NEHEMIAN KIRJA


10 luku




 




Kansa sitoutuu noudattamaan lakia.







FI33/38

1. Sinetöidyissä asiakirjoissa ovat nämä nimet: Nehemia, Hakaljan poika, maaherra, ja Sidkia,

Biblia1776

1. Ja ne, jotka sinettinsä painoivat, olivat Nehemia Tirsata Hakalian poika, ja Zidkia,

CPR1642

1. JA ne jotca heidän sinettimens painoit oli Nehemia Thirsatha Hachalian poica ja Zidechia.







MLV19

1 Now those who sealed were: Nehemiah the governor, the son of Hacaliah and Zedekiah,

KJV

1. Now those that sealed were, Nehemiah, the Tirshatha, the son of Hachaliah, and Zidkijah,

Luther1912

1. Die Versiegler aber waren: Nehemia, der Landpfleger, der Sohn Hachaljas, und Zedekia,

RV'1862

1. Y ENTRE los signados fueron Nehemías el Tirsata, hijo de Haquela, y Sedecías,

RuSV1876

1 Приложившие печати были: Неемия-Тиршафа, сын Гахалии, и Седекия,







FI33/38

2. Seraja, Asarja, Jeremia,

Biblia1776

2. Seraja, Asaria, Jeremia,

CPR1642

2. Zeraja Asaria Jeremia.







MLV19

2 Seraiah, Azariah, Jeremiah,

KJV

2. Seraiah, Azariah, Jeremiah,

Luther1912

2. Seraja, Asarja, Jeremia,

RV'1862

2. Saraías, Azarías, Jeremías,

RuSV1876

2 Сераия, Азария, Иеремия,







FI33/38

3. Pashur, Amarja, Malkia,

Biblia1776

3. Pashur, Amaria, Malkia,

CPR1642

3. Pashur Amaria Malchia.







MLV19

3 Pashhur, Amariah, Malchijah,

KJV

3. Pashur, Amariah, Malchijah,

Luther1912

3. Pashur, Amarja, Malchia,

RV'1862

3. Fasur, Amarías, Melquías,

RuSV1876

3 Пашхур, Амария, Малхия,







FI33/38

4. Hattus, Sebanja, Malluk,

Biblia1776

4. Hattus, Sebania, Malluk,

CPR1642

4. Hattus Sebania Malluch.







MLV19

4 Hattush, Shebaniah, Malluch,

KJV

4. Hattush, Shebaniah, Malluch,

Luther1912

4. Hattus, Sebanja, Malluch,

RV'1862

4. Hattus, Sebenías, Malluc,

RuSV1876

4 Хаттуш, Шевания, Маллух,







FI33/38

5. Haarim, Meremot, Obadja,

Biblia1776

5. Harim, Meremot, Obadia,

CPR1642

5. Harim Meremoth Obadia.







MLV19

5 Harim, Meremoth, Obadiah,

KJV

5. Harim, Meremoth, Obadiah,

Luther1912

5. Harim, Meremoth, Obadja,

RV'1862

5. Harim, Meremot, Abdías,

RuSV1876

5 Харим, Меремоф, Овадия,







FI33/38

6. Daniel, Ginneton, Baaruk,

Biblia1776

6. Daniel, Ginnetun, Baruk,

CPR1642

6. Daniel Ginthum Baruch.







MLV19

6 Daniel, Ginnethon, Baruch,

KJV

6. Daniel, Ginnethon, Baruch,

Luther1912

6. Daniel, Ginthon, Baruch,

RV'1862

6. Daniel, Ginetón, Baruc,

RuSV1876

6 Даниил, Гиннефон, Варух,







FI33/38

7. Mesullam, Abia, Miijamin,

Biblia1776

7. Mesullam, Abia, Mijamin,

CPR1642

7. Mesullam Abia Meamin.







MLV19

7 Meshullam, Abijah, Mijamin,

KJV

7. Meshullam, Abijah, Mijamin,

Luther1912

7. Mesullam, Abia, Mijamin,

RV'1862

7. Mesullam, Abías, Mijamín,

RuSV1876

7 Мешуллам, Авия, Миямин,







FI33/38

8. Maasja, Bilgai ja Semaja — nämä ovat pappeja.

Biblia1776

8. Maasia, Bilgai ja Semaja: ne olivat papit.

CPR1642

8. Maasia Bilgai ja Semaia ne olit Papit.







MLV19

8 Maaziah, Bilgai, Shemaiah. These were the priests.

KJV

8. Maaziah, Bilgai, Shemaiah: these were the priests.

Luther1912

8. Maasja, Bilgai und Semaja, das waren die Priester;

RV'1862

8. Maazías, Bilgai, Semeías: estos sacerdotes.

RuSV1876

8 Маазия, Вилгай, Шемаия: это священники.







FI33/38

9. Leeviläisiä ovat: Jeesua, Asanjan poika, Binnui, Heenadadin jälkeläinen, Kadmiel

Biblia1776

9. Mutta Leviläiset olivat: Jesua Asanian poika, Binnui, Henadadin lapsista, Kadmiel,

CPR1642

9. Mutta Lewitat olit Jesua Asanian poica Binui Henadadin lapsista Kadmiel.







MLV19

9 And the Levites: namely, Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel,

KJV

9. And the Levites: both Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel;

Luther1912

9. die Leviten aber waren: Jesua, der Sohn Asanjas, Binnui von den Kindern Henadads, Kadmiel

RV'1862

9. Y Levitas: Jesuá, hijo de Azanias, Binnui de los hijos de Henadad, Cadmiel;

RuSV1876

9 Левиты: Иисус, сын Азании, Биннуй, из сыновей Хенадада, Кадмиил,







FI33/38

10. ja heidän veljensä Sebanja, Hoodia, Kelita, Pelaja, Haanan,

Biblia1776

10. Ja heidän veljensä: Sebania, Hodia, Kelita, Pelaja, Hanan,

CPR1642

10. Ja heidän weljens Techania Hodia Klita Plaja Hanan.







MLV19

10 and their brothers, Shebaniah, Hodiah, Kelita, Pelaiah, Hanan,

KJV

10. And their brethren, Shebaniah, Hodijah, Kelita, Pelaiah, Hanan,

Luther1912

10. und ihre Brüder: Sechanja, Hodia, Kelita, Pelaja, Hanan,

RV'1862

10. Y sus hermanos, Sebanías, Odaia, Celita, Pelaías, Hanán,

RuSV1876

10 и братья их: Шевания, Годия, Клита, Фелаия, Ханан,







FI33/38

11. Miika, Rehob, Hasabja,

Biblia1776

11. Miika, Rehob, Hasabia,

CPR1642

11. Micha Behob Hasabia.







MLV19

11 Mica, Rehob, Hashabiah,

KJV

11. Micha, Rehob, Hashabiah,

Luther1912

11. Micha, Rehob, Hasabja,

RV'1862

11. Mica, Rehob, Hasabias,

RuSV1876

11 Миха, Рехов, Хашавия,







FI33/38

12. Sakkur, Seerebja, Sebanja,

Biblia1776

12. Sakkur, Serebia, Sebania,

CPR1642

12. Sachur Serebia Sebania.







MLV19

12 Zaccur, Sherebiah, Shebaniah,

KJV

12. Zaccur, Sherebiah, Shebaniah,

Luther1912

12. Sakkur, Serebja, Sebanja,

RV'1862

12. Zacur, Serebías, Sebanías,

RuSV1876

12 Закхур, Шеревия, Шевания,







FI33/38

13. Hoodia, Baani ja Beninu.

Biblia1776

13. Hodia, Bani ja Beninu,

CPR1642

13. Hodia Bani ja Beninu.







MLV19

13 Hodiah, Bani, Beninu.

KJV

13. Hodijah, Bani, Beninu.

Luther1912

13. Hodia, Bani und Beninu;

RV'1862

13. Odaia, Bani, Beninu.

RuSV1876

13 Годия, Ваний, Венинуй.







FI33/38

14. Kansan päämiehiä ovat: Paros, Pahat-Mooab, Eelam, Sattu, Baani,

Biblia1776

14. Kansan päämiehet olivat: Paros, Pahatmoab, Elam, Sattu, Bani,

CPR1642

14. Canssan päämiehet olit Pareos PahathMoab Elam Satu Bani.







MLV19

14 The chiefs of the people: Parosh, Pahath-moab, Elam, Zattu, Bani,

KJV

14. The chief of the people; Parosh, Pahathmoab, Elam, Zatthu, Bani,

Luther1912

14. die Häupter im Volk waren: Pareos, Pahath-Moab, Elam, Satthu, Bani,

RV'1862

14. Cabeceras del pueblo: Faros, Pahat-moab, Elam, Zattu, Bani,

RuSV1876

14 Главы народа: Парош, Пахаф-Моав, Елам, Заффу, Вания,







FI33/38

15. Bunni, Asgad, Beebai,

Biblia1776

15. Bunni, Asgad, Bebai,

CPR1642

15. Buni Asgad Bebai.







MLV19

15 Bunni, Azgad, Bebai,

KJV

15. Bunni, Azgad, Bebai,

Luther1912

15. Bunni, Asgad, Bebai,

RV'1862

15. Bunni, Azgad, Bebai,

RuSV1876

15 Вунний, Азгар, Бевай,







FI33/38

16. Adonia, Bigvai, Aadin,

Biblia1776

16. Adonia, Bigvai, Adin,

CPR1642

16. Adonia Biguai Adin.







MLV19

16 Adonijah, Bigvai, Adin,

KJV

16. Adonijah, Bigvai, Adin,

Luther1912

16. Adonia, Bigevai, Adin,

RV'1862

16. Adonías, Biguai, Adín,

RuSV1876

16 Адония, Бигвай, Адин,







FI33/38

17. Aater, Hiskia, Assur,

Biblia1776

17. Ater, Hiskia, Assur,

CPR1642

17. Ater Hiskia Asur.







MLV19

17 Ater, Hezekiah, Azzur,

KJV

17. Ater, Hizkijah, Azzur,

Luther1912

17. Ater, Hiskia, Assur,

RV'1862

17. Ater, Hizcijas, Azur,

RuSV1876

17 Атер, Езекия, Азур,







FI33/38

18. Hoodia, Haasum, Beesai,

Biblia1776

18. Hodia, Hasum, Betsai,

CPR1642

18. Hodia Hasum Bezai.







MLV19

18 Hodiah, Hashum, Bezai,

KJV

18. Hodijah, Hashum, Bezai,

Luther1912

18. Hodia, Hasum, Bezai,

RV'1862

18. Odaia, Hasum, Besai,

RuSV1876

18 Годия, Хашум, Бецай,







FI33/38

19. Haarif, Anatot, Nuubai,

Biblia1776

19. Hariph, Anatot, Neubai,

CPR1642

19. Hariph Anathoth Neubai.







MLV19

19 Hariph, Anathoth, Nobai {Nebai},

KJV

19. Hariph, Anathoth, Nebai,

Luther1912

19. Hariph, Anathoth, Nobai,

RV'1862

19. Harif, Anatot, Nebai,

RuSV1876

19 Хариф, Анафоф, Невай,







FI33/38

20. Magpias, Mesullam, Heesir,

Biblia1776

20. Magpias, Mesullam, Hesir,

CPR1642

20. Magpias Mesullam Hesir.







MLV19

20 Magpiash, Meshullam, Hezir,

KJV

20. Magpiash, Meshullam, Hezir,

Luther1912

20. Magpias, Mesullam, Hesir,

RV'1862

20. Magpias, Mesullam, Hezir,

RuSV1876

20 Магпиаш, Мешуллам, Хезир,







FI33/38

21. Mesesabel, Saadok, Jaddua,

Biblia1776

21. Mesesabel, Zadok, Jaddua,

CPR1642

21. Mesesabeel Zadok Jaddua.







MLV19

21 Meshezabel, Zadok, Jaddua,

KJV

21. Meshezabeel, Zadok, Jaddua,

Luther1912

21. Mesesabeel, Zadok, Jaddua,

RV'1862

21. Mesezabel, Sadoc, Jadúa,

RuSV1876

21 Мешезавел, Садок, Иаддуй,







FI33/38

22. Pelatja, Haanan, Anaja,

Biblia1776

22. Pelatia, Hanan, Anaja,

CPR1642

22. Platiah Hanan Anaja.







MLV19

22 Pelatiah, Hanan, Anaiah,

KJV

22. Pelatiah, Hanan, Anaiah,

Luther1912

22. Pelatja, Hanan, Anaja,

RV'1862

22. Pelatías, Hanán, Anaías,

RuSV1876

22 Фелатия, Ханан, Анаия,







FI33/38

23. Hoosea, Hananja, Hassub,

Biblia1776

23. Hosea, Hanania, Hasub,

CPR1642

23. Hosea Hanania Hasub.







MLV19

23 Hoshea, Hananiah, Hasshub,

KJV

23. Hoshea, Hananiah, Hashub,

Luther1912

23. Hosea, Hananja, Hassub,

RV'1862

23. Hoseas, Jananías, Hasub,

RuSV1876

23 Осия, Ханания, Хашшув,







FI33/38

24. Loohes, Pilha, Soobek,

Biblia1776

24. Halohes, Pilha, Sobek,

CPR1642

24. Halohes Pilha Sobek.







MLV19

24 Hallohesh, Pilha, Shobek,

KJV

24. Hallohesh, Pileha, Shobek,

Luther1912

24. Halohes, Pilha, Sobek,

RV'1862

24. Halohes, Pilha, Sobec,

RuSV1876

24 Лохеш, Пилха, Шовек,







FI33/38

25. Rehum, Hasabna, Maaseja,

Biblia1776

25. Rehum, Hasabna, Maeseja,

CPR1642

25. Rehum Hasabna Maeseia.







MLV19

25 Rehum, Hashabnah, Maaseiah,

KJV

25. Rehum, Hashabnah, Maaseiah,

Luther1912

25. Rehum, Hasabna, Maaseja,

RV'1862

25. Rehum, Hasabna, Maasías,

RuSV1876

25 Рехум, Хашавна, Маасея,







FI33/38

26. Ahia, Haanan, Aanan,

Biblia1776

26. Ahia, Hanan, Anan,

CPR1642

26. Ahia Hanan Anan.







MLV19

26 and Ahiah {Ahijah}, Hanan, Anan,

KJV

26. And Ahijah, Hanan, Anan,

Luther1912

26. Ahia, Hanan, Anan,

RV'1862

26. Y Ahijas, Hanán, Anán,

RuSV1876

26 Ахия, Ханан, Анан,







FI33/38

27. Malluk, Haarim ja Baana.

Biblia1776

27. Malluk, Harim ja Baena;

CPR1642

27. Malluch Harim ja Baena.







MLV19

27 Malluch, Harim, Baanah.

KJV

27. Malluch, Harim, Baanah.

Luther1912

27. Malluch, Harim und Baana.

RV'1862

27. Malluc, Harim, Baana.

RuSV1876

27 Маллух, Харим, Ваана.







FI33/38

28. Ja muu kansa, papit, leeviläiset, ovenvartijat, veisaajat, temppelipalvelijat ja kaikki, jotka ovat eristäytyneet pakanallisista kansoista Jumalan lain puolelle, sekä heidän vaimonsa, poikansa ja tyttärensä, kaikki, jotka pystyvät sen ymmärtämään,

Biblia1776

28. Ja muu kansa, papit, Leviläiset, ovenvartiat, veisaajat, Netinimit ja kaikki, jotka olivat erinneet maan kansoista Jumalan lain tykö vaimoinsa, poikainsa ja tytärtensä kanssa, ja kaikki, jotka sen ymmärtää taisivat.

CPR1642

28. Ja muu Canssa Papit Lewitat owenwartiat weisajat Nethinimit ja caicki jotca heidäns olit erittänet maan Canssoista Jumalan Lain tygö heidän waimoins poicains ja tytärtens cansa ja caicki cuin sen ymmärtä taisit.







MLV19

28 And the rest of the people — the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the Nethinim and all those who had separated themselves from the peoples of the lands to the law of God, their wives, their sons and their daughters, everyone who had knowledge and understanding–

KJV

28. And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinims, and all they that had separated themselves from the people of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one having knowledge, and having understanding;

Luther1912

28. Und das andere Volk, Priester, Leviten, Torhüter, Sänger, Tempelknechte und alle, die sich von den Völker in den Landen abgesondert hatten zum Gesetz Gottes, samt ihren Weibern, Söhnen und Töchtern, alle, die es verstehen konnten,

RV'1862

28. Y el resto del pueblo, sacerdotes, Levitas, y porteros, y cantores, Natineos, y todos los apartados de los pueblos de las tierras a la ley de Dios, sus mujeres, sus hijos, y sus hijas, y todo sábio y entendido;

RuSV1876

28 И прочий народ, священники, левиты, привратники, певцы, нефинеии все, отделившиеся от народов иноземных к закону Божию, жены их, сыновья их и дочери их, все, которые могли понимать,







FI33/38

29. liittyvät ylhäisiin veljiinsä, tulevat valalle ja vannovat vaeltavansa Jumalan lain mukaan, joka on annettu Jumalan palvelijan Mooseksen kautta, ja noudattavansa ja seuraavansa kaikkia Herran, meidän Herramme, käskyjä, oikeuksia ja säädöksiä.

Biblia1776

29. Ja heidän voimallisensa ottivat veljeinsä puolesta sen vastaan. Ja he tulivat vannomaan ja lupaamaan valallansa, vaeltaaksensa Jumalan laissa, joka heille oli annettu Moseksen Jumalan palvelian kautta, pitääksensä ja tehdäksensä kaikki Herran meidän Jumalamme käskyt, tuomiot ja säädyt;

CPR1642

29. Ja heidän woimallisens otit heidän weljeins puolest sen wastan. JA he tulit wannoman ja lupaman heidän walallans että he waeldawat Jumalan Lais joca heille on annettu Mosexen Jumalan palwelian cautta että he pitäwät ja täyttäwät caicki meidän HERram Jumalam käskyt duomiot ja säädyt.







MLV19

29 they clung to their brothers, their ranking men and entered into a curse and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God and to observe and do all the commandments of Jehovah our Lord and his ordinances and his statutes.

KJV

29. They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the LORD our Lord, and his judgments and his statutes;

Luther1912

29. hielten sich zu ihren Brüdern, den Mächtigen, und kamen, daß sie schwuren und sich mit einem Eide verpflichteten, zu wandeln im Gesetz Gottes, das durch Mose, den Knecht Gottes, gegeben ist, daß sie es hielten und tun wollten nach allen Geboten, Rechten und Sitten des HERRN, unsers Herrschers;

RV'1862

29. Fortificados con sus hermanos, sus nobles, vinieron en la jura y en el juramento, que andarían en la ley de Dios que fué dada por mano de Moisés siervo de Dios, y que guardarían, y harían todos los mandamientos de Jehová nuestro Señor, y sus juicios, y sus estatutos;

RuSV1876

29 пристали к братьям своим, к почетнейшим из них, и вступили в обязательство с клятвою ипроклятием – поступать по закону Божию, который дан рукою Моисея, раба Божия, и соблюдать и исполнять все заповеди Господа Бога нашего, и уставы Его и предписания Его,







FI33/38

30. Me emme anna tyttäriämme maan kansoille emmekä ota heidän tyttäriänsä pojillemme vaimoiksi.

Biblia1776

30. Ja ettei meidän pidä antaman maan kansoille tyttäriämme, emmekä myös ota pojillemme heidän tyttäriänsä.

CPR1642

30. Ja ettei meidän pidä andaman maan Canssoille meidän tyttäritäm engä myös ota meidän pojillem heidän tyttäritäns.







MLV19

30 And that we would not give our daughters to the peoples of the land, nor take their daughters for our sons.

KJV

30. And that we would not give our daughters unto the people of the land, nor take their daughters for our sons:

Luther1912

30. und daß wir den Völkern im Lande unsere Töchter nicht geben noch ihre Töchter unsern Söhnen nehmen wollten;

RV'1862

30. Y que no daríamos nuestras hijas a los pueblos de la tierra, ni tomaríamos sus hijas para nuestros hijos:

RuSV1876

30 и не отдавать дочерей своих иноземным народам, и их дочерей не брать за сыновей своих;







FI33/38

31. Me emme osta sapattina tai pyhäpäivänä maan kansoilta, jos ne tuovat kauppatavaraa tai viljaa mitä tahansa kaupaksi sapattina. Me jätämme joka seitsemäntenä vuotena maan lepäämään ja kaikki saatavat velkomatta.

Biblia1776

31. Ja jos maan kansa tuo sabbatina kauppakalua ja kaikkinaista vuoden tuloa myytäväksi, niin emme ota heiltä sabbatina ja pyhäpäivänä; ja että me seitsemännen vuoden annamme olla vapaana kaikista rasituksista;

CPR1642

31. Ja cosca maan Canssa tuo Sabbathina cauppacalua ja caickinaista wuoden tuloa myydäxens nijn en me ota Sabbathina ja pyhä päiwänä ja että me sen seidzemennen wuoden annam olla wapana caickinaisista rasituxista.







MLV19

31 And if the peoples of the land bring wares or any grain on the Sabbath day to sell, that we would not buy from them on the Sabbath, or on a holy day. And that we would forego the seventh year and the exaction of every debt.

KJV

31. And if the people of the land bring ware or any victuals on the sabbath day to sell, that we would not buy it of them on the sabbath, or on the holy day: and that we would leave the seventh year, and the exaction of every debt.

Luther1912

31. auch wenn die Völker im Lande am Sabbattage bringen Ware und allerlei Getreide zu verkaufen, daß wir nichts von ihnen nehmen wollten am Sabbat und den Heiligen Tagen; und daß wir das siebente Jahr von aller Hand Beschwerung freilassen wollten.

RV'1862

31. Y que los pueblos de la tierra que trajesen a vender mercaderías, y cualquier grano en día de sábado, no lo tomaríamos de ellos en sábado, ni en día santo; y que dejaríamos el año séptimo, y deuda de toda mano.

RuSV1876

31 и когда иноземные народы будут привозить товары и всепродажное в субботу, не брать у них в субботу и в священный день, и в седьмой год оставлять долги всякого рода.







FI33/38

32. Me sitoudumme suorittamaan vuodessa kolmannes-sekelin palvelusta varten Jumalamme temppelissä:

Biblia1776

32. Ja panemme käskyn itse päällemme, että annamme kolmannen osan yhdestä siklistä ajastajasta Jumalamme huoneen palvelukseen:

CPR1642

32. Ja panemme käskyn idze päällem että me annam colmannen osan yhdest Siclist ajastajas meidän Jumalam huonen palweluxeen.







MLV19

32 Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God,

KJV

32. Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God;

Luther1912

32. Und wir legten ein Gebot auf uns, daß wir jährlich einen dritten Teil eines Silberlings gäben zum Dienst im Hause unsers Gottes,

RV'1862

32. Y pusimos sobre nosotros mandamientos, para imponer sobre nosotros la tercera parte de un siclo aquel año, para la obra de la casa de nuestro Dios;

RuSV1876

32 И поставили мы себе в закон давать от себя по трети сикля в годна потребности для дома Бога нашего:







FI33/38

33. näkyleipiin, jokapäiväiseen ruokauhriin ja jokapäiväiseen polttouhriin, uhreihin sapatteina ja uudenkuun päivinä, juhlauhreihin ja pyhiin lahjoihin, syntiuhreihin sovituksen toimittamiseksi Israelille ja kaikkeen, mikä meidän Jumalamme temppelissä toimitettava on.

Biblia1776

33. Näkyleiväksi, alinomaiseksi ruokauhriksi, alinomaiseksi polttouhriksi, sabbatina, uusilla kuilla ja juhlapäivinä, ja pyhitetyille, ja syntiuhriksi, jolla Israel sovitetaan, ja kaikkinaiseksi tarpeeksi Jumalamme huoneessa.

CPR1642

33. Cuin oli cadzomusleiwäxi alinomaisexi ruocauhrixi alinomaisexi polttouhrixi Sabbathina usilla Cuilla ja juhlapäiwinä ja pyhitetyille ja syndiuhrixi jolla Israel sowitetan ja caickinaisixi tarpeixi meidän Jumalam huones.







MLV19

33 for the showbread and for the continual meal offering and for the continual burnt offering, for the Sabbaths, for the new moons, for the set feasts and for the holy things and for the sin offerings to make atonement for Israel and for all the work of the house of our God.

KJV

33. For the shewbread, and for the continual meat offering, and for the continual burnt offering, of the sabbaths, of the new moons, for the set feasts, and for the holy things, and for the sin offerings to make an atonement for Israel, and for all the work of the house of our God.

Luther1912

33. nämlich zu Schaubrot, zu täglichem Speisopfer, zum täglichen Brandopfer, zum Opfer des Sabbats, der Neumonde und Festtage und zu dem Geheiligten und zum Sündopfer, damit Israel versöhnt werde, und zu allem Geschäft im Hause unsers Gottes.

RV'1862

33. Para el pan de la proposición, y para el presente continuo, y para el holocausto continuo, y de los sábados, y de las nuevas lunas, y de las festividades, y para las santificaciones, y para las expiaciones para expiar a Israel, y para toda la obra de la casa de nuestro Dios.

RuSV1876

33 на хлебы предложения, на всегдашнее хлебное приношение и на всегдашнее всесожжение, на субботы, на новомесячия, на праздники, на священные вещи и на жертвы за грех для очищения Израиля, и на все, совершаемое в доме Бога нашего.







FI33/38

34. Me, papit, leeviläiset ja kansa, olemme heittäneet arpaa uhrilahjahalkojen tuomisesta perhekunnittain Jumalamme temppeliin määräaikoina joka vuosi, poltettaviksi Herran, meidän Jumalamme, alttarilla, niinkuin laissa on kirjoitettuna.

Biblia1776

34. Ja me heitimme arpaa pappein, Leviläisten ja kansan välillä halkouhrista, joita joka vuosi piti vietämän meidän Jumalamme huoneesen, isäimme huonetten jälkeen, määrätyillä ajoilla poltettaa Herran meidän Jumalamme alttarilla, niinkuin laissa kirjoitettu on;

CPR1642

34. Ja me heitim arpa Pappein Lewitain ja Canssan wälillä halcouhrista joita jocawuosi piti wietämän meidän Jumalam huoneseen meidän Isäim huonetten jälken määrätyillä aigoilla poldetta HERran meidän Jumalam Altarilla nijncuin Lais kirjoitettu on.







MLV19

34 And we cast lots, the priests, the Levites and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, according to our fathers' houses, at times appointed, year by year, to burn upon the altar of Jehovah our God, as it is written in the law,

KJV

34. And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, after the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as it is written in the law:

Luther1912

34. Und wir warfen das Los unter den Priestern, Leviten und dem Volk um das Opfer des Holzes, das man zum Hause unsers Gottes bringen sollte jährlich nach unsern Vaterhäusern auf bestimmte Zeit, zu brennen auf dem Altar des HERRN, unsers Gottes, wie es im Gesetz geschrieben steht.

RV'1862

34. Y echámos las suertes acerca de la ofrenda de la leña, los sacerdotes, los Levitas, y el pueblo, para traerla a la casa de nuestro Dios, a la casa de nuestros padres, en los tiempos determinados cada un año, para quemar sobre el altar de Jehová nuestro Dios, como está escrito en la ley.

RuSV1876

34 И бросили мы жребии о доставке дров, священники, левиты и народ, когда которому поколению нашему в назначенные времена, из года в год, привозить их к дому Бога нашего, чтоб они горели на жертвеннике Господа Бога нашего, по написанному в законе.







FI33/38

35. Me sitoudumme tuomaan maamme uutiset ja kaikkinaisten hedelmäpuiden uutiset joka vuosi Herran temppeliin

Biblia1776

35. Ja että me joka vuosi tuomme maamme esikoisia ja kaikkinaisten puiden ensimäisiä hedelmiä Herran huoneesen;

CPR1642

35. Ja ettäme jocawuosi tuomme meidän maam esicoisia ja caickinaisten puiden ensimäisiä hedelmitä HERran huoneseen.







MLV19

35 and to bring the first-fruits of our ground and the first-fruits of all fruit of all manner of trees, year by year, to the house of Jehovah,

KJV

35. And to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, unto the house of the LORD:

Luther1912

35. Und wir wollen jährlich bringen die Erstlinge unsers Landes und die Erstlinge aller Früchte auf allen Bäumen zum Hause des HERRN;

RV'1862

35. Y que traeríamos las primicias de nuestra tierra, y las primicias de todo fruto de todo árbol cada año a la casa de Jehová.

RuSV1876

35 И обязались мы каждый год приносить в дом Господень начатки с земли нашей и начатки всяких плодов со всякого дерева;







FI33/38

36. sekä esikoiset pojistamme ja karjastamme, niinkuin laissa on kirjoitettuna, ja tuomaan raavaittemme ja lampaittemme esikoiset Jumalamme temppeliin, papeille, jotka toimittavat virkaansa meidän Jumalamme temppelissä.

Biblia1776

36. Ja esikoiset pojistamme ja eläimistämme, niinkuin laissa kirjoitettu on; ja esikoiset härjistämme ja lampaistamme, että meidän pitää viemän meidän Jumalamme huoneesen papeille, jotka palvelevat Jumalamme huoneessa.

CPR1642

36. Ja esicoiset meidän pojistam ja meidän eläimistäm nijncuin Lais kirjoitettu on ) ja esicoiset meidän härjistäm ja lambaistam että meidän pitä wiemän caicki nämät meidän Jumalam huoneseen Papeille jotca palwelewat meidän Jumalam huones.







MLV19

36 also the firstborn of our sons and of our cattle, as it is written in the law and the first-offspring of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, to the priests who minister in the house of our God,

KJV

36. Also the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God:

Luther1912

36. und die Erstlinge unsrer Söhne und unsres Viehs, wie es im Gesetz geschrieben steht, und die Erstlinge unsrer Rinder und unsrer Schafe wollen wir zum Hause unsres Gottes bringen den Priestern, die im Hause unsres Gottes dienen.

RV'1862

36. Asimismo los primogénitos de nuestros hijos, y de nuestras bestias, como está escrito en la ley, y los primogénitos de nuestras vacas, y de nuestras ovejas, traeríamos a la casa de nuestro Dios, a los sacerdotes que ministran en la casa de nuestro Dios.

RuSV1876

36 также приводить в дом Бога нашего к священникам, служащим в домеБога нашего, первенцев из сыновей наших и из скота нашего, как написано в законе, и первородное от крупного и мелкого скота нашего.







FI33/38

37. Me tuomme parhaat jyvärouheemme ja antimemme, parhaat kaikkinaisten puiden hedelmät, parhaan viinin ja öljyn papeille, Jumalamme temppelin kammioihin, ja maamme kymmenykset leeviläisille. Leeviläiset itse kantavat kymmenykset kaikista kaupungeista, missä meillä on maanviljelystä.

Biblia1776

37. Ja meidän pitää viemän taikinasta ensimäisen, ja ylennyksemme, ja kaikkinaisia puun hedelmiä, viinaa ja öljyä papeille, meidän Jumalamme huoneen kammioihin, ja Leviläisille kymmenykset meidän maastamme, että Leviläiset kaikissa kaupungeissa pitää saaman kymmenykset meidän työstämme.

CPR1642

37. Ja meidän pitä wiemän taikinast sen ensimäisen ja meidän ylönnyxen ja caickinaisia puun hedelmitä wijna ja öljyä Papeille meidän Jumalam huonen Camarijn: Ja Lewitaille kymmenexet meidän maastam että Lewitat caikis Caupungeis pitä saaman kymmenexet caikis peldocaupungeis.







MLV19

37 and that we should bring the first-fruits of our dough and our heave offerings and the fruit of all manner of trees, the new wine and the oil, to the priests, to the chambers of the house of our God and the tithes of our ground to the Levites, for they, the Levites, take the tithes in all the cities of our tillage.

KJV

37. And that we should bring the firstfruits of our dough, and our offerings, and the fruit of all manner of trees, of wine and of oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground unto the Levites, that the same Levites might have the tithes in all the cities of our tillage.

Luther1912

37. Auch wollen wir bringen das Erste unsres Teiges und unsre Hebopfer und Früchte von allerlei Bäumen, Most und Öl den Priestern in die Kammern am Hause unsres Gottes und den Zehnten unsres Landes den Leviten, daß die Leviten den Zehnten haben in allen Städten unsres Ackerwerks.

RV'1862

37. Y las primicias de nuestras masas, y de nuestras ofrendas, y del fruto de todo árbol, del vino, y del aceite, traeríamos a los sacerdotes a las cámaras de la casa de nuestro Dios; y el diezmo de nuestra tierra a los Levitas: y que los Levitas recibirían las décimas de nuestros trabajos en todas las ciudades.

RuSV1876

37 И начатки из молотого хлеба нашего и приношений наших, и плодов со всякого дерева, вина и масла мы будем доставлять священникам в кладовые при доме Бога нашегои десятину с земли нашей левитам. Они, левиты, будут брать десятину во всех городах, где у нас земледелие.







FI33/38

38. Ja papin, Aaronin pojan, tulee olla leeviläisten kanssa, heidän kantaessaan kymmenyksiä, ja leeviläisten tulee viedä kymmenykset kymmenyksistä meidän Jumalamme temppeliin, varastohuoneen kammioihin.

Biblia1776

38. Ja papin Aaronin pojan pitää myös saaman Leviläisten kanssa heidän kymmenyksistänsä, ja Leviläisten pitää viemän kymmenyksistänsä kymmenennen osan meidän Jumalamme huoneesen, tavarahuoneen kammioihin.

CPR1642

38. Ja Pappi Aaronin poica pitä myös saaman Lewitain cansan heidän kymmenexistäns ja Lewitat pitä wiemän heidän kymmenexistäns kymmenennen osan meidän Jumalam huoneseen tawarahuonen Camarijn.







MLV19

38 And the priest the son of Aaron will be with the Levites when the Levites take tithes. And the Levites will bring up the tithe of the tithes to the house of our God, to the chambers, into the treasure-house.

KJV

38. And the priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes: and the Levites shall bring up the tithe of the tithes unto the house of our God, to the chambers, into the treasure house.

Luther1912

38. Und der Priester, der Sohn Aarons, soll mit den Leviten sein, wenn sie den Zehnten nehmen, daß die Leviten den Zehnten ihrer Zehnten heraufbringen zum Hause unsres Gottes in die Kammern im Vorratshause.

RV'1862

38. Y que estaría el sacerdote, hijo de Aarón, con los Levitas, cuando los Levitas recibirían el diezmo: y que los Levitas ofrecerían el diezmo del diezmo en la casa de nuestro Dios, en las cámaras, en la casa del tesoro.

RuSV1876

38 При левитах, когда они будут брать левитскую десятину, будет находиться священник, сын Аарона, чтобы левиты десятину из своих десятин отвозили в дом Бога нашего в комнаты, отделенные для кладовой,







FI33/38

39. Sillä israelilaisten ja leeviläisten on vietävä anti jyvistä, viinistä ja öljystä näihin kammioihin, joissa pyhäkön kalut ja virkaansa toimittavat papit, ovenvartijat ja veisaajat ovat. Me emme laiminlyö Jumalamme temppeliä.

Biblia1776

39. Sillä Israelin lapset ja Levin lapset piti myös viemän jyväin, viinan ja öljyn ylennyksen kammioihin; ja siellä pitää oleman pyhät astiat, ja papit, jotka palvelevat, ja ovenvartiat, ja veisaajat. Ja emme luovu meidän Jumalamme huoneesta.

CPR1642

39. Sillä Israelin lapset ja Lewin lapset piti myös wiemän jywäin wijnan ja oljyn ylönnyxen Camarijn ja siellä pitä oleman Pyhän astiat ja Papit jotca palwelewat ja owenwartiat ja weisajat ja en me luowu meidän Jumalam huonesta.







MLV19

39 For the sons of Israel and the sons of Levi will bring the heave offering of the grain, of the new wine and of the oil, to the chambers, where are the vessels of the sanctuary and the priests that minister and the gatekeepers and the singers. And we will not forsake the house of our God.

KJV

39. For the children of Israel and the children of Levi shall bring the offering of the corn, of the new wine, and the oil, unto the chambers, where are the vessels of the sanctuary, and the priests that minister, and the porters, and the singers: and we will not forsake the house of our God.

Luther1912

39. Denn die Kinder Israel und die Kinder Levi sollen die Hebe des Getreides, Mosts und Öls herauf in die Kammern bringen. Daselbst sind die Gefäße des Heiligtums und die Priester, die da dienen, und die Torhüter und Sänger. So wollen wir das Haus unsres Gottes nicht verlassen.

RV'1862

39. Porque a las cámaras llevarán los hijos de Israel y los hijos de Leví la ofrenda del grano, del vino, y del aceite: y allí estarán los vasos del santuario, y los sacerdotes que ministran, y los porteros, y los cantores: y que no dejaríamos la casa de nuestra Dios.

RuSV1876

39 потому что в эти комнаты как сыны Израилевы, так и левиты должныдоставлять приносимое в дар: хлеб, винои масло. Там священные сосуды, и служащие священники, и привратники, и певцы. И мы не оставим дома Бога нашего.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13