COCO PYHÄ RAAMATTU 1642 - page 2091

P. Pawalin edellinen Epistola Corintherein tygö
2090 
oletta callista ostetut.
6:20 Cunnioittacat sijs Jumalata teidän
ruumisan/ ja teidän hengesän/ jotca
Jumalan owat.
Vers.4. Ylöncadzotut) Owat Pacanat/
joita ei sallita Cristillisten seas olla
Christillisis asiois/ cuin on Sacramentin
nautidzemus/ etc. v. 7. Että te käytte
oikeuden eteen) Ei täsä Pawali peräti
kiellä/ että he oikeuden eteen menit:
waan että he sen teit pacanalisten
Duomaritten edes/ idze heillens
ylöncadzexi: Sillä heistä huuttin
panaingin seas/ että he rijtelit/ ja teit
toinen toisellens wääryttä: Jotca
cuitengin sijtä tuttaman piti/ että he
racastit keskenäns toinen toistans/ Ioh.
13. Sillä täsä olis se parambi ollut/ että
he keskenäns olisit sopinet/ taicka
kärsinet jotakin toinen toiseldans/
ennen cuin he nijn olisit huudoxi tullet.
v. 12. Caikisa) Nimittäin/ luwallisis ja
wapahis asiois/ jotca ei käsketyt eikä
kieldyt ole. v. 19. Teidän ruumin owat
Pyhän Hengen Templi/ ja 20.
Sentähden ylistäkät Jumalata teidän
ruumisanne) Tästä/ nijncuin myös c.
3:16. ennen nähdän/ että P. Hengi
myös on totinen Jumala/ yhtä Isän ja
Pojan cansa/ että meidän ruumim
cudzutan Jumalan Templixi sijtä/ että P.
Hengi asu meisä/ Nijncuin Basil. 1. de
Trin. c. 6. täsä päättäwät.
VII. Lucu .
APostoli wasta wielä Corintherein
kirjoituxeen/ Awioskäskyst/ Leskein ja
Neidzytten elämäst: että hywä olis elä
ilman Awioskäskytä: mutta huorutta
wälttä/ on parambi naidha/ v. 1. Nijn
myös/ että ne jotca jo yhten annetut
olit/ ei saa eritä/ waicka toinen puoli
olis pacana/ jos hän muutoin tahto
toisen tykönä pysyä/ v. 10. Opetta
yhteisest/ että misä säädys cukin on/
sijnä hän pysykän/ ei se kenengän
sielun autuutta estä/ v. 18. Wijmeiseldä
ylistä Neidzytten säätyä. Ei cuitengan
tahdo hän sijhen ketäkän waaditta:
waan olcan cullengin aldis naida: elickä
ei/ jos hänellä on lahja elä puhtast
ilman naimata/ v. 25.
7:1 MUtta nijhin cuin te minulle
kirjoititta/ wastan minä. Hywä on
ihmiselle/ ettei hän waimoon ryhdy.
7:2 Mutta cuitengin huorutta carttain/
pitäkön cukin oman waimons/ ja
jocainen pitäkön oman miehens.
7:3 Mies andacan waimolle cohtullisen
mielisuosion/ nijn myös waimo
miehellens.
7:4 Ei ole waimolla walda omalle
ruumillens/ waan miehellä. Ei myös
miehellä ole walda ruumillens/ waan
waimolla.
7:5 Älkät toinen toistanne wälttäkö/
jollei se ole molembain suosiosta/
hetkexi/ että teille jouto olis paastota ja
rucoilla: Ja tulcat jällens yhten/ ettei
1...,2081,2082,2083,2084,2085,2086,2087,2088,2089,2090 2092,2093,2094,2095,2096,2097,2098,2099,2100,2101,...2588
Powered by FlippingBook