän ja sanoi hänelle:

UT1548

9. Mutta quin se Edeskieupe maisti site wina/ ioca oli wesi ollut/ eike tienyt custa se tuli/ Mutta ne Palueliat tiesit iotca sen wedhen ammulsit/ cutzui se Edeskieupe Ylien ia sanoi henelle/ (Mutta kuin se edeskäywä maisti sitä wiinaa/ joka oli wesi ollut/ eikä tiennyt kusta se tuli/ Mutta ne palwelijat tiesit jotka sen weden ammensit/ kutsui se edeskäywä yljän ja sanoi hänelle/)







Gr-East

9 ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον - καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν· οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ - φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος ( ὁs dè ẻgeúsatο ὁ ἀrchιtrίκlιnοs tὸ ὕdor οἶnοn gegeniménοn - κaὶ οὐκ ᾔdeι pόthen ẻstίn: οἱ dè dιáκοnοι ᾔdeιsan οἱ ἰntliκόtes tὸ ὕdor - foneῖ tὸn numfίοn ὁ ἀrchιtrίκlιnοs )

T-R

ως δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος το υδωρ οινον γεγενημενον και ουκ ηδει ποθεν εστιν οι δε διακονοι ηδεισαν οι ηντληκοτες το υδωρ φωνει τον νυμφιον ο αρχιτρικλινος 9 (os de egefsato o architriklinos to udor oinon gegenimenon kai ouk idei pothen estin oi de diakonoi ideisan oi intlikotes to udor fonei ton numfion o architriklinos)





MLV19

9 Now as the chief waiter tasted the water that had become wine, and did not know where it is from (but the servants knew, having dipped-out the water), the chief waiter summons the bridegroom,

KJV

9. When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,

Luther1912

9. Als aber der Speisemeister kostete den Wein, der Wasser gewesen war, und wußte nicht, woher er kam (die Diener aber wußten's, die das Wasser geschöpft hatten), ruft der Speisemeister den Bräutigam

RV'1862

9. Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, y no sabía de donde era; (mas los que servían, lo sabían, que habían sacado el agua:) el maestresala llama al esposo,

RuSV1876

9 Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, – а он не знал, откуда это вино , знали только служители, почерпавшие воду, – тогда распорядитель зовет жениха







FI33/38

10 ja sanoi hänelle: "Jokainen panee ensin esille hyvän viinin ja sitten, kun juopuvat, huonomman. Sinä olet säästänyt hyvän viinin tähän asti."

TKIS

10 ja sanoi hänelle: "Jokainen ihminen panee ensin esille hyvän viinin ja sitten, kun juopuvat, huonomman. Sinä olet säästänyt hyvän viinin tähän asti."

Biblia1776

10. Ja sanoi hänelle: jokainen antaa ensisti hyvää viinaa, ja kuin juovutaan, niin sitte huonompaa: sinä kätkit hyvän viinan tähän asti.

CPR1642

10. Jocainen anda ensist hywä wijna ja cuin juowutan nijn sijtte huonombata sinä kätkit hywän wijnan tähänasti.

UT1548

10. Jocainen andapi ensin Hyue wina/ ia quin he iopuuat/ sijtte site Honombata. Sine sen Hyuen winan kätkit tehenasti. (Jokainen antaapi ensin hywä wiina/ ja kuin he juopuwat/ Sitten sitä huonompata. Sinä sen hywän wiinan kätkit tähänasti.)







Gr-East

10 καὶ λέγει αὐτῷ· Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησι, καὶ ὅταν μεθυσθῶσι, τότε τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι. ( κaὶ légeι aὐtỡ: Pãs ἄnthropοs prõtοn tὸn κalὸn οἶnοn tίthisι, κaὶ ὅtan methusthõsι, tόte tὸn ẻlásso: sὐ tetíriκas tὸn κalὸn οἶnοn ἕos ἄrtι. )

T-R

και λεγει αυτω πας ανθρωπος πρωτον τον καλον οινον τιθησιν και οταν μεθυσθωσιν τοτε τον ελασσω συ τετηρηκας τον καλον οινον εως αρτι 10 (kai legei afto pas anthropos proton ton kalon oinon tithisin kai otan methusthosin tote ton elasso su tetirikas ton kalon oinon eos arti)





MLV19

10 and says to him, Every man first places the good wine (on the table), and whenever they are drunken, then (the) inferior. (But) you have kept the good wine until now.

KJV

10. And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.

Luther1912

10. und spricht zu ihm: Jedermann gibt zum ersten guten Wein, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringeren; du hast den guten Wein bisher behalten.

RV'1862

10. Y le dice: Todo hombre pone primero el buen vino; y cuando ya están hartos, entónces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.

RuSV1876

10 и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе.







FI33/38

11 Tämän ensimmäisen tunnustekonsa Jeesus teki Galilean Kaanassa ja ilmoitti kirkkautensa; ja hänen opetuslapsensa uskoivat häneen.

TKIS

11 Tämän ensimmäisen tunnusteon Jeesus teki Galilean Kaanassa ja ilmaisi kirkkautensa, ja Hänen opetuslapsensa uskoivat Häneen.

Biblia1776

11. Tämä on ensimäinen tunnustähti, jonka Jesus teki Galilean Kaanassa, ja ilmoitti kunniansa. Ja hänen opetuslapsensa uskoivat hänen päällensä.

CPR1642

11. Tämä on ensimäinen tunnustähti jonga Jesus teki Galilean Canas ja ilmoitti cunnians. Ja hänen Opetuslapsens uscoit hänen päällens.

UT1548

11. Teme ombi se ensimeinen Tunnustechti/ ionga Iesus teki Canas Galileas/ ia ilmoitti henen Cunnians. Ja henen Opetuslapsens wskoit henen pälens. (Tämä ompi se ensimmäinen tunnustähti/ jonka Jesus teki Kanassa Galileassa/ ja ilmoitti hänen kunniansa. Ja hänen opetuslapset uskoit hänen päällensä.)







Gr-East

11 Ταύτην ἐποίησεν τὴν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσε τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. ( Τaútin ẻpοίisen tìn ἀrchìn tõn simeίon ὁ Ἰisοȗs ẻn Κanã tĩs Galιlaίas κaὶ ẻfanérose tìn dόksan aὐtοȗ, κaὶ ẻpίsteusan eἰs aὐtὸn οἱ mathitaὶ aὐtοȗ. )

T-R

ταυτην εποιησεν την αρχην των σημειων ο ιησους εν κανα της γαλιλαιας και εφανερωσεν την δοξαν αυτου και επιστευσαν εις αυτον οι μαθηται αυτου 11 (taftin epoiisen tin archin ton simeion o iisous en kana tis galilaias kai efanerosen tin doxan aftou kai epistefsan eis afton oi mathitai aftou)





MLV19

11 This one (was) the beginning of the signs (which) Jesus did in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed in him. {Joh 2:12 Capernaum; no parallel.}

KJV

11. This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.

Luther1912

11. Das ist das erste Zeichen, das Jesus tat, geschehen zu Kana in Galiläa, und offenbarte seine Herrlichkeit. Und seine Jünger glaubten an ihn.

RV'1862

11. Este principio de milagros hizo Jesús en Cana de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.

RuSV1876

11 Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейскойи явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.







FI33/38

12 Sen jälkeen hän meni alas Kapernaumiin, hän ja hänen äitinsä ja veljensä ja opetuslapsensa; ja siellä he eivät viipyneet monta päivää.

TKIS

12 Sen jälkeen Hän meni alas Kapernaumiin. Hän ja Hänen äitinsä ja veljensä ja opetuslapsensa. Siellä he eivät viipyneet monta päivää.

Biblia1776

12. Sitte meni hän alas Kapernaumiin ja hänen äitinsä ja hänen veljensä ja hänen opetuslapsensa, eikä siellä kauvan viipyneet.

CPR1642

12. Sijtte meni hän alas Capernaumijn ja hänen äitins ja hänen weljens ja hänen Opetuslapsens eikä siellä cauwan wijpynet.

UT1548

12. Sitelehin hen alasmeni Capernaumijn hen itze/ ia henen Eitins/ ia henen weliens/ ia henen Opetuslapsens/ ia eiuet he sielle cauuan wipyneet. (Siitä lähin hän alas meni Kapernaumiin hän itse/ ja hänen äitinsä/ ja hänen weljensä/ ja hänen opetuslapsensa/ ja eiwät he siellä kauan wiipyneet.)







Gr-East

12 Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καπερναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμεινεν οὐ πολλὰς ἡμέρας. ( Μetà tοȗtο κatébi eἰs Κapernaοὐm aὐtὸs κaὶ ἱ mítir aὐtοȗ κaὶ οἱ ἀdelfοὶ aὐtοȗ κaὶ οἱ mathitaὶ aὐtοȗ, κaὶ ẻκeῖ ἔmeιnen οὐ pοllàs ἱméras. )

T-R

μετα τουτο κατεβη εις καπερναουμ αυτος και η μητηρ αυτου και οι αδελφοι αυτου και οι μαθηται αυτου και εκει εμειναν ου πολλας ημερας 12 (meta touto katebi eis kapernaoum aftos kai i mitir aftou kai oi adelfoi aftou kai oi mathitai aftou kai ekei emeinan ou pollas imeras)





MLV19

12 After this, he went-down to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples, and they did not remain there many days. {An idiom: stayed a few days.} {Joh 2:13-25 Jerusalem April 9, 27 AD; no parallel.}

KJV

12. After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.

Luther1912

12. Darnach zog er hinab gen Kapernaum, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger; und sie blieben nicht lange daselbst.

RV'1862

12. Después de esto descendió a Capernaum, él, y su madre, y sus hermanos, y sus discípulos; y estuvieron allí no muchos dias.

RuSV1876

12 После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.







FI33/38

13 Ja juutalaisten pääsiäinen oli lähellä, ja Jeesus meni ylös Jerusalemiin.

TKIS

13 Juutalaisten pääsiäinen oli lähellä, ja Jeesus meni ylös Jerusalemiin.

Biblia1776

13. Ja Juudalaisten pääsiäinen oli läsnä, ja Jesus meni ylös Jerusalemiin,

CPR1642

13. JA Judalaisten Pääsiäinen oli juuri läsnä ja Jesus meni ylös Jerusalemijn:

UT1548

13. Ja Judasten/ Päsienen oli iwri lesse/ Ja Iesus ylesmeni Jerusalemin/ (Ja judasten/ Pääsiäinen oli juuri läsnä/ Ja Jesus ylös meni Jerusalemiin/)







Gr-East

13 Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς. ( Κaὶ ẻggὐs ἶn tὸ páscha tõn Ἰοudaίon, κaὶ ἀnébi eἰs Ἱerοsόluma ὁ Ἰisοȗs. )

T-R

και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους 13 (kai engus in to pascha ton ioudaion kai anebi eis ierosoluma o iisous)





MLV19

13 And the Passover of the Jews was near, and Jesus went-up to Jerusalem.

KJV

13. And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,

Luther1912

13. Und der Juden Ostern war nahe, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.

RV'1862

13. Y estaba cerca la páscua de los Judíos, y subió Jesús a Jerusalem.

RuSV1876

13 Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим







FI33/38

14 Niin hän tapasi pyhäkössä ne, jotka myivät härkiä ja lampaita ja kyyhkysiä, ja rahanvaihtajat istumassa.

TKIS

14 Hän tapasi pyhäkössä ne, jotka myivät härkiä ja lampaita ja kyyhkysiä, ja rahanvaihtajat istumassa.

Biblia1776

14. Ja löysi templissä istuvan ne, jotka karjaa, lampaita ja kyykyläisiä myyskentelivät, ja vaihettajat.

CPR1642

14. Ja löysi Templis istuwan ne jotca carja lambaita ja mettisiä myyskendelit ja waihettajat.

UT1548

14. Ja leusi Templis ne istuuan/ iotca sielle Caria Lambait/ ia Mettisit myskendelit/ ia waihechtaijat. (Ja löysi templissä ne istuwan/ jotka siellä karjaa lampaita/ ja mettiset myyskentelit/ ja waihtajat.)







Gr-East

14 καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους, ( κaὶ eὗren ẻn tỡ ἱerỡ tοὐs polοȗntas bόas κaὶ prόbata κaὶ perιsteràs κaὶ tοὐs κermatιstàs κathiménοus, )

T-R

και ευρεν εν τω ιερω τους πωλουντας βοας και προβατα και περιστερας και τους κερματιστας καθημενους 14 (kai ebren en to iero tous polountas boas kai probata kai peristeras kai tous kermatistas kathimenous)





MLV19

14 And he found those who sold bulls and sheep and doves, and the money-changers sitting in the temple.

KJV

14. And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:

Luther1912

14. Und er fand im Tempel sitzen, die da Ochsen, Schafe und Tauben feil hatten, und die Wechsler.

RV'1862

14. Y halló en el templo los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y los cambiadores sentados.

RuSV1876

14 и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег.







FI33/38

15 Ja hän teki nuorista ruoskan ja ajoi ulos pyhäköstä heidät kaikki lampaineen ja härkineen ja kaasi vaihtajain rahat maahan ja työnsi heidän pöytänsä kumoon.

TKIS

15 Tehtyään nuorista ruoskan, Hän ajoi kaikki ulos pyhäköstä, myös lampaat ja härät, ja kaasi rahanvaihtajain rahat maahan ja työnsi pöydät kumoon.

Biblia1776

15. Ja hän teki ruoskan köysistä, ja ajoi ulos ne kaikki temppelistä ja lampaat ja karjan, ja heitti pois vaihettajain rahat ja maahan kukisti pöydät.

CPR1642

15. Ja hän teki ruoscan köysistä ja ulosajoi ne caicki Templist ja lambat ja Carjan. Ja poisheitti waihettajain rahan ja maahan cukisti pöydät.

UT1548

15. Ja hen teki Rooskan Köusiste/ ia wlosaioi caiki Templist/ ynne Lambat ia Carian. Ja waihechtaiaden rahan hen poiswiskasi/ ia mahancukisti peudhet. (Ja hän teki ruoskan köysistä/ ja ulos ajoi kaikki templistä/ ynnä lampaat ja karjan. Ja waihtajain rahan hän pois wiskasi/ ja maahan kukisti pöydät.)







Gr-East

15 καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὸ κέρμα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψε, ( κaὶ pοιísas fragéllιοn ẻκ schοιnίon pántas ẻksébalen ẻκ tοȗ ἱerοȗ, tá te prόbata κaὶ tοὐs bόas, κaὶ tõn κοllubιstõn ẻksécheen tὸ κérma κaὶ tàs trapédzas ἀnétrepse, )

T-R

και ποιησας φραγελλιον εκ σχοινιων παντας εξεβαλεν εκ του ιερου τα τε προβατα και τους βοας και των κολλυβιστων εξεχεεν το κερμα και τας τραπεζας ανεστρεψεν 15 (kai poiisas fragellion ek schoinion pantas exebalen ek tou ierou ta te probata kai tous boas kai ton kollubiston execheen to kerma kai tas trapezas anestrepsen)





MLV19

15 And he made* a scourge out of ropes and cast all forth out of the temple, both the sheep and the bulls, and he poured out the coinage of the brokers and turned over their tables;

KJV

15. And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;

Luther1912

15. Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Ochsen und verschüttete den Wechslern das Geld und stieß die Tische um

RV'1862

15. Y hecho un azote de cuerdas, echólos a todos del templo, y las ovejas, y los bueyes, y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas.

RuSV1876

15 И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, также и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.







FI33/38

16 Ja hän sanoi kyyhkysten myyjille: "Viekää pois nämä täältä. Älkää tehkö minun Isäni huonetta markkinahuoneeksi."

TKIS

16 Kyyhkysten myyjille Hän sanoi: "Viekää pois nämä täältä. Älkää tehkö Isäni huoneesta kauppataloa."

Biblia1776

16. Ja sanoi niille, jotka kyhkyisiä myivät: viekäät nämät täältä pois ja älkäät tehkö minun Isäni huonetta kauppahuoneeksi.

CPR1642

16. Ja sanoi nijlle jotca mettisiä myit: wiekät nämät tääldä pois ja älkät tehkö minun Isäni huonetta cauppahuonexi.

UT1548

16. Ja sanoi nijlle ioca Mettisi myidh/ wieket nämet telde pois/ Ja elket tehckö minun Iseni Honecta Cauppahonexi. (Ja sanoi niille jotka mettisiä myi/ wiekäät nämät täältä pois/ Ja älkäät tehkö minun Isäni huonetta kauppahuoneeksi.)







Gr-East

16 καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν· μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου. ( κaὶ tοῖs tàs perιsteràs polοȗsιn eἶpen: Ἄrate taȗta ẻnteȗthen: mì pοιeῖte tὸn οἶκοn tοȗ patrόs mοu οἶκοn ẻmpοrίοu. )

T-R

και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου 16 (kai tois tas peristeras polousin eipen arate tafta entefthen mi poieite ton oikon tou patros mou oikon emporiou)





MLV19

16 and to the ones who are selling the doves he said, Take° these things from here. Do° not make* my Father’s house a house of merchandise.</J>

KJV

16. And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.

Luther1912

16. und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: tragt das von dannen und macht nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause!

RV'1862

16. Y a los que vendían las palomas dijo: Quitád de aquí estas cosas, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercadería.

RuSV1876

16 И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.







FI33/38

17 Silloin hänen opetuslapsensa muistivat, että on kirjoitettu: "Kiivaus sinun huoneesi puolesta kuluttaa minut".

TKIS

17 Niin Hänen opetuslapsensa muistivat, että on kirjoitettu: "Kiivaus huoneesi puolesta *on kuluttanut* minut."

Biblia1776

17. Mutta hänen opetuslapsensa muistivat kirjoitetuksi: sinun huonees kiivaus on minun syönyt.

CPR1642

17. Mutta hänen Opetuslapsens muistit kirjoitetuxi: sinun huones kijwaus on minun syönyt.

UT1548

17. Mutta henen Opetuslapsens muistit ette Kirioitettu on/ Sinun Hones Kiuaus ombi minun szönyt. (Mutta hänen opetuslapsensa muisti että kirjoitettu on/ Sinun huoneesi kiiwaus ompi minun syönyt.)







Gr-East

17 Ἐμνήσθησαν δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν, Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με. ( Ἐmnísthisan dè οἱ mathitaὶ aὐtοȗ ὅtι gegramménοn ẻstίn, Ὁ dzĩlοs tοȗ οἴκοu sοu κatafágetaί me. )

T-R

εμνησθησαν δε οι μαθηται αυτου οτι γεγραμμενον εστιν ο ζηλος του οικου σου κατεφαγεν με 17 (emnisthisan de oi mathitai aftou oti gegrammenon estin o zilos tou oikou sou katefagen me)





MLV19

17 Now his disciples were reminded that it has been written, ‘Zeal of your house will be devouring me.’ {Psa 69:9}

KJV

17. And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.

Luther1912

17. Seine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben steht: Der Eifer um dein Haus hat mich gefressen.

RV'1862

17. Entónces se acordaron sus discípulos que estaba escrito: El zelo de tu casa me comió.

RuSV1876

17 При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня.







FI33/38

18 Niin juutalaiset vastasivat ja sanoivat hänelle: "Minkä merkin sinä näytät meille, koska näitä teet?"

TKIS

18 Niin juutalaiset vastasivat ja sanoivat Hänelle: "Minkä tunnusteon näytät meille, koska näitä teet?"

Biblia1776

18. Niin vastasivat Juudalaiset ja sanoivat hänelle: mitä merkkiä sinä meille osoitat, ettäs näitä teet?

CPR1642

18. Nijn wastaisit Judalaiset ja sanoit hänelle: mitä merckiä sinä meille osotat ettäs näitä teet?

UT1548

18. Nin wastasit Juttat/ ia sanoit henelle/ Mite mercki sine meille osotat/ ette sine neite teet? (Niin wastasi juuttaat/ ja sanoit hänelle/ Mitä merkki sinä meille osoitat/ että sinä näitä teet?)







Gr-East

18 ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπον αὐτῷ· Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς; ( ἀpeκrίthisan οȗn οἱ Ἰοudaῖοι κaὶ eἶpοn aὐtỡ: Τί simeῖοn deικnúeιs ἱmῖn, ὅtι taȗta pοιeῖs; )

T-R

απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις 18 (apekrithisan oun oi ioudaioi kai eipon afto ti simeion deiknueis imin oti tafta poieis)





MLV19

18 Therefore, the Jews answered and said to him, What sign are you showing to us? (Why is it) that you are doing these things?

KJV

18. Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?

Luther1912

18. Da antworteten nun die Juden und sprachen zu ihm: Was zeigst du uns für ein Zeichen, daß du solches tun mögest?

RV'1862

18. Y los Judíos respondieron, y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras, siendo así que tú haces estas cosas.

RuSV1876

18 На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать?







FI33/38

19 Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Hajottakaa maahan tämä temppeli, niin minä pystytän sen kolmessa päivässä".

TKIS

19 Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Hajoittakaa tämä temppeli, niin minä pystytän sen kolmessa päivässä."

Biblia1776

19. Jesus vastasi ja sanoi heille: jaottakaat maahan tämä templi, ja minä tahdon sen kolmantena päivänä rakentaa ylös.

CPR1642

19. Jesus wastais ja sanoi heille: rickocat tämä Templi ja minä tahdon sen colmandena päiwänä ylösraketa.

UT1548

19. Wastasi Iesus ia sanoi heille/ Rickocat teme Templi/ ia colmanden peiuen/ mine tadon sen ylesrake'da. (Wastasi Jesus ja sanoi heille/ Rikkokaat tämä templi/ ja kolmannen päiwän/ minä tahdon sen ylös rakentaa.)







Gr-East

19 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν. ( ἀpeκrίthi Ἰisοȗs κaὶ eἶpen aὐtοῖs: Lúsate tὸn naὸn tοȗtοn, κaὶ ẻn trιsὶn ἱméraιs ẻgerõ aὐtόn. )

T-R

απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις λυσατε τον ναον τουτον και εν τρισιν ημεραις εγερω αυτον 19 (apekrithi o iisous kai eipen aftois lusate ton naon touton kai en trisin imerais egero afton)





MLV19

19 Jesus answered and said to them, Tear-down° this temple and I will be lifting it up in three days.</J>

KJV

19. Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

Luther1912

19. Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Brechet diesen Tempel, und am dritten Tage will ich ihn aufrichten.

RV'1862

19. Respondió Jesús, y les dijo: Destruíd este templo, y en tres dias yo lo levantaré.

RuSV1876

19 Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.







FI33/38

20 Niin juutalaiset sanoivat: "Neljäkymmentä kuusi vuotta on tätä temppeliä rakennettu, ja sinäkö pystytät sen kolmessa päivässä?"

TKIS

20 Niin juutalaiset sanoivat: "Neljäkymmentä kuusi vuotta on tätä temppeliä rakennettu, ja sinä pystytät sen kolmessa päivässä?"

Biblia1776

20. Niin Juudalaiset sanoivat: tätä templiä on rakennettu kuusiviidettäkymmentä ajastaikaa, ja sinä rakennat sen kolmena päivänä?

CPR1642

20. Nijn Judalaiset sanoit: tätä Templi on rakettu wijdettäkymmendä ajastaica ja sinä rakennat sen colmenä päiwänä?

UT1548

20. Nin sanoit Juttat/ Tete Templi ombi cwsi widhettekymende wootta rakettu/ ia sine sen tadhot colmen peiuen ylesrakenda? (Niin sanoit juuttaat/ Tätä templi ompi kuusi wiidettäkymmentä wuotta rakettu/ ja sinä sen tahdot kolmen päiwän ylös rakentaa?)







Gr-East

20 εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Τεσσαράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν ᾠκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν; ( eἶpοn οȗn οἱ Ἰοudaῖοι: Τessaráκοnta κaὶ ἓks ἔtesιn ὀκοdοmíthi ὁ naὸs οὗtοs, κaὶ sὐ ẻn trιsὶn ἱméraιs ẻgereῖs aὐtόn;)

T-R

ειπον ουν οι ιουδαιοι τεσσαρακοντα και εξ ετεσιν ωκοδομηθη ο ναος ουτος και συ εν τρισιν ημεραις εγερεις αυτον 20 (eipon oun oi ioudaioi tessarakonta kai ex etesin okodomithi o naos outos kai su en trisin imerais egereis afton)





MLV19

20 Therefore the Jews said, This temple was built in forty-six years and you will be lifting it up in three days?

KJV

20. Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?

Luther1912

20. Da sprachen die Juden: Dieser Tempel ist in Jahren erbaut; und du willst ihn in drei Tagen aufrichten?

RV'1862

20. Dijeron luego los Judíos: ¿En cuarenta y seis años fué este templo edificado, y tú en tres dias lo levantarás?

RuSV1876

20 На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?







FI33/38

21 Mutta hän puhui ruumiinsa temppelistä.

TKIS

21 Mutta Hän puhui ruumiinsa temppelistä.

Biblia1776

21. Mutta hän sanoi ruumiinsa templistä.

CPR1642

21. Mutta hän sanoi hänen ruumins Templist.

UT1548

21. Mutta hen sanoi henen Rumins Templist. (Mutta hän sanoi hänen ruumiinsa templistä.)







Gr-East

21 ἐκεῖνος δὲ ἔλεγε περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ. ( ẻκeῖnοs dè ἔlege perὶ tοȗ naοȗ tοȗ sómatοs aὐtοȗ. )

T-R

εκεινος δε ελεγεν περι του ναου του σωματος αυτου 21 (ekeinos de elegen peri tou naou tou somatos aftou)





MLV19

21 But that (he) spoke concerning the temple of his body.

KJV

21. But he spake of the temple of his body.

Luther1912

21. (Er aber redete von dem Tempel seines Leibes.

RV'1862

21. Mas él hablaba del templo de su cuerpo.

RuSV1876

21 А Он говорил о храме тела Своего.







FI33/38

22 Kun hän sitten oli noussut kuolleista, muistivat hänen opetuslapsensa, että hän oli tämän sanonut; ja he uskoivat Raamatun ja sen sanan, jonka Jeesus oli sanonut.

TKIS

22 Kun Hän sitten oli noussut kuolleista. Hänen opetuslapsensa muistivat, että Hän oli sanonut tämän (heille) ja he uskoivat Raamatun ja sen sanan, jonka Jeesus oli puhunut.

Biblia1776

22. Kuin hän siis oli kuolleista noussut, muistivat hänen opetuslapsensa hänen sen heille sanoneeksi, ja uskoivat Raamatun ja puheen, minkä Jesus oli puhunut.

CPR1642

22. Cosca hän sijs oli cuolleista nosnut muistit hänen Opetuslapsens hänen sen sanonexi ja uscoit Ramatut ja sen puhen cuin Jesus oli puhunut.

UT1548

22. Coska hen sis oli coolluista ylesnosnut/ muistit henen Opetuslapsens/ ette hen oli sen sanonut/ ia vskoit Ramatudh/ ia sen Puhen/ ionga Iesus sanonut oli. (Koska hän siis oli kuolleista ylösnoussut/ muistit hänen opetuslapsensa/ että hän oli sen sanonut/ ja uskoit Raamatut/ ja sen puheen/ jonka Jesus sanonut oli.)







Gr-East

22 ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγε, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς. ( ὅte οȗn ἰgérthi ẻκ neκrõn, ẻmnísthisan οἱ mathitaὶ aὐtοȗ ὅtι tοȗtο ἔlege, κaὶ ẻpίsteusan tῖ grafῖ κaὶ tỡ lόgǫ ὃn eἶpen ὁ Ἰisοȗs. )

T-R

οτε ουν ηγερθη εκ νεκρων εμνησθησαν οι μαθηται αυτου οτι τουτο ελεγεν αυτοις και επιστευσαν τη γραφη και τω λογω ω ειπεν ο ιησους 22 (ote oun igerthi ek nekron emnisthisan oi mathitai aftou oti touto elegen aftois kai epistefsan ti grafi kai to logo o eipen o iisous)





MLV19

22 Therefore, when he was raised (up) from the dead, his disciples were reminded that he spoke this, and they believed in the Scripture and the word in which Jesus (had) said.

KJV

22. When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.

Luther1912

22. Da er nun auferstanden war von den Toten, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und glaubten der Schrift und der Rede, die Jesus gesagt hatte.)

RV'1862

22. Por tanto cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que les había dicho esto, y creyeron a la Escriturá, y a la palabra que Jesús había dicho.

RuSV1876

22 Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.







FI33/38

23 Mutta kun hän oli Jerusalemissa pääsiäisenä, juhlan aikana, uskoivat monet hänen nimeensä, nähdessään hänen tunnustekonsa, jotka hän teki.

TKIS

23 Kun Hän oli Jerusalemissa pääsiäisenä, juhlilla, uskoivat monet Hänen nimeensä, nähdessään Hänen tunnustekonsa, jotka Hän teki.

Biblia1776

23. Mutta kuin hän pääsiäis-juhlapäivänä oli Jerusalemissa, uskoivat monta hänen nimensä päälle, kuin he näkivät ne tunnustähdet mitkä hän teki.

CPR1642

23. COsca hän Pääsiäis juhlapäiwänä oli Jerusalemis uscoit monda hänen nimens päälle cosca he näit ne tunnustähdet cuin hän teki.

UT1548

23. Coska hen nyt Jerusalemis oli/ Päsieisne Juhlapeiuenä/ vskoit monda henen Nimens päle/ coska he näit ne Tunnustedhet/ iotca hen teki. (Koska hän nyt Jerusalemissa oli/ Pääsiäisenä juhlapäiwänä/ uskoit monta hänen nimensä päälle/ koska he näit ne tunnustähdet/ jotka hän teki.)







Gr-East

23 Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει· ( Ὁs dè ἶn ẻn tοῖs Ἱerοsοlúmοιs ẻn tỡ páscha ẻn tῖ ἑοrtῖ, pοllοὶ ẻpίsteusan eἰs tὸ ὄnοma aὐtοȗ, theorοȗntes aὐtοȗ tà simeῖa ἃ ẻpοίeι: )

T-R

ως δε ην εν ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει 23 (os de in en ierosolumois en to pascha en ti eorti polloi epistefsan eis to onoma aftou theorountes aftou ta simeia a epoiei)





MLV19

23 Now as he was in Jerusalem at the Passover, many believed in his name at the feast, viewing his signs which he was doing.

KJV

23. Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.

Luther1912

23. Als er aber zu Jerusalem war am Osterfest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat.

RV'1862

23. Y estando él en Jerusalem en la páscua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo los milagros que hacía.

RuSV1876

23 И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, томногие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.







FI33/38

24 Mutta Jeesus itse ei uskonut itseänsä heille, sentähden että hän tunsi kaikki

TKIS

24 Mutta Jeesus itse ei uskonut itseään heille, koska Hän tunsi kaikki

Biblia1776

24. Mutta ei Jesus uskonut itsiänsä heille; sillä hän tunsi heidät kaikki,

CPR1642

24. Mutta ei Jesus usconut idzens heille: sillä hän tunsi heidän caicki.

UT1548

24. Mutta Iesus ei vskonut itzens heille/ Sille ette hen tunsi heijet caiki/ (Mutta Jesus ei uskonut itsensä heille/ Sillä että hän tunsi heidät kaikki/)







Gr-East

24 αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ἑαυτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας, ( aὐtὸs dè Ἰisοȗs οὐκ ẻpίsteuen ἑautὸn aὐtοῖs dιà tὸ aὐtὸn gιnósκeιn pántas, )

T-R

αυτος δε ο ιησους ουκ επιστευεν εαυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας 24 (aftos de o iisous ouk episteben eafton aftois dia to afton ginoskein pantas)





MLV19

24 But Jesus himself was not entrusting himself to them, because he knew all (men,)

KJV

24. But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,

Luther1912

24. Aber Jesus vertraute sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle

RV'1862

24. Mas el mismo Jesús no se confiaba a sí mismo de ellos, porque él conocía a todos,

RuSV1876

24 Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех







FI33/38

25 eikä tarvinnut kenenkään todistusta ihmisestä, sillä hän tiesi itse, mitä ihmisessä on.

TKIS

25 ja koska Hän ei tarvinnut, että kukaan todistaisi ihmisestä, sillä Hän tiesi itse, mitä ihmisessä oli.

Biblia1776

25. Ja ei tarvinnut, että joku olis ihmisestä todistanut; sillä hän tiesi, mitä ihmisessä oli.

CPR1642

25. Ja ei tarwinnut että jocu olis ihmisist todistanut: sillä hän tiesi kyllä mitä ihmises oli.

UT1548

25. ia ei taruinut/ ette iocu pideis todistaman Inhimisist. Sille hen itze kylle tiesi mite Inhimises oli. (ja ei tarwinnut/ että joku pitäisi todistaman ihmisistä. Sillä hän itse kyllä tiesi mitä ihmisessä oli.)







Gr-East

25 καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκε τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ. ( κaὶ ὅtι οὐ chreίan eἶchen ἵna tιs marturísΐ perὶ tοȗ ἀnthrópοu: aὐtὸs gàr ẻgίnosκe tί ἶn ẻn tỡ ἀnthrópǫ. )

T-R

και οτι ου χρειαν ειχεν ινα τις μαρτυρηση περι του ανθρωπου αυτος γαρ εγινωσκεν τι ην εν τω ανθρωπω 25 (kai oti ou chreian eichen ina tis marturisi peri tou anthropou aftos gar eginosken ti in en to anthropo)





MLV19

25 and because he had no need that* anyone should testify concerning man; for* he himself knew what was in man.

KJV

25. And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.

Luther1912

25. und bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war.

RV'1862

25. Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.

RuSV1876

25 и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21