TOINEN MOOSEKSEN KIRJA


37 luku




 



Ilmestysmajan pyhien esineiden valmistus.






FI33/38

1. Ja Besalel teki arkin akasiapuusta, puolenkolmatta kyynärän pituisen, puolentoista kyynärän levyisen ja puolentoista kyynärän korkuisen.

Biblia1776

1. Ja Betsaleel teki arkin sittimipuusta: puolikolmatta kyynärää pitkän, puolitoista kyynärää leviän, ja puolitoista kyynärää korkian.

CPR1642

1. JA Bezaleel teki Arkin hongasta puoldacolmatta kynärätä pitkän puoldatoista kynärätä lewiän ja corkian.







MLV19

1 And Bezalel made the ark of acacia wood; two cubits and a half was the length of it and a cubit and a half the breadth of it and a cubit and a half the height of it.

KJV

1. And Bezaleel made the ark of shittim wood: two cubits and a half was the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a cubit and a half the height of it:

Luther1912

1. Und Bezaleel machte die Lade von Akazienholz, dritthalb Ellen lang, anderthalb Ellen breit und hoch,

RV'1862

1. HIZO también Beseleel el arca de madera de cedro, su longura era de dos codos y medio, y de codo y medio su anchura, y su altura de otro codo y medio.

RuSV1876

1 И сделал Веселеил ковчег из дерева ситтим; длина его два локтя с половиною, ширина его полтора локтя и высота его полтора локтя;







FI33/38

2. Ja hän päällysti sen puhtaalla kullalla sisältä ja ulkoa ja teki siihen kultareunuksen yltympäri.

Biblia1776

2. Ja silasi sen puhtaalla kullalla, sekä sisältä että ulkoa, ja teki sen ympärille kultaisen vanteen.

CPR1642

2. Ja silais sen puhtalla cullalla sekä sisäldä että ulco ja teki sen ymbärille cullaisen wanden.







MLV19

2 And he overlaid it with pure gold inside and outside and made a crown of gold to it all around.

KJV

2. And he overlaid it with pure gold within and without, and made a crown of gold to it round about.

Luther1912

2. und überzog sie mit feinem Golde inwendig und auswendig und machte ihr einen goldenen Kranz umher.

RV'1862

2. Y cubrióla de oro puro por de dentro y por de fuera, e hízole una corona de oro al rededor.

RuSV1876

2 и обложил его чистым золотом внутри и снаружи и сделал вокруг него золотой венец;







FI33/38

3. Ja hän valoi siihen neljä kultarengasta, sen neljään kulmaan, niin että kaksi rengasta tuli sen toiselle puolelle ja kaksi rengasta sen toiselle puolelle.

Biblia1776

3. Ja valoi neljä kultarengasta hänen neljään kulmaansa: kaksi rengasta yhdelle puolelle, ja myös kaksi rengasta toiselle puolelle.

CPR1642

3. Ja waloi neljä culdarengasta hänen neljään culmaans caxi cummallengin puolelle.







MLV19

3 And he cast four rings of gold for it, in the four feet of it, even two rings on the one side of it and two rings on the other side of it.

KJV

3. And he cast for it four rings of gold, to be set by the four corners of it; even two rings upon the one side of it, and two rings upon the other side of it.

Luther1912

3. Und goß vier goldene Ringe an ihre vier Ecken, auf jeglicher Seite zwei.

RV'1862

3. Y fundióle cuatro sortijas de oro a sus cuatro esquinas, en el un lado dos sortijas, y en el otro lado otras dos sortijas.

RuSV1876

3 и вылил для него четыре кольца золотых, на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его и два кольца на другой стороне его.







FI33/38

4. Ja hän teki korennot akasiapuusta ja päällysti ne kullalla.

Biblia1776

4. Ja teki korennot sittimipuusta, ja silasi ne kullalla.

CPR1642

4. Ja teki corennot hongasta ja silais ne cullalla.







MLV19

4 And he made staves of acacia wood and overlaid them with gold.

KJV

4. And he made staves of shittim wood, and overlaid them with gold.

Luther1912

4. Und machte Stangen von Akazienholz und überzog sie mit Gold

RV'1862

4. Hizo también las barras de madera de cedro, y cubriólas de oro.

RuSV1876

4 И сделал шесты из дерева ситтим и обложил их золотом;







FI33/38

5. Ja hän pisti arkin sivuilla oleviin renkaisiin korennot, joilla arkki oli kannettava.

Biblia1776

5. Ja pisti ne korennot renkaisiin arkin sivulle, niin että arkki taidettiin kannettaa.

CPR1642

5. Ja pisti ne rengaisijn Arkin siwulle nijn että se taittin cannetta.







MLV19

5 And he put the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.

KJV

5. And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark.

Luther1912

5. und tat sie in die Ringe an der Lade Seiten, daß man sie tragen konnte.

RV'1862

5. Y metió las barras por las sortijas a los lados del arca para llevar el arca.

RuSV1876

5 и вложил шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы носить ковчег.







FI33/38

6. Ja hän teki armoistuimen puhtaasta kullasta, puoltakolmatta kyynärää pitkän ja puoltatoista kyynärää leveän.

Biblia1776

6. Ja hän teki armo-istuimen puhtaasta kullasta, puolikolmatta kyynärää pitkän ja puolitoista kyynärää leviän.

CPR1642

6. JA hän teki Armonistuimen puhtasta cullasta puoldacolmatta kynärätä pitkän ja puoldatoista kynärätä lewiän.







MLV19

6 And he made a mercy-seat of pure gold, two cubits and a half the length of it and a cubit and a half the breadth of it.

KJV

6. And he made the mercy seat of pure gold: two cubits and a half was the length thereof, and one cubit and a half the breadth thereof.

Luther1912

6. Und machte den Gnadenstuhl von feinem Golde, dritthalb Ellen lang und anderthalb Ellen breit.

RV'1862

6. Hizo asimismo la cubierta de oro puro: su longura de dos codos y medio, y su anchura de codo y medio.

RuSV1876

6 И сделал крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина полтора локтя.







FI33/38

7. Ja hän teki kaksi kultakerubia, kohotakoista tekoa, armoistuimen molempiin päihin,

Biblia1776

7. Ja teki kaksi Kerubimia kullasta: vahvaa tekoa, molempiin päihin armo-istuinta.

CPR1642

7. Ja teki caxi Cherubimi lujasta cullasta molembijn päihijn Armonistuinda.







MLV19

7 And he made two cherubim of gold, of beaten work he made them, at the two ends of the mercy-seat,

KJV

7. And he made two cherubims of gold, beaten out of one piece made he them, on the two ends of the mercy seat;

Luther1912

7. Und machte zwei Cherubim von getriebenem Golde an die zwei Enden des Gnadenstuhls,

RV'1862

7. Ítem, hizo los dos querubines de oro, los cuales hizo de martillo, a los dos cabos de la cubierta.

RuSV1876

7 И сделал двух херувимов из золота: чеканной работысделал их на обоих концах крышки,







FI33/38

8. toisen kerubin toiseen päähän ja toisen kerubin toiseen päähän. Armoistuimesta kohoaviksi hän teki kerubit, sen kumpaankin päähän.

Biblia1776

8. Yhden Kerubimin tähän päähän, ja toisen Kerubimin toiseen päähän: molempiin päihin armo-istuinta hän teki Kerubimit.

CPR1642

8. Yhden Cherubim tähän päähän ja toisen Cherubim toiseen päähän.







MLV19

8 one cherub at the one end and one cherub at the other end, of one piece with the mercy-seat. He made the cherubim at the two ends of it.

KJV

8. One cherub on the end on this side, and another cherub on the other end on that side: out of the mercy seat made he the cherubims on the two ends thereof.

Luther1912

8. einen Cherub an diesem Ende, den andern an jenem Ende.

RV'1862

8. El un querubín de esta parte al un cabo, y el otro querubín de la otra parte al otro cabo de la cubierta: hizo los querubines a sus dos cabos.

RuSV1876

8 одного херувима с одного конца, а другого херувима с другого конца: выдавшимися из крышки сделал херувимов с обоих концов ее;







FI33/38

9. Ja kerubit levittivät siipensä ylöspäin, niin että ne peittivät siivillänsä armoistuimen, ja niiden kasvot olivat vastakkain; kerubien kasvot olivat käännetyt armoistuinta kohti.

Biblia1776

9. Ja Kerubimit levittivät siipensä sen ylitse, ja peittivät armo-istuimen siivillänsä, ja heidän kasvonsa olivat toinen toisensa puoleen: armo-istuimeen päin olivat Kerubimien kasvot.

CPR1642

9. Ja Cherubimit lewitit sijpens sen ylidzen ja peitit Armonistuimen ja heidän caswons olit toinen toisens puoleen ja cadzoit Armonistuimen päälle.







MLV19

9 And the cherubim spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another. The faces of the cherubim were toward the mercy-seat.

KJV

9. And the cherubims spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even to the mercy seatward were the faces of the cherubims.

Luther1912

9. Und die Cherubim breiteten ihre Flügel aus von obenher und deckten damit den Gnadenstuhl; und ihre Antlitze standen gegeneinander und sahen auf den Gnadenstuhl.

RV'1862

9. Y los querubines extendían sus alas por encima cubriendo con sus alas la cubierta; y sus rostros el uno contra el otro, los rostros de los querubines a la cubierta.

RuSV1876

9 и были херувимы с распростертыми вверх крыльями ипокрывали крыльями своими крышку, а лицами своими были обращены друг к другу; к крышке были лица херувимов.







FI33/38

10. Hän teki myös pöydän akasiapuusta, kahta kyynärää pitkän, kyynärää leveän ja puoltatoista kyynärää korkean.

Biblia1776

10. Hän teki myös pöydän sittimipuusta, kaksi kyynärää pitkäksi, kyynärää leviäksi, ja puolitoista kyynärää korkiaksi.

CPR1642

10. HÄn teki myös pöydän hongasta cahta kynärätä pitkäxi kynärätä lewiäxi ja puoldatoista kynärätä corkiaxi.







MLV19

10 And he made the table of acacia wood, two cubits the length of it and a cubit the breadth of it and a cubit and a half the height of it.

KJV

10. And he made the table of shittim wood: two cubits was the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof:

Luther1912

10. Und er machte den Tisch von Akazienholz, zwei Ellen lang, eine Elle breit und anderthalb Ellen hoch,

RV'1862

10. Hizo también la mesa de madera de cedro, su longura de dos codos, y su anchura de un codo, y de codo y medio su altura.

RuSV1876

10 И сделал стол из дерева ситтим длиною в два локтя, шириною в локоть и вышиною в полтора локтя,







FI33/38

11. Ja hän päällysti sen puhtaalla kullalla ja teki siihen kultareunuksen yltympäri.

Biblia1776

11. Ja silasi sen puhtaalla kullalla, ja teki kultaisen vanteen sen ympärille.

CPR1642

11. Ja silais sen puhtalla cullalla ja teki cullaisen wanden sen ymbärille.







MLV19

11 And he overlaid it with pure gold and made for it a crown of gold all around.

KJV

11. And he overlaid it with pure gold, and made thereunto a crown of gold round about.

Luther1912

11. und überzog ihn mit feinem Golde und machte ihm einen goldenen Kranz umher.

RV'1862

11. Y cubrióla de oro puro, e hízole una corona de oro al derredor.

RuSV1876

11 и обложил его золотом чистым, и сделал вокруг него золотой венец;







FI33/38

12. Ja hän teki sen ympäri kämmenen korkuisen listan, ja listan ympäri kultareunuksen.

Biblia1776

12. Ja teki partaan sen ympärille kämmentä leviän: teki myös kultaisen vanteen partaan ympärille.

CPR1642

12. Ja teki partan sen ymbärins kämmendä lewiän ja cullaisen wanden partan ymbärille.







MLV19

12 And he made to it a border of a handbreadth all around and made a golden crown to the border of it all around.

KJV

12. Also he made thereunto a border of an handbreadth round about; and made a crown of gold for the border thereof round about.

Luther1912

12. Und machte ihm eine Leiste umher, eine Handbreit hoch, und machte einen goldenen Kranz um die Leiste her.

RV'1862

12. Hízole también una moldura de anchura de una mano al rededor, a la cual moldura hizo la corona de oro al derredor.

RuSV1876

12 и сделал вокруг него стенки в ладонь и сделал золотой венец у стенок его;







FI33/38

13. Ja hän valoi siihen neljä kultarengasta ja kiinnitti renkaat neljään kulmaan, sen neljän jalan kohdalle.

Biblia1776

13. Ja valoi siihen neljä kultaista rengasta, ja pani ne renkaat neljälle kulmalle heidän neljän jalkansa päälle.

CPR1642

13. Ja waloi sijhen neljä cullaista rengasta ja pani ne neljälle culmalle heidän neljän jalcans päälle.







MLV19

13 And he cast four rings of gold for it and put the rings in the four corners that were on the four feet of it,

KJV

13. And he cast for it four rings of gold, and put the rings upon the four corners that were in the four feet thereof.

Luther1912

13. Und goß dazu vier goldene Ringe und tat sie an die vier Ecken an seinen vier Füßen,

RV'1862

13. Hízole también de fundición cuatro sortijas de oro, y púsolas a las cuatro esquinas, que estaban a los cuatro piés de ella.

RuSV1876

13 и вылил для него четыре кольца золотых и утвердил кольца на четырех углах, у четырех ножек его;







FI33/38

14. Renkaat olivat juuri listan alla niiden korentojen pitiminä, joilla pöytä oli kannettava.

Biblia1776

14. Juuri partaan kohdalla olivat renkaat, joissa korennot olivat sisällä, joilla pöytä kannettiin.

CPR1642

14. Juuri liki parrasta nijn että corennot pysyit sijnä sisällä joilla pöytä cannettin.







MLV19

14 close by the border were the rings, the places for the staves to bear the table.

KJV

14. Over against the border were the rings, the places for the staves to bear the table.

Luther1912

14. hart an der Leiste, daß die Stangen darin wären, daran man den Tisch trüge.

RV'1862

14. Delante de la moldura estaban las sortijas, por las cuales se metiesen las barras para llevar la mesa.

RuSV1876

14 при стенках были кольца, чтобы влагать шесты для ношения стола;







FI33/38

15. Ja hän teki korennot akasiapuusta ja päällysti ne kullalla; ja niillä oli pöytä kannettava.

Biblia1776

15. Ja hän teki myös korennot sittimipuusta, ja silasi ne kullalla, että pöytä niillä kannettaa taidettiin.

CPR1642

15. Ja hän teki myös corennot hongasta ja silais ne cullalla että pöytä nijllä cannetta taittin.







MLV19

15 And he made the staves of acacia wood and overlaid them with gold, to bear the table.

KJV

15. And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold, to bear the table.

Luther1912

15. Und machte die Stangen von Akazienholz und überzog sie mit Gold, daß man den Tisch damit trüge.

RV'1862

15. Hizo también las barras de madera de cedro para llevar la mesa, y cubriólas de oro.

RuSV1876

15 и сделал шесты из дерева ситтим и обложил их золотом для ношения стола.







FI33/38

16. Hän teki puhtaasta kullasta pöydällä pidettävät astiat: vadit ja kupit, maljat ja kannut, joista juomauhri vuodatetaan.

Biblia1776

16. Hän teki myös pöytäastiat, vadit, lusikat, ja maljat, ja pikarit, joilla ulos ja sisälle kaadettiin, puhtaasta kullasta.

CPR1642

16. Hän teki myös pöydän calut puhtasta cullasta fatit lusicat cannut ja maljat joilla pöytä peitetän.







MLV19

16 And he made the vessels which were upon the table, the dishes of it and the spoons of it and the bowls of it and the flagons of it, with which to pour out, of pure gold.

KJV

16. And he made the vessels which were upon the table, his dishes, and his spoons, and his bowls, and his covers to cover withal, of pure gold.

Luther1912

16. Und machte auch von feinem Golde das Gerät auf den Tisch: Schüsseln und Löffel, Kannen und Schalen, darin man das Trankopfer darbrächte.

RV'1862

16. Ítem, hizo los vasos que habían de estar sobre la mesa, sus platos, y sus cucharones, y sus cubiertas, y sus tazones con que se había de cubrir el pan, de oro fino.

RuSV1876

16 Потом сделал сосуды, принадлежавшие к столу: блюда, кадильницы, кружки и чаши, чтобы возливать ими, из чистого золота.







FI33/38

17. Hän teki myös seitsenhaaraisen lampun puhtaasta kullasta. Kohotakoista tekoa hän teki seitsenhaaraisen lampun jalkoineen ja varsineen; sen kukkakuvut, nuput kukkalehtineen, olivat samaa kappaletta kuin se.

Biblia1776

17. Hän teki myös kynttiläjalan puhtaasta kullasta: vahvan tekoiseksi hän kynttiläjalan teki ja hänen vartensa, haaransa, maljansa, nuppinsa ja kukkaisensa olivat siitä samasta.

CPR1642

17. HÄn teki myös kyntiläjalan puhtasta ja lujasta cullasta jonga warres olit haarat maljat cnupit ja cuckaiset.







MLV19

17 And he made the lamp-stand of pure gold. He made the lamp-stand of beaten work, even its base and its shaft, its cups, its knobs and its flowers, were of one piece with it.

KJV

17. And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick; his shaft, and his branch, his bowls, his knops, and his flowers, were of the same:

Luther1912

17. Und er machte den Leuchter von feinem, getriebenem Golde. Daran war der Schaft mit Röhren, Schalen, Knäufen und Blumen.

RV'1862

17. Hizo asimismo el candelero de oro puro, el cual hizo de martillo: su pié, yu su caña, sus copas, sus manzanas, y sus flores eran de lo mismo.

RuSV1876

17 И сделал светильник из золота чистого, чеканный сделал светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его выходили из него;







FI33/38

18. Kuusi haaraa lähti lampun sivuista, kolme haaraa toisesta sivusta ja kolme haaraa toisesta sivusta.

Biblia1776

18. Kuusi haaraa kävi hänen kyljestänsä: kolme haaraa kynttiläjalan yhdeltä sivulta, ja myös kolme haaraa sen toiselta sivulta.

CPR1642

18. Cuusihaara käwit hänen kyljestäns colme haara cummaldakin siwulda/







MLV19

18 And there were six branches going out of the sides of it, three branches of the lamp-stand out of the one side of it and three branches of the lamp-stand out of the other side of it,

KJV

18. And six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof:

Luther1912

18. Sechs Röhren gingen zu seinen Seiten aus, zu jeglicher Seite drei Röhren.

RV'1862

18. De sus lados salían seis cañas, las tres cañas del un lado del candelero, y las otras tres cañas del otro lado del candelero.

RuSV1876

18 шесть ветвей выходило из боков его: три ветви светильника изодного бока его и три ветви светильника из другого бока его;







FI33/38

19. Toisessa haarassa oli kolme mantelinkukan muotoista kukkakupua, nuppua kukkalehtineen, ja toisessa haarassa samoin kolme mantelinkukan muotoista kukkakupua, nuppua kukkalehtineen; näin oli jokaisessa kuudessa haarassa, jotka lampusta lähtivät.

Biblia1776

19. Kolme mandelin-muotoista maljaa oli sen yhdessä haarassa, ja yksi nuppi ja kukkainen, niin myös kolme mandelin-kaltaista maljaa toisessa haarassa, yksi nuppi ja kukkainen: niin oli niissä kuudessa haarassa, jotka kynttiläjalasta uloskävivät.

CPR1642

19. Colme malja mandelpähkinän muotoista oli cungin haaran päällä cnuppein ja cuckaisten cansa.







MLV19

19 three cups made like almond-blossoms in one branch, a knob and a flower and three cups made like almond-blossoms in the other branch, a knob and a flower, so for the six branches going out of the lamp-stand.

KJV

19. Three bowls made after the fashion of almonds in one branch, a knop and a flower; and three bowls made like almonds in another branch, a knop and a flower: so throughout the six branches going out of the candlestick.

Luther1912

19. Drei Schalen waren an jeglichem Rohr mit Knäufen und Blumen.

RV'1862

19. En la una caña había tres copas almendradas, una manzana, y una flor: y en la otra caña otras tres copas almendradas, otra manzana y otra flor: y así en todas las seis cañas que salían del candelero.

RuSV1876

19 три чашечки были наподобие миндального цветка, яблоко и цветы на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка, яблоко и цветы на другой ветви: так на всех шести ветвях, выходящих из светильника;







FI33/38

20. Mutta itse seitsenhaaraisessa lampussa oli neljä mantelinkukan muotoista kukkakupua, nuppua kukkalehtineen.

Biblia1776

20. Mutta kynttiläjalassa oli neljä mandelin-muotoista maljaa toisessa haarassa, nuppeinsa ja kukkaistensa kanssa,

CPR1642

20. Mutta kyntiläjalas oli neljä malja cnuppein ja cuckaisten cansa.







MLV19

20 And in the lamp-stand were four cups made like almond-blossoms, the knobs of it and the flowers of it,

KJV

20. And in the candlestick were four bowls made like almonds, his knops, and his flowers:

Luther1912

20. An dem Leuchter aber waren vier Schalen mit Knäufen und Blumen,

RV'1862

20. Y en el mismo candelero había cuatro copas almendradas, sus manzanas, y sus flores.

RuSV1876

20 а на стебле светильника было четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами;







FI33/38

21. Yksi nuppu oli aina jokaisen haaraparin alla niistä kuudesta haarasta, jotka lampusta lähtivät.

Biblia1776

21. Niin että nuppi oli siinä kahden haaran alla, ja taas nuppi (toisen) kahden haaran alla, ja vielä nuppi kahden jälkimmäisen haaran alla: nimittäin niissä kuudessa haarassa, jotka siitä uloskävivät,

CPR1642

21. Jocaidzen cahden haaran wälillä cnuppi nijn että cuusi haara käwit hänestä.







MLV19

21 and a knob under two branches of one piece with it and a knob under two branches of one piece with it and a knob under two branches of one piece with it, for the six branches going out of it.

KJV

21. And a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches going out of it.

Luther1912

21. je ein Knauf unter zwei von den sechs Röhren, die aus ihm gingen,

RV'1862

21. Y una manzana debajo de las unas dos cañas de lo mismo, y otra manzana debajo de las otras dos cañas de lo mismo, y otra manzana debajo de las otras dos cañas de lo mismo, por las seis cañas que salían de él.

RuSV1876

21 у шести ветвей, выходящих из него, яблоко под первыми двумя ветвями, и яблоко под вторыми двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями;







FI33/38

22. Nuput ja haarat olivat samaa kappaletta kuin se; se oli kokonaan samaa kohotakoista tekoa, puhdasta kultaa.

Biblia1776

22. Ja hänen nuppinsa ja haaransa sen päällä, ja se kaikki oli puhtaasta lujasta kullasta.

CPR1642

22. Ja hänen cnuppins ja haarans sen päällä ja olit caicki puhtasta lujasta cullasta.







MLV19

22 Their knobs and their branches were of one piece with it. The whole of it was one beaten work of pure gold.

KJV

22. Their knops and their branches were of the same: all of it was one beaten work of pure gold.

Luther1912

22. und die Knäufe und Röhren gingen aus ihm, und war alles aus getriebenem, feinem Gold.

RV'1862

22. Sus manzanas y sus cañas eran de lo mismo, todo era una pieza de martillo de oro puro.

RuSV1876

22 яблоки и ветви их выходили из него; весь он был чеканный, цельный, из чистого золота.







FI33/38

23. Ja hän teki siihen seitsemän lamppua ja siihen kuuluvat lamppusakset ja karstakupit puhtaasta kullasta.

Biblia1776

23. Ja hän teki myös seitsemän lamppua: ja heidän niistimensä ja sammutuskalunsa olivat puhtaasta kullasta.

CPR1642

23. Ja hän teki myös seidzemen lampua heidän nijstimeins ja samutuscaluins cansa puhtasta cullasta.







MLV19

23 And he made the lamps of it, seven and the snuffers of it and the snuff dishes of it, of pure gold.

KJV

23. And he made his seven lamps, and his snuffers, and his snuffdishes, of pure gold.

Luther1912

23. Und machte die sieben Lampen mit ihren Lichtschnäuzen und Löschnäpfen von feinem Gold.

RV'1862

23. Hizo asimismo sus candilejas siete, y sus despabiladeras, y sus paletas de oro puro.

RuSV1876

23 И сделал к нему семь лампад, и щипцы к нему и лотки к нему, из чистого золота;







FI33/38

24. Yhdestä talentista puhdasta kultaa hän teki sekä sen että kaikki sen kalut.

Biblia1776

24. Ja hän teki sen, kaikkein astiainsa kanssa, yhdestä leiviskästä puhdasta kultaa.

CPR1642

24. Ja hän teki sen caickein caluins cansa yhdestä Centneristä puhdast culda.







MLV19

24 He made it of a talant of pure gold and all the vessels of it.

KJV

24. Of a talent of pure gold made he it, and all the vessels thereof.

Luther1912

24. Aus einem Zentner feinen Goldes machte er ihn und all sein Gerät.

RV'1862

24. De un talento de oro puro lo hizo a él y a todos sus vasos.

RuSV1876

24 из таланта чистого золота сделал его со всеми принадлежностями его.







FI33/38

25. Hän teki myös suitsutusalttarin akasiapuusta, kyynärän pituisen ja kyynärän levyisen, siis neliskulmaisen, ja kahta kyynärää korkean; sen sarvet olivat samaa kappaletta kuin se.

Biblia1776

25. Hän teki myös suitsutusalttarin sittimipuusta: yhtä kyynärää pitkän ja yhtä kyynärää leviän, juuri nelikulmaiseksi, ja kaksi kyynärää korkian; siitä uloskävivät hänen sarvensa.

CPR1642

25. HÄn teki myös suidzutusAltarin hongasta yhtä kynärätä pitkän ja lewiän juuri neliculmaisexi ja cahta kynärätä corkian sarwinens.







MLV19

25 And he made the altar of incense of acacia wood: a cubit was the length of it and a cubit the breadth of it, square and two cubits was the height of it. The horns of it were of one piece with it.

KJV

25. And he made the incense altar of shittim wood: the length of it was a cubit, and the breadth of it a cubit; it was foursquare; and two cubits was the height of it; the horns thereof were of the same.

Luther1912

25. Er machte auch den Räucheraltar von Akazienholz, eine Elle lang und breit, gleich viereckig, und zwei Ellen hoch, mit seinen Hörnern,

RV'1862

25. Hizo también el altar del perfume de madera de cedro: un codo su longura, y otro codo su anchura, cuadrado: y dos codos su altura, y sus cuernos eran de la misma pieza.

RuSV1876

25 И сделал жертвенник курения из дерева ситтим: длина его локоть иширина его локоть, четыреугольный, вышина его два локтя; из него выходили роги его;







FI33/38

26. Ja hän päällysti sen puhtaalla kullalla, sekä sen levyn että sivut ympärinsä ja sen sarvet; ja hän teki kultareunuksen sen ympäri.

Biblia1776

26. Ja silasi sen puhtaalla kullalla, sen katon ja seinät ympärinsä, ja sen sarvet: ja teki sen ympärille vanteen kullasta,

CPR1642

26. Ja silais puhtalla cullalla sen caton ja seinät ymbärins ja sen sarwet ja teki sen ymbärille wanden puhtasta cullasta.







MLV19

26 And he overlaid it with pure gold, the top of it and the sides of it all around and the horns of it. And he made to it a crown of gold all around.

KJV

26. And he overlaid it with pure gold, both the top of it, and the sides thereof round about, and the horns of it: also he made unto it a crown of gold round about.

Luther1912

26. und überzog ihn mit feinem Golde, sein Dach und seine Wände ringsumher und seine Hörner, und machte ihm einen Kranz umher von Gold

RV'1862

26. Y cubriólo de oro puro, su mesa y sus paredes al rededor, y sus cuernos: e hízole una corona de oro al derredor.

RuSV1876

26 и обложил его чистым золотом, верх его и стороны его кругом, и роги его, и сделал к нему золотой венец вокруг;







FI33/38

27. Ja hän teki siihen kaksi kultarengasta reunuksen alle molemmin puolin, molempiin sivuihin, niiden korentojen pitimiksi, joilla alttari oli kannettava.

Biblia1776

27. Ja kaksi kultaista rengasta vanteen alle molemmin puolin, niin että korennot siihen sysättiin, kannettaa niillä.

CPR1642

27. Ja caxi cullaista rengasta wanden ala molemmin puolin nijn että corennot sijhen sysättin cannetta nijllä.







MLV19

27 And he made for it two golden rings under the crown of it, upon the two ribs of it, upon the two sides of it, for places for staves with which to bear it.

KJV

27. And he made two rings of gold for it under the crown thereof, by the two corners of it, upon the two sides thereof, to be places for the staves to bear it withal.

Luther1912

27. und zwei goldene Ringe unter dem Kranz zu beiden Seiten, daß man Stangen darein täte und ihn damit trüge.

RV'1862

27. Hízole también dos sortijas de oro debajo de la corona en las dos esquinas a los dos lados, para pasar por ellas las barras con que había de ser llevado.

RuSV1876

27 под венцом его на двух углах его сделал два кольца золотых; сдвух сторон его сделал их, чтобы вкладывать в них шесты для ношения его;







FI33/38

28. Ja korennotkin hän teki akasiapuusta ja päällysti ne kullalla.

Biblia1776

28. Ja korennot hän teki sittimipuusta, ja silasi ne kullalla.

CPR1642

28. Ja corennot hän teki hongasta ja silais ne cullalla.







MLV19

28 And he made the staves of acacia wood and overlaid them with gold.

KJV

28. And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold.

Luther1912

28. Aber die Stangen machte er von Akazienholz und überzog sie mit Gold.

RV'1862

28. Y las barras hizo de madera de cedro, y cubriólas de oro.

RuSV1876

28 шесты сделал из дерева ситтим и обложил их золотом.







FI33/38

29. Ja hän teki pyhän voiteluöljyn ja puhtaan, hyvänhajuisen suitsukkeen, jollaista voiteensekoittaja valmistaa.

Biblia1776

29. Ja teki pyhän voidellusöljyn ja puhtaan suitsutuksen, hyvänhajullisista yrteistä, apotekarin tavan jälkeen.

CPR1642

29. Ja teki sen pyhän woidellusöljyn ja suidzutuxen hywänhajulisista yrteistä yrtteinwalmistajain tawan jälken.







MLV19

29 And he made the holy anointing oil and the pure incense of sweet spices, after the art of the perfumer.

KJV

29. And he made the holy anointing oil, and the pure incense of sweet spices, according to the work of the apothecary.

Luther1912

29. Und er machte die heilige Salbe und Räuchwerk von reiner Spezerei nach der Kunst des Salbenbereiters.

RV'1862

29. Hizo asimismo el aceite de la unción santo, y el perfume aromático fino, de obra de perfumador.

RuSV1876

29 И сделал миро для священного помазания и курение благовонное, чистое, искусством составляющего масти.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40