Jesajan kirja


2 luku








Jerusalemin temppelin vuori korotetaan ja tulee rauhanvaltakunnan keskukseksi. Herran tuomionpäivä nöyryyttää ihmisylpeyden ja masentaa kaiken ihmismahdin.







FI33/38

1. Sana, jonka Jesaja, Aamoksen poika, näki Juudasta ja Jerusalemista.

Biblia1776

1. Tämä on se, minkä Jesaia Amotsin poika näki Juudasta ja Jerusalemista.

CPR1642

1. TÄmä on cuin Jesaia Amozin poica näki Judast ja Jerusalemist.

Osat1551

1. Teme on quin Jesaias Amozin poica näki Judast ia Jerusalemist. (Tämä on kuin Jesaias Amosin poika näki Judasta ja Jerusalemista.)





MLV19

1 The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.

KJV

1. The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.





Dk1871

1. Dette er det Ord, som Esajas, Amoz's Søn, saa om Juda og Jerusalem.

KXII

1. Detta är det Esaia, Amos son, såg om Juda och Jerusalem:

PR1739

1. Se assi, mis Amotsi poeg Jesaia näggi Juda ja Jerusalemma pärrast.

LT

1. Regėjimas, kurį matė Amoco sūnus Izaijas, apie Judą ir Jeruzalę.





Luther1912

1. Dies ist's, das Jesaja, der Sohn des Amoz, sah von Juda und Jerusalem:

Ostervald-Fr

1. La parole qui fut révélée à Ésaïe, fils d'Amots, sur Juda et Jérusalem.

RV'1862

1. PALABRA que vió Isaías, hijo de Amós, tocante a Judá, y a Jerusalem.

SVV1770

1 Het woord, dat Jesaja, de zoon van Amoz, gezien heeft over Juda en Jeruzalem.





PL1881

1. Słowo, które widział Izajasz, syn Amosowy, nad Judą i nad Jeruzalemem.

Karoli1908Hu

1. Ésaiásnak, Ámós fiának beszéde, a melyet látott Júda és Jeruzsálem felől.

RuSV1876

1 Слово, которое было в видении к Исаии, сыну Амосову, о Иудее и Иерусалиме.

БКуліш

1. Слово, що прийшло в видиві, до Ісаїї Амосенка про Юдею й Ерусалим:





FI33/38

2. Aikojen lopussa on Herran temppelin vuori seisova vahvana, ylimmäisenä vuorista, kukkuloista korkeimpana, ja kaikki pakanakansat virtaavat sinne.

Biblia1776

2. Viimeisenä aikana pitää sen vuoren, jolla Herran huone on, vahvan oleman, korkiampi kuin kaikki vuoret, ja korotettaman kukkulain ylitse; ja kaikki pakanat pitää sinne juokseman.

CPR1642

2. Wijmeisnä aicana pitä sen wuoren jolla HERran huone on wahwan oleman corkiambi cuin caicki wuoret ja corgotettaman caickein cuckulain ylidze ia caicki pacanat pitä sinne juoxeman.

Osat1551

2. WImeiszne aicana/ pite sen Woren cussa HERRAN Hone on/ walmixi tuleman/ corkeimaxi quin caiki Woret/ ia ylitze caikein Cuckulain corghotettaman. Ja caiki Pacanat pite sen tyge iooxeman/ (Wiimeisenä aikana/ pitää sen wuoren kussa HERRAN huone on/ walmiiksi tuleman/ korkeimmaksi kuin kaikki wuoret/ ja ylitse kaikkein kukkulain korotettaman. Ja kaikki pakanat pitää sen tykö juokseman/)





MLV19

2 And it will happen in the latter days, that the mountain of Jehovah's house will be established on the top of the mountains and will be exalted above the hills and all nations will flow to it.

KJV

2. And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the LORD'S house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it.





Dk1871

2. Og det skal ske i de sidste Dage at Herrens Hus's Bjerg skal være grundfæstet oven paa Bjergene og ophøjet over Højene; og alle Hedninger skulle strømme til det.

KXII

2. Uti yttersta tiden skall det berget, der Herrans hus är, tillredt varda, högre än all berg, och öfver all berg upphöjdt varda; och alle Hedningar skola löpa dertill;

PR1739

2. Agga wiimsel päwade aial peab se sündima: Jehowa koia mäggi peab kindel ollema teiste mäggede otsa peäl, ja peab körgem ollema kui mäekingud, et keik pagganad sinna kokkojookswad.

LT

2. Paskutinėmis dienomis Viešpaties namų kalnas iškils aukščiau už visus kalnus ir kalnelius. Į jį plūs visos tautos.





Luther1912

2. Es wird zur letzten Zeit der Berg, da des HERRN Haus ist, fest stehen, höher denn alle Berge, und über alle Hügel erhaben werden, und werden alle Heiden dazu laufen

Ostervald-Fr

2. Il arrivera, aux derniers jours, que la montagne de la maison de l'Éternel sera établie au-dessus des montagnes, et s'élèvera par-dessus les collines; et toutes les nations y afflueront.

RV'1862

2. Y acontecerá en lo postrero de los tiempos, que será confirmado el monte de la casa de Jehová por cabeza de los montes, y será ensalzado sobre los collados; y correrán a él todas las naciones.

SVV1770

2 En het zal geschieden in het laatste der dagen, dat de berg van het huis des HEEREN zal vastgesteld zijn op den top der bergen, en dat hij zal verheven worden boven de heuvelen, en tot denzelven zullen alle heidenen toevloeien.





PL1881

2. I stanie się w ostateczne dni, że będzie przygotowana góra domu Paóskiego na wierzchu gór, i wywyższy się nad pagórkami, a zbieżą się do niej wszystkie narody.

Karoli1908Hu

2. Lészen az utolsó időkben, hogy erősen fog állani az Úr házának hegye, hegyeknek felette, és magasabb lészen a halmoknál, és özönleni fognak [1†] hozzá minden pogányok;

RuSV1876

2 И будет в последние дни, гора дома Господня будет поставлена во главу гор и возвысится над холмами, и потекут к ней всенароды.

БКуліш

2. Станеться в останні часи, що над усї гори гора Господня вознесеться, й підійметься понад горби, й посьпішать до неї всї народи.





FI33/38

3. Monet kansat lähtevät liikkeelle sanoen: Tulkaa, nouskaamme Herran vuorelle, Jaakobin Jumalan temppeliin, että hän opettaisi meille teitänsä ja me vaeltaisimme hänen polkujansa; sillä Siionista lähtee laki, Jerusalemista Herran sana.

Biblia1776

3. Ja paljo kansaa pitää sinne menemän, ja sanoman: tulkaat, astukaamme ylös Herran vuorelle, Jakobin Jumalan huoneeseen, että hän opettais meille teitänsä, ja me vaeltaisimme hänen poluillansa; sillä Zionista on laki tuleva, ja Herran sana Jerusalemista.

CPR1642

3. Ja paljo Canssa sinne menemän ja sanoman: tulcat astucam ylös HERran wuorelle Jacobin Jumalan huoneseen että hän opetais meille hänen teitäns ja me waellaisimme hänen polguillens: sillä Zionist on Laki tulewa ja HERran sana Jerusalemist.

Osat1551

3. ia palio Canssa sinne menemen/ ia sanoman. Tulcat/ ylesastucam HERRAN Worelle/ sen Jacobin Jumalan Honesen. Ette hen Opetais meille henen Teitens/ ia me waellaisim henen Polkuins päle. Sille Zionista pite Lain vloskeumen/ Ja sen HERRAN Sanan Jerusalemist. (ja paljon kansaa sinne menemän/ ja sanoman. Tulkaat/ ylös astukaamme HERRAN wuorelle/ sen Jakobin Jumalan huoneeseen. Että hän opettaisi meille hänen teitänsä/ ja me waeltaisimme hänen polkuinsa päällä. Sillä Zionista pitää lain uloskäymän/ Ja sen HERRAN sanan Jerusalemista.)





MLV19

3 And many peoples will go and say, Come and let us go up to the mountain of Jehovah, to the house of the God of Jacob and he will teach us of his ways and we will walk in his paths. For out of Zion will go forth the law and the word of Jehovah from Jerusalem.

KJV

3. And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.





Dk1871

3. Og mange Folkeslag skulle komme og sige: Kommer, og lader os gaa op til Herrens Bjerg, til Jakobs Guds Hus, at han maa lære os sine Veje, at vi maa vandre paa hans Stier; thi fra Zion skal ud aa Lov og Herrens Ord fra Jerusalem.

KXII

3. Och mycket folk gå dit, och säga: Kommer, och låter oss gå upp på Herrans berg, till Jacobs Guds hus, att han lärer oss sina vägar, och vi vandrom på hans stigar; ty af Zion skall lagen utgå, och Herrans ord af Jerusalem.

PR1739

3. Et paljo rahwast lähhäwad, ja ütlewad: Tulge, ja läkki ülles Jehowa mäe peäle, Jakobi Jummala kotta, et ta meid wöttaks öppetada ommad teed, ja et meie woime käia tem̃a teeraddade peäl: sest kässo-öppetus peab Sionist wäljatullema, ja Jehowa sanna Jerusalemmast.

LT

3. Daug tautų ateis ir sakys: ‘‘Eikime prie Viešpaties kalno, į Jokūbo Dievo namus, kad Jis mokytų mus savo kelių ir mes vaikščiotume Jo takais’‘. Nes iš Siono išeis įstatymas, o iš Jeruzalės­Viešpaties žodis.





Luther1912

3. und viele Völker hingehen und sagen: Kommt, laßt uns auf den Berg des HERRN gehen, zum Hause des Gottes Jakobs, daß er uns lehre seine Wege und wir wandeln auf seinen Steigen! Denn von Zion wird das Gesetz ausgehen, und des HERRN Wort von Jerusalem.

Ostervald-Fr

3. Et plusieurs peuples viendront et diront: Venez et montons à la montagne de l'Éternel, à la maison du Dieu de Jacob; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers! Car la loi sortira de Sion et la parole de l'Éternel de Jérusalem.

RV'1862

3. Y vendrán muchos pueblos, y dirán: Veníd, y subamos al monte de Jehová, a la casa del Dios de Jacob, y enseñaros ha en sus caminos, y caminaremos por sus sendas; porque de Sión saldrá la ley, y de Jerusalem la palabra de Jehová.

SVV1770

3 En vele volken zullen heengaan en zeggen: Komt, laat ons opgaan tot den berg des HEEREN, tot het huis van den God Jakobs, opdat Hij ons lere van Zijn wegen, en dat wij wandelen in Zijn paden; want uit Sion zal de wet uitgaan, en des HEEREN woord uit Jeruzalem.





PL1881

3. I pójdzie wiele ludzi, mówiąc: Pójdźcie a wstąpmy na górę Paóską, do domu Boga Jakóbowego, a będzie nas uczył dróg swoich, i będziemy chodzili ścieszkami jego; albowiem z Syonu wyjdzie zakon, a słowo Paóskie z Jeruzalemu.

Karoli1908Hu

3. És eljönnek sok népek, mondván: Jertek menjünk fel az Úr hegyére, Jákób Istenének házához, hogy megtanítson minket az Ő útaira, és mi járjunk az Ő ösvényein, mert tanítás Sionból jő, és Jeruzsálemből az Úrnak beszéde;

RuSV1876

3 И пойдут многие народы и скажут: придите, и взойдем на гору Господню, в дом Бога Иаковлева, и научит Он нас Своим путями будем ходить по стезям Его; ибо от Сиона выйдет закон, и слово Господне – из Иерусалима.

БКуліш

3. І пійдуть многі народи й скажуть: Ходїть, вийдемо на гору Господню, в дом Бога Якового, а він покаже нам свої дороги, й будемо ходити стежками його, бо з Сиону вийде закон, і слово Господнє - з Ерусалиму.





FI33/38

4. Ja hän tuomitsee pakanakansojen kesken, säätää oikeutta monille kansoille. Niin he takovat miekkansa vantaiksi ja keihäänsä vesureiksi; kansa ei nosta miekkaa kansaa vastaan, eivätkä he enää opettele sotimaan.

Biblia1776

4. Ja hän tuomitsee pakanain seassa, ja rankaisee monta kansaa. Silloin heidän pitää miekkansa vannaksi tekemän, ja keihäänsä vikahteeksi; sillä ei yhdenkään kansan pidä toista kansaa vastaan miekkaa nostaman, eikä silleen tottuman sotimaan.

CPR1642

4. Ja hän duomidze pacanain seas ja rangaise monda Canssa. Silloin heidän pitä mieckans auraxi tekemän ja keihäns wicahtexi: sillä ei yhdengän Canssan pidä toista Canssa wastan miecka nostaman eikä sillen tottuman sotiman.

Osat1551

4. Ja henen pite Pacanain seas domitzeman/ ia rangaitzeman monda Canssa. Silloin heiden pite Miecans tekemen Auraxi/ ia heiden Keihens Wicatexi. Sille ei ydhengen Canssan pidhe toista Canssa wastan Miecka ylesnostaman/ eike sille tottuua sotiman. (Ja hänen pitää pakanain seassa tuomitseman/ ja rankaitseman monta kansaa. Silloin heidän pitää miekkansa tekemään auraksi/ ja heidän keihään wiikatteeksi. Sillä ei yhdenkään kansan pidä toista kanssa wastaan miekkaa ylösnostaman/ eikä sillä tottua sotimaan.)





MLV19

4 And he will judge between the nations and will decide concerning many peoples and they will beat their swords into plowshares and their spears into pruning-hooks. Nation will not lift up sword against nation, neither will they learn war any more.

KJV

4. And he shall judge among the nations, and shall rebuke many people: and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more.





Dk1871

4. Og han skal dømme imellem Hedningelande og holde Ret for mange Folkeslag, og de skulle omsmede deres Sværd til Hakker og deres Spyd til Haveknive; et Folk skal ikke løfte Sværd imod et andet, og de skulle ikke ydermere øve sig i Krig.

KXII

4. Och han skall döma ibland Hedningarna, och straffa mång folk; då skola de göra sin svärd till plogbillar, och sin spjut till liar; ty intet folk skall upplyfta svärd emot det andra, och skola nu intet lära mer att örliga.

PR1739

4. Ja ta wottab kohhut moista pagganatte wahhele, ja märko anda mitme rahwale; siis tagguwad nemmad ommad moögad kabliks, ja ommad pigid sirbiks; rahwas ei tösta moöka teise rahwa wasto, ja ei öppi ennam söddima.

LT

4. Jis teis tautas ir sudraus daugelį tautų. Jie perkals savo kardus į noragus ir ietis į pjautuvus. Tautos nebekariaus tarpusavyje ir nebesimokys kariauti.





Luther1912

4. Und er wird richten unter den Heiden und strafen viele Völker. Da werden sie ihre Schwerter zu Pflugscharen und ihre Spieße zu Sicheln machen. Denn es wird kein Volk gegen das andere ein Schwert aufheben, und werden hinfort nicht mehr kriegen lernen.

Ostervald-Fr

4. Il jugera entre les nations, et sera l'arbitre de plusieurs peuples. Alors ils forgeront de leurs épées des hoyaux, et de leurs lances, des serpes; une nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et on n'apprendra plus la guerre.

RV'1862

4. Y juzgará entre las naciones, y reprenderá a muchos pueblos; y volverán sus espadas en azadones, y sus lanzas en hoces: no alzará espada nación contra nación, ni se ensayarán más para la guerra.

SVV1770

4 En Hij zal rechten onder de heidenen, en bestraffen vele volken; en zij zullen hun zwaarden slaan tot spaden, en hun spiesen tot sikkelen; het ene volk zal tegen het andere volk geen zwaard opheffen, en zij zullen geen oorlog meer leren.





PL1881

4. I będzie sądził między narodami, a będzie karał wiele ludzi.I przekują miecze swe na lemiesze, a włócznie swe na sierpy; nie podniesie naród przeciw narodowi miecza, ani się będą ćwiczyć do bitwy.

Karoli1908Hu

4. Ki ítéletet tesz a pogányok között, és bíráskodik sok nép felett; és csinálnak fegyvereikből kapákat, [2†] és dárdáikból metszőkéseket, és nép népre kardot nem emel, és hadakozást többé nem tanul.

RuSV1876

4 И будет Он судить народы, и обличит многие племена; и перекуют мечи свои на орала, и копья свои – на серпы: не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться воевать.

БКуліш

4. І судити ме він народи, й картати ме многих людей; і перероблять мечі свої на леміші, а списи свої на серпи, й не буде народ на народ меча підіймати, та й не буде більше вчитись воювати.





FI33/38

5. Jaakobin heimo, tulkaa, vaeltakaamme Herran valkeudessa.

Biblia1776

5. Tulkaat, te Jakobin huoneesta, vaeltakaamme Herran valkeudessa.

CPR1642

5. Tulcat te Jacobin huonesta waeldacam HERran walkeudes.

Osat1551

5. Tulcat te Jacobin Honesta/ waeldacam sen HERRAN walkiudhes. (Tulkaat te Jakobin huoneesta/ waeltakaamme sen HERRAN walkeudessa.)





MLV19

5 O house of Jacob, come and let us walk in the light of Jehovah.

KJV

5. O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the LORD.





Dk1871

5. Jakobs Hus! kommer, og Krig. der os vandre i Herrens Lys!

KXII

5. Kommer, I af Jacobs hus, låt oss vandra uti Herrans ljus.

PR1739

5. Jakobi suggu! tulge, ja käigem Jehowa walgusses.

LT

5. Jokūbo namai, ateikite ir visi vaikščiokime Viešpaties šviesoje!





Luther1912

5. Kommt nun, ihr vom Hause Jakob, laßt uns wandeln im Lichte des HERRN!

Ostervald-Fr

5. Maison de Jacob, venez et marchons à la lumière de l'Éternel!

RV'1862

5. Veníd, o! casa de Jacob, y caminemos a la luz de Jehová.

SVV1770

5 Komt, gij huis van Jakob, en laat ons wandelen in het licht des HEEREN.





PL1881

5. Domie Jakóbowy! pójdźcie, a chodźmy w światłości Paóskiej.

Karoli1908Hu

5. Jákóbnak háza! jertek [3†] járjunk az Úrnak világosságában!

RuSV1876

5 О, дом Иакова! Придите, и будем ходить во свете Господнем.

БКуліш

5. Ой ходїмо ж, доме Яковів, і будемо ходити в сьвітлї Господнїм!





FI33/38

6. Sillä sinä olet hyljännyt kansasi, Jaakobin heimon, koska he ovat täynnä Idän menoa, täynnä ennustelijoita niinkuin filistealaiset, ja lyövät kättä muukalaisten kanssa.

Biblia1776

6. Mutta sinä olet sinun kansas Jakobin huoneen hyljännyt; sillä he rikkovat enemmän kuin itäläiset, ja ovat päiväin valitsiat, niinkuin Philistealaiset, ja sallivat muukalaiset lapset moneksi tulla.

CPR1642

6. MUtta sinä olet sinun Canssas Jacobin huonen laskenut menemän: Sillä he rickowat enämmän cuin itäläiset ja owat päiwäin walidziat nijncuin Philisterit ja salliwat muucalaiset lapset monexi tulla.

Osat1551

6. Mutta sine olet sinun Canssas/ sen Jacobin Honen/ laskenut menne. Sille he enemin rickouat/ quin ne Iteläiset/ ia ouat Peiuein Walitziat/ Ninquin ne Philisterit/ Ja salliuat ne mwcalaiset Lapset monexi tulla. (Mutta sinä olet sinun kansasi/ sen Jakobin huoneen/ laskenut mennä. Sillä he enemmin rikkowat/ kuin ne itäläiset/ ja owat päiwäin walitsijat/ Niinkuin ne philisterit/ Ja salliwat ne muukalaiset lapset moneksi tulla.)





MLV19

6 For you have forsaken your people the house of Jacob, because they are filled (with things) from the east and (are) soothsayers like the Philistines. And they strike hands with the children of foreigners.

KJV

6. Therefore thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they be replenished from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers.





Dk1871

6. Men du har forskudt dit Folk Jakobs Hus; thi de have fuldt op af Østens Væsen og ere Tegnsudlæggere som Filisterne, og de have Behag i de fremmedes Børn.

KXII

6. Men du hafver låtit fara ditt folk, Jacobs hus; ty de bedrifvat mer än de österländningar, och äro dagaväljare såsom de Philisteer; och låta de främmande barn varda mång.

PR1739

6. Sest sinna, Jummal, jättad mahha omma rahwast, Jakobi suggu; sest nemmad on täidetud ebba-ussoga päwatousma poolt, ja on pilwest-lausujad kui Wilistid; ja woöra Ma rahwas on nende mele pärrast.

LT

6. Todėl Tu atmetei savo tautą, Jokūbo namus, kad jie pasidarė kaip rytiečiai, jie turi burtininkų kaip filistinai. Jie susideda su svetimaisiais.





Luther1912

6. Aber du hast dein Volk, das Haus Jakob, lassen fahren; denn sie treibens mehr als die gegen den Aufgang und sind Tagewähler wie die Philister und hängen sich an die Kinder der Fremden.

Ostervald-Fr

6. Car tu as rejeté ton peuple, la maison de Jacob, parce qu'ils sont pleins des pratiques de l'Orient et adonnés à la divination comme les Philistins, et qu'ils s'allient aux enfants des étrangers.

RV'1862

6. Ciertamente tú has dejado tu pueblo, a la casa de Jacob; porque se han henchido de oriente, y de agoreros, como los Filisteos, y en hijos ajenos descansaron.

SVV1770

6 Maar Gij hebt Uw volk, het huis van Jakob, verlaten, want zij zijn vervuld met goddeloosheid, meer dan het oosten, en zij zijn guichelaars gelijk de Filistijnen, en aan de kinderen der vreemden tonen zij hun behagen.





PL1881

6. Aleś ty opuścił lud swój, dom Jakóbowy! gdyż są pełni obrzydliwości narodów wschodnich, i są wieszczkami jako Filistynowie, a w synach cudzych się kochali.

Karoli1908Hu

6. Mert elhagytad, [4†] Uram, a Te népedet, Jákób házát; mivel telvék napkeleti erkölcsökkel, és szemfényvesztők, mint a [5†] Filiszteusok, és idegenek fiaival kötnek szövetséget;

RuSV1876

6 Но Ты отринул народ Твой, дом Иакова, потому что они многое переняли от востока: и чародеи у них , как у Филистимлян, и с сынами чужих они в общении.

БКуліш

6. Бо ти відкинув був дом Яковів, відопхнув люд свій, за те, що вони багато переняли від народів східних: і чарівники в них, як у Филистіїв, і з синами чужоземцїв вони в побратимстві.





FI33/38

7. Heidän maansa tuli täyteen hopeata ja kultaa, eikä heidän aarteillaan ole määrää; heidän maansa tuli täyteen hevosia, eikä heidän vaunuillaan ole määrää.

Biblia1776

7. Heidän maansa on täynnä hopiaa ja kultaa, ja heidän rikkaudellansa ei ole loppua; heidän maansa on täynnä hevosia, ja heidän rattaillansa ei ole loppua.

CPR1642

7. Heidän maans on täynäns culda ja hopiata ja heidän rickaudellans ei ole loppua.

Osat1551

7. Heiden Maans ombi teunens Culda ia Hopia/ ia heiden Rickaudhestans ei ole ychten Loppu. (Heidän maansa ompi täynnänsä kultaa ja hopeaa/ ja heidän rikkaudestansa ei ole yhtään loppua.)





MLV19

7 And their land is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures. Their land is also full of horses, neither is there any end of their chariots.

KJV

7. Their land also is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures; their land is also full of horses, neither is there any end of their chariots:





Dk1871

7. Og deres Land fyldtes med Sølv og Guld, og der er ingen Ende paa deres Liggendefæ; og deres Land fyldtes med Heste, og der er ingen Ende paa deres Vogne.

KXII

7. Deras land är fullt med silfver och guld, och på deras rikedom är ingen ände; deras land är fullt med hästar, och på deras vagnar är ingen ände.

PR1739

7. Ja temma Ma on täis höbbedat ja kulda, ja temma warranduste peäl ep olle otsa; ja temma Ma on täis hobbosid, ja ta söa-wankritte peäl ep olle otsa.

LT

7. Jų kraštas yra pilnas sidabro ir aukso, ir nėra galo jų turtams. Jų šalis pilna žirgų ir kovos vežimų be skaičiaus.





Luther1912

7. Ihr Land ist voll Silber und Gold, und ihrer Schätze ist kein Ende; ihr Land ist voll Rosse, und ihrer Wagen ist kein Ende.

Ostervald-Fr

7. Son pays est plein d'argent et d'or, et il n'y a point de fin à ses trésors; son pays est plein de chevaux, et il n'y a point de fin à ses chars.

RV'1862

7. Su tierra está llena de plata y oro, sus tesoros no tienen fin: también está llena su tierra de caballos, ni sus carros tienen número.

SVV1770

7 En hun land is vervuld met zilver en goud, en hunner schatten is geen einde; hun land is ook vervuld met paarden, en hunner wagenen is geen einde.





PL1881

7. I napełniona jest ziemia ich srebrem i złotem, a koóca niemasz skarbom ich.

Karoli1908Hu

7. És betelt földje ezüsttel és aranynyal, és nincs szere-száma kincseinek; betelt földje lovakkal, és nincs szere-száma szekereinek;

RuSV1876

7 И наполнилась земля его серебром и золотом, и нет числа сокровищам его; и наполнилась земля его конями, и нет числа колесницам его;

БКуліш

7. Земля стала повна срібла й золота, а скарбам їх і лїку не має; й переповнилась земля кіньми й безлїччю колесниць;





FI33/38

8. Heidän maansa tuli täyteen epäjumalia, he kumartavat kättensä tekoa, sitä, minkä heidän sormensa ovat tehneet.

Biblia1776

8. Heidän maansa on myös täynnä epäjumalia; he kumartavat käsialaansa, jotka heidän sormensa tehneet ovat.

CPR1642

8. Heidän maans on täynäns orheja ja heidän rattaillans ei ole loppua. Heidän maans on myös täynäns epäjumalita ja he cumartawat heidän käsialans jotca heidän sormens tehnet owat.

Osat1551

8. Heiden Maans ombi teunens Orhita/ ia heiden Rattaistans ei ole Loppu. On mös heiden Maans teunens Epeiumaloita/ ia he cumartauat heiden Käsialans/ iotca heiden Sormens tehnyet ouat. (Heidän maansa ompi täynnänsä orhia/ ja heidän rattaistansa ei ole loppua. On myös heidän maansa täynnänsä epäjumaloita/ ja he kumartawat heidän käsialaansa/ jotka heidän sormensa tehneet owat.)





MLV19

8 Their land is also full of idols. They worship the work of their own hands, what their own fingers have made,

KJV

8. Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:





Dk1871

8. Og deres Land fyldtes med Afguder; de tilbede deres Hænders Gerning, det, som deres Fingre have gjolt.

KXII

8. Deras land är också fullt med afgudar, och de tillbedja sitt handaverk, det deras finger gjort hafva.

PR1739

8. Temma Ma on ka täis tühjaid jummalid; omma kätte tö ette kummardawad nemmad, selle ette, mis nende sörmed on teinud.

LT

8. Jų kraštas taip pat pilnas stabų; jie garbina savo rankų darbus, kuriuos pagamino jų pačių pirštai.





Luther1912

8. Auch ist ihr Land voll Götzen; sie beten an ihrer Hände Werk, das ihre Finger gemacht haben.

Ostervald-Fr

8. Son pays est plein d'idoles; ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont façonné.

RV'1862

8. También está llena su tierra de ídolos; y a la obra de sus manos se han arrodillado, a lo que fabricaron sus dedos.

SVV1770

8 Ook is hun land vervuld met afgoden; voor het werk hunner handen buigen zij zich neder, voor hetgeen hun vingeren gemaakt hebben.





PL1881

8. Napełniona jest ziemia ich koómi, a koóca niemasz wozom ich. Napełniona też jest ziemia ich bałwanami, robocie rąk swoich kłaniają się, które poczyniły palce ich.

Karoli1908Hu

8. És betelt földje [6†] bálványokkal, és kezeik csinálmányának hajolnak meg, mit ujjaik csináltak.

RuSV1876

8 и наполнилась земля его идолами: они поклоняются делу рук своих,тому, что сделали персты их.

БКуліш

8. Повна земля й ідолів; вони ж і припадають лицем перед дїлом рук своїх, перед тим, що палцї їх зробили;





FI33/38

9. Silloin ihminen masentuu ja mies painuu maahan, mutta älä anna heille anteeksi.

Biblia1776

9. Siellä yhteinen kansa kumartelee, siellä sankarit heitänsä nöyryyttävät, joka et heille anna anteeksi.

CPR1642

9. Siellä yhteinen Canssa notkista siellä Sangarit heitäns nöyryttäwät jotas et heille anna andexi.

Osat1551

9. Sielle se ychteinen Canssa notkista/ Sielle ne Sangarit heitens neuritteuet/ iotas et heille andexianna. (Siellä se yhteinen kansa notkistaa/ Siellä ne sankarit heitänsä nöyryttäwät/ jotas et heille anteeksi anna.)





MLV19

9 and (so) the common man bows down and the great man degrades himself. Therefore do not forgive them.

KJV

9. And the mean man boweth down, and the great man humbleth himself: therefore forgive them not.





Dk1871

9. Derfor nedbøjes Mennesket og Manden fornedres, og du tilgive dem det ej! -

KXII

9. Der bugar den menige man, der ödmjuka sig de myndige; det varder du icke förlåtandes dem.

PR1739

9. Ja alwad innimessed kummardawad, ja sured allandawad ennast nende ees; ärra anna sedda neile mitte andeks.

LT

9. Ten lenkiasi žmogus, žeminasi vyras. Neatleisk jiems!





Luther1912

9. Da bückt sich der Pöbel, da demütigen sich die Herren. Das wirst du ihnen nicht vergeben.

Ostervald-Fr

9. Et les hommes sont humiliés, et les grands sont abaissés; mais tu ne leur pardonneras point!

RV'1862

9. Y todo hombre se ha inclinado, y todo varón se ha humillado: por tanto no los perdonarás.

SVV1770

9 Daar bukt zich de gemene man, en de aanzienlijke man vernedert zich; daarom zult Gij het hun niet vergeven.





PL1881

9. I kłania się pospolity człowiek, a uniża się i zacny mąż; przetoż nie odpuszczaj im.

Karoli1908Hu

9. Ezért porba hajtatik a közember, és megaláztatik a főember, és meg nem bocsátsz nékik.

RuSV1876

9 И преклонился человек, и унизился муж, – и Ты не простишь их.

БКуліш

9. І похилився чоловік простий, і понизився муж значний - й ти не простиш їм сього.





FI33/38

10. Mene kallion kätköön, piiloudu maan peittoon Herran kauhua ja hänen valtansa kirkkautta pakoon.

Biblia1776

10. Mene kallioon, ja kätke sinuas maahan, Herran pelvon edestä, ja hänen kunniallisen majesteettinsa edestä.

CPR1642

10. MEne callioon ja kätke sinuas maahan HERran pelgon edestä ja hänen cunnialisen Maijestetins edestä.

Osat1551

10. Mene Callion siselle/ ia ketke sinus maassa/ HERRAN pelghon edeste/ ia henen Cunnialisen Maiestetins edeste. (Mene kallion sisälle/ ja kätke sinus maassa/ HERRAN pelon edestä/ ja hänen kunniallisen majesteettinsa edestä.)





MLV19

10 Enter into the rock and hide you in the dust, from before the terror of Jehovah and from the glory of his majesty.

KJV

10. Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty.





Dk1871

10. Gak ind i Klippen og skjul dig i Støvet for Herrens Frygts Skyld og for hans Majestæts Herligheds Skyld.

KXII

10. Gack in uti bergen, och bortgöm dig uti jordene, för Herrans fruktan, och för hans härliga majestät.

PR1739

10. Minne kaljo sisse, ja matta ennast pörmusse Jehowa hirmo pärrast, ja temma körge auustusse eest.

LT

10. Eik į uolą ir slėpkis dulkėse nuo Viešpaties baimės ir Jo didingumo šlovės.





Luther1912

10. Gehe in den Felsen und verbirg dich in der Erde vor der Furcht des HERRN und vor seiner herrlichen Majestät.

Ostervald-Fr

10. Entre dans les rochers et cache-toi dans la poussière, pour fuir la frayeur de l'Éternel et la gloire de sa majesté!

RV'1862

10. Métete en la piedra, escóndete en el polvo de la presencia espantosa de Jehová, y del resplandor de su majestad.

SVV1770

10 Ga in den rotssteen, en verberg u in het stof, vanwege den schrik des HEEREN, en om de heerlijkheid Zijner majesteit.





PL1881

10. Wnijdź w skałę, a skryj się w prochu przed strachem Paóskim, i przed chwałą majestatu jego.

Karoli1908Hu

10. Menj be a kősziklába, és rejtőzzél el a porba az Úr félelme elől, és az Ő nagyságának dicsősége [7†] előtt.

RuSV1876

10 Иди в скалу и сокройся в землю от страха Господа и от славы величия Его.

БКуліш

10. Ой сховайся у скелї, врийся в землю зі страху перед Господом і перед славою величностї його!





FI33/38

11. Ihmisten ylpeät silmät painuvat maahan, miesten korskeus masentuu, ja sinä päivänä Herra yksinänsä on korkea.

Biblia1776

11. Sillä kaikki korkiat silmät alennetaan, ja jotka jaloimmat kansoissa ovat, täytyy itsensä notkistaa; sillä Herra on yksinänsä sinä aikana korkein.

CPR1642

11. Sillä caicki corkiat silmät aletan ja jotca jaloimmat Canssois owat täyty idzens notkista: sillä HERra on yxinäns sinä aicana corkein.

Osat1551

11. Sille caiki corkiat Silmet pite alettaman/ ia mitke ialoimat Canssois ouat/ teuty itzens notkista/ Sille HERRA yxinens pite sinä aicana corkein oleman. (Sillä kaikki korkeat silmät pitää alettaman/ ja mitkä jaloimmat kansoissa owat/ täytyy itsensä notkistaa/ Sillä HERRA yksinänsä pitää sinä aikana korkein oleman.)





MLV19

11 The lofty looks of man will be brought low and the haughtiness of men will be bowed down and Jehovah alone will be exalted in that day.

KJV

11. The lofty looks of man shall be humbled, and the haughtiness of men shall be bowed down, and the LORD alone shall be exalted in that day.





Dk1871

11. Et Menneskes stolte Øjne skulle ydmyges, og Mændenes Højhed skal nedbøjes; men Herren skal alene være høj paa den Dag.

KXII

11. Förty all hög ögon skola förnedrad varda, och hvad högt är ibland menniskor, det måste bocka sig; men Herren skall på den tid allena hög vara.

PR1739

11. Alwade innimeste silmade ülbus peab allandatud, ja suurte surelinne meel allawautud sama ; agga Jehowa üksi peab körge ollema sel päwal.

LT

11. Išdidūs žmonių žvilgsniai bus pažeminti ir jų puikybė palaužta. Tik vienas Viešpats bus išaukštintas tą dieną.





Luther1912

11. Denn alle hohen Augen werden erniedrigt werden, und die hohe Männer sind, werden sich bücken müssen; der HERR aber wird allein hoch sein zu der Zeit.

Ostervald-Fr

11. L'homme aux regards superbes sera abaissé, et l'homme orgueilleux sera humilié; et l'Éternel seul sera grand en ce jour-là.

RV'1862

11. La altivez de los ojos del hombre será abatida, y la soberbia de los hombres será abajada; y Jehová solo será ensalzado en aquel día.

SVV1770

11 De hoge ogen de mensen zullen vernederd worden, en de hoogheid der mannen zal nedergebogen worden; en de HEERE alleen zal in dien dag verheven zijn.





PL1881

11. Oczy wyniosłe człowiecze zniżone będą, a wysokość ludzka nachylona będzie; ale sam Pan wywyższony będzie dnia onego.

Karoli1908Hu

11. A kevély szemű [8†] közember megaláztatik, és a főemberek magassága porba hajtatik, és csak az Úr magasztaltatik fel ama napon.

RuSV1876

11 Поникнут гордые взгляды человека, и высокое людское унизится; и один Господь будет высок в тот день.

БКуліш

11. Поникнуть горді погляди мужів, і піднесені голови людей будуть принижені; один Господь явиться високим того часу.





FI33/38

12. Sillä Herran Sebaotin päivä kohtaa kaikkea ylpeää ja korskeata ja kaikkea ylhäistä, niin että se maahan painuu,

Biblia1776

12. Sillä Herran Zebaotin päivä käy kaiken koreuden ja korkeuden ylitse, ja kaikkein paisuneiden ylitse, että ne alennettaisiin,

CPR1642

12. HERran Zebaothin päiwä käy caiken coreuden ja corkeuden ylidze ja caickein paisunuitten ylidze että ne aletaisin.

Osat1551

12. Sille se HERRAN Zebaothin peiue/ pite keumen ylitze caiken Coreudhen ia corkiudhen/ ia ylitze caiki ylespaisutut/ ette sen pite alettu oleman. (Sillä se HERRAN Zebaothin päiwä/ pitää käymän ylitse kaiken koreuden ja korkeuden/ ja ylitse kaikki ylöspaisutut/ että sen pitää alettu olemaan.)





MLV19

12 For there will be a day of Jehovah of hosts upon all that is proud and haughty and upon all that is lifted up and it will be brought low,

KJV

12. For the day of the LORD of hosts shall be upon every one that is proud and lofty, and upon every one that is lifted up; and he shall be brought low:





Dk1871

12. Thi den Herre Zebaoths Dag skal komme over hver hovmodig og høj og over hver ophøjet, at han skal fornedres,

KXII

12. Ty Herrans Zebaoths dag skall gå öfver allt högfärdigt och högt, och öfver allt upphäfvet, att det skall förnedradt varda;

PR1739

12. Sest wäggede Jehowale tulleb üks pääw keige körkide ja sureliste wasto, ja keige uhkede wasto, et nemmad peawad allandatud sama.

LT

12. Nes kareivijų Viešpaties diena užgrius kiekvieną, kuris išdidus ir pasipūtęs, tą kuris didžiuojasi, ir jie bus pažeminti:





Luther1912

12. Denn der Tag des HERRN Zebaoth wird gehen über alles Hoffärtige und Hohe und über alles Erhabene, daß es erniedrigt werde;

Ostervald-Fr

12. Car l'Éternel des armées aura son jour, contre tout ce qui est orgueilleux et hautain, et contre tout ce qui s'élève, pour l'abaisser;

RV'1862

12. Porque día de Jehová de los ejércitos vendrá sobre todo soberbio y altivo, y sobre todo ensalzado, y será abajado;

SVV1770

12 Want de dag des HEEREN der heirscharen zal zijn tegen allen hovaardige en hoge, en tegen allen verhevene, opdat hij vernederd worde;





PL1881

12. Albowiem dzieó Pana zastępów przyjdzie na wszelkiego pysznego i wyniosłego, i na każdego wywyższonego, że będzie poniżony;

Karoli1908Hu

12. Mert a seregek [9†] Urának napja eljő minden kevély és magas ellen, és minden felemelkedett ellen, és az megaláztatik.

RuSV1876

12 Ибо грядет день Господа Саваофа на все гордое и высокомерное и на все превознесенное, – и оно будет унижено, –

БКуліш

12. День бо Господа сил небесних прийде на все горде й високомірне, та й на все, що високо несеться - і все воно принижене буде,





FI33/38

13. kaikkia Libanonin setripuita, noita korkeita ja ylhäisiä, kaikkia Baasanin tammia,

Biblia1776

13. Ja kaikkein korkiain ja korotettuin sedrein ylitse Libanonissa, ja kaikkein tammein ylitse Basanissa;

CPR1642

13. Ja caickein corkiain ja corgotettunin Cedrein ylidze Libanonis ja caickein tammein ylidze Basanis.

Osat1551

13. Ja ylitze caiki corkiat Cedrit Libanis ia ylesnostetut/ ia ylitze caikein Tammein Basanis. (Ja ylitse kaikki korkeat sedrit Libanonissa ja ylösnostetut/ ja ylitse kaikkein tammein Basanissa.)





MLV19

13 and upon all the cedars of Lebanon that are high and lifted up and upon all the oaks of Bashan,

KJV

13. And upon all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan,





Dk1871

13. og over alle de høje og anselige Cedre paa Libanon og over alle Ege i Basan

KXII

13. Och öfver all hög och upphäfven cedreträ i Libanon, och öfver alla ekar i Basan;

PR1739

13. Ja keige Libanoni suurte ja körgede seedripude wasto, ja keige Pasani tammede wasto.

LT

13. visi Libano kedrai, aukšti ir išdidūs, ir visi Bašano ąžuolai;





Luther1912

13. auch über alle hohen und erhabenen Zedern auf dem Libanon und über alle Eichen in Basan;

Ostervald-Fr

13. Contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, et contre tous les chênes de Bassan;

RV'1862

13. Y sobre todos los cedros del Líbano, altos y sublimes; y sobre todos los alcornoques de Basán;

SVV1770

13 En tegen alle hoge en verhevene cederen van Libanon, en tegen alle eiken van Basan;





PL1881

13. I na wszystkie cedry Libaóskie wysokie a podniosłe, i na wszystkie dęby Basaóskie;

Karoli1908Hu

13. És Libánon minden czédrusai ellen, a melyek magasak és felemelkedettek, s Básánnak minden [10†] tölgyfái ellen;

RuSV1876

13 и на все кедры Ливанские, высокие и превозносящиеся, и на все дубы Васанские,

БКуліш

13. І на всїх, що, як кедри Ливанські, високо в гору себе підносять, на всїх, що, як дуби Базанські,





FI33/38

14. kaikkia korkeita vuoria ja kaikkia ylhäisiä kukkuloita,

Biblia1776

14. Niin myös kaikkein korkiain vuorten ylitse, ja kaikkein korotettuin kukkulain ylitse,

CPR1642

14. Nijn myös caickein corkiain wuorten ylidze ja caickein corgotettuin cuckulain ylidze.

Osat1551

14. Nin mös ylitze caiki corkiat Woret/ ia ylitze caiki corghotetut Cuckulat. (Niin myös ylitse kaikki korkeat wuoret/ ja ylitse kaikki korotetut kukkulat.)





MLV19

14 and upon all the high mountains and upon all the hills that are lifted up,

KJV

14. And upon all the high mountains, and upon all the hills that are lifted up,





Dk1871

14. og over alle høje Bjerge og over alle anselige Høje

KXII

14. Öfver all hög berg, och öfver alla upphöjda backar;

PR1739

14. Ja keige suurte mäggede wasto, ja keige körge mäekinkude wasto.

LT

14. visi aukšti kalnai ir visos aukštai iškilusios kalvos;





Luther1912

14. ber alle hohen Berge und über alle erhabenen Hügel;

Ostervald-Fr

14. Contre toutes les hautes montagnes, et contre tous les coteaux élevés;

RV'1862

14. Y sobre todos los montes altos, y sobre todos los collados levantados;

SVV1770

14 En tegen alle hoge bergen, en tegen alle verhevene heuvelen;





PL1881

14. I na wszystkie góry wysokie, i na wszystkie pagórki wyniosłe;

Karoli1908Hu

14. Minden magas hegyek ellen, és minden felemelkedett halmok ellen;

RuSV1876

14 и на все высокие горы, и на все возвышающиеся холмы,

БКуліш

14. І на всї високі гори й горби, що вгору пнуться,





FI33/38

15. kaikkia korkeita torneja ja kaikkia vahvoja muureja,

Biblia1776

15. Ja jokaisen korkian tornin ylitse, ja kaikkein vahvain muurein ylitse;

CPR1642

15. Ja jocaidzen corkian tornin ylidze ja caickein wahwain muurein ylidze.

Osat1551

15. Ja ylitze iocaitzen corkian Tornin/ ia ylitze caikein wahuain Mwrein. (Ja ylitse jokaisen korkean tornin/ ja ylitse kaikkein wahwain muurein.)





MLV19

15 and upon every lofty tower and upon every fortified wall,

KJV

15. And upon every high tower, and upon every fenced wall,





Dk1871

15. og over hvert højt Taarn og over hver fast Mur

KXII

15. Öfver all hög torn, och öfver alla fasta murar;

PR1739

15. Ja keige körge tornide wasto, ja keige tuggewatte müride wasto.

LT

15. kiekvienas aukštas bokštas ir kiekviena sustiprinta siena;





Luther1912

15. ber alle hohen Türme und über alle festen Mauern;

Ostervald-Fr

15. Contre toute haute tour, et contre toute muraille forte;

RV'1862

15. Y sobre toda torre alta, y sobre todo muro fuerte;

SVV1770

15 En tegen allen hogen toren, en tegen allen vasten muur;





PL1881

15. I na każdą wieżę wysoką, i na każdy mur obronny;

Karoli1908Hu

15. Minden magas torony ellen, és minden erős kőfal ellen;

RuSV1876

15 и на всякую высокую башню, и на всякую крепкую стену,

БКуліш

15. І на кожну високую башту й на всякий мур кріпкий,





FI33/38

16. kaikkia Tarsiin-laivoja ja kaikkea kallista ja ihanaa.

Biblia1776

16. Niin myös kaikkein haahtein ylitse meressä, ja kaiken kauniin käsialan ylitse;

CPR1642

16. Nijn myös caickein hahtein ylidze meresä ja caiken caunin käsialan ylidze.

Osat1551

16. Nin mös ylitze caikein Hactein Meresse/ ia ylitze caikein callein Hactein Lippoin. (Niin myös ylitse kaikkein haahtein meressä/ ja ylitse kaikkein kallein haahtein lippoin.)





MLV19

16 and upon all the ships of Tarshish and upon all desirable imagery.

KJV

16. And upon all the ships of Tarshish, and upon all pleasant pictures.





Dk1871

16. og over alle Tharsis's Skibe og over alt, hvad der er lysteligt at skue.

KXII

16. Öfver all skepp i hafvet, och öfver all kostelig skepps baner;

PR1739

16. Ja keige Tarsisi laewade wasto, ja keige kallimatte kuiude wasto.

LT

16. visi Taršišo laivai ir visa, kas gražiai atrodo.





Luther1912

16. ber alle Schiffe im Meer und über alle köstliche Arbeit:

Ostervald-Fr

16. Contre tous les navires de Tarsis, et contre tout ce qui plaît à la vue.

RV'1862

16. Y sobre todas las naves de Társis; y sobre todas pinturas preciadas.

SVV1770

16 En tegen alle schepen van Tarsis, en tegen alle gewenste schilderijen.





PL1881

16. I na wszystkie okręty morskie, i na wszystkie malowania rozkoszne.

Karoli1908Hu

16. És Társisnak minden hajói ellen, és minden gyönyörűséges [11†] drágaságok ellen.

RuSV1876

16 и на все корабли Фарсисские, и на все вожделенные украшения их.

БКуліш

16. І на ті кораблі Тарсийські, та на всякі прикраси їх принадні.





FI33/38

17. Silloin masentuu ihmisten ylpeys, ja miesten korskeus painuu maahan, ja sinä päivänä Herra yksinänsä on korkea.

Biblia1776

17. Että kaikki ihmisten korkeus pitää notkistaman hänensä, ja nöyryyttämän itsensä, mitä ihmisessä korkiaa on; ja Herra yksin on silloin korkia oleva.

CPR1642

17. Että caicki ihmisten corkeus notkista hänens ja nöyryttä idzens mitä ihmises corkiata on ja HERra yxinäns on silloin corkia olewa.

Osat1551

17. Ette caiki Inhimisten Corkius pite henens notkistaman/ ia neurittemen itzens mite Inhimises corkia liene/ Ja HERRA yxinens sinä aicana corkia oleman pite/ (Että kaikki ihmisten korkeus pitää hänens notkistaman/ ja nöyryttämän itsensä mitä ihmisessä korkea lienee/ Ja HERRA yksinänsä sinä aikana korkea oleman pitää/)





MLV19

17 And the loftiness of man will be bowed down and the haughtiness of men will be brought low and Jehovah alone will be exalted in that day.

KJV

17. And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be made low: and the LORD alone shall be exalted in that day.





Dk1871

17. Og Menneskets Højhed skal nedbøjes, og Mændenes Højhed skal fornedres; og Herren skal alene være høj paa den Dag.

KXII

17. Att sig böja måste all höghet, och sig ödmjuka hvad högt är ibland menniskorna; och Herren allena hög vara på den tiden.

PR1739

17. Ja alwade innimeste ülbus peab allawautud, ja nende suurte surelinne meel allandatud sama; agga Jehowa üksi peab körge ollema sel päwal.

LT

17. Žmogaus išdidumas bus pažemintas, žmonių puikybė bus palaužta. Tik vienas Viešpats bus išaukštintas tą dieną.





Luther1912

17. daß sich bücken muß alle Höhe der Menschen und sich demütigen müssen, die hohe Männer sind, und der HERR allein hoch sei zu der Zeit.

Ostervald-Fr

17. Et l'arrogance des hommes sera humiliée, et la fierté des grands sera abaissée; et l'Éternel sera seul élevé en ce jour-là,

RV'1862

17. Y la altivez del hombre será abajada, y la soberbia de los hombres será abatida; y Jehová solo será ensalzado en aquel día.

SVV1770

17 En de hoogheid der mensen zal gebogen, en de hoogheid der mannen zal vernederd worden; en de HEERE alleen zal in die dag verheven zijn.





PL1881

17. I będzie nachylona wyniosłość człowiecza, a wywyższenie ludzkie zniżone będzie; ale sam Pan wywyższony będzie dnia onego.

Karoli1908Hu

17. És porba hajtatik a közember kevélysége, és megaláztatik a főemberek magassága, és egyedül az Úr magasztaltatik fel ama napon.

RuSV1876

17 И падет величие человеческое, и высокое людское унизится; и одинГосподь будет высок в тот день,

БКуліш

17. І повалиться величність мужів і гординя людська нагнеться; один тілько Господь буде високий в той день,





FI33/38

18. Mutta epäjumalat katoavat kaikki tyynni.

Biblia1776

18. Ja epäjumalain pitää ratki hukkuman.

CPR1642

18. Ja epäjumalat pitä ratki huckuman.

Osat1551

18. Ja ne Epeiumalat pite ratki huckuman. (Ja ne epäjumalat pitää ratki hukkuman.)





MLV19

18 And the idols will utterly pass away.

KJV

18. And the idols he shall utterly abolish.





Dk1871

18. Og med Afguderne skal det være aldeles forbi.

KXII

18. Och afgudarna skola platt förgås.

PR1739

18. Ja tühjad jummalad peawad koggoniste ärrasama.

LT

18. Stabus Jis visai sunaikins.





Luther1912

18. Und mit den Götzen wird's ganz aus sein.

Ostervald-Fr

18. Et toutes les idoles disparaîtront.

RV'1862

18. Y quitará totalmente los ídolos;

SVV1770

18 En elkeen der afgoden zal ganselijk vergaan.





PL1881

18. Lecz bałwany ich do szczętu pokruszone będą.

Karoli1908Hu

18. És a bálványokat [12†] teljességgel elveszti.

RuSV1876

18 и идолы совсем исчезнут.

БКуліш

18. А всї ідоли щезнуть.





FI33/38

19. Silloin mennään kallioluoliin ja maakuoppiin Herran kauhua ja hänen valtansa kirkkautta pakoon, kun hän nousee maata kauhistuttamaan.

Biblia1776

19. Silloin mennään vuorten rotkoihin ja maan kuoppiin, Herran pelvon tähden, ja hänen kunniallisen majesteettinsa tähden, kuin hän nousee maata peljättämään.

CPR1642

19. Silloin wuorten rotcoihin mennän ja maan cuoppijn HERran pelgon tähden ja hänen cunnialisen Maijestetins tähden cosca hän nouse maata peljättämän.

Osat1551

19. Silloin Wortein rotkohin siselkeudhen/ Ja maan Cooppijn/ HERRAN pelghon teden/ ia henen cunnialisen Maiestetins teden/ quin hen ylesnouse maata peliettexens. (Silloin wuorten rotkoin sisälle käydään/ ja maan kuoppiin/ HERRAN pelon tähden/ ja hänen kunniallisen majesteetin tähden/ kuin hän ylösnousee maata peljättääksensä.)





MLV19

19 And men will go into the caves of the rocks and into the holes of the earth, from before the terror of Jehovah and from the glory of his majesty, when he arises to shake the earth mightily.

KJV

19. And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.





Dk1871

19. Og de skulle gaa ind i Klippers Huler og i Jordens Kuler for Herrens Frygts Skyld og for hans Majestæts Herligheds Skyld, naar han rejser sig for at forfærde Jorden.

KXII

19. Så skall man gå in uti bergskrefvor, och uti jordkulor, för Herrans fruktan, och för hans härliga majestät, då han tager till att förskräcka jordena.

PR1739

19. Siis peawad nemmad kaljude kobaste ja Ma praggude sisse minnema , Jehowa hirmo pärrast, ja temma körge auustusse eest, kui ta kätte wöttab maad hirmutada.

LT

19. Jie slėpsis uolų plyšiuose ir žemės urvuose nuo Viešpaties baimės ir Jo didingumo šlovės, kai Jis pakils sudrebinti žemės.





Luther1912

19. Da wird man in der Felsen Höhlen gehen und in der Erde Klüfte vor der Furcht des HERRN und vor seiner herrlichen Majestät, wenn er sich aufmachen wird, zu schrecken die Erde.

Ostervald-Fr

19. Et l'on entrera dans les cavernes des rochers et dans les trous de la terre, pour fuir la frayeur de l'Éternel et la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre.

RV'1862

19. Y meterse han en las cavernas de las peñas, y en las aberturas de la tierra de la presencia espantosa de Jehová, y del resplandor de su majestad, cuando él se levantará para herir la tierra.

SVV1770

19 Dan zullen zij in de spelonken der rotsstenen gaan, en in de holen der aarde, vanwege den schrik des HEEREN, en vanwege de heerlijkheid Zijner majesteit, wanneer Hij Zich opmaken zal, om de aarde te verschrikken.





PL1881

19. Tedy wnijdą do jaskió skalnych, i do jam podziemnych przed strachem Paóskim, i przed chwałą majestatu jego, gdy powstanie, aby ziemię potarł.

Karoli1908Hu

19. És bemennek a sziklák barlangjaiba és a föld hasadékaiba, az Úr félelme elől és nagyságának dicsősége előtt, mikor felkél, hogy megrettentse a földet.

RuSV1876

19 И войдут люди в расселины скал и в пропасти земли от страха Господа и от славы величия Его, когда Он восстанет сокрушить землю.

БКуліш

19. Позалазять в печері в скелях та в глибинї земні зі страху перед Господом та перед славою величностї його, коли він устане, карати землю.





FI33/38

20. Sinä päivänä ihmiset viskaavat pois myyrille ja yököille hopea- ja kultajumalansa, jotka he ovat tehneet kumarrettaviksensa.

Biblia1776

20. Silloin pitää jokaisen hopiaiset ja kultaiset epäjumalansa heittämän pois, jotka hän on teettänyt kumartaaksensa, myyräin ja yökköin kuvat,

CPR1642

20. Silloin pitä jocaidzen hopiaiset ja cullaiset epäjumalans heittämän pois (jotca hän on teettänyt cumartaxens) myyrät ja yöcköit.

Osat1551

20. Sinä aicana pite iocaitzen poisheittemen henen Hopians Culdans Epeiumalat (iotca hen on teettenyt cumartaxens) ia myret ia Ölinnut cunnioittaxens. (Sinä aikana pitää jokaisen poisheittämän hänen hopeansa kultansa epäjumalat (jotka hän on teettänyt kumartaaksensa) ja myyrät ja yölinnut kunnioittaaksensa.)





MLV19

20 Men will cast away their idols of silver and their idols of gold in that day, which have been made for them to worship, to the moles and to the bats,

KJV

20. In that day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which they made each one for himself to worship, to the moles and to the bats;





Dk1871

20. Paa den Dag skal Mennesket kaste sine Sølvafguder og sine Guldafguder, som de have gjort sig for at tilbede, bort til Muldvarpene og til Aftenbøkerne,

KXII

20. På den tiden skall hvar och en bortkasta sina silfverafgudar, och gyldene afgudar, som han sig hafver göra låtit till att tillbedja, och till att ära mullvärplar och flädermöss;

PR1739

20. Sel päwal wiskawad innimessed ärra müttide ja nahk-hirede kätte ommad tühjad höbbe- ja ommad tühjad kuld-jummalad, mis nemmad ennestele ollid teinud, et nemmad nende ette piddid kummardama.

LT

20. Tą dieną žmogus išmes savo sidabrinius ir auksinius stabus, kuriuos pasidaręs garbino, kurmiams ir šikšnosparniams,





Luther1912

20. Zu der Zeit wird jedermann wegwerfen seine silbernen und goldenen Götzen, die er sich hat machen lassen, anzubeten, in die Löcher der Maulwürfe und der Fledermäuse,

Ostervald-Fr

20. En ce jour-là, l'homme jettera aux taupes et aux chauves-souris ses idoles d'argent et ses idoles d'or, qu'il s'était faites pour les adorer;

RV'1862

20. Aquel día el hombre arrojará en las cuevas, de los topos, y de los murcielagos, sus ídolos de plata, y sus ídolos de oro, que le hicieron para que adorase.

SVV1770

20 In dien dag zal de mens zijn zilveren afgoden, en zijn gouden afgoden, welke zij zich gemaakt hadden, om zich daarvoor neder te buigen, wegwerpen voor de mollen en de vledermuizen;





PL1881

20. Dnia onego wrzuci człowiek bałwany swe srebrne i bałwany swe złote, które mu naczyniono, aby się im kłaniał, w dziury kretów i nietoperzy.

Karoli1908Hu

20. Ama napon odadobja [13†] az ember ezüst bálványait és arany bálványait, miket magának csinált, hogy azok előtt meghajoljon, a vakondokoknak és denevéreknek,

RuSV1876

20 В тот день человек бросит кротам и летучим мышам серебряных своих идолов и золотых своих идолов, которых сделал себе для поклонения им,

БКуліш

20. В той день покидає чоловік кертицям та кажанам (лиликам) срібні свої ідоли, й золоті свої ідоли, що понароблював собі, щоб їм поклонятись,





FI33/38

21. Ja he menevät vuorenrotkoihin ja kallionkoloihin Herran kauhua ja hänen valtansa kirkkautta pakoon, kun hän nousee maata kauhistuttamaan.

Biblia1776

21. Että he menevät kivien rakoihin ja vuorten rotkoihin, Herran pelvon tähden, ja hänen kunniallisen majesteettinsa tähden, kuin hän nousee maata peljättämään.

CPR1642

21. Että hän lymytäis kiwein racoihin ja wuorten rotcoihin HERran pelgon tähden ja hänen cunnialisen Maijestetins tähden cosca hän nouse maatta peljättämän.

Osat1551

21. Ette hen lytisi Kiuirakohin/ ia Wortein rotkohin/ HERRAN pelghon teden/ ia henen cunnialisen Maiestetins teden/ quin hen ylesnouse maata peliettexens. (Että hän lytisi kiwirakoihin/ ja wuorten rotkoihin/ HERRAN pelon tähden/ ja hänen kunniallisen majesteetin tähden/ kuin hän ylösnousee maata peljättääksensä.)





MLV19

21 to go into the caverns of the rocks and into the clefts of the ragged rocks, from before the terror of Jehovah and from the glory of his majesty, when he arises to shake the earth mightily.

KJV

21. To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.





Dk1871

21. for at ty ind i Klippernes Kløfter, i Fjeldenes Huler for Herrens Frygts Skyld og for hans Majestæts Herligheds Skyld, naar han rejser sig for at forfærde Jorden.

KXII

21. På det han må krypa in uti stenklyftor, och i bergskrefvor, för Herrans fruktan, och för hans härliga majestät, då han tager till att förskräcka jordena.

PR1739

21. Nenda et nemmad tullewad kaljude praggude sisse, ja kiwwi-kaljude ninnade alla, Jehowa hirmo pärrast, ja temma körge auustusse eest, kui ta kätte wottab maad hirmutada.

LT

21. kad pasislėptų uolų urvuose ir akmenų plyšiuose nuo Viešpaties baimės ir Jo didingumo šlovės, kai Jis pakils sudrebinti žemės.





Luther1912

21. auf daß er möge in die Steinritzen und Felsklüfte kriechen vor der Furcht des HERRN und vor seiner herrlichen Majestät, wenn er sich aufmachen wird, zu schrecken die Erde.

Ostervald-Fr

21. Et ils entreront dans les fentes des rochers et dans les creux des montagnes, pour fuir la frayeur de l'Éternel et la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre.

RV'1862

21. Y meterse han en las hendeduras de las piedras, y en las cavernas de las peñas delante de la presencia temerosa de Jehová, y del resplandor de su majestad, cuando se levantará para herir la tierra.

SVV1770

21 Gaande in de reten der rotsen, en in de kloven der steenrotsen, vanwege den schrik des HEEREN, en vanwege de heerlijkheid Zijner majesteit, wanneer Hij Zich opmaken zal, om de aarde geweldiglijk te verschrikken.





PL1881

21. I wnijdzie w rozpadliny skalne, i na wierzchołki opok przed strachem Paóskim, i przed chwałą majestatu jego, gdy powstanie, aby potarł ziemię.

Karoli1908Hu

21. Hogy elmenjen a sziklák lyukaiba és a hegyek hasadékiba, az Úr félelme elől és az Ő nagyságának dicsősége előtt, mikor felkél, hogy megrettentse a földet.

RuSV1876

21 чтобы войти в ущелья скал и в расселины гор от страха Господа иот славы величия Его, когда Он восстанет сокрушить землю.

БКуліш

21. Щоб тільки самим сховатись в щілини скельні та розколини гір зо страху перед Господом і перед славою величностї його, коли він встане, карати землю.





FI33/38

22. Luopukaa siis ihmisistä, joilla on vain henkäys sieramissa, sillä minkä arvoiset he ovat!

Biblia1776

22. Niin lakatkaat siis ihmisestä, jonka sieramissa henki on; sillä ette tiedä, missä arviossa hän on.

CPR1642

22. Nijn lacatcat sijs ihmisest jonga hengi sieramis on: sillä et te tiedä misä arwios hän on.

Osat1551

22. Nin lakaicat sis Inhimisest/ ionga Hengi Sieramis on/ Sille eipe te tiedhe/ quinga corkiaxi hen on luettu. (Niin lakatkaat siis ihmisestä/ jonka henki sieraimissa on/ Sillä eipä te tiedä/ kuinka korkeaksi hän on luettu.)





MLV19

22 Cease you* from man, whose breath is in his nostrils, for how is he to be accounted of?

KJV

22. Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?





Dk1871

22. Slaar ikke længer eders Lid til Mennesket, som har Aande i sin Næse; thi for hvad er vel han at agte?

KXII

22. Så befatter eder intet med menniskone, som anda hafver i näsone; ty I veten icke, huru högt han är aktad.

PR1739

22. Sepärrast seiske sest innimessest, kelle ninnas öhk on ; sest missugguseks tulleb tedda arwata?

LT

22. Atsitraukite nuo žmogaus, kurio kvėpavimas šnervėse; kokia yra jo vertė?





Luther1912

22. So lasset nun ab von dem Menschen, der Odem in der Nase hat; denn für was ist er zu achten?

Ostervald-Fr

22. Cessez de compter sur l'homme, qui n'a qu'un souffle dans ses narines; car quel cas peut-on faire de lui?

RV'1862

22. Dejáos, pues, del hombre, cuyo espíritu está en su nariz; porque, ¿de qué es estimado él?

SVV1770

22 Laat gijlieden dan af van den mens, wiens adem in zijn neus is, want waarin is hij te achten?





PL1881

22. Przestaócież ufać w człowieku, którego dech jest w nozdrzach jego; bo za cóż on ma być poczytany?

Karoli1908Hu

1. Oh szünjetek meg [1†] hát az emberben bízni, a kinek egy lehellet van orrában, mert hát ugyan mire becsülhető ő?

RuSV1876

22 Перестаньте вы надеяться на человека, которого дыхание в ноздрях его, ибо что он значит?

БКуліш

22. Оце ж годї вам надїю покладати на чоловіка, що в його тільки хиба духу, що в ніздрах; бо й що він значить?