VIIDES MOOSEKSEN KIRJA


14 luku




 



Pakanalliset surumerkit kielletään. Puhtaat ja saastaiset eläimet. Kymmenysten suorittamista koskevia määräyksiä.






FI33/38

1. Te olette Herran, teidän Jumalanne, lapsia. Älkää viileskelkö ihoanne älkääkä ajako paljaaksi päätänne otsapuolelta vainajan tähden,

Biblia1776

1. Te olette Herran teidän Jumalanne lapset: älkäät piirustelko itsiänne, ja älkäät keritkö itsiänne paljaaksi otsaltanne, jonkun kuolleen tähden.

CPR1642

1. TE oletta HERran teidän Jumalan lapset älkät pijrustelco teitän ja älkät teitän keritkö paljaxi teidän odzaldan jongun cuolluen tähden.







MLV19

1 You* are the sons of Jehovah your* God. You* will not cut yourselves, nor make any baldness between your* eyes for the dead.

KJV

1. Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.

Luther1912

1. Ihr seid die Kinder des HERRN, eures Gottes; ihr sollt euch nicht Male stechen noch kahl scheren über den Augen über einem Toten.

RV'1862

1. HIJOS sois de Jehová vuestro Dios: no os sajaréis, ni pondréis calva sobre vuestros ojos por muerto.

RuSV1876

1 Вы сыны Господа Бога вашего; не делайте нарезов на теле вашем и не выстригайте волос над глазами вашими по умершем;







FI33/38

2. sillä sinä olet Herralle, sinun Jumalallesi, pyhitetty kansa, ja Herra on valinnut sinut omaisuuskansakseen ennen kaikkia muita kansoja, mitä maan päällä on.

Biblia1776

2. Sillä sinä olet pyhä kansa Herralle sinun Jumalalles, ja Herra on sinun valinnut erinomaiseksi kansaksi, kaikista kansoista, jotka maan päällä ovat.

CPR1642

2. Sillä sinä olet pyhä Canssa HERralle sinun Jumalalles ja HERra on sinun walinnut erinomaisexi Canssaxi caikista Canssoista cuin maan päällä owat.







MLV19

2 For you are a holy people to Jehovah your God and Jehovah has chosen you to be a people for his own possession, above all peoples that are upon the face of the earth.

KJV

2. For thou art an holy people unto the LORD thy God, and the LORD hath chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all the nations that are upon the earth.

Luther1912

2. Denn du bist ein heiliges Volk dem HERRN, deinem Gott; und der HERR hat dich erwählt, daß du sein Eigentum seist, aus allen Völkern, die auf Erden sind.

RV'1862

2. Porque eres pueblo santo a Jehová tu Dios, y Jehová te escogió para que le seas un pueblo singular de todos los pueblos, que están sobre la haz de la tierra.

RuSV1876

2 ибо ты народ святой у Господа Бога твоего, и тебя избрал Господь, чтобы ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле.







FI33/38

3. Älä syö mitään, mikä on kauhistus.

Biblia1776

3. Ei sinun pidä mitäkään kauhistavaista syömän.

CPR1642

3. EI sinun pidä mitäkän cauhistawaista syömän.







MLV19

3 You will not eat any abominable thing.

KJV

3. Thou shalt not eat any abominable thing.

Luther1912

3. Du sollst keine Greuel essen.

RV'1862

3. Ninguna abominación comerás.

RuSV1876

3 Не ешь никакой мерзости.







FI33/38

4. Nämä ovat ne nelijalkaiset eläimet, joita saatte syödä: raavas, lammas ja vuohi,

Biblia1776

4. Mutta nämät ovat ne eläimet, joita saatte syödä: härkä, lammas, ja vuohi,

CPR1642

4. Mutta nämät owat ne eläimet joita te saatte syödä: Härkä Lammas Wuohi/







MLV19

4 These are the beasts which you* may eat: the ox, the sheep and the goat,

KJV

4. These are the beasts which ye shall eat: the ox, the sheep, and the goat,

Luther1912

4. Das sind aber die Tiere, die ihr essen sollt: Ochs, Schaf, Ziege,

RV'1862

4. Estos son los animales que comeréis: buey, cordero de ovejas, y cabrito de cabras,

RuSV1876

4 Вот скот, который вам можно есть: волы, овцы, козы,







FI33/38

5. peura, gaselli, metsäkauris, vuorikauris, musta antilooppi, keihäsantilooppi ja betsoari-vuohi,

Biblia1776

5. Peura, metsävuohi, ruskia peura, akko, dison, teo, mäkikauris.

CPR1642

5. Peura Medzäwuohi Medzähärkä Medzäcauris Disohn Medzänauta ja Hirwi.







MLV19

5 the male-deer and the gazelle and the roebuck and the wild goat and the ibex and the antelope and the chamois.

KJV

5. The hart, and the roebuck, and the fallow deer, and the wild goat, and the pygarg, and the wild ox, and the chamois.

Luther1912

5. Hirsch, Reh, Büffel, Steinbock, Gemse, Auerochs und Elen;

RV'1862

5. Ciervo, y corzo, y búfalo, y capriciervo, y unicornio, y buey salvaje, y cabra montés.

RuSV1876

5 олень и серна, и буйвол, и лань, и зубр, и орикс, и камелопард.







FI33/38

6. kaikki ne nelijalkaiset eläimet, joilla on kokonansa halkinaiset, kaksivarpaiset sorkat ja jotka märehtivät; niitä saatte syödä.

Biblia1776

6. Ja kaikkinainen eläin, jolla on kaksihaarainen sorkka, hajoitettu kahtia, ja märehtii, niitä te saatte syödä.

CPR1642

6. Ja caickinainen eläin jolla on caxihaarainen sorcka ja märhetti nijtä teidän pitä syömän.







MLV19

6 And every beast that parts the hoof and has the hoof cloven in two, (and) chews the cud, among the beasts, that may you* eat.

KJV

6. And every beast that parteth the hoof, and cleaveth the cleft into two claws, and cheweth the cud among the beasts, that ye shall eat.

Luther1912

6. und alles Tier, das seine Klauen spaltet und wiederkäut, sollt ihr essen.

RV'1862

6. Todo animal de pesuños, y que tiene hendedura de dos uñas que rumiare entre los animales, este comeréis.

RuSV1876

6 Всякий скот, у которого раздвоены копыта и на обоих копытах глубокий разрез, и который скот жует жвачку, тот ешьте;







FI33/38

7. Näitä älkää kuitenkaan syökö niistä, jotka märehtivät, ja niistä, joilla on kokonansa halkinaiset sorkat: kamelia, jänistä ja tamaania, jotka kyllä märehtivät, mutta joilla ei ole sorkkia: ne olkoot teille saastaiset;

Biblia1776

7. Ette kuitenkaan saa näitä syödä niistä, jotka märehtivät, ja halaistun sorkkansa jakavat, kuin on: kameli, jänis, kanini; sillä he märehtivät, mutta ei ole kuitenkaan kokonansa kaksisorkkaiset: ne pitää oleman teille saastaiset.

CPR1642

7. Mutta cuitengin nijtä ei teidän pidä syömän jotca märhettiwät ja sorckans ei hajota cahtia cuin on: Cameli Jänes Canini ne jotca märhettiwät ja ei ole caxisorckaiset pitä oleman teille saastaiset.







MLV19

7 Nevertheless of those that chew the cud, or of those that have the hoof cloven, these you* will not eat: the camel and the hare and the coney, because they chew the cud but do not part the hoof, they are unclean to you*,

KJV

7. Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you.

Luther1912

7. Das sollt ihr aber nicht essen von dem, das wiederkäut, und von dem, das die Klauen spaltet: das Kamel, der Hase und Kaninchen, die wiederkäuen und doch ihre Klauen nicht spalten, sollen euch unrein sein;

RV'1862

7. Empero esto no comeréis de los que rumían y tienen uña hendida: camello, y liebre, y conejo; porque rumían, mas no tienen uña hendida, seros han inmundos:

RuSV1876

7 только сих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта с глубоким разрезом: верблюда, зайца и тушканчика, потому что, хотя они жуют жвачку, но копыта у них не раздвоены: нечисты они для вас;







FI33/38

8. sikaa, jolla kyllä on sorkat, mutta joka ei märehdi: se olkoon teille saastainen. Näiden lihaa älkää syökö, ja niiden raatoihin älkää koskeko.

Biblia1776

8. Sika, vaikka hänellä on kaksihaaraiset sorkat, ei hän kuitenkaan märehdi, se pitää teille oleman saastainen: hänen lihaansa ei teidän pidä syömän, eikä sen raatoon sattuman.

CPR1642

8. Sica waicka hänellä on caxihaaraiset sorcat ei hän cuitengan märhedi se pitä teille oleman saastainen hänen lihans ei teidän pidä syömän eikä sen raatoon sattuman.







MLV19

8 and the swine, because he parts the hoof but does not chew the cud, he is unclean to you*. Of their flesh you* will not eat and their carcasses you* will not touch.

KJV

8. And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, it is unclean unto you: ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcase.

Luther1912

8. das Schwein, ob es wohl die Klauen spaltet, so wiederkäut es doch nicht: es soll euch unrein sein. Ihr Fleisch sollt ihr nicht essen, und ihr Aas sollt ihr nicht anrühren,

RV'1862

8. Ni puerco, porque tiene uña hendida, mas no rumía, seros ha inmundo. De la carne de estos no comeréis, ni tocaréis sus cuerpos muertos.

RuSV1876

8 и свиньи, потому что копыта у нее раздвоены, но не жует жвачки: нечиста она для вас; не ешьте мяса их, и к трупам их не прикасайтесь.







FI33/38

9. Näitä te saatte syödä kaikista vesieläimistä: kaikkia, joilla on evät ja suomukset, te saatte syödä.

Biblia1776

9. Nämät ovat ne, joita te saatte syödä kaikista niistä jotka vedessä ovat: kaikkinainen, jolla uimus ja suomus on, sitä te saatte syödä.

CPR1642

9. Nämät owat ne joita teidän pitä syömän caikista nijstä cuin wedes owat: caickinainen jolla uimus ja suomus on sitä teidän pitä syömän.







MLV19

9 These you* may eat of all that are in the waters: whatever has fins and scales you* may eat.

KJV

9. These ye shall eat of all that are in the waters: all that have fins and scales shall ye eat:

Luther1912

9. Das ist, was ihr essen sollt von allem, das in Wassern ist: alles, was Floßfedern und Schuppen hat, sollt ihr essen.

RV'1862

9. Esto comeréis de todo lo que está en el agua: todo lo que tiene ala y escama comeréis.

RuSV1876

9 Из всех животных , которые в воде, ешьте всех, у которых есть перья и чешуя;







FI33/38

10. Mutta kaikista niistä, joilla ei ole eviä eikä suomuksia, älkää syökö mitään: ne olkoot teille saastaiset.

Biblia1776

10. Mutta se, jolla ei ole uimuksia eikä suomuksia, sitä ei teidän pidä syömän: se on teille saastainen.

CPR1642

10. Mutta se jolla ei ole uimuxia eikä suomuxia sitä ei teidän pidä syömän: sillä se on teille saastainen.







MLV19

10 And whatever does not have fins and scales you* will not eat; it is unclean to you*.

KJV

10. And whatsoever hath not fins and scales ye may not eat; it is unclean unto you.

Luther1912

10. Was aber keine Floßfedern noch Schuppen hat, sollt ihr nicht essen; denn es ist euch unrein.

RV'1862

10. Mas todo lo que no tuviere ala y escama no comeréis, inmundo os será.

RuSV1876

10 а всех тех, у которых нет перьев и чешуи, не ешьте: нечисто это для вас.







FI33/38

11. Kaikkia puhtaita lintuja te saatte syödä.

Biblia1776

11. Kaikkia puhtaita lintuja syökäät:

CPR1642

11. Caicki puhtat linnut syökät:







MLV19

11 Of all clean birds you* may eat,

KJV

11. Of all clean birds ye shall eat.

Luther1912

11. Alle reinen Vögel esset.

RV'1862

11. Toda ave limpia comeréis.

RuSV1876

11 Всякую птицу чистую ешьте;







FI33/38

12. Mutta nämä ovat linnuista ne, joita älkää syökö: kotka, partakorppikotka, harmaa korppikotka,

Biblia1776

12. Nämät heistä ovat ne, joita ei teidän syömän pidä: kotka, luukotka ja kalakotka,

CPR1642

12. Nämät heistä owat ne joita ei teidän syömän pidä: Cotca Canahaucka ja Linduhaucka.







MLV19

12 but these are those of which you* will not eat: the eagle and the vulture and the osprey,

KJV

12. But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray,

Luther1912

12. Das sind aber die ihr nicht essen sollt: der Adler, der Habicht, der Fischaar,

RV'1862

12. Y estas son de las cuales no comeréis: águila, y azor, y esmerejón,

RuSV1876

12 но сих не должно вам есть из них: орла, грифа и морского орла,







FI33/38

13. haarahaukka ja suohaukkalajit,

Biblia1776

13. Varis, harakka ja kokkolintu lainensa,

CPR1642

13. Louwe Poutahaucka Cockolindu lainens.







MLV19

13 and the red-kite and the falcon and the kite according to its kind,

KJV

13. And the glede, and the kite, and the vulture after his kind,

Luther1912

13. der Taucher, der Weih, der Geier mit seiner Art

RV'1862

13. E ixión, y buitre, y milano según su especie,

RuSV1876

13 и коршуна, и сокола, и кречета с породою их,







FI33/38

14. kaikki kaarnelajit,

Biblia1776

14. Ja kaikki kaarneet lainensa,

CPR1642

14. Ja caicki Carneht lainens.







MLV19

14 and every raven after its kind,

KJV

14. And every raven after his kind,

Luther1912

14. und alle Raben mit ihrer Art,

RV'1862

14. Y todo cuervo según su especie,

RuSV1876

14 и всякого ворона с породою его,







FI33/38

15. kamelikurki, pääskynen, kalalokki, jalohaukkalajit,

Biblia1776

15. Strutsi, pääskyinen, louve ja haukka lainensa,

CPR1642

15. Strutzi Tarhapöllöi Käki Hijrihaucka lainens.







MLV19

15 and the ostrich and the night-hawk and the sea-gull and the hawk according to its kind,

KJV

15. And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind,

Luther1912

15. der Strauß, die Nachteule, der Kuckuck, der Sperber mit seiner Art,

RV'1862

15. Y avestruz, y mochuelo, y graceta y gavilán según su especie.

RuSV1876

15 и страуса, и совы, и чайки, и ястреба с породою его,







FI33/38

16. huuhkaja, kissapöllö, sarvipöllö,

Biblia1776

16. Huhkaja, hyypiö, ja yökkö,

CPR1642

16. Hyypiö Riutahyypiö Yöcköi.







MLV19

16 the little owl and the great owl and the horned owl,

KJV

16. The little owl, and the great owl, and the swan,

Luther1912

16. das Käuzlein, der Uhu, die Fledermaus,

RV'1862

16. Y el halcón, y la lechuza, y el calamón,

RuSV1876

16 и филина, и ибиса, и лебедя,







FI33/38

17. pelikaani, lihakorppikotka, kalasääksi,

Biblia1776

17. Ruovon päristäjä, storkki, merimetsäs,

CPR1642

17. Ruogonpäristäjä Storcki Joudzen.







MLV19

17 and the pelican and the vulture and the cormorant,

KJV

17. And the pelican, and the gier eagle, and the cormorant,

Luther1912

17. die Rohrdommel, der Storch, der Schwan,

RV'1862

17. Y el cisne, y el pelícano, y la gaviota,

RuSV1876

17 и пеликана, и сипа, и рыболова,







FI33/38

18. haikara, sirriäislajit, harjalintu ja yölepakko.

Biblia1776

18. Haikara, mäkihaukka lainensa, puputtaja ja nahkasiipi.

CPR1642

18. Haicara Hahca lainens Suowares ja Pääskyinen.







MLV19

18 and the stork and the heron according to its kind and the hoopoe and the bat.

KJV

18. And the stork, and the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.

Luther1912

18. der Reiher, der Häher mit seiner Art, der Wiedehopf, die Schwalbe.

RV'1862

18. Y al cigüeña, y el cuervo marino según su especie, y la abubilla, y el murciélago;

RuSV1876

18 и цапли, и зуя с породою его, и удода, и нетопыря.







FI33/38

19. Myöskin kaikki siivelliset pikkueläimet olkoot teille saastaiset, niitä älköön syötäkö.

Biblia1776

19. Ja kaikki, jotka matelevat ja lentävät, pitää oleman teille saastaiset: ei pidä niitä syötämän.

CPR1642

19. Ja caicki linnut jotca matelewat pitä oleman teille saastaiset ja ei teidän pidä heitä syömän.







MLV19

19 And all winged creeping things are unclean to you*. They will not be eaten.

KJV

19. And every creeping thing that flieth is unclean unto you: they shall not be eaten.

Luther1912

19. Und alles was Flügel hat und kriecht, soll euch unrein sein, und sollt es nicht essen.

RV'1862

19. Y toda serpiente de alas os será inmunda, no se comerá.

RuSV1876

19 Все крылатые пресмыкающиеся нечисты для вас, не ешьте их .







FI33/38

20. Kaikkia puhtaita siivellisiä te saatte syödä.

Biblia1776

20. Kaikkia puhtaita lintuja saatte te syödä.

CPR1642

20. Nijtä puhtaita linduja saatte te syödä.







MLV19

20 Of all clean birds you* may eat.

KJV

20. But of all clean fowls ye may eat.

Luther1912

20. Die reinen Vögel sollt ihr essen.

RV'1862

20. Toda ave limpia comeréis.

RuSV1876

20 Всякую птицу чистую ешьте.







FI33/38

21. Älkää syökö mitään itsestään kuollutta. Muukalaiselle, joka sinun porteissasi on, sinä saat antaa sitä syötäväksi, tahi myy se vieraalle; sillä sinä olet Herralle, sinun Jumalallesi, pyhitetty kansa. Älä keitä vohlaa emänsä maidossa.

Biblia1776

21. Ei teidän pidä syömän yhtään raatoa: muukalaiselle, joka sinun porteissas on, anna sa syödä, eli myy muukalaiselle: sillä sinä olet pyhä kansa Herralle sinun Jumalalles. Ei sinun pidä keittämän vohlaa emänsä rieskassa.

CPR1642

21. Ei teidän pidä syömän raatoa muucalaisille jotca sinun portisas owat anna se eli myy muucalaiselle syödä: sillä sinä olet pyhä Canssa HERralle sinun Jumalalles. Ei sinun pidä keittämän imewätä wohla.







MLV19

21 You* will not eat of anything that dies of itself. You may give it to the traveler who is within your gates, that he may eat it, or you may sell it to a foreigner, for you are a holy people to Jehovah your God. You will not boil a kid in its mother's milk.

KJV

21. Ye shall not eat of any thing that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that is in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou art an holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.

Luther1912

21. Ihr sollt kein Aas essen-dem Fremdling in deinem Tor magst du es geben, daß er's esse oder daß er's verkaufe einem Ausländer; denn du bist ein heiliges Volk dem HERRN, deinem Gott. Du sollst das Böcklein nicht kochen in der Milch seiner Mutter.

RV'1862

21. Ninguna cosa mortecina comeréis. Al extranjero que está en tus villas la darás, y él la comerá; o véndela al extranjero; porque tú eres pueblo santo a Jehová tu Dios. No cocerás el cabrito en la leche de su madre.

RuSV1876

21 Не ешьте никакой мертвечины; иноземцу, который случится в жилищах твоих, отдай ее, он пусть ест ее, или продай ему, ибо ты народ святой у Господа Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.







FI33/38

22. Kaikesta kylvösi sadosta, joka kasvaa pellollasi, anna joka vuosi kymmenykset,

Biblia1776

22. Sinun pitää vilpittömästi eroittaman kymmenykset kaikesta sinun jyvätulostas, joka pellostas tulee, vuosi vuodelta.

CPR1642

22. SInun pitä wuosiwuodelda kymmenexet eroittaman caikista sinun jywistäs ja wuodes tulosta joca sinun pellostas tule.







MLV19

22 You will surely tithe all the increase of your seed; what comes forth from the field year by year.

KJV

22. Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year.

Luther1912

22. Du sollst alle Jahre den Zehnten absondern alles Ertrages deiner Saat, der aus deinem Acker kommt,

RV'1862

22. Diezmando diezmarás toda renta de tu simiente, que saliere de tu haza cada un año.

RuSV1876

22 Отделяй десятину от всего произведения семян твоих, которое приходит с поля твоего каждогодно,







FI33/38

23. ja syö ne Herran, sinun Jumalasi, edessä, siinä paikassa, jonka hän valitsee nimensä asuinsijaksi: kymmenykset jyvistäsi, viinistäsi ja öljystäsi, niin myös raavaittesi ja lampaittesi esikoiset, että oppisit pelkäämään Herraa, sinun Jumalaasi, kaikkena elinaikanasi.

Biblia1776

23. Ja sinun pitää syömän Herran sinun Jumalas edessä, siinä paikassa, jonka hän valitsee, että hänen nimensä siinä asuis, sinun jyväis, viinas ja öljys kymmenykset, esikoiset karjastas ja lampaistas, että sinä oppisit pelkäämään Herraa sinun Jumalaas kaikkena elinaikanas.

CPR1642

23. Ja sinun pitä sen syömän HERran sinun Jumalas edes sijnä paicas jonga hän sinulle walidze että hänen nimens sijna asuis nimittäin sinun jywäis wijnas ja öljys kymmenexet esicoisen sinun carjastas ja sinun lambaistas että sinä oppisit pelkämän HERra sinun Jumalatas caickena sinun elinaicanas.







MLV19

23 And you will eat before Jehovah your God, in the place which he will choose to cause his name to dwell there, the tithe of your grain, of your new wine and of your oil and the first-offspring of your herd and of your flock, that you may learn to fear Jehovah your God always.

KJV

23. And thou shalt eat before the LORD thy God, in the place which he shall choose to place his name there, the tithe of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herds and of thy flocks; that thou mayest learn to fear the LORD thy God always.

Luther1912

23. und sollst davon essen vor dem HERRN, deinem Gott, an dem Ort, den er erwählt, daß sein Name daselbst wohne, nämlich vom Zehnten deines Getreides, deines Mostes, deines Öls und von der Erstgeburt deiner Rinder und deiner Schafe, auf daß du lernst fürchten den HERRN, deinen Gott, dein Leben lang.

RV'1862

23. Y comerás delante de Jehová tu Dios en el lugar que él escogiere para hacer habitar su nombre allí, el diezmo de tu grano, de tu vino, y de tu aceite, y los primogénitos de tus vacas y de tus ovejas, para que aprendas a temer a Jehová tu Dios todos los dias.

RuSV1876

23 и ешь пред Господом, Богом твоим, на том месте, которое изберет Он,чтобы пребывать имени Его там; десятину хлеба твоего, вина твоего и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, дабы ты научился бояться Господа, Бога твоего, во все дни.







FI33/38

24. Mutta jos tie on sinulle liian pitkä, niin ettet voi kantaa kannettavaasi, koska se paikka, jonka Herra, sinun Jumalasi, on valinnut asettaakseen siihen nimensä, on sinulle liian kaukana, — sillä Herra, sinun Jumalasi, on sinua siunaava —

Biblia1776

24. Mutta jos tie on sinulle ylen pitkä, niin ettet sinä taida sitä viedä sinne, että se paikka on kaukana sinusta, jonka Herra sinun Jumalas on valinnut, että hänen nimensä siellä asuis; koska Herra sinun Jumalas on siunannut sinun,

CPR1642

24. Mutta jos tie on sinulle ylön pitkä nijn ettet sinä taida sitä wiedä sinne että se paicka on caucana sinusta jonga HERra sinun Jumalas on walinnut että hänen nimens siellä asuis ( sillä HERra sinun Jumalas on siunannut sinun )







MLV19

24 And if the way is too long for you, so that you are not able to carry it, because the place is too far from you, which Jehovah your God will choose to set his name there when Jehovah your God will bless you,

KJV

24. And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it; or if the place be too far from thee, which the LORD thy God shall choose to set his name there, when the LORD thy God hath blessed thee:

Luther1912

24. Wenn aber des Weges dir zu viel ist, daß du solches hintragen kannst, darum daß der Ort dir zu ferne ist, den der HERR, dein Gott, erwählt hat, daß er seinen Namen daselbst wohnen lasse (denn der HERR, dein Gott, hat dich gesegnet):

RV'1862

24. Y si el camino fuere tan largo que tú no puedas llevarlos por él, por estar léjos de tí el lugar que Jehová tu Dios hubiere escogido para poner en él su nombre, cuando Jehová tu Dios te bendijere,

RuSV1876

24 Если же длинна будет для тебя дорога, так что ты не можешь нести сего, потому что далеко от тебя то место, которое изберет Господь, Бог твой, чтоб положить там имя Свое, и Господь, Бог твой, благословилтебя,







FI33/38

25. niin muuta se rahaksi, pane raha kääröön, ota käteesi ja mene siihen paikkaan, jonka Herra, sinun Jumalasi, valitsee,

Biblia1776

25. Niin myy se rahaan, ja ota raha kätees, ja mene siihen paikkaan, jonka Herra sinun Jumalas on valinnut.

CPR1642

25. Nijn myy se rahaan ja ota raha sinun kätees ja mene sijhen paickaan jonga HERra sinun Jumalas on walinnut.







MLV19

25 then you will turn it into money and bind up the money in your hand and will go to the place which Jehovah your God will choose.

KJV

25. Then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose:

Luther1912

25. so gib's hin um Geld und fasse das Geld in deine Hand und gehe an den Ort, den der HERR, dein Gott, erwählt hat,

RV'1862

25. Entónces venderlo has, y atarás el dinero en tu mano, y vendrás al lugar que Jehová tu Dios escogiere,

RuSV1876

25 то променяй это на серебро и возьми серебро в руку твою и приходи на место, которое изберет Господь, Бог твой;







FI33/38

26. ja osta sillä rahalla kaikkea, mitä haluat, joko raavaita tai lampaita, viiniä tai väkijuomaa, kaikkea, mitä mielesi tekee, ja syö siellä Herran, sinun Jumalasi, edessä ja iloitse, sinä ja perheesi.

Biblia1776

26. Ja osta sillä rahalla kaikkia, mitä sinun sielus himoitsee, joko se on nauta eli lammas, viina, väkevä juoma, taikka mitä ikänä sinun sielus himoitsee, ja syö se Herran sinun Jumalas edessä, ja ole iloinen, sinä ja sinun huonees.

CPR1642

26. Ja osta nijllä rahoilla caickia mitä sinun sielus himoidze joco se on nauta eli lammas wijna wäkewä juoma taicka caickia mitä sinun sielus himoidze ja syö se HERran sinun Jumalas edes ja ole iloinen sinä ja sinun huones.







MLV19

26 And you will bestow the money for whatever your soul desires, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatever your soul asks of you. And you will eat there before Jehovah your God and you will rejoice, you and your household.

KJV

26. And thou shalt bestow that money for whatsoever thy soul lusteth after, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul desireth: and thou shalt eat there before the LORD thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thine household,

Luther1912

26. und gib das Geld um alles, was deiner Seele gelüstet, es sei um Rinder, Schafe, Wein, starken Trank oder um alles, das deine Seele wünscht, und iß daselbst vor dem HERRN, deinem Gott, und sei fröhlich, du und dein Haus

RV'1862

26. Y darás el dinero por todo lo que tu alma desea, por vacas y por ovejas, y por vino, y por sidra, y por todas las cosas que tu alma te demandare: y comerás allí delante de Jehová tu Dios, y alegrarte has tú y tu casa:

RuSV1876

26 и покупай на серебро сие всего, чего пожелает душа твоя, волов, овец, вина, сикера и всего, чего потребует от тебя душа твоя; и ешь там пред Господом, Богом твоим, и веселись ты и семейство твое.







FI33/38

27. Äläkä jätä osattomaksi leeviläistä, joka asuu sinun porttiesi sisäpuolella, sillä hänellä ei ole osuutta eikä perintöosaa sinun rinnallasi.

Biblia1776

27. Ja Leviläistä , joka sinun porteissas on, ei sinun pidä hylkäämän, sillä ei hänellä ole osaa eli perimystä sinun kanssas.

CPR1642

27. Ja Lewitat joca sinun portisas on ei sinun pidä hyljämän: sillä ei hänellä ole yhtän osa eli perimystä sinun cansas.







MLV19

27 And the Levite who is within your gates, you will not forsake him, for he has no portion nor inheritance with you.

KJV

27. And the Levite that is within thy gates; thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee.

Luther1912

27. und der Levit, der in deinem Tor ist (den sollst du nicht verlassen, denn er hat kein Teil noch Erbe mit dir).

RV'1862

27. Y no desampararás al Levita que habitare en tus villas, porque no tiene parte ni heredad contigo.

RuSV1876

27 И левита, который в жилищах твоих, не оставь, ибо нет ему части и удела с тобою.







FI33/38

28. Joka kolmas vuosi tuo kaikki kymmenykset sinä vuonna saamastasi sadosta ja pane ne talteen porttiesi sisäpuolelle.

Biblia1776

28. Joka kolmannen vuoden lopulla pitää sinun eroittaman kaikki kymmenykset sinun vuotes tulosta sinä vuonna, ja viemän sinun portteihis.

CPR1642

28. JOca colmas wuosi pitä sinun eroittaman caicki kymmenexet sinun wuodes tulosta sinä wuonna ja sinun pitä sen paneman sinun porttijs.







MLV19

28 At the end of every three years you will bring forth all the tithe of your increase in the same year and will lay it up within your gates.

KJV

28. At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates:

Luther1912

28. Alle drei Jahre sollst du aussondern den Zehnten deines Ertrages desselben Jahrs und sollst's lassen in deinem Tor.

RV'1862

28. Al cabo de tres años sacarás todos los diezmos de tu renta de cada año, y guardarlo has en tus ciudades:

RuSV1876

28 По прошествии же трех лет отделяй все десятины произведений твоих в тот год и клади сие в жилищах твоих;







FI33/38

29. Ja sitten tulkoon leeviläinen, jolla ei ole osuutta eikä perintöosaa sinun rinnallasi, niin myös muukalainen, orpo ja leski, jotka asuvat sinun porttiesi sisäpuolella, ja he syökööt ja tulkoot ravituiksi, että Herra, sinun Jumalasi, siunaisi sinua kaikissa kättesi töissä, joita teet.

Biblia1776

29. Niin pitää Leviläisen tuleman, jolla ei yhtään osaa eli perimystä ole sinun kanssas, ja muukalainen, ja orpo, ja leski, jotka sinun porteissas ovat, ja heidän pitää syömän ja ravittaman, että Herra sinun Jumalas sinua siunais kaikissa sinun kättes töissä, jotka sinä teet.

CPR1642

29. Nijn pitä Lewitan tuleman jolla ei yhtän osa eli perimystä ole sinun cansas ja muucalainen ja orwoi ja leski jotca sinun portisas owat ja heidän pitä syömän ja rawittaman että HERra sinun Jumalas sinua siunais caikisa sinun kättes töisä cuin sinä teet.







MLV19

29 And the Levite, because he has no portion nor inheritance with you and the traveler and the fatherless and the widow, who are within your gates, will come and will eat and be satisfied, that Jehovah your God may bless you in all the work of your hand which you do.

KJV

29. And the Levite, (because he hath no part nor inheritance with thee,) and the stranger, and the fatherless, and the widow, which are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hand which thou doest.

Luther1912

29. So soll kommen der Levit (der kein Teil noch Erbe mit dir hat) und der Fremdling und der Waise und die Witwe, die in deinem Tor sind, und essen und sich sättigen, auf daß dich der HERR, dein Gott, segne in allen Werken deiner Hand, die du tust.

RV'1862

29. Y vendrá el Levita, que no tiene parte ni heredad contigo, y el extranjero, y el huérfano, y la viuda, que están en tus villas, y comerán y hartarse han; porque Jehová tu Dios te bendiga en toda obra de tus manos, que hicieres.

RuSV1876

29 и пусть придет левит, ибо ему нет части и удела с тобою, и пришелец, и сирота, и вдова, которые находятся в жилищах твоих, и пусть едят и насыщаются, дабы благословил тебяГосподь, Бог твой, во всяком деле рук твоих, которое ты будешь делать.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34