NEHEMIAN KIRJA


12 luku




 




Luettelo Serubbaabelin kanssa palanneista papeista ja leeviläisistä. Muurin vihkiäiset. Pappien ja leeviläisten osuudet.







FI33/38

1. Nämä olivat ne papit ja leeviläiset, jotka lähtivät Serubbaabelin, Sealtielin pojan, ja Jeesuan kanssa: Seraja, Jeremia, Esra,

Biblia1776

1. Nämät ovat papit ja Leviläiset, jotka menivät ylös Serubbabelin Sealtielin pojan ja Jesuan kanssa: Seraja, Jeremia, Esra,

CPR1642

1. NÄmät owat Papit ja Lewitat jotca menit Serubabelin ja Jesuan Sealthielin pojan cansa. Seraja Jeremia Esra.







MLV19

1 Now these are the priests and the Levites who went up with Zerubbabel the son of Shealtiel and Jeshua: Seraiah, Jeremiah, Ezra,

KJV

1. Now these are the priests and the Levites that went up with Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua: Seraiah, Jeremiah, Ezra,

Luther1912

1. Dies sind die Priester und die Leviten, die mit Serubabel, dem Sohn Sealthiels, und mit Jesua heraufzogen: Seraja, Jeremia, Esra,

RV'1862

1. Y ESTOS son los sacerdotes y los Levitas que subieron con Zorobabel, hijo de Salatiel, y con Jesuá: Saraías, Jeremías, Ésdras,

RuSV1876

1 Вот священники и левиты, которые пришли с Зоровавелем, сыном Салафииловым, и с Иисусом: Сераия, Иеремия, Ездра,







FI33/38

2. Amarja, Malluk, Hattus,

Biblia1776

2. Amaria, Malluk, Hattus,

CPR1642

2. Amaria Malluch Hattus.







MLV19

2 Amariah, Malluch, Hattush,

KJV

2. Amariah, Malluch, Hattush,

Luther1912

2. Amarja, Malluch, Hattus,

RV'1862

2. Amarías, Malluc, Hattus,

RuSV1876

2 Амария, Маллух, Хаттуш,







FI33/38

3. Sekanja, Rehum, Meremot,

Biblia1776

3. Sekania, Rehum, Meremot,

CPR1642

3. Sechania Rehum Meremoth.







MLV19

3 Shecaniah {Shechaniah}, Rehum, Meremoth,

KJV

3. Shechaniah, Rehum, Meremoth,

Luther1912

3. Sechanja, Rehum, Meremoth,

RV'1862

3. Sequanías, Rehum, Meremot,

RuSV1876

3 Шехания, Рехум, Меремоф,







FI33/38

4. Iddo, Ginnetoi, Abia,

Biblia1776

4. Iddo, Ginetoi, Abia,

CPR1642

4. Iddo Ginthoi Abia.







MLV19

4 Iddo, Ginnethoi {Ginnethon}, Abijah,

KJV

4. Iddo, Ginnetho, Abijah,

Luther1912

4. Iddo, Ginthoi, Abia,

RV'1862

4. Iddo, Gineto, Abías,

RuSV1876

4 Иддо, Гиннефой, Авия,







FI33/38

5. Miijamin, Maadja, Bilga,

Biblia1776

5. Mijamin, Maadia, Bilga,

CPR1642

5. Mejamin Maadia Bilga.







MLV19

5 Mijamin, Maadiah, Bilgah,

KJV

5. Miamin, Maadiah, Bilgah,

Luther1912

5. Mijamin, Maadja, Bilga,

RV'1862

5. Mijamín, Maadias, Bilga,

RuSV1876

5 Миямин, Маадия, Вилга,







FI33/38

6. Semaja, Joojarib, Jedaja,

Biblia1776

6. Semaja, Jojarib, Jedaja,

CPR1642

6. Semaia Jojarib Jedaja.







MLV19

6 Shemaiah and Joiarib, Jedaiah.

KJV

6. Shemaiah, and Joiarib, Jedaiah,

Luther1912

6. Semaja, Jojarib, Jedaja,

RV'1862

6. Samaías, y Joiarib, Jedaias,

RuSV1876

6 Шемаия, Иоиарив, Иедаия,







FI33/38

7. Sallu, Aamok, Hilkia ja Jedaja. Nämä olivat pappien ja veljiensä päämiehet Jeesuan aikana.

Biblia1776

7. Sallu, Amok, Hilkia ja Jedaja: nämät olivat pappein ja heidän veljeinsä päämiehet Jesuan aikana.

CPR1642

7. Sallu Amok Hilkia ja Jedaja. Nämät olit Pappein ja heidän weljeins päämiehet Jesuan aicana.







MLV19

7 Sallu, Amok, Hilkiah, Jedaiah. These were the chiefs of the priests and of their brothers in the days of Jeshua.

KJV

7. Sallu, Amok, Hilkiah, Jedaiah. These were the chief of the priests and of their brethren in the days of Jeshua.

Luther1912

7. Sallu, Amok, Hilkia und Jedaja. Dies waren die Häupter unter den Priestern und ihren Brüdern zu den Zeiten Jesuas.

RV'1862

7. Sellum, Amoc, Hilcías, Jedaias. Estos eran príncipes de los sacerdotes y sus hermanos en los dias de Jesuá.

RuSV1876

7 Саллу, Амок, Хелкия, Иедаия. Это главы священников и братья их во дни Иисуса.







FI33/38

8. Ja leeviläiset olivat: Jeesua, Binnui, Kadmiel, Seerebja, Juuda ja Mattanja, joka yhdessä veljiensä kanssa johti kiitosveisua;

Biblia1776

8. Ja Leviläiset: Jesua, Binnui, Kadmiel, Serebia, Juuda ja Mattania kiitosvirtten päällä, hän ja hänen veljensä;

CPR1642

8. Mutta nämät olit Lewitat: Jesua Benui Kadmiel Serebia Juda ja Mathania olit kijtoxen päällä hän ja hänen weljens.







MLV19

8 Moreover the Levites: Jeshua, Binnui, Kadmiel, Sherebiah, Judah, (and) Mattaniah, who was over the thanksgiving, he and his brothers.

KJV

8. Moreover the Levites: Jeshua, Binnui, Kadmiel, Sherebiah, Judah, and Mattaniah, which was over the thanksgiving, he and his brethren.

Luther1912

8. Die Leviten aber waren diese: Jesua, Binnui, Kadmiel, Serebja, Juda und Matthanja, der hatte das Dankamt mit seinen Brüdern;

RV'1862

8. Y los Levitas fueron Jesuá, Binnui, Cadmiel, Serebías, Judá, Matanías, sobre los himnos, y sus hermanos.

RuSV1876

8 А левиты: Иисус, Биннуй, Кадмиил, Шеревия, Иуда, Матфания, главный приславословии, он и братья его,







FI33/38

9. ja heidän veljensä Bakbukja ja Unni seisoivat vastapäätä heitä tehtäviään suorittamassa.

Biblia1776

9. Bakbukia ja Unni veljinensä olivat vartiana heidän tykönänsä.

CPR1642

9. Bakbukia ja Unni ja heidän weljens olit wartiana heidän tykönäns.







MLV19

9 Also Bakbukiah and Unno, their brothers, were opposite them according to their offices.

KJV

9. Also Bakbukiah and Unni, their brethren, were over against them in the watches.

Luther1912

9. Bakbukja und Unni, ihre Brüder, waren ihnen gegenüber zum Dienst.

RV'1862

9. Y Bacbucías, y Unni, sus hermanos, delante de ellos en las guardas.

RuSV1876

9 и Бакбукия и Унний, братья их, наряду с ними державшие стражу.







FI33/38

10. Jeesualle syntyi Joojakim, Joojakimille syntyi Eljasib, Eljasibille syntyi Joojada,

Biblia1776

10. Jesua siitti Jojakimin, Jojakim siitti Eljasibin, Eljasib siitti Jojadan,

CPR1642

10. Jesua sijtti Jojakimin Jojakim sijtti Eliasibin Eliasib sijtti Jojadan.







MLV19

10 And Jeshua {Joshua} fathered Joiakim and Joiakim fathered Eliashib and Eliashib fathered Joiada,

KJV

10. And Jeshua begat Joiakim, Joiakim also begat Eliashib, and Eliashib begat Joiada,

Luther1912

10. Jesua zeugte Jojakim, Jojakim zeugte Eljasib, Eljasib zeugte Jojada,

RV'1862

10. Y Jesuá engendró a Joiacim, y Joiacim engendró a Eliasib, y Eliasib engendró a Joiada,

RuSV1876

10 Иисус родил Иоакима, Иоаким родил Елиашива, Елиашив родил Иоиаду,







FI33/38

11. Joojadalle syntyi Joonatan ja Joonatanille syntyi Jaddua.

Biblia1776

11. Jojada siitti Jonatanin, Jonatan siitti Jadduan.

CPR1642

11. Jojada sijtti Jonathanin Jonathan sijtti Jadduan.







MLV19

11 and Joiada fathered Jonathan and Jonathan fathered Jaddua.

KJV

11. And Joiada begat Jonathan, and Jonathan begat Jaddua.

Luther1912

11. Jojada zeugte Jonathan, Jonathan zeugte Jaddua.

RV'1862

11. Y Joiada engendró a Jonatán, y Jonatán engendró a Jaddua.

RuSV1876

11 Иоиада родил Ионафана, Ионафан родил Иаддуя.







FI33/38

12. Joojakimin aikana olivat seuraavat papit perhekunta-päämiehinä: Serajalla Meraja, Jeremialla Hananja,

Biblia1776

12. Ja Jojakimin aikana olivat nämät ylimmäiset isät pappein seassa: Serajasta Meraja, Jeremiasta Hanania,

CPR1642

12. Ja Jojakimin aicana olit nämät ylimmäiset Isät Pappein seas Serajast oli Meraja Jeremiast oli Hanania.







MLV19

12 And in the days of Joiakim were priests, heads of fathers: from Seraiah: Meraiah; from Jeremiah: Hananiah;

KJV

12. And in the days of Joiakim were priests, the chief of the fathers: of Seraiah, Meraiah; of Jeremiah, Hananiah;

Luther1912

12. Und zu den Zeiten Jojakims waren diese Oberste der Vaterhäuser unter den Priestern: nämlich von Seraja war Meraja, von Jeremia war Hananja,

RV'1862

12. Y en los dias de Joiacim fueron los sacerdotes cabezas de familias: a Seraias, Meraias; a Jeremías, Jananias;

RuSV1876

12 Во дни Иоакима были священники, главы поколений: из дома Сераии Мераия, из дома Иеремии Ханания,







FI33/38

13. Esralla Mesullam, Amarjalla Joohanan,

Biblia1776

13. Esrasta oli Mesullam, Amariasta Johanan,

CPR1642

13. Esrast oli Mesullam Amariast oli Johanan.







MLV19

13 from Ezra: Meshullam; from Amariah: Jehohanan;

KJV

13. Of Ezra, Meshullam; of Amariah, Jehohanan;

Luther1912

13. von Esra war Mesullam, von Amarja war Johanan,

RV'1862

13. A Ésdras, Mesullam; a Amarías, Johanán;

RuSV1876

13 из дома Ездры Мешуллам, из дома Амарии Иоханан,







FI33/38

14. Mallukilla Joonatan, Sebanjalla Joosef,

Biblia1776

14. Mallukista Jonatan, Sebaniasta Joseph,

CPR1642

14. Malluchost oli Jonathan Sebaniast oli Joseph.







MLV19

14 from Malluchi: Jonathan; from Shebaniah: Joseph;

KJV

14. Of Melicu, Jonathan; of Shebaniah, Joseph;

Luther1912

14. von Malluch war Jonathan, von Sebanja war Joseph,

RV'1862

14. A Melicú, Jonatán; a Sequanías, José;

RuSV1876

14 из дома Мелиху Ионафан, из дома Шевании Иосиф,







FI33/38

15. Haarimilla Adna, Merajotilla Helkai,

Biblia1776

15. Harimista Adna, Merajotista Helkai,

CPR1642

15. Harimist oli Adna Merajothist oli Helkai.







MLV19

15 from Harim: Adna; from Meraioth: Helkai;

KJV

15. Of Harim, Adna; of Meraioth, Helkai;

Luther1912

15. von Harim war Adna, von Merajoth war Helkai,

RV'1862

15. A Harim, Adna; a Meraiot, Helcai;

RuSV1876

15 из дома Харима Адна, из дома Мераиофа Хелкия,







FI33/38

16. Iddolla Sakarja, Ginnetonilla Mesullam,

Biblia1776

16. Iddosta Sakaria, Ginthonista Mesullam,

CPR1642

16. Iddost oli Zacharia Ginthonist oli Mesullam.







MLV19

16 from Iddo: Zechariah; from Ginnethon: Meshullam;

KJV

16. Of Iddo, Zechariah; of Ginnethon, Meshullam;

Luther1912

16. von Iddo war Sacharja, von Ginthon war Mesullam,

RV'1862

16. A Iddo, Zacarías; a Ginnetón, Mesullam;

RuSV1876

16 из дома Иддо Захария, из дома Гиннефона Мешуллам,







FI33/38

17. Abialla Sikri, Minjaminilla, Mooadjalla Piltai,

Biblia1776

17. Abiasta Sikri, Minjaminista ja Moadiasta Piltai,

CPR1642

17. Abiast oli Sichri Minjaminist Moadiast oli Piltai.







MLV19

17 from Abijah: Zichri; from Miniamin; from Moadiah; Piltai;

KJV

17. Of Abijah, Zichri; of Miniamin, of Moadiah, Piltai;

Luther1912

17. von Abia war Sichri, von Minjamin-Moadja war Piltai,

RV'1862

17. A Abiias, Ziqui; a Minjamín, Moadias, Piltai;

RuSV1876

17 из дома Авии Зихрий, из дома Миниамина, из дома Моадии Пилтай,







FI33/38

18. Bilgalla Sammua, Semajalla Joonatan,

Biblia1776

18. Bilgasta Sammua, Semajasta Jonatan,

CPR1642

18. Bilgast oli Sammua Semajast oli Jonathan.







MLV19

18 from Bilgah: Shammua; from Shemaiah: Jehonathan;

KJV

18. Of Bilgah, Shammua; of Shemaiah, Jehonathan;

Luther1912

18. von Bilga war Sammua, von Semaja war Jonathan,

RV'1862

18. A Bilga, Sammua; a Semaías, Jonatán;

RuSV1876

18 из дома Вилги Шаммуй, из дома Шемаии Ионафан,







FI33/38

19. Joojaribilla Mattenai, Jedajalla Ussi,

Biblia1776

19. Jojaribista Matnai, Jedajasta Ussi,

CPR1642

19. Jojaribist oli Mathnai Jedajast oli Usi.







MLV19

19 and from Joiarib: Mattenai; from Jedaiah: Uzzi;

KJV

19. And of Joiarib, Mattenai; of Jedaiah, Uzzi;

Luther1912

19. von Jojarib war Matthnai, von Jedaja war Usi,

RV'1862

19. A Joiarib, Matenai; a Jedaias, Uzzi;

RuSV1876

19 из дома Иоиарива Мафнай, из дома Иедаии Уззий,







FI33/38

20. Sallailla Kallai, Aamokilla Eeber,

Biblia1776

20. Sallaista Kallai, Amakista Eber,

CPR1642

20. Sallaist oli Kallai Amakast oli Eber.







MLV19

20 from Sallai: Kallai; from Amok: Eber;

KJV

20. Of Sallai, Kallai; of Amok, Eber;

Luther1912

20. von Sallai war Kallai, von Amok war Eber,

RV'1862

20. A Sellai, Callai; a Amoc, Eber;

RuSV1876

20 из дома Саллая Каллай, из дома Амока Евер,







FI33/38

21. Hilkialla Hasabja ja Jedajalla Netanel.

Biblia1776

21. Hilkiasta Hasabia, Jedajasta Natanael.

CPR1642

21. Hilkiast oli Hasabia Jedajast oli Nathanael.







MLV19

21 from Hilkiah: Hashabiah; from Jedaiah: Nethanel.

KJV

21. Of Hilkiah, Hashabiah; of Jedaiah, Nethaneel.

Luther1912

21. von Hilkia war Hasabja, von Jedaja war Nathanael.

RV'1862

21. A Hilcías, Hasabías; a Jedaias, Natanael.

RuSV1876

21 из дома Хелкии Хашавия, из дома Иедаии Нафанаил.







FI33/38

22. Leeviläisistä merkittiin Eljasibin, Joojadan, Joohananin ja Jadduan aikana perhekunta-päämiehet muistiin; ja samoin papit persialaisen Daarejaveksen hallitusaikana.

Biblia1776

22. Leviläiset Eljasibin, Jojadan, Johanan ja Jadduan aikana, kirjoitetut isäin päämiehet; niin myös papit, Dariuksen Persialaisen valtakuntaan asti.

CPR1642

22. Ja Eliasibin aicana tulit Jojada Johanan ja Jaddua kirjoitetuxi ylimmäisixi Isixi Lewitain ja Pappein secaan Dariuxen Persian Cuningan waldacunnas.







MLV19

22 As for the Levites, in the days of Eliashib, Joiada and Johanan and Jaddua, there were recorded the heads of fathers, also the priests, in the reign of Darius the Persian.

KJV

22. The Levites in the days of Eliashib, Joiada, and Johanan, and Jaddua, were recorded chief of the fathers: also the priests, to the reign of Darius the Persian.

Luther1912

22. Und zu den Zeiten Eljasibs, Jojadas, Johanans und Jadduas wurden die Obersten der Vaterhäuser unter den Leviten aufgeschrieben und die Priester, unter dem Königreich des Darius, des Persers.

RV'1862

22. Los Levitas en los dias de Eliasib, de Joiada, y de Johanán, y de Jaddua fueron escritos cabezas de familias: y los sacerdotes, hasta el reinado de Darío el Persa.

RuSV1876

22 Левиты, главы поколений, внесены в запись во дни Елиашива, Иоиады, Иоханана и Иаддуя, и также священники в царствование Дария Персидского.







FI33/38

23. Leevin jälkeläisistä ovat perhekunta-päämiehet merkittyinä aikakirjaan Joohananin, Eljasibin pojan, aikaan asti.

Biblia1776

23. Levin lapset, ylimmäiset isät, ovat kirjoitetut Aikakirjaan, Johananin Eljasibin pojan aikaan asti.

CPR1642

23. Mutta Lewin lapset ylimmäiset Isät owat kirjoitetut Aicakirjaan Johanan ja Eliasibin pojan aican asti.







MLV19

23 The sons of Levi, heads of fathers, were written in the book of the chronicles, even until the days of Johanan the son of Eliashib.

KJV

23. The sons of Levi, the chief of the fathers, were written in the book of the chronicles, even until the days of Johanan the son of Eliashib.

Luther1912

23. Es wurden aber die Kinder Levi, die Obersten der Vaterhäuser, aufgeschrieben in der Chronik bis zur Zeit Johanans, des Sohnes Eljasibs.

RV'1862

23. Los hijos de Leví, que fueron escritos cabezas de familias en el libro de las crónicas hasta los dias de Johanán, hijo de Eliasib:

RuSV1876

23 Сыновья Левия, главы поколений, вписаны в летописи до дней Иоханана, сына Елиашивова.







FI33/38

24. Ja leeviläisten päämiehet olivat Hasabja, Seerebja ja Jeesua, Kadmielin poika, sekä heidän veljensä, jotka seisoivat heitä vastapäätä ylistämässä ja kiittämässä, niinkuin Jumalan mies Daavid oli käskenyt, osasto osaston vieressä;

Biblia1776

24. Ja Leviläisten päämiehet: Hasabia, Serebia ja Jesua Kadmielin poika, ja heidän veljensä heidän vieressänsä, ylistämässä ja kiittämässä, niinkuin David Jumalan mies oli käskenyt, yksi vartia toisen kohdalla.

CPR1642

24. Ja nämät olit Lewitain päämiehet: Hasabia Herebia ja Jesua Kadmielin poica ja heidän weljens heidän wieresäns ylistämäs ja kijttämäs nijncuin Dawid Jumalan mies oli käskenyt yxi wartia toisen tykönä.







MLV19

24 And the chiefs of the Levites: Hashabiah, Sherebiah and Jeshua the son of Kadmiel, with their brothers opposite them, to praise and give thanks, according to the commandment of David the man of God, watch next to watch.

KJV

24. And the chief of the Levites: Hashabiah, Sherebiah, and Jeshua the son of Kadmiel, with their brethren over against them, to praise and to give thanks, according to the commandment of David the man of God, ward over against ward.

Luther1912

24. Und dies waren die Obersten unter den Leviten: Hasabja, Serebja und Jesua, der Sohn Kadmiels; und ihre Brüder neben ihnen, verordnet, zu loben und zu danken, wie es David, der Mann Gottes, geboten hatte, eine Ordnung um die andere,

RV'1862

24. Las cabezas de los Levitas fueron Hasabías, Serebías, y Jesuá, hijo de Cadmiel, y sus hermanos, delante de ellos, para alabar y para glorificar, conforme al estatuto de David varón de Dios, guarda contra guarda.

RuSV1876

24 Главы левитов: Хашавия, Шеревия, и Иисус, сын Кадмиила, и братья их, при них поставленные для славословия при благодарениях, по установлению Давида, человека Божия – смена за сменою.







FI33/38

25. ja Mattanja, Bakbukja, Obadja, Mesullam, Talmon ja Akkub, ovenvartijat, jotka vartioivat porttien varastohuoneita.

Biblia1776

25. Mattania, Bakbukia, Obadia, Mesullam, Talmon ja Akkub olivat ovenvartiat, tavaraporttein vartioitsemisessa.

CPR1642

25. Mathania Bakbukia Obadia Mesullam Talmon ja Akub olit owenwartiat tawaraportin wartioidzemises.







MLV19

25 Mattaniah and Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon, Akkub, were gatekeepers keeping the watch at the store-houses of the gates.

KJV

25. Mattaniah, and Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon, Akkub, were porters keeping the ward at the thresholds of the gates.

Luther1912

25. waren Matthanja, Bakbukja, Obadja. Aber Mesullam, Talmon und Akkub, die Torhüter, hatten die Hut an den Vorratskammern der Tore.

RV'1862

25. Matanías, y Bacbucías, Abdías, Mosollam, Talmón, Accub, guardas, porteros en la guarda en las entradas de las puertas.

RuSV1876

25 Матфания, Бакбукия, Овадия, Мешуллам, Талмон, Аккув – стражи, привратники на страже у порогов ворот.







FI33/38

26. Nämä olivat Joojakimin, Jeesuan pojan, Joosadakin pojanpojan, aikalaisia ja käskynhaltija Nehemian ja pappi Esran, kirjanoppineen, aikalaisia.

Biblia1776

26. Nämät olivat Jojakimin Jesuan pojan Jotsadakin pojan aikana, ja Nehemian maanvanhimman, ja Esran papin, kirjanoppineen, aikana.

CPR1642

26. Nämät olit Jojachimin Jesuan pojan aicana Jozadakin pojan ja Nehemian maanwanhimman ja Esran Papin sen kirjanoppenen aicana.







MLV19

26 These were in the days of Joiakim the son of Jeshua, the son of Jozadak and in the days of Nehemiah the governor and of Ezra the priest the scribe.

KJV

26. These were in the days of Joiakim the son of Jeshua, the son of Jozadak, and in the days of Nehemiah the governor, and of Ezra the priest, the scribe.

Luther1912

26. Diese waren zu den Zeiten Jojakims, des Sohnes Jesuas, des Sohnes Jozadaks, und zu den Zeiten Nehemias, des Landpflegers, und des Priesters Esra, des Schriftgelehrten.

RV'1862

26. Estos fueron en los dias de Joiacim, hijo de Jesuá, hijo de Josedec, y en los dias de Nehemías capitán, y de Ésdras sacerdote, escriba.

RuSV1876

26 Они были во дни Иоакима, сына Иисусова, сына Иоседекова, и во дни областеначальника Неемии и книжника Ездры, священника.







FI33/38

27. Kun Jerusalemin muuri oli vihittävä, haettiin leeviläiset kaikista heidän asuinpaikoistansa ja tuotiin Jerusalemiin viettämään vihkimäjuhlaa iloiten, kiitosvirsiä ja lauluja laulaen, kymbaaleja, harppuja ja kanteleita soittaen.

Biblia1776

27. Ja Jerusalemin muurin vihkimiselle etsivät he Leviläisiä kaikista heidän paikoistansa, tuodaksensa heitä Jerusalemiin pitämään vihkimistä ilolla, kiitoksella, virsillä, symbaleilla, psalmeilla ja harpuilla.

CPR1642

27. JA he edzeit Lewitait Jerusalemin muurein wihkimyxelle caikist heidän paicoistans tuodaxens heitä Jerusalemijn pitämän wihkimystä ilolla kijtoxella wirsillä Cymbaleillä Psalmeilla ja harpuilla.







MLV19

27 And at the dedication of the wall of Jerusalem they sought the Levites out of all their places, to bring them to Jerusalem to keep the dedication with gladness, both with thanksgivings and with singing, with cymbals, psalteries and with harps.

KJV

27. And at the dedication of the wall of Jerusalem they sought the Levites out of all their places, to bring them to Jerusalem, to keep the dedication with gladness, both with thanksgivings, and with singing, with cymbals, psalteries, and with harps.

Luther1912

27. Und bei der Einweihung der Mauer zu Jerusalem suchte man die Leviten aus allen ihren Orten, daß man sie gen Jerusalem brächte, zu halten Einweihung in Freuden, mit Danken, mit Singen, mit Zimbeln, Psalter und Harfen.

RV'1862

27. Y en la dedicación del muro de Jerusalem buscaron a los Levitas de todos sus lugares, para traerlos a Jerusalem, para hacer la dedicación y la alegría con alabanzas y con cantar, con címbalos, salterios, y cítaras.

RuSV1876

27 При освящении стены Иерусалимской потребовали левитов из всех мест их, приказываяим придти в Иерусалим для совершения освящения и радостного празднества со славословиямии песнями при звуке кимвалов, псалтирей и гуслей.







FI33/38

28. Niin kokoontuivat veisaajain pojat Lakeudelta, Jerusalemin ympäristöstä, netofalaisten kylistä,

Biblia1776

28. Ja veisaajain lapset tulivat kokoon Jerusalemin ympäristöltä ja Netophatin kylistä,

CPR1642

28. Ja weisaitten lapset tulit cocon lakialda Jerusalemin ymbärins ja Netophatin kylistä.







MLV19

28 And the sons of the singers gathered themselves together, both out of the plain all around Jerusalem and from the villages of the Netophathites,

KJV

28. And the sons of the singers gathered themselves together, both out of the plain country round about Jerusalem, and from the villages of Netophathi;

Luther1912

28. Und es versammelten sich die Kinder der Sänger von der Gegend um Jerusalem her und von den Höfen der Netophathiter

RV'1862

28. Y fueron congregados los hijos de los cantores, así de la campiña al rededor de Jerusalem, como de las aldeas de Netofati,

RuSV1876

28 И собрались сыновья певцов из округа Иерусалимского и из сел Нетофафских,







FI33/38

29. Beet-Gilgalista ja Geban ja Asmavetin peltomailta, sillä veisaajat olivat rakentaneet itselleen kyliä Jerusalemin ympäristöön.

Biblia1776

29. Ja Gilgalin huoneesta, ja Gibean ja Asmavetin pelloilta; sillä veisaajat olivat rakentaneet itsellensä taloja Jerusalemin ympärillä.

CPR1642

29. Ja Gilgalin huonesta ja Gibeahn ja Asmawethin pelloilda: sillä weisajat olit rakendanet heillens cartanoit Jerusalemin ymbärillä.







MLV19

29 also from Beth-gilgal and out of the fields of Geba and Azmaveth; for the singers had built for them villages all around Jerusalem.

KJV

29. Also from the house of Gilgal, and out of the fields of Geba and Azmaveth: for the singers had builded them villages round about Jerusalem.

Luther1912

29. und von Beth-Gilgal und von den Äckern zu Geba und Asmaveth; denn die Sänger hatten sich Höfe gebaut um Jerusalem her.

RV'1862

29. Y de la casa de Gálgala, y de los campos de Geba, y de Azmavet: porque los cantores se habían edificado aldeas al derredor de Jerusalem.

RuSV1876

29 и из Беф-Гаггилгала, и с полей Гевы и Азмавета, потому что певцывыстроили себе села в окрестностях Иерусалима.







FI33/38

30. Papit ja leeviläiset puhdistautuivat ja puhdistivat kansan sekä portit ja muurin.

Biblia1776

30. Ja papit ja Leviläiset puhdistivat itsensä: he puhdistivat myös kansan ja portit ja muurit.

CPR1642

30. Ja Papit ja Lewitat puhdistit idzens ja puhdistit Canssan portit ja muurit.







MLV19

30 And the priests and the Levites purified themselves and they purified the people and the gates and the wall.

KJV

30. And the priests and the Levites purified themselves, and purified the people, and the gates, and the wall.

Luther1912

30. Und die Priester und Leviten reinigten sich und reinigten das Volk, die Tore und die Mauer.

RV'1862

30. Y fueron purificados los sacerdotes y los Levitas, y purificaron al pueblo, y las puertas, y el muro.

RuSV1876

30 И очистились священники и левиты, и очистили народ и ворота, истену.







FI33/38

31. Sitten minä vein Juudan päämiehet rinteelle, muurin yläpuolelle, ja järjestin kaksi suurta laulukuntaa ja juhlakulkuetta muurin yläpuolelle, oikealle kädelle, Lantaportille päin.

Biblia1776

31. Ja minä annoin Juudan päämiehet mennä ylös muurille, ja asetin kaksi suurta laulukuntaa ja juhlasaattoa muurin päälle: (yhden) oikialle puolelle Sontaporttia.

CPR1642

31. JA minä annoin Judan päämiehet mennä muurin päälle ja laitin caxi suurta kijtoschuoria jotca ulotuit muurin päälle oikialle puolelle sondaporttin asti.







MLV19

31 Then I brought up the rulers of Judah upon the wall and appointed two great companies that gave thanks and went in procession, (one went) on the right hand upon the wall toward the manure gate,

KJV

31. Then I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great companies of them that gave thanks, whereof one went on the right hand upon the wall toward the dung gate:

Luther1912

31. Und ich ließ die Fürsten Juda's oben auf die Mauer steigen und bestellte zwei große Dankchöre. Die einen gingen hin zur Rechten oben auf der Mauer zum Misttor hin,

RV'1862

31. E hice subir a los príncipes de Judá sobre el muro, y puse dos coros grandes, y procesiones, la una iba a la mano derecha sobre el muro hacia la puerta del muladar.

RuSV1876

31 Тогда я повел начальствующих в Иудее на стену и поставил двабольших хора для шествия, и один из них шел по правой стороне стены к Навозным воротам.







FI33/38

32. Ja heidän jäljessään kulkivat Hoosaja ja toinen puoli Juudan päämiehiä

Biblia1776

32. Ja Hosaja ja toinen puoli Juudan päämiehistä kävivät heidän perässänsä,

CPR1642

32. Ja Hosaja ja toinen puoli Judan päämiehist käwit heidän peräsäns.







MLV19

32 and after them went Hoshaiah and half of the rulers of Judah,

KJV

32. And after them went Hoshaiah, and half of the princes of Judah,

Luther1912

32. und ihnen ging nach Hosaja und die Hälfte der Fürsten Juda's

RV'1862

32. E iba tras de ellos Osaías, y la mitad de los príncipes de Judá,

RuSV1876

32 За ними шел Гошаия и половина начальствующих в Иудее,







FI33/38

33. sekä Asarja, Esra, Mesullam,

Biblia1776

33. Ja Asaria, Esra, Mesullam,

CPR1642

33. Ja Asaria Esra Mesullam.







MLV19

33 and Azariah, Ezra and Meshullam,

KJV

33. And Azariah, Ezra, and Meshullam,

Luther1912

33. und Asarja, Esra, Mesullam,

RV'1862

33. Y Azarías, Ésdras, y Mesullam,

RuSV1876

33 Азария, Ездра и Мешуллам,







FI33/38

34. Juuda, Benjamin, Semaja ja Jeremia

Biblia1776

34. Juuda, Benjamin, Semaja ja Jeremia,

CPR1642

34. Juda BenJamin Semaia ja Jeremia.







MLV19

34 Judah and Benjamin and Shemaiah and Jeremiah,

KJV

34. Judah, and Benjamin, and Shemaiah, and Jeremiah,

Luther1912

34. Juda, Benjamin, Semaja und Jeremia

RV'1862

34. Judá, y Benjamín, y Semaías, y Jeremías.

RuSV1876

34 Иуда и Вениамин, и Шемаия и Иеремия,







FI33/38

35. sekä pappien poikia torvineen, ja Sakarja, Joonatanin poika, joka oli Semajan poika, joka Mattanjan poika, joka Miikajan poika, joka Sakkurin poika, joka Aasafin poika,

Biblia1776

35. Ja muutamat pappein lapsista vaskitorvein kanssa: Sakaria Jonatanin poika, Semajan pojan, Mattanian pojan, Mikajan pojan, Sakkurin pojan, Asaphin pojan;

CPR1642

35. Ja muutamat Pappein lapsist waskitorwein cansa Sacharia Jonathanin poica Semajan pojan Mathanian pojan Machajan pojan Sachurin pojan Asaphin pojan.







MLV19

35 and certain of the priests' sons with trumpets: Zechariah the son of Jonathan, the son of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son of Micaiah, the son of Zaccur, the son of Asaph,

KJV

35. And certain of the priests' sons with trumpets; namely, Zechariah the son of Jonathan, the son of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son of Michaiah, the son of Zaccur, the son of Asaph:

Luther1912

35. und etliche der Priester-Kinder mit Drommeten, dazu Sacharja, der Sohn Jonathans, des Sohnes Semajas, des Sohnes Matthanjas, des Sohnes Michajas, des Sohnes Sakkurs, des Sohnes Asaphs,

RV'1862

35. Y de los hijos de los sacerdotes con trompetas; Zacarías, hijo de Jonatán, hijo de Semaías, hijo de Matanías, hijo de Micaias, hijo de Zacur, hijo de Asaf,

RuSV1876

35 а из сыновей священнических с трубами: Захария, сын Ионафана, сын Шемаии, сын Матфании, сын Михея, сын Закхура, сын Асафа,







FI33/38

36. sekä hänen veljensä Semaja, Asarel, Milalai, Gilalai, Maai, Netanel, Juuda ja Hanani Daavidin, Jumalan miehen, soittimia kantaen; ja Esra, kirjanoppinut, kulki heidän edellään.

Biblia1776

36. Ja hänen veljensä Semaja, Asareel, Milalai, Gilalai, Maai, Netaneel, Juuda, Hanani, Davidin Jumalan miehen kanteleiden kanssa, ja Esra kirjanoppinut heidän edellänsä.

CPR1642

36. Ja hänen weljens Semaja Asareel Milalai Gilalai Maai Nethaneel Juda Hanani Dawidin Jumalan miehen candeleitten cansa. Ja Esra kirjanoppenut heidän edelläns caiwoporttin päin.







MLV19

36 and his brothers, Shemaiah and Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Nethanel and Judah, Hanani, with the musical instruments of David the man of God and Ezra the scribe was ahead of them.

KJV

36. And his brethren, Shemaiah, and Azarael, Milalai, Gilalai, Maai, Nethaneel, and Judah, Hanani, with the musical instruments of David the man of God, and Ezra the scribe before them.

Luther1912

36. und seine Brüder: Semaja, Asareel, Milalai, Gilalai, Maai, Nathanael und Juda, Hanani, mit den Saitenspielen Davids, des Mannes Gottes, Esra aber, der Schriftgelehrte, vor ihnen her.

RV'1862

36. Y sus hermanos Semaías, y Azarael, Milalai, Gilelai, Maai, Natanael, y Judá, Janani, con los instrumentos músicos de David varón de Dios; y Ésdras escriba delante de ellos.

RuSV1876

36 и братья его: Шемаия, Азариил, Милалай, Гилалай, Маай, Нафанаил, Иуда и Хананий с музыкальными орудиями Давида, человека Божия, и книжник Ездра впереди них.







FI33/38

37. He menivät Lähdeportin ohi ja nousivat suoraan Daavidin kaupungin portaita sinne, mistä noustaan muurille, Daavidin palatsin yläpuolelle, aina Vesiportille asti idässä.

Biblia1776

37. Ja Lähdeporttia päin menivät he ylös heidän kohdallansa astuimia myöten Davidin kaupunkiin, (ja siitä) astuimilla muurein päälle, Davidin huoneesta Vesiporttiin asti itään päin.

CPR1642

37. Ja he menit heidän cohdaldans trappuja myöden Dawidin Caupungijn muurein päälle Dawidin huonesta wesiporttin asti itän päin.







MLV19

37 And they went up by the fountain gate and straight before them, by the stairs of the city of David, at the ascent of the wall, above the house of David, even to the water gate eastward.

KJV

37. And at the fountain gate, which was over against them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward.

Luther1912

37. Und zogen zum Brunnentor hin und gingen stracks vor sich auf den Stufen zur Stadt Davids, die Mauer hinauf zu dem Hause Davids hinan und bis an das Wassertor gegen Morgen.

RV'1862

37. Y a la puerta de la fuente, y delante de ellos, subieron por las gradas de la ciudad de David, por la subida del muro, desde la casa de David hasta la puerta de las aguas al oriente.

RuSV1876

37 Подле ворот Источника, против них, они взошли по ступеням города Давидова, по лестнице, ведущей на стену сверх дома Давидова до Водяных ворот к востоку.







FI33/38

38. Toinen laulukunta kulki vastakkaiseen suuntaan, ja sen jäljessä minä ja toinen puoli kansaa, muurin yläpuolitse, Uunitornin yläpuolitse, aina Leveälle muurille asti,

Biblia1776

38. Ja toinen laulukunta kävi vastaan, ja minä sen perässä, ja toinen puoli kansaa muurin päällä, Pätsitornista leviään muuriin saakka,

CPR1642

38. Ja toinen kijtoschuori käwi wastan ja minä heidän peräsäns ja toinen puoli Canssa muurin päällä pidzitornist lewiän muurin saacka.







MLV19

38 And the other company of those who gave thanks went to meet them and I after them, with the half of the people, upon the wall, above the tower of the furnaces, even to the broad wall,

KJV

38. And the other company of them that gave thanks went over against them, and I after them, and the half of the people upon the wall, from beyond the tower of the furnaces even unto the broad wall;

Luther1912

38. Der andere Dankchor ging ihnen gegenüber, und ich ihm nach und die Hälfte des Volks, oben auf der Mauer zum Ofenturm hinan und bis an die breite Mauer

RV'1862

38. Y el segundo coro iba al contrario, y yo en pos de él, y la mitad del pueblo, sobre el muro, desde la torre de los hornos hasta el muro ancho;

RuSV1876

38 Другой хор шел напротив них, и за ним я и половина народа, постене от Печной башни и до широкой стены,







FI33/38

39. ja Efraimin-portin yläpuolitse ja Vanhanportin, Kalaportin, Hananelin-tornin ja Hammea-tornin ohitse aina Lammasportille saakka; ja he asettuivat Vankilaportin luokse.

Biblia1776

39. Ja Ephraimin portista, Vanhan portin ja Kalaportin ja Hananeelin tornin ja Mean tornin ohitse Lammasporttiin asti; ja seisahtivat Vankiportissa.

CPR1642

39. Ja Ephraimin portist wanhan porttin asti ja calaporttin ja Hananeelin tornin ja Mean tornin lammasportiin asti ja seisatit fangiportis.







MLV19

39 and above the gate of Ephraim and by the old gate and by the fish gate and the tower of Hananel and the Tower of Hundred, even to the sheep gate. And they stood still in the gate of the guard.

KJV

39. And from above the gate of Ephraim, and above the old gate, and above the fish gate, and the tower of Hananeel, and the tower of Meah, even unto the sheep gate: and they stood still in the prison gate.

Luther1912

39. und zum Tor Ephraim hinan und zum alten Tor und zum Fischtor und zum Turm Hananeel und zum Turm Mea bis an das Schaftor, und blieben stehen im Kerkertor.

RV'1862

39. Y desde la puerta de Efraim hasta la puerta vieja, y a la puerta de los peces, y la torre de Hananeel, y la torre de Emat hasta la puerta de las ovejas: y pararon en la puerta de la cárcel.

RuSV1876

39 и от ворот Ефремовых, мимо старых ворот и ворот Рыбных, и башни Хананела, и башни Меа, к Овечьим воротам, и остановились у ворот Темничных.







FI33/38

40. Sitten molemmat laulukunnat asettuivat Jumalan temppeliin, ja samoin minä ja toinen puoli esimiehiä minun kanssani,

Biblia1776

40. Ja ne kaksi kiitoskuoria seisoivat Jumalan huoneessa, ja minä ja toinen puoli ylimmäisiä minun kanssani,

CPR1642

40. Ja nijn ne caxi kijtoschuoria seisoit Jumalan huones ja minä ja toinen puoli ylimmäisiä minun cansani.







MLV19

40 So stood the two companies of those who gave thanks in the house of God and I and the half of the rulers with me,

KJV

40. So stood the two companies of them that gave thanks in the house of God, and I, and the half of the rulers with me:

Luther1912

40. Und standen also die zwei Dankchöre am Hause Gottes, und ich und die Hälfte der Obersten mit mir,

RV'1862

40. Y pararon los dos coros en la casa de Dios: y yo, y la mitad de los magistrados conmigo:

RuSV1876

40 Потом оба хора стали у дома Божия, и я и половина начальствующихсо мною,







FI33/38

41. sekä papit Eljakim, Maaseja, Minjamin, Miikaja, Eljoenai, Sakarja ja Hananja torvineen,

Biblia1776

41. Ja papit Eliakim, Maeseja, Minjamin, Mikaja, Eljoenai, Sakaria, Hanania olivat vaskitorvein kanssa,

CPR1642

41. Ja Papit Eliakim Maeseia MinJamin Michaja Elioenai Zacharia Hanania olit waskitorwein cansa.







MLV19

41 and the priests, Eliakim, Maaseiah, Miniamin, Micaiah, Elioenai, Zechariah and Hananiah, with trumpets,

KJV

41. And the priests; Eliakim, Maaseiah, Miniamin, Michaiah, Elioenai, Zechariah, and Hananiah, with trumpets;

Luther1912

41. und die Priester, nämlich Eljakim, Maaseja, Minjamin, Michaja, Eljoenai, Sacharja, Hananja mit Drommeten,

RV'1862

41. Y los sacerdotes Eliacim, Maasías, Minjamín, Micaias, Elioenai, Zacarías, Jananías, con trompetas;

RuSV1876

41 и священники: Елиаким, Маасея, Миниамин, Михей, Елиоенай, Захария, Ханания с трубами,







FI33/38

42. ja Maaseja, Semaja, Eleasar, Ussi, Joohanan, Malkia, Eelam ja Eser. Veisaajat kaiuttivat virsiään, ja Jisrahja oli johtajana.

Biblia1776

42. Ja Maeseja, Semaja, Eleatsar, Ussi, Johanan, Malkia, Elam ja Asar. Ja veisaajat veisasivat korkiasti, ja Jisrahia oli esimiehenä.

CPR1642

42. Ja Maeseia Semaia Eleazar Usi Johanan Malchia Elam ja Asar. Ja weisajat weisaisit corkiast ja Jesrahia oli haldiana.







MLV19

42 and Maaseiah and Shemaiah and Eleazar and Uzzi and Jehohanan and Malchijah and Elam and Ezer. And the singers sang loud, with Jezrahiah their overseer.

KJV

42. And Maaseiah, and Shemaiah, and Eleazar, and Uzzi, and Jehohanan, and Malchijah, and Elam, and Ezer. And the singers sang loud, with Jezrahiah their overseer.

Luther1912

42. und Maaseja, Semaja, Eleasar, Usi, Johanan, Malchia, Elam und Eser. Und die Sänger sangen laut, und Jisrahja war der Vorsteher.

RV'1862

42. Y Maasías, y Semeías, y Eleazar, y Uzzi, y Johanán, y Malquías, y Elam, y Ezer: e hicieron oir su voz los cantores, y Jezraia el prepósito.

RuSV1876

42 и Маасея и Шемаия, и Елеазар и Уззий, и Иоханан и Малхия, и Елам и Езер. И пели певцы громко; главным у них был Израхия.







FI33/38

43. Ja he uhrasivat sinä päivänä suuria uhreja ja iloitsivat, sillä Jumala oli suuresti ilahuttanut heitä; myöskin vaimot ja lapset iloitsivat. Ja ilo kuului Jerusalemista kauas.

Biblia1776

43. Ja he uhrasivat sinä päivänä suuret uhrit, ja olivat iloiset; sillä Jumala oli heitä iloittanut suurella ilolla, että myös vaimot ja lapsetkin iloitsivat, ja Jerusalemin ilo kuului kauvas.

CPR1642

43. Ja he uhraisit sinä päiwänä suuret uhrit ja olit iloiset: sillä Jumala oli heitä iloittanut suurella ilolla että waimot ja lapsetkin iloidzit ja Jerusalemin ilo cuului cauwas.







MLV19

43 And they offered great sacrifices that day and rejoiced, for God had made them rejoice with great joy. And the women also and the children rejoiced, so that the joy of Jerusalem was heard even afar off.

KJV

43. Also that day they offered great sacrifices, and rejoiced: for God had made them rejoice with great joy: the wives also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off.

Luther1912

43. Und es wurden desselben Tages große Opfer geopfert, und sie waren fröhlich; denn Gott hatte ihnen eine große Freude gemacht, daß sich auch die Weiber und Kinder freuten, und man hörte die Freude Jerusalems ferne.

RV'1862

43. Y sacrificaron aquel día grandes víctimas, e hicieron alegrías; porque Dios los había alegrado de grande alegría: y aun también las mujeres y los muchachos se alegraron, y la alegría de Jerusalem fué oida léjos.

RuSV1876

43 И приносили в тот день большие жертвы и веселились, потому что Бог дал им великую радость. Веселились и жены и дети, и веселие Иерусалима далеко было слышно.







FI33/38

44. Sinä päivänä asetettiin miehiä valvomaan varastokammioita, joissa antimet, uutiset ja kymmenykset säilytettiin. Niihin oli koottava kaupunkien peltomailta papeille ja leeviläisille lain mukaan tulevat osuudet. Sillä Juuda iloitsi palvelusta toimittavista papeista ja leeviläisistä.

Biblia1776

44. Siihen aikaan asetettiin miehet tavarakammioin päälle, joissa ylennykset, ensimäiset hedelmät ja kymmenykset olivat, joita heidän piti kokooman kaupunkein pelloista, papeille ja Leviläisille jaettaa lain jälkeen; sillä Juudalaisilla oli ilo papeista ja Leviläisistä, jotka seisoivat.

CPR1642

44. SIihen aican asetettin miehet tawaraarcun päälle josa ylönnyxet ensimäiset hehedelmät ja kymmenexet olit joita heidän piti cocoman pelloilda ja Caupungeista Papeille ja Lewitaille jaetta Lain jälken: sillä Judalaisilla oli ilo Papeista ja Lewitaista jotca seisoit.







MLV19

44 And on that day men were appointed over the chambers for the treasures, for the heave offerings, for the first-fruits and for the tithes, to gather into them, according to the fields of the cities, the portions appointed by the law for the priests and Levites. For Judah rejoiced for the priests and for the Levites who served.

KJV

44. And at that time were some appointed over the chambers for the treasures, for the offerings, for the firstfruits, and for the tithes, to gather into them out of the fields of the cities the portions of the law for the priests and Levites: for Judah rejoiced for the priests and for the Levites that waited.

Luther1912

44. Zu der Zeit wurden verordnet Männer über die Vorratskammern, darin die Heben, Erstlinge und Zehnten waren, daß sie sammeln sollten von den Äckern um die Städte her, auszuteilen nach dem Gesetz für die Priester und Leviten; denn Juda hatte eine Freude an den Priestern und Leviten, daß sie standen{~}

RV'1862

44. Y fueron puestos en aquel día varones sobre las cámaras de los tesoros, de las ofrendas, de las primicias, y de las décimas, para juntar en ellas de los campos de las ciudades las porciones legales para los sacerdotes, y para los Levitas: porque la alegría de Judá era sobre los sacerdotes y Levitas que asistían.

RuSV1876

44 В тот же день приставлены были люди к кладовым комнатам для приношений начатков и десятин, чтобы собирать с полей при городах части, положенные законом для священников и левитов, потому что Иудеям радостно было смотреть на стоящих священников и левитов,







FI33/38

45. Ja nämä toimittivat tehtävänsä Jumalaansa palvellen ja puhdistuksia suorittaen, samoin veisaajat ja ovenvartijat, niinkuin Daavid ja hänen poikansa Salomo olivat käskeneet.

Biblia1776

45. Ja he pitivät vaarin Jumalan vartiosta ja puhdistuksen vartiosta, niin myös veisaajista ja ovenvartioista, Davidin ja Salomon hänen poikansa käskyn jälkeen,

CPR1642

45. Ja he pidit waarin heidän Jumalans wartiasta ja puhdistuxen wartiasta ja weisajat ja owenwartiat seisoit Dawidin ja Salomon hänen poicans käskyn jälken.







MLV19

45 And they kept the charge of their God and the charge of the purification and (also) the singers and the gatekeepers, according to the commandment of David and of Solomon his son.

KJV

45. And both the singers and the porters kept the ward of their God, and the ward of the purification, according to the commandment of David, and of Solomon his son.

Luther1912

45. und warteten des Dienstes ihres Gottes und des Dienstes der Reinigung. Und die Sänger und Torhüter standen nach dem Gebot Davids und seines Sohnes Salomo;

RV'1862

45. Y guardaban la observancia de su Dios, y la observancia de la expiación, y los cantores, y los porteros, conforme al estatuto de David, y de Salomón su hijo.

RuSV1876

45 которые совершали службу Богу своему и дела очищения и были певцами и привратниками по установлению Давида и сына его Соломона.







FI33/38

46. Sillä jo muinoin, Daavidin ja Aasafin aikana, oli veisaajain päämiehiä, ja veisattiin ylistys- ja kiitosvirsiä Jumalalle.

Biblia1776

46. Sillä Davidin ja Asaphin aikana olivat muinen asetetut ylimmäiset veisaajat, ja kiitosvirret ja kiitokset Jumalalle.

CPR1642

46. Sillä Dawidin ja Asaphin aicana olit asetetut ylimmäiset weisajat ja kijtoswirret ja kijtoxet Jumalalle.







MLV19

46 For in the days of David and Asaph of long-ago there was a chief of the singers and songs of praise and thanksgiving to God.

KJV

46. For in the days of David and Asaph of old there were chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving unto God.

Luther1912

46. denn vormals, zu den Zeiten Davids und Asaphs, wurden gestiftet die obersten Sänger und Loblieder und Dank zu Gott.

RV'1862

46. Porque desde el tiempo de David y de Asaf, y de ántes, había príncipes de cantores, y cántico, y alabanza, y acción de gracias a Dios.

RuSV1876

46 Ибо издавна во дни Давида и Асафа были установлены главы певцов и песни Богу, хвалебные и благодарственные.







FI33/38

47. Ja koko Israel antoi Serubbaabelin ja Nehemian aikana veisaajille ja ovenvartijoille heidän osuutensa, heidän jokapäiväiset tarpeensa; he pyhittivät lahjoja myöskin leeviläisille, ja leeviläiset pyhittivät lahjoja Aaronin pojille.

Biblia1776

47. Mutta koko Israel antoi veisaajille ja ovenvartioille osan, Serubbabelin ja Nehemian aikana, joka päivä heidän osansa; ja pyhittivät sen Leviläisille, ja Leviläiset pyhittivät Aaronin lapsille.

CPR1642

47. Mutta coco Israel andoi weisaille ja owenwartioille osan Serubabelin ja Nehemian aicana jocapäiwä heidän osans. Ja he annoit sen pyhitetyn Lewitaille ja Lewitat annoit sen pyhitetyn Aaronin lapsille.







MLV19

47 And all Israel in the days of Zerubbabel and in the days of Nehemiah, gave the portions of the singers and the gatekeepers as every day required. And they set apart (what was) for the Levites and the Levites set apart (what was) for the sons of Aaron.

KJV

47. And all Israel in the days of Zerubbabel, and in the days of Nehemiah, gave the portions of the singers and the porters, every day his portion: and they sanctified holy things unto the Levites; and the Levites sanctified them unto the children of Aaron.

Luther1912

47. Aber ganz Israel gab den Sängern und Torhütern Teile zu den Zeiten Serubabels und Nehemias, einen jeglichen Tag sein Teil; und sie gaben Geheiligtes für die Leviten, die Leviten aber gaben Geheiligtes für die Kinder Aaron.

RV'1862

47. Y todo Israel en los dias de Zorobabel, y en dias de Nehemías daba raciones a los cantores, y a los porteros, cada cosa en su día: y santificaban a los Levitas, y los Levitas santificaban a los hijos de Aarón.

RuSV1876

47 Все Израильтяне во дни Зоровавеля и во дни Неемии давали частипевцам и привратникам на каждый день и отдавали святыни левитам, а левиты отдавали святыни сынам Аарона.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13