TOINEN MOOSEKSEN KIRJA


36 luku




 



Ilmestysmajan rakentaminen.






FI33/38

1. Ja Besalel ja Oholiab ynnä kaikki taidolliset, joille Herra on antanut taidollisuuden ja ymmärryksen tietää, miten mikin pyhäkössä tehtävä työ on suoritettava, tehkööt kaikissa kohdin, niinkuin Herra on käskenyt.

Biblia1776

1. Niin Betsaleel ja Oholiab tekivät työtä, ja jokainen taitava mies, joille Herra oli antanut taidon ja ymmärryksen, tietämään tehdä kaikkea pyhän palveluksen työtä: kaiken sen jälkeen kuin Herra käskenyt oli.

CPR1642

1. NIin Bezaleel ja Ahaliab teit työtä ja jocainen taitawa mies joille HERra oli andanut taidon ja ymmärryxen tietämän cuinga heidän piti caickinaisia rakendaman jotca Pyhän palweluxeen tarwittin caicki nijncuin HERra käskenyt oli.







MLV19

1 And Bezalel and Oholiab will work and every wise-hearted man, in whom Jehovah has put wisdom and understanding to know how to work all the work for the service of the sanctuary, according to all that Jehovah has commanded.

KJV

1. Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the LORD put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD had commanded.

Luther1912

1. Da arbeiteten Bezaleel und Oholiab und alle weisen Männer, denen der HERR Weisheit und Verstand gegeben hatte, zu wissen, wie sie allerlei Werk machen sollten zum Dienst des Heiligtums, nach allem, was der HERR geboten hatte.

RV'1862

1. É HIZO Beseleel, y Ooliab, y todo hombre sabio de corazón, a quien Jehová dió sabiduría e inteligencia para que supiesen hacer toda la obra del servicio del santuario, todas las cosas que había mandado Jehová.

RuSV1876

1 И стал работать Веселеил и Аголиав и все мудрые сердцем, которым Господь дал мудрость и разумение, чтоб уметь сделать всякую работу, потребную для святилища, как повелел Господь.







FI33/38

2. Niin Mooses kutsui luoksensa Besalelin ja Oholiabin ja kaikki taidolliset, joiden sydämeen Herra oli antanut taidollisuuden, kaikki, joiden sydän vaati heitä ryhtymään työhön suorittaaksensa sen.

Biblia1776

2. Ja Moses kutsui Betsaleelin ja Oholiabin, ja kaikki taitavat miehet, joiden sydämiin Herra oli taidon antanut: kaikki ne, jotka mielellänsä itsensä taritsivat ja menivät sitä työtä tekemään;

CPR1642

2. Ja Moses cudzui Bezaleelin ja Ahaliabin ja caicki taitawat miehet joiden sydämijn HERra oli taidon andanut caicki ne jotca mielelläns idzens taridzit ja menit sitä työtä tekemän.







MLV19

2 And Moses called Bezalel and Oholiab and every wise-hearted man, in whose heart Jehovah had put wisdom, even everyone whose heart stirred him up to come to the work to do it,

KJV

2. And Moses called Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whose heart the LORD had put wisdom, even every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it:

Luther1912

2. Und Mose berief den Bezaleel und Oholiab und alle weisen Männer, denen der HERR Weisheit gegeben hatte in ihr Herz, alle, die sich freiwillig erboten und hinzutraten, zu arbeiten an dem Werke.

RV'1862

2. Y Moisés llamó a Beseleel y a Ooliab, y a todo varón sabio de corazón, en cuyo corazón había dado Jehová sabiduría, y a todo hombre a quien su corazón levantó para llegarse a la obra para hacer en ella.

RuSV1876

2 И призвал Моисей Веселеила и Аголиава и всех мудрых сердцем, которым Господь дал мудрость, и всех, коих влекло сердце приступить к работе и работать.







FI33/38

3. Ja he ottivat Moosekselta kaikki annit, jotka israelilaiset olivat tuoneet pyhäkössä tehtävien töiden suorittamista varten. Mutta he toivat hänelle vielä joka aamu vapaaehtoisia lahjoja.

Biblia1776

3. Ja he ottivat Mosekselta kaikkinaiset ylennykset, jotka Israelin lapset toivat pyhän palveluksen tarpeeksi, että sen piti tehdyksi tuleman: ja he toivat joka aamu hyvämielisen lahjansa hänelle.

CPR1642

3. Ja he otit Mosexelda caickinaiset ylönnyxet jotca Israelin lapset toit Pyhän palweluxen tarpexi että sen piti tehdyxi tuleman: sillä he toit joca amu hywänmielisen lahjans hänelle.







MLV19

3 and they received from Moses all the offering which the sons of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, with which to make it. And they brought yet to him free-will offerings every morning.

KJV

3. And they received of Moses all the offering, which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, to make it withal. And they brought yet unto him free offerings every morning.

Luther1912

3. Und sie nahmen zu sich von Mose alle Hebe, die die Kinder Israel brachten zu dem Werke des Dienstes des Heiligtums, daß es gemacht würde. Denn sie brachten alle Morgen ihre willige Gabe zu ihm.

RV'1862

3. Y tomaron de delante de Moisés toda la ofrenda que los hijos de Israel habían traido para la obra del servicio del santuario para hacerla, y ellos le traían aun ofrenda voluntaria cada mañana.

RuSV1876

3 И взяли они от Моисея все приношения, которые принесли сыны Израилевы, на потребности святилища, чтобы работать. Между тем еще продолжали приносить к нему добровольные дары каждое утро.







FI33/38

4. Niin tulivat kaikki taidolliset, jotka tekivät kaikkinaista työtä pyhäkössä, mies toisensa jälkeen, siitä työstä, jota kukin oli tekemässä,

Biblia1776

4. Niin he tulivat kaikki taitavat miehet, jotka kaikkea työtä tekivät pyhän rakennuksessa, itsekukin työstänsä kuin hän teki.

CPR1642

4. Nijn tulit caicki taitawat miehet jotca työtä teit Pyhän rakennuxes idzecukin työstäns cuin hän teki.







MLV19

4 And all the wise men, who worked all the work of the sanctuary, came every man from his work which they worked.

KJV

4. And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they made;

Luther1912

4. Da kamen alle Weisen, die am Werk des Heiligtums arbeiteten, ein jeglicher von seinem Werk, das sie machten,

RV'1862

4. Y vinieron todos los maestros que hacían toda la obra del santuario, cada uno de la obra que hacía,

RuSV1876

4 Тогда пришли все мудрые сердцем, производившие всякие работы святилища, каждый от своей работы, какою кто занимался,







FI33/38

5. ja sanoivat Moosekselle näin: Kansa tuo enemmän, kuin mitä tarvitaan sen työn valmistamiseksi, jonka Herra on käskenyt tehdä.

Biblia1776

5. Ja he puhuivat Mosekselle, sanoen: kansa tuo ylen paljon: enemmän kuin tämän palveluksen rakennukseen tarvitaan, jonka Herra on käskenyt tehdä.

CPR1642

5. Ja he puhuit Mosexelle sanoden: Canssa tuo ylönpaljo enäcuin tämän palweluxen rakennuxeen tarwitan jonga HERra on käskenyt tehtä.







MLV19

5 And they spoke to Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work which Jehovah commanded to make.

KJV

5. And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make.

Luther1912

5. und sprachen zu Mose: Das Volk bringt zu viel, mehr denn zum Werk dieses Dienstes not ist, das der HERR zu machen geboten hat.

RV'1862

5. Y hablaron a Moisés, diciendo: El pueblo trae mucho más de lo que es menester para hacer la obra para el ministerio, que Jehová ha mandado que se haga.

RuSV1876

5 и сказали Моисею, говоря: народ много приносит, более нежели потребно для работ, какие повелел Господь сделать.







FI33/38

6. Niin Mooses käski kuuluttaa leirissä ja sanoa: Älköön kukaan, mies tai nainen, enää valmistako mitään anniksi pyhäkköä varten. Ja niin kansa lakkasi tuomasta lahjoja.

Biblia1776

6. Niin Moses käski kaikille kuuluttaa leirissä, sanoen: älkään yksikään mies elikkä vaimo enempi tuoko ylennykseksi. Ja niin kansa estettiin tuomasta.

CPR1642

6. Nijn Moses käski caikille cuulutta leirisä sanoden: Älkän yxikän mies elickä waimo enämbi tuoco Pyhän ylönnyxexi. Ja nijn Canssa lackais tuomast:







MLV19

6 And Moses commanded and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.

KJV

6. And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.

Luther1912

6. Da gebot Mose, daß man rufen ließ durchs Lager: Niemand tue mehr zur Hebe des Heiligtums. Da hörte das Volk auf zu bringen.

RV'1862

6. Entónces Moisés mandó pregonar por el campo, diciendo: Ningún hombre ni mujer hagan más obra para ofrecer al santuario. Y así fué el pueblo prohibido de ofrecer.

RuSV1876

6 И приказал Моисей, и объявлено было в стане, чтобы ни мужчина, ни женщина не делали уже ничего для приношения во святилище; и перестал народ приносить.







FI33/38

7. Sillä kaikkea työtä varten, mikä oli tehtävä, oli jo koottu riittävästi, jopa liiaksikin.

Biblia1776

7. Sillä jo oli kalua kyllä kaikkinaiseen tarpeesen kuin tehtämän piti, ja vielä sittekin liiaksi.

CPR1642

7. Sillä jo oli calua kyllä caickinaiseen tarpeseen cuin tehtämän piti ja wielä sijttekin lijaxi.







MLV19

7 For the stuff they had was sufficient for all the work to make it and too much.

KJV

7. For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much.

Luther1912

7. Denn des Dinges war genug zu allerlei Werk, das zu machen war, und noch übrig.

RV'1862

7. Y tenían hacienda abasto para hacer toda la obra, y sobraba.

RuSV1876

7 Запаса было достаточно на всякие работы, какие надлежало делать, и даже осталось.







FI33/38

8. Ja niin kaikki taidolliset, jotka siinä työssä olivat, tekivät asumuksen kymmenestä telttakankaan kaistasta, jotka olivat valmistetut kerratuista valkoisista pellavalangoista ja punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista; ja niihin tehtiin taidokkaasti kudottuja kerubeja.

Biblia1776

8. Ja niin kaikki taitavat miehet, jotka siinä työssä olivat, tekivät majan kymmenen vaatetta: kalliista kerratusta liinasta, sinisistä, purpuraisista ja tulipunaisista villoista; ynnä Kerubimein kanssa tekivät he ne, taitavasti.

CPR1642

8. JA nijn caicki taitawat miehet jotca sijnä työsä olit teit Majan kymmenen waatetta walkiasta kerratusta silkistä kellaisesta silkistä skarlacanasta rosinpunaisesta ja Cherubimit taitawast.







MLV19

8 And all the wise-hearted men among them who worked the work made the tabernacle with ten curtains, of fine twined linen and blue and purple and scarlet, with cherubim; the work of the skillful workman made them.

KJV

8. And every wise hearted man among them that wrought the work of the tabernacle made ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of cunning work made he them.

Luther1912

8. Also machten alle weisen Männer unter den Arbeitern am Werk die Wohnung, zehn Teppiche von gezwirnter weißer Leinwand, blauem und rotem Purpur und Scharlach, und Cherubim daran von kunstreicher Arbeit.

RV'1862

8. Y todos los sabios de corazón entre los que hacían la obra, hicieron el tabernáculo de diez cortinas, de lino torcido, y de cárdeno, y de púrpura, y de carmesí, las cuales hicieron de obra de artífice con querubines.

RuSV1876

8 И сделали все мудрые сердцем, занимавшиеся работою скинии: десять покрывал из крученого виссона и из голубой, пурпуровой и червленой шерсти ; и херувимов сделали на них искусною работою;







FI33/38

9. Kunkin kaistan pituus oli kaksikymmentä kahdeksan kyynärää ja leveys neljä kyynärää; kaikilla kaistoilla oli sama mitta.

Biblia1776

9. Ja kunkin vaatteen pituus oli kahdeksankolmattakymmentä kyynärää, ja joka vaatteen leveys neljä kyynärää: yksi mitta oli kaikilla vaatteilla.

CPR1642

9. Ja cungin waatten pituus oli cahdexancolmattakymmendä kynärätä ja leweys neljä kynärätä yxi mitta oli caikilla waatteilla.







MLV19

9 The length of each curtain was twenty-eight cubits and the breadth of each curtain four cubits. All the curtains had one measure.

KJV

9. The length of one curtain was twenty and eight cubits, and the breadth of one curtain four cubits: the curtains were all of one size.

Luther1912

9. Die Länge eines Teppichs war achtundzwanzig Ellen und die Breite vier Ellen, und waren alle in einem Maß.

RV'1862

9. La longura de la una cortina era de veinte y ocho codos, y la anchura de cuatro codos, todas las cortinas tenían una misma medida.

RuSV1876

9 длина каждого покрывала двадцать восемь локтей, и ширина каждогопокрывала четыре локтя: всем покрывалам одна мера.







FI33/38

10. Ja viisi kaistaa yhdistettiin toisiinsa, ja samoin toiset viisi kaistaa yhdistettiin toisiinsa.

Biblia1776

10. Ja hän yhdisti viisi vaatetta toinen toiseensa, ja taas viisi vaatetta toinen toiseensa.

CPR1642

10. Ja hän yhdisti wijsi waatetta toinen toiseens ja taas wijsi waatetta toinen toiseens.







MLV19

10 And he coupled five curtains one to another and the other five curtains he coupled one to another.

KJV

10. And he coupled the five curtains one unto another: and the other five curtains he coupled one unto another.

Luther1912

10. Und er fügte je fünf Teppiche zu einem Stück zusammen, einen an den andern.

RV'1862

10. Y juntó las cinco cortinas la una con la otra, y las otras cinco cortinas juntó la una con la otra.

RuSV1876

10 И соединил он пять покрывал одно с другим, и другие пять покрывал соединил одно с другим.







FI33/38

11. Sitten tehtiin silmukat punasinisestä langasta ensimmäisen kaistan reunaan, yhdistetyn kappaleen laitaan, ja samoin toisen yhdistetyn kappaleen viimeisen kaistan reunaan.

Biblia1776

11. Ja teki myös silmukset sinisistä villoista sen ensimäisen vaatteen palteesen sauman kohdalle: ja niin hän myös teki sen äärimäisen vaatteen reunaan toisen sauman kohdalle.

CPR1642

11. Ja teki myös silmuxet kellaisesta silkistä joca waatten reunaan joillä he yhdistettin.







MLV19

11 And he made loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling. Likewise he made in the edge of the curtain that was outmost in the second coupling.

KJV

11. And he made loops of blue on the edge of one curtain from the selvedge in the coupling: likewise he made in the uttermost side of another curtain, in the coupling of the second.

Luther1912

11. Und machte blaue Schleifen an jegliches Stück am Rande, wo die zwei Stücke sollten zusammengeheftet werden,

RV'1862

11. E hizo las lazadas de cárdeno en la orilla de la una cortina, en el cabo a la juntura y así hizo en la orilla en el cabo de la segunda cortina, en la juntura.

RuSV1876

11 И сделал петли голубого цвета на краю одного покрывала,где оно соединяется с другим; так же сделал он и на краю последнего покрывала, для соединения его с другим;







FI33/38

12. Viisikymmentä silmukkaa tehtiin ensimmäiseen kaistaan ja viisikymmentä silmukkaa vastaavan kaistan laitaan, toiseen yhdistettyyn kappaleeseen, niin että silmukat olivat kohdakkain.

Biblia1776

12. Viisikymmentä silmusta hän teki ensimäiseen vaatteesen, ja viisikymmentä silmusta toisen vaatteen reunaan, joilla ne toinen toisiinsa yhdistettiin: ja silmukset olivat toinen toisensa kohdalla.

CPR1642

12. Wijsikymmendä silmusta hän teki waatteseen ja wijsikymmendä silmusta toisen waatten reunaan joilla he toinen toisijns yhdistettin ja silmuxet olit toinen toisens cohdalla.







MLV19

12 Fifty loops he made in the one curtain and fifty loops he made in the edge of the curtain that was in the second coupling; the loops were opposite one to another.

KJV

12. Fifty loops made he in one curtain, and fifty loops made he in the edge of the curtain which was in the coupling of the second: the loops held one curtain to another.

Luther1912

12. fünfzig Schleifen an jegliches Stück, daß eine Schleife der anderen gegenüberstünde.

RV'1862

12. Cincuenta lazadas hizo en la una cortina, y otras cincuenta en la segunda cortina, en el cabo, en la juntura, las unas lazadas en frente de las otras.

RuSV1876

12 пятьдесят петлей сделал он у одного покрывала, и пятьдесят петлей сделал в конце покрывала, где оно соединяется с другим; петли сии соответствовали одна другой;







FI33/38

13. Ja sitten tehtiin viisikymmentä kultahakasta, ja kaistat yhdistettiin toisiinsa näillä hakasilla, niin että siitä tuli yhtenäinen asumus.

Biblia1776

13. Ja hän teki myös viisikymmentä kultaista koukkua, joilla hän vaatteet toinen toiseensa yhdisti, niin että se tuli yhdeksi majaksi.

CPR1642

13. Ja hän teki myös wijsikymmendä cullaista couckua joilla hän waattet toinen toiseens yhdisti nijn että se tuli majaxi.







MLV19

13 And he made fifty clasps of gold and coupled the curtains one to another with the clasps, so the tabernacle was one.

KJV

13. And he made fifty taches of gold, and coupled the curtains one unto another with the taches: so it became one tabernacle.

Luther1912

13. Und machte fünfzig goldene Haken und heftete die Teppiche mit den Haken einen an den andern zusammen, daß es eine Wohnung würde.

RV'1862

13. Hizo también cincuenta corchetes de oro con los cuales juntó las cortinas la una con la otra, e hizose un tabernáculo.

RuSV1876

13 и сделал пятьдесят крючков золотых, и крючками соединил одно покрывало с другим, и стала скиния одно целое .







FI33/38

14. Vielä tehtiin vuohenkarvoista telttakankaan kaistoja asumusta suojaavaksi teltaksi; niitä kaistoja tehtiin yksitoista.

Biblia1776

14. Ja hän teki vaatteet vuohen karvoista, peitteeksi majan päälle: yksitoistakymmentä vaatetta hän niistä teki.

CPR1642

14. JA hän teki yxitoistakymmendä waatetta wuohen carwoist peittexi majan päälle.







MLV19

14 And he made curtains of goats' hair for a tent over the tabernacle. Eleven curtains he made them.

KJV

14. And he made curtains of goats' hair for the tent over the tabernacle: eleven curtains he made them.

Luther1912

14. Und er machte elf Teppiche von Ziegenhaaren, zur Hütte über die Wohnung,

RV'1862

14. Hizo asimismo cortinas de pelos de cabras para la tienda sobre el tabernáculo, e hízolas once.

RuSV1876

14 Потом сделал покрывала из козьей шерсти для покрытия скинии: одиннадцать покрывал сделал таких;







FI33/38

15. Kunkin kaistan pituus oli kolmekymmentä kyynärää ja leveys neljä kyynärää; niillä yhdellätoista kaistalla oli sama mitta.

Biblia1776

15. Ja jokaisen vaatteen pituus oli kolmekymmentä kyynärää, ja leveys neljä kyynärää: yksi mitta oli kaikilla yhdellätoistakymmenellä vaatteella.

CPR1642

15. Jocaidzen waatten pituus oli colmekymmendä kynärätä ja leweys neljä kynärätä yxi mitta oli caikilla waatteilla.







MLV19

15 The length of each curtain was thirty cubits and four cubits the breadth of each curtain. The eleven curtains had one measure.

KJV

15. The length of one curtain was thirty cubits, and four cubits was the breadth of one curtain: the eleven curtains were of one size.

Luther1912

15. dreißig Ellen lang und vier Ellen breit, alle in einem Maß.

RV'1862

15. La longura de la una cortina era de treinta codos, y la anchura de cuatro codos, las once cortinas tenían una misma medida.

RuSV1876

15 длиною покрывало тридцать локтей, и шириною покрывало четыре локтя: одиннадцати покрывалам мера одна.







FI33/38

16. Kaistat liitettiin yhteen, viisi kaistaa erikseen ja kuusi kaistaa erikseen.

Biblia1776

16. Ja yhdisti viisi vaatetta erinänsä, ja kuusi vaatetta erinänsä.

CPR1642

16. Ja yhdisti wijsi waatetta yhdelle puolelle ja cuusi toiselle puolelle.







MLV19

16 And he coupled five curtains by themselves and six curtains by themselves.

KJV

16. And he coupled five curtains by themselves, and six curtains by themselves.

Luther1912

16. Und fügte ihrer fünf zusammen auf einen Teil und sechs zusammen auf den andern Teil.

RV'1862

16. Y juntó por sí las cinco cortinas, y las seis cortinas por sí.

RuSV1876

16 И соединил он пять покрывал особо и шесть покрывал особо.







FI33/38

17. Ja viisikymmentä silmukkaa tehtiin toisen yhdistetyn kappaleen viimeisen kaistan reunaan ja viisikymmentä silmukkaa toisen yhdistetyn kappaleen vastaavan kaistan reunaan.

Biblia1776

17. Ja teki viisikymmentä silmusta äärimäisen vaatteen reunalle, sauman kohdalle, ja teki myös viisikymmentä silmusta toisen vaatteen reunaan, sauman kohdalle.

CPR1642

17. Ja teki wijsikymmendä silmusta joca waatten reunalle joilla ne yhdistettin.







MLV19

17 And he made fifty loops on the edge of the curtain that was outmost in the coupling and fifty loops he made upon the edge of the curtain which was outmost in the second coupling.

KJV

17. And he made fifty loops upon the uttermost edge of the curtain in the coupling, and fifty loops made he upon the edge of the curtain which coupleth the second.

Luther1912

17. Und machte fünfzig Schleifen an jegliches Stück am Rande, wo die Stücke sollten zusammengeheftet werden.

RV'1862

17. E hizo cincuenta lazadas en la orilla de la postrera cortina en la juntura, y otras cincuenta lazadas en la orilla de la otra cortina en la juntura.

RuSV1876

17 И сделал пятьдесят петлей на краю покрывала крайнего, где оно соединяется с другим, и пятьдесят петлей сделал на краю покрывала, соединяющегося с другим;







FI33/38

18. Sitten tehtiin viisikymmentä vaskihakasta, joilla teltta liitettiin yhteen, niin että siitä tuli yhtenäinen.

Biblia1776

18. Ja hän teki viisikymmentä vaskikoukkua, joilla maja yhdistettiin, että se yksi olis.

CPR1642

18. Ja hän teki wijsikymmendä waskicouckua joilla maja yhdistettin.







MLV19

18 And he made fifty clasps of brass to couple the tent together, that it might be one.

KJV

18. And he made fifty taches of brass to couple the tent together, that it might be one.

Luther1912

18. Und machte je fünfzig eherne Haken, daß die Hütte damit zusammen in eins gefügt würde.

RV'1862

18. Hizo también cincuenta corchetes de metal para juntar la tienda que fuese una.

RuSV1876

18 и сделал пятьдесят медных крючков для соединения покрова, чтобсоставилось одно целое .







FI33/38

19. Vielä tehtiin teltalle peite punaisista oinaannahoista ja sen päälle vielä toinen peite sireeninnahoista.

Biblia1776

19. Ja teki peitteen majan päälle, punalla painetuista oinaan nahoista, ja vielä peitteen sen päälle tekasjim-nahoista.

CPR1642

19. Ja teki peitten majan päälle punalla painetuista oinan nahgoista ja wielä peitten sen päälle Thechaschim nahgoista.







MLV19

19 And he made a covering for the tent of rams' skins dyed red and a covering of certain skins above.

KJV

19. And he made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of badgers' skins above that.

Luther1912

19. Und machte eine Decke über die Hütte von rötlichen Widderfellen und über die noch eine Decke von Dachsfellen.

RV'1862

19. E hizo un cobertor para la tienda de cueros rojos de carnero, y otro cobertor encima de cueros de tejones.

RuSV1876

19 И сделал для скинии покров из красных бараньих кож и покрышку сверху из кож синих.







FI33/38

20. Asumuksen laudat tehtiin akasiapuusta, pystyyn asetettaviksi.

Biblia1776

20. Ja teki majan laudat sittimipuista, pystyälle olemaan.

CPR1642

20. JA teki majan laudat hongast pystyällä oleman.







MLV19

20 And he made the boards for the tabernacle, of acacia wood, standing up.

KJV

20. And he made boards for the tabernacle of shittim wood, standing up.

Luther1912

20. Und machte Bretter zur Wohnung von Akazienholz, die stehen sollten,

RV'1862

20. E hizo las tablas para el tabernáculo de madera de cedro estantes.

RuSV1876

20 И сделал брусья для скинии из дерева ситтим прямостоящие:







FI33/38

21. Jokainen lauta oli kymmentä kyynärää pitkä ja puoltatoista kyynärää leveä.

Biblia1776

21. Jokaisen laudan pituus oli kymmenen kyynärää, ja leveys puolitoista kyynärää.

CPR1642

21. Jocaidzen laudan pituus oli kymmenen kynärätä ja leweys puolitoista kynärätä.







MLV19

21 Ten cubits was the length of a board and a cubit and a half the breadth of each board.

KJV

21. The length of a board was ten cubits, and the breadth of a board one cubit and a half.

Luther1912

21. ein jegliches zehn Ellen lang und anderthalb Ellen breit{~}

RV'1862

21. La longura de cada tabla de diez codos, y de codo y medio la anchura.

RuSV1876

21 десять локтей длина бруса, и полтора локтя ширина каждого бруса;







FI33/38

22. Jokaisessa laudassa oli kaksi tappia, jotka olivat poikkilistalla yhdistetyt keskenään; näin tehtiin kaikki asumuksen laudat.

Biblia1776

22. Jokaiseen lautaan teki hän kaksi vaarnaa, joilla ne toinen toiseensa liitettiin: niin teki hän kaikki majan laudat.

CPR1642

22. Jocaidzeen lautaan teki hän caxi waarna joilla he toinen toiseens lijtettin. Nijn teki hän caicki majan laudat.







MLV19

22 Each board had two tenons, joined one to another. Thus he made for all the boards of the tabernacle.

KJV

22. One board had two tenons, equally distant one from another: thus did he make for all the boards of the tabernacle.

Luther1912

22. und an jeglichem zwei Zapfen, damit eins an das andere gesetzt würde. Also machte er alle Bretter zur Wohnung,

RV'1862

22. Cada tabla tenía dos quicios enclavijados el uno delante del otro, así hizo todas las tablas del tabernáculo.

RuSV1876

22 у каждого бруса по два шипа, один против другого: так сделал он все брусья скинии.







FI33/38

23. Ja asumuksen lautoja tehtiin kaksikymmentä lautaa eteläpuolta varten.

Biblia1776

23. Ja hän teki ne majan laudat, niin että kaksikymmentä lautaa seisoi etelään päin.

CPR1642

23. Ja hän teki majan laudat nijn että caxikymmendä nijstä seisoi etelän päin.







MLV19

23 And he made the boards for the tabernacle. Twenty boards for the south side southward.

KJV

23. And he made boards for the tabernacle; twenty boards for the south side southward:

Luther1912

23. daß der Bretter zwanzig gegen Mittag standen.

RV'1862

23. E hizo las tablas para el tabernáculo, veinte tablas al lado del austro, al mediodía.

RuSV1876

23 И сделал для скинии двадцать таких брусьев для полуденной стороны,







FI33/38

24. Ja tehtiin neljäkymmentä hopeajalustaa kahdenkymmenen laudan alle, aina kaksi jalustaa kunkin laudan alle, sen kahta tappia varten.

Biblia1776

24. Ja teki neljäkymmentä hopiajalkaa kahdenkymmenen laudan alle: joka laudan alle kaksi jalkaa, aina kahden vaarnan kanssa.

CPR1642

24. Ja teki neljäkymmendä hopiajalca heidän alans joca laudan ala caxi jalca aina cahden waarnan cansa.







MLV19

24 And he made forty sockets of silver under the twenty boards, two sockets under one board for its two tenons and two sockets under another board for its two tenons.

KJV

24. And forty sockets of silver he made under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons.

Luther1912

24. Und machte vierzig silberne Füße darunter, unter jeglich Brett zwei Füße an seine zwei Zapfen.

RV'1862

24. Hizo también las cuarenta basas de plata debajo de las veinte tablas; dos basas debajo de la una tabla para sus dos quicios, y otras dos basas debajo de la otra tabla para sus dos quicios.

RuSV1876

24 и сорок серебряных подножий сделал под двадцать брусьев: два подножия под один брус для двух шипов его, и два подножия под другой брус длядвух шипов его;







FI33/38

25. Samoin asumuksen toista sivua, pohjoispuolta, varten tehtiin kaksikymmentä lautaa,

Biblia1776

25. Hän teki myös toiselle sivulle majaa, pohjan puolelle, kaksikymmentä lautaa,

CPR1642

25. Hän teki myös toiselle siwulle maja cuin oli pohjan puolella caxikymmendä lauta.







MLV19

25 And for the second side of the tabernacle, on the north side, he made twenty boards,

KJV

25. And for the other side of the tabernacle, which is toward the north corner, he made twenty boards,

Luther1912

25. Also zur andern Seite der Wohnung, gegen Mitternacht, machte er auch zwanzig Bretter

RV'1862

25. Y en el otro lado del tabernáculo, en el lado del aquilón, hizo otras veinte tablas,

RuSV1876

25 и для другой стороны скинии, к северу, сделал двадцать брусьев







FI33/38

26. ja neljäkymmentä hopeajalustaa, aina kaksi jalustaa kunkin laudan alle.

Biblia1776

26. Neljänkymmenen hopiajalan kanssa: aina kaksi jalkaa kunkin laudan alle.

CPR1642

26. Neljänkymmenen hopiajalan cansa aina caxi jalca cungin laudan ala.







MLV19

26 and their forty sockets of silver, two sockets under one board and two sockets under another board.

KJV

26. And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.

Luther1912

26. mit vierzig silbernen Füßen, unter jeglichem Brett zwei Füße.

RV'1862

26. Con sus cuarenta basas de plata, dos basas debajo de la una tabla, y otras dos basas debajo de la otra tabla.

RuSV1876

26 и сорок серебряных подножий: два подножия под один брус, и дваподножия под другой брус;







FI33/38

27. Mutta asumuksen takasivua, länsipuolta, varten tehtiin kuusi lautaa.

Biblia1776

27. Mutta perälle majaa, länteen päin, teki hän kuusi lautaa,

CPR1642

27. Mutta perälle maja länden päin teki hän cuusi lauta.







MLV19

27 And for the hinder part of the tabernacle westward he made six boards.

KJV

27. And for the sides of the tabernacle westward he made six boards.

Luther1912

27. Aber hinten an der Wohnung, gegen Abend, machte er sechs Bretter

RV'1862

27. Y en el lado occidental del tabernáculo hizo seis tablas.

RuSV1876

27 а для задней стороны скинии, к западу, сделал шесть брусьев,







FI33/38

28. Ja kaksi lautaa tehtiin asumuksen peränurkkia varten,

Biblia1776

28. Ja teki kaksi muuta lautaa majan kulmille, molemmille sivuille.

CPR1642

28. Ja teki caxi muuta lauta nijlle cahdelle culmalle majasta molemmille siwuille.







MLV19

28 And he made two boards for the corners of the tabernacle in the hinder part.

KJV

28. And two boards made he for the corners of the tabernacle in the two sides.

Luther1912

28. und zwei andere hinten an den zwei Ecken der Wohnung,

RV'1862

28. A las esquinas del tabernáculo en los dos lados hizo dos tablas.

RuSV1876

28 и два бруса сделал для угла в скинии на заднюю сторону;







FI33/38

29. ja ne olivat yhteenliitettyjä kaksoislautoja ja alhaalta alkaen kiinni toisissaan ylös saakka, ensimmäiseen renkaaseen asti; näin ne molemmat tehtiin kumpaakin nurkkaa varten.

Biblia1776

29. Niin että kumpikin niistä tuli yhteen alhaalta; niin myös ylhäältä yhdistettiin ne yhdellä renkaalla: niin hän teki niille molemmille kulmille.

CPR1642

29. Nijn että cumbikin nijstä tulit yhteen alhalda nijn ylöspäin ja ylhäldä yhdistettin pienalla.







MLV19

29 And they were double beneath and in like manner they were entire to the top of it to one ring. Thus he did to both of them in the two corners.

KJV

29. And they were coupled beneath, and coupled together at the head thereof, to one ring: thus he did to both of them in both the corners.

Luther1912

29. daß ein jegliches der beiden sich mit seinem Eckbrett von untenauf gesellte und oben am Haupt zusammenkäme mit einer Klammer,

RV'1862

29. Las cuales se juntaban por abajo, y asimismo por arriba a una sortija; y así hizo a la una y a la otra en las dos esquinas.

RuSV1876

29 и были они соединены внизу и соединены вверху к одному кольцу:так сделал он с ними обоими на обоих углах;







FI33/38

30. Näin tuli olemaan yhteensä kahdeksan lautaa ja niihin kuusitoista hopeajalustaa, aina kaksi jalustaa kunkin laudan alla.

Biblia1776

30. Ja oli kahdeksan lautaa, ja kuusitoistakymmentä hopiajalkaa: aina kaksi jalkaa yhden laudan alla.

CPR1642

30. Nijn että cahdexan lauta oli ja cuusitoistakymmendä hopiajalca caxi jalca jocaidzen alla.







MLV19

30 And there were eight boards and their sockets of silver, sixteen sockets, under every board two sockets.

KJV

30. And there were eight boards; and their sockets were sixteen sockets of silver, under every board two sockets.

Luther1912

30. daß der Bretter acht würden und sechzehn silberne Füße, unter jeglichem zwei Füße.

RV'1862

30. Y así eran ocho tablas, y sus basas de plata diez y seis, dos basas debajo de cada tabla.

RuSV1876

30 и было восемь брусьев и серебряных подножий шестнадцать, по дваподножия под каждый брус.







FI33/38

31. Sitten tehtiin myös viisi poikkitankoa akasiapuusta asumuksen toisen sivun lautoja varten

Biblia1776

31. Niin teki hän myös korennot sittimipuusta: viisi niihin lautoihin, jotka olivat yhdellä puolella majaa.

CPR1642

31. NIin teki hän myös corennot hongasta: wijsi nijhin lautoin jotca olit yhdellä puolella maja.







MLV19

31 And he made bars of acacia wood, five for the boards of the one side of the tabernacle,

KJV

31. And he made bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle,

Luther1912

31. Und er machte Riegel von Akazienholz, fünf zu den Brettern auf der einen Seite der Wohnung

RV'1862

31. E hizo las barras de madera de cedro, cinco para las tablas del un lado del tabernáculo,

RuSV1876

31 И сделал шесты из дерева ситтим, пять для брусьев одной стороны скинии,







FI33/38

32. ja viisi poikkitankoa asumuksen toisen sivun lautoja varten ja viisi poikkitankoa asumuksen takasivun, länsipuolen, lautoja varten.

Biblia1776

32. Ja viisi korentoa niihin lautoihin, jotka olivat toisella puolella majaa, ja taas viisi korentoa niihin lautoihin, jotka olivat kahden puolen majaa länteen päin.

CPR1642

32. Ja toiset wijsi corendo toiselle puolelle maja ja wijsi perälle länden päin.







MLV19

32 and five bars for the boards of the other side of the tabernacle and five bars for the boards of the tabernacle for the hinder part westward.

KJV

32. And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle for the sides westward.

Luther1912

32. und fünf auf der andern Seite und fünf hintenan, gegen Abend.

RV'1862

32. Y otras cinco barras para las tablas del otro lado del tabernáculo, y otras cinco barras para las tablas del lado del tabernáculo a las esquinas del occidente.

RuSV1876

32 и пять шестов для брусьев другой стороны скинии, и пять шестовдля брусьев задней стороны скинии;







FI33/38

33. Ja keskimmäinen poikkitanko tehtiin kulkemaan lautojen keskikohdalta, reunasta reunaan.

Biblia1776

33. Ja teki keskimäisen korennon, niin että se piti lautain keskeltä sisälle sysättämän, yhdestä kulmasta toiseen.

CPR1642

33. Ja teki corennon nijn että se lautain päälidzen sisälle sysättämän piti yhdestä culmasta nijn toiseen.







MLV19

33 And he made the middle bar to pass through in the midst of the boards from the one end to the other.

KJV

33. And he made the middle bar to shoot through the boards from the one end to the other.

Luther1912

33. Und machte den mittleren Riegel, daß er mitten an den Brettern hindurchgestoßen würde von einem Ende zum andern.

RV'1862

33. E hizo que la barra del medio pasase por medio de las tablas del un cabo al otro.

RuSV1876

33 и сделал внутренний шест, который проходил бы по средине брусьевот одного конца до другого;







FI33/38

34. Ja laudat päällystettiin kullalla, ja niiden renkaat tehtiin kullasta poikkitankojen pitimiksi, ja poikkitangotkin päällystettiin kullalla.

Biblia1776

34. Ja silasi laudat päältä kullalla, mutta heidän renkaansa teki hän kullasta, joihinka korennot pistettiin: ja silasi myös korennot kullalla.

CPR1642

34. Ja silais laudat pääldä cullalla mutta heidän rengans teki hän cullasta joihinga corennot pistettin ja silais corennot cullalla.







MLV19

34 And he overlaid the boards with gold. And made their rings of gold for places for the bars and overlaid the bars with gold.

KJV

34. And he overlaid the boards with gold, and made their rings of gold to be places for the bars, and overlaid the bars with gold.

Luther1912

34. Und überzog die Bretter mit Gold; aber ihre Ringe machte er von Gold, daß man die Riegel darein täte, und überzog die Riegel mit Gold.

RV'1862

34. Y cubrió las tablas de oro, e hizo de oro las sortijas de ellas por donde pasasen las barras, y cubrió de oro las barras.

RuSV1876

34 брусья обложил золотом, и кольца, в которые вкладываются шесты, сделал из золота, и шесты обложил золотом.







FI33/38

35. Vielä tehtiin esirippu punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista ja kerratuista valkoisista pellavalangoista; ja siihen tehtiin taidokkaasti kudottuja kerubeja.

Biblia1776

35. Hän teki myös esiripun, sinisistä, purpuraisista ja tulipunaisista villoista ja kalliista kerratusta liinasta: hän teki myös Kerubimin sen päälle taitavasti.

CPR1642

35. HÄn teki myös esiripun ja Cherubimim sen päälle taitawast kellaisesta silkistä skarlacanasta rosinpunaisesta ja walkiasta kerratusta silkistä.







MLV19

35 And he made the veil of blue and purple and scarlet and fine twined linen. He made it with cherubim, the work of the skillful workman.

KJV

35. And he made a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubims made he it of cunning work.

Luther1912

35. Und machte den Vorhang mit dem Cherubim daran künstlich von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand.

RV'1862

35. Hizo asimismo el velo de cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido, el cual hizo de obra de artífice con querubines.

RuSV1876

35 И сделал завесу из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона, и искусною работою сделал на ней херувимов;







FI33/38

36. Ja siihen tehtiin neljä pylvästä akasiapuusta, ja ne päällystettiin kullalla, ja niiden koukut olivat kultaa; ja niitä varten valettiin neljä hopeajalustaa.

Biblia1776

36. Ja teki siihen neljä patsasta sittimipuusta, ja silasi ne kullalla, ja niiden koukut kullasta, ja valoi niille neljä hopiajalkaa.

CPR1642

36. Ja teki sijhen neljä padzasta hongasta ja silais ne cullalla ja nijden cnupit cullasta ja waloi nijlle neljä hopiajalca.







MLV19

36 And he made for it four pillars of acacia and overlaid them with gold. Their hooks were of gold and he cast for them four sockets of silver.

KJV

36. And he made thereunto four pillars of shittim wood, and overlaid them with gold: their hooks were of gold; and he cast for them four sockets of silver.

Luther1912

36. Und machte zu demselben vier Säulen von Akazienholz und überzog sie mit Gold, und ihre Haken von Gold; und goß dazu vier silberne Füße.

RV'1862

36. E hizo para él cuatro columnas de cedro, y cubriólas de oro, los capiteles de las cuales eran de oro, e hizo para ellas cuatro basas de plata de fundición.

RuSV1876

36 и сделал для нее четыре столба из ситтим и обложил их золотом, сзолотыми крючками, и вылил для них четыре серебряных подножия.







FI33/38

37. Sitten tehtiin myös teltan oveen uudin, kirjaellen kudottu punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista ja kerratuista valkoisista pellavalangoista,

Biblia1776

37. Ja teki vaatteen majan oven eteen, sinisistä, ja purpuraissista, ja tulipunaisista villoista, ja valkiasta kerratusta liinasta: taitavasti neulotun.

CPR1642

37. Ja teki waatten majan owen eteen taitawast neulotun kellaisesta silkistä skarlacanasta rosinpunaisesta ja walkiasta kerratusta silkistä.







MLV19

37 And he made a screen for the door of the tent, of blue and purple and scarlet and fine twined linen, the work of the embroiderer,

KJV

37. And he made an hanging for the tabernacle door of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework;

Luther1912

37. Und machte ein Tuch in der Tür der Hütte von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, gestickt,

RV'1862

37. Hizo asimismo el velo para la puerta del tabernáculo de cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino torcido, de obra de recamador;

RuSV1876

37 И сделал завесу ко входу скинии из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона, узорчатой работы,







FI33/38

38. ja siihen viisi pylvästä koukkuineen; ja niiden päät ja niiden koristepienat päällystettiin kullalla, ja niiden viisi jalustaa tehtiin vaskesta.

Biblia1776

38. Ja viisi patsasta heidän koukkuinsa kanssa, ja silasi niiden päät, ja heidän vanteensa kullalla: ja niiden viisi vaskijalkaa.

CPR1642

38. Ja wijsi padzasta heidän cnuppeins cansa ja silais cnupit ja heidän wandens cullalla ja wijsi waskijalca.







MLV19

38 and the five pillars of it with their hooks. And he overlaid their capitals and their bands with gold and their five sockets were of brass.

KJV

38. And the five pillars of it with their hooks: and he overlaid their chapiters and their fillets with gold: but their five sockets were of brass.

Luther1912

38. und fünf Säulen dazu mit ihren Haken, und überzog ihre Köpfe und Querstäbe mit Gold und fünf eherne Füße daran.

RV'1862

38. Con sus cinco columnas y sus capiteles, y cubrió las cabezas de ellas y sus molduras de oro, y sus cinco basas hizo de metal.

RuSV1876

38 и пять столбов для нее с крючками; и обложил верхи их и связи их золотом, и вылил пять медных подножий.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40