ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA


6 luku




 




Temppelin rakentaminen.







FI33/38

1. Neljäntenäsadantena kahdeksantenakymmenentenä vuotena siitä, kun israelilaiset olivat lähteneet Egyptin maasta, neljäntenä vuotena siitä, kun Salomo oli tullut Israelin kuninkaaksi, alkoi hän siiv-kuussa, joka on toinen kuukausi, rakentaa temppeliä Herralle.

Biblia1776

1. Ja tapahtui neljännelläsadannella ja kahdeksannellakymmenennellä ajastajalla Israelin lasten lähtemisen jälkeen Egyptin maalta, neljännellä ajastajalla sittekuin Salomo oli tullut Israelin kuninkaaksi, Sivin kuukaudella, joka on se toinen kuukausi, että huone rakennettiin Herralle.

CPR1642

1. NEljännellä sadalla ja cahdexannella kymmenellä ajastajalla Israelin lasten lähtemisen jälken Egyptist neljännellä ajastajalla sijttecuin Salomo oli tullut Israelin Cuningaxi Siffin Cuucaudella joca on se toinen rakettin se huone HERralle.







MLV19

1 And it happened in the four hundred and eightieth year after the sons of Israel came out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month Ziv, which is the second month, that he began to build the house of Jehovah.

KJV

1. And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month Zif, which is the second month, that he began to build the house of the LORD.

Luther1912

1. Im vierhundertachtzigsten Jahr nach dem Ausgang der Kinder Israel aus Ägyptenland, im vierten Jahr des Königreichs Salomo über Israel, im Monat Siv, das ist der zweite Monat, ward das Haus des HERRN gebaut.

RV'1862

1. Y FUÉ en el año de cuatrocien- tos y ochenta, después que los hijos de Israel salieron de Egipto, en el cuarto año del principio del reino de Salomón sobre Israel, en el mes de Zif, que es el mes segundo, él comenzó a edificar la casa de Jehová.

RuSV1876

1 В четыреста восьмидесятом году по исшествии сынов Израилевых изземли Египетской, в четвертый год царствования Соломонова над Израилем, в месяц Зиф, который есть второй месяц, начал он строить храм Господу.







FI33/38

2. Temppeli, jonka kuningas Salomo Herralle rakensi, oli kuuttakymmentä kyynärää pitkä, kahtakymmentä kyynärää leveä ja kolmeakymmentä kyynärää korkea.

Biblia1776

2. Ja huone, jonka kuningas Salomo rakensi Herralle, oli kuusikymmentä kyynärää pitkä, kaksikymmentä kyynärää leviä ja kolmekymmentä kyynärää korkia.

CPR1642

2. Ja huone jonga Cuningas Salomo rakensi HERralle oli cuusikymmendä kynärätä pitkä caxikymmendä kynärätä lewiä ja colmekymmendä kynärätä corkia.







MLV19

2 And the house which king Solomon built for Jehovah, the length of it was sixty cubits and the breadth of it twenty and the height of it thirty cubits,

KJV

2. And the house which king Solomon built for the LORD, the length thereof was threescore cubits, and the breadth thereof twenty cubits, and the height thereof thirty cubits.

Luther1912

2. Das Haus aber, das der König Salomo dem HERRN baute, war sechzig Ellen lang, zwanzig Ellen breit und dreißig Ellen hoch.

RV'1862

2. La casa que el rey Salomón edificó a Jehová, tuvó sesenta codos de largo, y veinte de ancho, y treinta codos de alto.

RuSV1876

2 Храм, который построил царь Соломон Господу, длиною был в шестьдесят локтей, шириною в двадцать и вышиною в тридцать локтей,







FI33/38

3. Temppelisalin eteinen, joka oli temppelin itäpäässä, oli kahtakymmentä kyynärää pitkä, ja sen leveys, temppelin itäiseen suuntaan, oli kymmenen kyynärää.

Biblia1776

3. Ja esihuone templin edessä oli kaksikymmentä kyynärää pitkä, huoneen leveyden jälkeen, ja kymmenen kyynärää leviä, huoneen edessä.

CPR1642

3. Ja rakensi esihuonen Templin eteen cahtakymmendä kynärätä pitkän huonen leweyden jälken ja kymmendä kynärätä lewiän huonen eteen.







MLV19

3 and the porch in front of the temple of the house, twenty cubits was the length of it, according to the breadth of the house, (and) ten cubits was the breadth of it in front of the house.

KJV

3. And the porch before the temple of the house, twenty cubits was the length thereof, according to the breadth of the house; and ten cubits was the breadth thereof before the house.

Luther1912

3. Und er baute eine Halle vor dem Tempel, zwanzig Ellen lang nach der Breite des Hauses und zehn Ellen breit vor dem Hause her.

RV'1862

3. Y el portal delante del templo de la casa, de veinte codos de largo, delante de la anchura de la casa: y su anchura era de diez codos, delante de la casa.

RuSV1876

3 и притвор пред храмом в двадцать локтей длины, соответственно ширине храма, и в десять локтей ширины пред храмом.







FI33/38

4. Ja hän teki temppeliin sisäänpäin avartuvat ikkuna-aukot.

Biblia1776

4. Ja teki akkunan huoneen päälle, sisältä avaraksi ja ahtaaksi ulkoa.

CPR1642

4. Ja teki ackunan huonen päälle sisäldä awaraxi ja ahtaxi ulco.







MLV19

4 And he made windows of fixed lattice-work for the house.

KJV

4. And for the house he made windows of narrow lights.

Luther1912

4. Und er machte an das Haus Fenster mit festen Stäben davor.

RV'1862

4. E hizo ventanas a la casa, anchas por de dentro, y estrechas por de fuera.

RuSV1876

4 И сделал он в доме окна решетчатые, глухие с откосами.







FI33/38

5. Ja hän rakensi temppelin seinään kiinni kylkirakennuksen, ympäri temppelin seinien, sekä temppelisalin että kaikkeinpyhimmän ympäri, ja teki siihen sivukammioita yltympäri.

Biblia1776

5. Ja hän rakensi käytävän seinää myöten huoneen ympäri, niin että se kävi kirkon ja kuorin ympäri, ja teki solat ulkonaiselle puolelle yltympäri.

CPR1642

5. Ja hän rakensi käytäwän seinä myöden huonen ymbärins nijn että hän käwi kircon ja Chuorin ymbärins ja teki seinän ulconaiselle puolelle ymbärins.







MLV19

5 And against the wall of the house he built stories all around, against the walls of the house all around, both of the temple and of the oracle. And he made side-chambers all around.

KJV

5. And against the wall of the house he built chambers round about, against the walls of the house round about, both of the temple and of the oracle: and he made chambers round about:

Luther1912

5. Und er baute einen Umgang an der Wand des Hauses ringsumher, daß er um den Tempel und um den Chor her ging, und machte Seitengemächer umher.

RV'1862

5. Y edificó también junto al muro de la casa un colgadizo al derredor, pegado a las paredes de la casa en derredor del templo y del oratorio, e hizo cámaras al derredor.

RuSV1876

5 И сделал пристройку вокруг стен храма, вокругхрама и давира; и сделал боковые комнаты кругом.







FI33/38

6. Kylkirakennuksen alin kerros oli viittä kyynärää leveä, keskimmäinen kuutta kyynärää leveä, keskimmäinen kuutta kyynärää leveä ja kolmas seitsemää kyynärää leveä; sillä hän teki temppelin ulkomuurin ympärinsä penkerellisen, ettei vuoliaisia tarvinnut upottaa temppelin seiniin.

Biblia1776

6. Se alimainen käytävä oli viisi kyynärää leviä, ja keskimäinen kuusi kyynärää leviä, ja kolmas seitsemän kyynärää leviä; sillä hän asetti malat ulkoa huonetta ympäri, niin ettei ne olis sattuneet huoneen seinään.

CPR1642

6. Se alammainen käytäwä oli wijttä kynärätä lewiä ja keskimmäinen cuutta kynärätä lewiä ja colmas seidzendä kynärätä lewiä: sillä hän asetti malat ulcoa huonetta ymbärins nijn ettei he sattuis huonen seinään.







MLV19

6 The lowest story was five cubits broad and the middle was six cubits broad and the third was seven cubits broad, for on the outside he made offsets (in the wall) of the house all around, that (the beams) should not be fastened in the walls of the house.

KJV

6. The nethermost chamber was five cubits broad, and the middle was six cubits broad, and the third was seven cubits broad: for without in the wall of the house he made narrowed rests round about, that the beams should not be fastened in the walls of the house.

Luther1912

6. Der unterste Gang war fünf Ellen weit und der mittelste sechs Ellen weit und der dritte sieben Ellen weit; denn er machte Absätze außen am Hause umher, daß die Balken nicht in die Wände des Hauses eingriffen.

RV'1862

6. El colgadizo de abajo era de cinco codos de ancho: y el del medio, de seis codos de ancho: y el tercero, de siete codos de ancho: porque por de fuera había hecho diminuciones a la casa al derredor, para no trabar de las paredes de la casa.

RuSV1876

6 Нижний ярус пристройки шириною был в пять локтей, средний шириною в шесть локтей, а третий шириною в семь локтей; ибо вокруг храма извне сделаны были уступы, дабы пристройка не прикасалась к стенам храма.







FI33/38

7. Ja kun temppeli rakennettiin, tehtiin se kivistä, jotka tulivat valmiina louhimosta, niin ettei kuulunut vasaran, ei minkään rauta-aseen kalketta temppeliä rakennettaessa.

Biblia1776

7. Ja kuin huone rakennettiin, rakennettiin se kokonaisista kivistä, jotka tuodut olivat, niin ettei yhtään vasaraa, eikä kirvestä, eikä yhtään rauta-asetta kuulunut siinä rakennuksessa.

CPR1642

7. Ja cosca huone rakettin olit kiwet caicki ennen walmistetut nijn ettei yhtän wasarata eikä kirwest eikä rautaasetta cuulunut rakennuxes.







MLV19

7 And the house, when it was being built, was built of stone made ready at the quarry. And there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was being built.

KJV

7. And the house, when it was in building, was built of stone made ready before it was brought thither: so that there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building.

Luther1912

7. Und da das Haus gesetzt ward, waren die Steine zuvor ganz zugerichtet, daß man kein Hammer noch Beil noch irgend ein eisernes Werkzeug im Bauen hörte.

RV'1862

7. Y la casa cuando se edificaba, la edificaban de piedras enteras como las traían: de tal manera que cuando la edificaban, ni martillos ni hachas fueron oidos en la casa, ni ningún otro instrumento de hierro.

RuSV1876

7 Когда строился храм, на строение употребляемы были обтесанные камни; ни молота, ни тесла, ни всякого другого железного орудия не было слышно в храме при строении его.







FI33/38

8. Alimman kerroksen ovi oli temppelin eteläsivussa; portaita myöten noustiin keskimmäiseen kerrokseen ja keskimmäisestä kolmanteen.

Biblia1776

8. Ja ovi keskimäiseen solaan oli oikialla puolella huonetta, niin että mentiin kieroja astuimia myöten ylös keskimäiseen käytävään, ja keskimäisestä kolmanteen.

CPR1642

8. Ja owi oli oikialla puolella keskellä huonetta nijn että mendin kieroja trappuja myöden ylös sijhen keskimmäiseen käytäwään ja keskimmäisest colmandeen.







MLV19

8 The door for the middle side-chambers was in the right side of the house. And they went up by winding stairs into the middle (story) and out of the middle into the third.

KJV

8. The door for the middle chamber was in the right side of the house: and they went up with winding stairs into the middle chamber, and out of the middle into the third.

Luther1912

8. Eine Tür aber war zur rechten Seite mitten im Hause, daß man durch eine Wendeltreppe hinaufging auf den Mittelgang und vom Mittelgang auf den dritten.

RV'1862

8. La puerta del colgadizo del medio estaba al lado derecho de la casa: y subíase por un caracol al del medio, y del medio al tercero.

RuSV1876

8 Вход в средний ярус был с правой стороны храма. По круглым лестницам всходили в средний ярус , а от среднего в третий.







FI33/38

9. Rakennettuaan temppelin valmiiksi hän laudoitti sen sisältä setripuisilla parruilla ja laudoilla.

Biblia1776

9. Ja niin rakensi hän huoneen ja päätti sen, ja kattoi huoneen sedripuisilla kaarimaloilla.

CPR1642

9. Ja nijn rakensi hän huonen ja päätti sen ja caunisti huonen ylhäldä ja seinist Cedripuilla.







MLV19

9 So he built the house and finished it. And he covered the house with beams and planks of cedar.

KJV

9. So he built the house, and finished it; and covered the house with beams and boards of cedar.

Luther1912

9. Also baute er das Haus und vollendete es; und er deckte das Haus mit Balken und Tafelwerk von Zedern.

RV'1862

9. Y labró la casa, y la acabó, y cubrió la casa de tijeras y de maderos de cedro puestos por órden.

RuSV1876

9 И построил он храм, и кончил его, и обшил храм кедровыми досками.







FI33/38

10. Ja hän rakensi kauttaaltaan kiinni temppeliin kylkirakennuksen, jonka kerrokset olivat viiden kyynärän korkuiset ja joka oli kiinnitetty temppeliin setripalkeilla.

Biblia1776

10. Hän rakensi myös käytävän koko huoneen ympäri, viisi kyynärää korkian, jonka hän yhdisti huoneesen sedripuilla.

CPR1642

10. Hän rakensi myös käytäwän coco huonen ymbärins wijttä kynärätä corkian jonga hän yhdisti huoneseen Cedripuilla.







MLV19

10 And he built the stories against all the house, each five cubits high: and they rested on the house with timber of cedar.

KJV

10. And then he built chambers against all the house, five cubits high: and they rested on the house with timber of cedar.

Luther1912

10. Und er baute die Gänge um das ganze Haus herum, je fünf Ellen hoch, und verband sie mit dem Hause durch Balken von Zedernholz.

RV'1862

10. Y edificó también el colgadizo en derredor de toda la casa de altura de cinco codos: el cual trababa la casa con vigas de cedro.

RuSV1876

10 И пристроил ко всему храму боковые комнаты вышиною в пять локтей; они прикреплены были к храму посредством кедровых бревен.







FI33/38

11. Ja Salomolle tuli tämä Herran sana:

Biblia1776

11. Ja Herran sana tuli Salomolle, sanoen:

CPR1642

11. JA HERran sana tuli Salomon tygö sanoden:







MLV19

11 And the word of Jehovah came to Solomon, saying,

KJV

11. And the word of the LORD came to Solomon, saying,

Luther1912

11. Und es geschah des HERRN Wort zu Salomo und sprach:

RV'1862

11. Y fué palabra de Jehová a Salomón, diciendo:

RuSV1876

11 И было слово Господа к Соломону, и сказано ему:







FI33/38

12. Tälle temppelille, jota sinä rakennat, on käyvä näin: jos sinä vaellat minun säädöksieni mukaan ja noudatat minun oikeuksiani, otat vaarin kaikista minun käskyistäni ja vaellat niiden mukaan, niin minä täytän sinulle sanani, jonka olen puhunut sinun isällesi Daavidille:

Biblia1776

12. Tämä on huone, jonkas rakennat; jos sinä vaellat minun säädyissäni, ja teet minun oikeuteni, ja pidät kaikki minun käskyni, vaeltain niissä, niin minä vahvistan minun sanani sinun kanssas, kuin minä isälles Davidille sanonut olen,

CPR1642

12. Tämä on se huone jongas rakennat jos sinä waellat minun käskyisäni ja teet minun oikeuteni ja pidät caicki minun käskyni waeldain nijsä nijn minä wahwistan minun sanani sinun cansas nijncuin minä sinun Isälles Dawidille sanonut olen.







MLV19

12 Concerning this house that you are building, if you will walk in my statutes and execute my ordinances and keep all my commandments to walk in them, then I will establish my word with you, which I spoke to David your father.

KJV

12. Concerning this house which thou art in building, if thou wilt walk in my statutes, and execute my judgments, and keep all my commandments to walk in them; then will I perform my word with thee, which I spake unto David thy father:

Luther1912

12. Also sei es mit dem Hause, das du baust: Wirst du in meinen Geboten wandeln und nach meinen Rechten tun und alle meine Gebote halten, darin zu wandeln, so will ich mein Wort mit dir bestätigen, wie ich deinem Vater David geredet habe,

RV'1862

12. Esta casa que tú edificas, si anduvieres en mis estatutos, e hicieres mis derechos, y guardares todos mis mandamientos, andando en ellos, yo tendré firme contigo mi palabra que hablé a David tu padre:

RuSV1876

12 вот, ты строишь храм; если ты будешь ходить по уставам Моим, и поступать по определениям Моим и соблюдать все заповеди Мои, поступая по ним, то Я исполню на тебе слово Мое, которое Я сказал Давиду, отцу твоему,







FI33/38

13. minä asun israelilaisten keskellä enkä hylkää kansaani Israelia.

Biblia1776

13. Ja minä asun Israelin lasten keskellä, ja en hylkää kansaani Israelia.

CPR1642

13. Ja asun Israelin lasten keskellä ja en hyljä minun Canssani Israeli.







MLV19

13 And I will dwell among the sons of Israel and will not forsake my people Israel.

KJV

13. And I will dwell among the children of Israel, and will not forsake my people Israel.

Luther1912

13. und will wohnen unter den Kindern Israel und will mein Volk Israel nicht verlassen.

RV'1862

13. Y habitaré en medio de los hijos de Israel: y no dejaré a mi pueblo Israel.

RuSV1876

13 и буду жить среди сынов Израилевых, и не оставлю народа Моего Израиля.







FI33/38

14. Niin Salomo rakensi temppelin valmiiksi.

Biblia1776

14. Niin Salomo rakensi huoneen ja päätti sen,

CPR1642

14. Nijn Salomo rakensi huonen ja päätti sen.







MLV19

14 So Solomon built the house and finished it.

KJV

14. So Solomon built the house, and finished it.

Luther1912

14. Und Salomo baute das Haus und vollendete es.

RV'1862

14. Así que Salomón labró la casa, y la acabó.

RuSV1876

14 И построил Соломон храм и кончил его.







FI33/38

15. Hän laudoitti temppelin seinät sisäpuolelta setrilaudoilla; temppelin lattiasta kattopalkkeihin asti hän päällysti sen puulla sisäpuolelta. Temppelin lattian hän päällysti kypressilaudoilla.

Biblia1776

15. Ja kaunisti huoneen seinät sisältä sedripuisilla laudoilla, huoneen permannosta niin lakeen asti, ja kaunisti sisältä puilla, ja teki huoneen permannon honkaisista laudoista.

CPR1642

15. Ja caunisti huonen seinät sisäldä Cedripuilla permannosta nijn laken asti ja caunisti sisäldä puilla ja teki huonen permannon hongaisista laudoista.







MLV19

15 And he built the walls of the house inside with boards of cedar. From the floor of the house to the walls of the ceiling, he covered them on the inside with wood. And he covered the floor of the house with boards of fir.

KJV

15. And he built the walls of the house within with boards of cedar, both the floor of the house, and the walls of the cieling: and he covered them on the inside with wood, and covered the floor of the house with planks of fir.

Luther1912

15. Er baute die Wände des Hauses inwendig mit Brettern von Zedern; von des Hauses Boden bis an die Decke täfelte er es mit Holz inwendig, und den Boden des Hauses täfelte er mit Tannenbrettern.

RV'1862

15. Y edificó las paredes de la casa por de dentro de tablas de cedro, vistiéndola de madera por de dentro, desde el solado de la casa hasta las paredes de la techumbre: y el solado cubrió de dentro de madera de haya.

RuSV1876

15 И обложил стены храма внутри кедровыми досками; от пола храма до потолка внутри обложил деревом и покрыл пол храма кипарисовыми досками.







FI33/38

16. Ja temppelin peräosan, kaksikymmentä kyynärää, hän laudoitti erilleen setrilaudoilla lattiasta kattopalkkeihin asti; niin hän rakensi siihen sisälle kuorin, kaikkeinpyhimmän.

Biblia1776

16. Ja hän rakensi huoneen sivuilta sedripuisen seinän, kaksikymmentä kyynärää pitkän, permannosta kattoon asti, ja teki siihen sisälle kuorin kaikkein pyhimpään.

CPR1642

16. Ja hän rakensi huonen taa Cedripuisen seinän cahtakymmendä kynärätä pitkän permannosta catton asti ja teki sijhen sisälle Cuorin ja sen caickein pyhimmän.







MLV19

16 And he built twenty cubits on the hinder part of the house with boards of cedar from the floor to the walls (of the ceiling). He built (them) for it inside, for an oracle, even for the most holy place.

KJV

16. And he built twenty cubits on the sides of the house, both the floor and the walls with boards of cedar: he even built them for it within, even for the oracle, even for the most holy place.

Luther1912

16. Und er baute von der hintern Seite des Hauses an zwanzig Ellen mit zedernen Brettern vom Boden bis an die Decke und baute also inwendig den Chor, das Allerheiligste.

RV'1862

16. Edificó también al cabo de la casa veinte codos de tablas de cedro desde el solado hasta las paredes, y labróse en la casa un oratorio que es el lugar santísimo.

RuSV1876

16 И устроил в задней стороне храма, в двадцати локтях от края, стену, и обложил стены и потолок кедровыми досками, и устроил давир для Святаго-святых.







FI33/38

17. Ja temppeli, se on temppelisali kaikkeinpyhimmän edessä, oli neljääkymmentä kyynärää pitkä.

Biblia1776

17. Ja huone oli neljäkymmentä kynärää pitkä, se esipuoli templistä.

CPR1642

17. Ja Templin huone ( Cuorin edest ) oli neljäkymmendä kynärätä pitkä.







MLV19

17 And the house, that is, the temple in front of (the oracle), was forty cubits (long).

KJV

17. And the house, that is, the temple before it, was forty cubits long.

Luther1912

17. Aber das Haus des Tempels (vor dem Chor) war vierzig Ellen lang.

RV'1862

17. Y la casa tuvo cuarenta codos, a saber, el templo de dentro.

RuSV1876

17 Сорока локтей был храм, то есть передняя часть храма.







FI33/38

18. Ja temppeli oli sisäpuolelta setripuuta, koristettu metsäkurpitsi- ja kukkakiehkura-leikkauksilla; kaikki oli setripuuta, kiveä ei näkynyt.

Biblia1776

18. Koko huone oli sisältä aivan sedripuusta, kaivettu nuppien ja kukkaisten muodolla: kaikki sedripuusta, ja ei yhtään kiveä näkynyt.

CPR1642

18. Coco huone oli sisäldä aiwa Cedripuusta pyörtyista knupeista ja awoimista cuckaisista nijn ettei yhtän kiwe näkynyt.







MLV19

18 And there was cedar on the house inside, carved with gourds and open flowers. All was cedar; there was no stone seen.

KJV

18. And the cedar of the house within was carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.

Luther1912

18. Inwendig war das ganze Haus eitel Zedern mit gedrehten Knoten und Blumenwerk, daß man keinen Stein sah.

RV'1862

18. Y la casa era cubierta de cedro por de dentro, y tenía unas entalladuras de calabazas silvestres, y de botones de flores. Todo era cedro; ninguna piedra se veía.

RuSV1876

18 На кедрах внутри храма были вырезаны подобия огурцов и распускающихся цветов; все было покрыто кедром, камня не видно было.







FI33/38

19. Temppelin sisään hän laittoi kaikkeinpyhimmän, pannakseen sinne Herran liitonarkin.

Biblia1776

19. Mutta kuorin hän valmisti huoneen sisälle, Herran liitonarkkia pantaa siihen,

CPR1642

19. Mutta Cuorin hän walmisti huonen sisälle HERran lijton Arckia panda sijhen.







MLV19

19 And he prepared an oracle in the midst of the house inside, to set there the ark of the covenant of Jehovah.

KJV

19. And the oracle he prepared in the house within, to set there the ark of the covenant of the LORD.

Luther1912

19. Aber den Chor bereitete er inwendig im Haus, daß man die Lade des Bundes des HERRN dahin täte.

RV'1862

19. Y adornó el oratorio por de dentro en medio de la casa, para poner allí el arca del concierto de Jehová.

RuSV1876

19 Давир же внутри храма он приготовил для того, чтобы поставить там ковчег завета Господня.







FI33/38

20. Kaikkeinpyhin oli kahtakymmentä kyynärää pitkä, kahtakymmentä kyynärää leveä ja kahtakymmentä kyynärää korkea; ja hän päällysti sen sisältä puhtaalla kullalla, ja hän teki alttarin setripuusta.

Biblia1776

20. Ja kuorin edustan kaksikymmentä kyynärää pitkän, kaksikymmentä kyynärää leviän ja kaksikymmentä kyynärää korkian; ja hän silasi sen selkiällä kullalla ja kaunisti alttarin sedripuulla.

CPR1642

20. Ja Cuorin edustan cahtakymmendä kynärätä pitkän cahtakymmendä kynärätä lewiän cahtakymmendä kynärätä corkian ja oli silattu selkiällä cullalla ja hän caunisti Altarin Cedripuulla.







MLV19

20 And inside the oracle was (a space of) twenty cubits in length and twenty cubits in breadth and twenty cubits in the height of it. And he overlaid it with pure gold. And he covered the altar with cedar.

KJV

20. And the oracle in the forepart was twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits in the height thereof: and he overlaid it with pure gold; and so covered the altar which was of cedar.

Luther1912

20. Und vor dem Chor, der zwanzig Ellen lang, zwanzig Ellen weit und zwanzig Ellen hoch war und überzogen mit lauterem Gold, täfelte er den Altar mit Zedern.

RV'1862

20. Y el oratorio estaba en la parte de adentro, el cual tenía veinte codos de largo, y otros veinte de ancho, y otros veinte de altura; y vistiólo de oro purísimo: y el altar cubrió de cedro.

RuSV1876

20 И давир был длиною в двадцать локтей, шириною в двадцать локтей и вышиною в двадцать локтей; он обложил его чистым золотом; обложил также и кедровый жертвенник.







FI33/38

21. Ja Salomo päällysti temppelin sisäpuolelta puhtaalla kullalla. Ja hän sulki kultavitjoilla kaikkeinpyhimmän, jonka oli päällystänyt kullalla.

Biblia1776

21. Ja Salomo silasi huoneen sisältä selkiällä kullalla, ja teki kultaiset vitjat teljeksi kuorin eteen, jonka hän kullalla silannut oli.

CPR1642

21. Ja Salomo silais huonen sisäldä selkiällä cullalla ja teki cullaiset teljet Cuorin eteen jotca hän cullalla silannut oli.







MLV19

21 So Solomon overlaid the house inside with pure gold. And he drew chains of gold across before the oracle and he overlaid it with gold.

KJV

21. So Solomon overlaid the house within with pure gold: and he made a partition by the chains of gold before the oracle; and he overlaid it with gold.

Luther1912

21. Und Salomo überzog das Haus inwendig mit lauterem Golde und zog goldene Riegel vor dem Chor her, den er mit Gold überzogen hatte,

RV'1862

21. Así que vistió Salomón de puro oro la casa por de dentro: y la puerta del oratorio cerró con cadenas de oro, y vistiólo de oro.

RuSV1876

21 И обложил Соломон храм внутри чистым золотом, и протянул золотые цепи пред давиром, и обложил его золотом.







FI33/38

22. Koko temppelin hän päällysti sisältä kullalla, koko temppelin yltyleensä. Myöskin koko sen alttarin, joka oli kaikkeinpyhimmän edessä, hän päällysti kullalla.

Biblia1776

22. Ja hän silasi koko huoneen kullalla siihenasti että koko huone valmiiksi tuli, niin myös koko alttarin, joka kuorissa oli, silasi hän kullalla.

CPR1642

22. Nijn että caicki huone jocapaicast cullalla silattu oli sitälikin silais hän coco Altarin Cuorin edest cullalla.







MLV19

22 And the whole house he overlaid with gold until all the house was finished. Also the whole altar that belonged to the oracle he overlaid with gold.

KJV

22. And the whole house he overlaid with gold, until he had finished all the house: also the whole altar that was by the oracle he overlaid with gold.

Luther1912

22. also daß das ganze Haus ganz mit Gold überzogen war; dazu auch den ganzen Altar vor dem Chor überzog er mit Gold.

RV'1862

22. Y toda la casa vistió de oro hasta el cabo: y asimismo vistió de oro todo el altar que estaba delante del oratorio.

RuSV1876

22 Весь храм он обложил золотом, весь храм до конца, и весь жертвенник, который пред давиром, обложил золотом.







FI33/38

23. Ja hän teki kaikkeinpyhimpään kaksi kerubia öljypuusta, kymmenen kyynärän korkuista;

Biblia1776

23. Hän teki myös kuoriin kaksi Kerubimia öljypuista, kymmenen kyynärää korkiat.

CPR1642

23. HÄn teki myös Cuorijn caxi Cherubimi kymmendä kynärätä corkian öljypuista.







MLV19

23 And in the oracle he made two cherubim of olive-wood, each ten cubits high.

KJV

23. And within the oracle he made two cherubims of olive tree, each ten cubits high.

Luther1912

23. Er machte auch im Chor zwei Cherubim, zehn Ellen hoch, von Ölbaumholz.

RV'1862

23. Hizo también en el oratorio dos querubines de madera de oliva, cada uno de altura de diez codos.

RuSV1876

23 И сделал в давире двух херувимов из масличного дерева, вышиноюв десять локтей.







FI33/38

24. ja kerubin toinen siipi oli viisikyynäräinen, ja kerubin toinen siipi oli myöskin viisikyynäräinen, niin että oli kymmenen kyynärää toisen siiven kärjestä toisen kärkeen.

Biblia1776

24. Viisi kyynärää pitkä oli kummankin Kerubimin siipi, niin että kymmenen kyynärää oli yhden siiven äärestä niin toisen siiven ääreen.

CPR1642

24. Wijttä kynärätä pitkä oli cummangin Cherubimin sijpi nijn että kymmenen kynärätä oli yhden sijwen ärestä nijn toisen sijwen äreen.







MLV19

24 And five cubits was the one wing of the cherub and five cubits the other wing of the cherub. From the outermost part of the one wing to the outermost part of the other were ten cubits.

KJV

24. And five cubits was the one wing of the cherub, and five cubits the other wing of the cherub: from the uttermost part of the one wing unto the uttermost part of the other were ten cubits.

Luther1912

24. Fünf Ellen hatte ein Flügel eines jeglichen Cherubs, daß zehn Ellen waren vom Ende seines einen Flügels zum Ende des andern Flügels.

RV'1862

24. La una ala del un querubín tenía cinco codos; y la otra ala del mismo querubín otros cinco codos: así que había diez codos desde la punta de la una ala hasta la punta de la otra.

RuSV1876

24 Одно крыло херувима было в пять локтей и другое крыло херувима впять локтей; десять локтей было от одного конца крыльев его до другого конца крыльевего.







FI33/38

25. Toinen kerubi oli myöskin kymmenkyynäräinen. Molemmat kerubit olivat yhtä suuret ja yhdenmuotoiset:

Biblia1776

25. Niin että sillä toisella Kerubimilla oli myös kymmenen kyynärää, ja oli yhtäläinen mitta ja sia molemmilla Kerubimilla.

CPR1642

25. Nijn että sillä toisella Cherubimillä oli myös kymmenen kynärätä ja oli yhtäläinen mitta ja sia molemmilla Cherubimillä.







MLV19

25 And the other cherub was ten cubits; both of the cherubim were of one measure and one form.

KJV

25. And the other cherub was ten cubits: both the cherubims were of one measure and one size.

Luther1912

25. Also hatte der andere Cherub auch zehn Ellen, und war einerlei Maß und einerlei Gestalt beider Cherubim;

RV'1862

25. Asimismo el otro querubín tenía diez codos; porque ámbos querubines eran de un tamaño, y de una hechura.

RuSV1876

25 В десять локтей был и другой херувим; одинаковой меры и одинакового вида были оба херувима.







FI33/38

26. toinen kerubi oli kymmentä kyynärää korkea ja samoin myöskin toinen kerubi.

Biblia1776

26. Niin että yksi Kerubim oli kymmenen kyynärää korkia; niin oli myös se toinen.

CPR1642

26. Nijn että yxi Cherubim oli kymmendä kynärätä corkia nijn myös se toinen.







MLV19

26 The height of the one cherub was ten cubits and so it was of the other cherub.

KJV

26. The height of the one cherub was ten cubits, and so was it of the other cherub.

Luther1912

26. auch war ein jeglicher Cherub zehn Ellen hoch.

RV'1862

26. La altura del uno era de diez codos, y asimismo el otro.

RuSV1876

26 Высота одного херувима была десять локтей, также и другого херувима.







FI33/38

27. Ja hän pani kerubit temppelin sisimpään osaan, ja kerubit levittivät siipensä niin, että toisen siipi kosketti toista seinää ja toisen kerubin siipi kosketti toista seinää; ja temppelin keskikohdalla koskettivat niiden toiset siivet toisiaan.

Biblia1776

27. Ja hän pani ne Kerubimit keskelle sisimäistä huonetta, ja Kerubimit levittivät siipensä, niin että yhden siipi sattui tähän seinään ja toisen Kerubimin siipi sattui toiseen seinään; mutta keskellä huonetta sattui siipi siipeen.

CPR1642

27. Ja hän pani ne Cherubimit huoneseen ja Cherubimit lewitit sijpens nijn että yhden sijpi sattui tähän seinään ja sen toisen Cherubimin sijpi sattui toiseen seinään mutta keskellä huonetta sattui sijpi sijpeen.







MLV19

27 And he set the cherubim inside the inner house. And the wings of the cherubim were stretched forth, so that the wing of the one touched the one wall and the wing of the other cherub touched the other wall. And their wings touched each another in the middle of the house.

KJV

27. And he set the cherubims within the inner house: and they stretched forth the wings of the cherubims, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house.

Luther1912

27. Und er tat die Cherubim inwendig ins Haus. Und die Cherubim breiteten ihre Flügel aus, daß eines Flügel rührte an diese Wand und des andern Cherubs Flügel rührte an die andere Wand; aber mitten im Hause rührte ein Flügel an den andern.

RV'1862

27. Estos querubines puso dentro de la casa de adentro: los cuales querubines extendían sus alas, que el ala del uno tocaba la pared, y el ala del otro querubín tocaba la otra pared; y las otras dos alas se tocaban la una a la otra en la mitad de la casa.

RuSV1876

27 И поставил он херувимов среди внутренней части храма. Крылья же херувимов были распростерты, и касалось крыло одного одной стены, а крылодругого херувима касалось другой стены; другие же крылья их среди храма сходились крыло с крылом.







FI33/38

28. Ja hän päällysti kerubit kullalla.

Biblia1776

28. Ja hän silasi Kerubimit kullalla.

CPR1642

28. Ja hän silais Cherubimit cullalla.







MLV19

28 And he overlaid the cherubim with gold.

KJV

28. And he overlaid the cherubims with gold.

Luther1912

28. Und er überzog die Cherubim mit Gold.

RV'1862

28. Y vistió de oro los querubines.

RuSV1876

28 И обложил он херувимов золотом.







FI33/38

29. Ja kaikkiin temppelin seiniin yltympäri hän leikkautti veistoksia, kerubeja, palmuja ja kukkakiehkuroita sekä perä- että etuosaan.

Biblia1776

29. Ja kaikkein huoneen seinäin ympäri antoi hän tehdä pyörtyjä töitä, kaivetuita Kerubimeja, palmuja ja avoimia kukkasia sisälle ja ulos.

CPR1642

29. Ja caickein huonen seinäin ymbärins andoi hän tehdä pyörtyjä töitä caiwetuita Cherubimejä palmuja ja awoimia cuckaisita ulos ja sisälle.







MLV19

29 And he carved all the walls of the house all around with carved figures of cherubim and palm trees and open flowers, inside and outside.

KJV

29. And he carved all the walls of the house round about with carved figures of cherubims and palm trees and open flowers, within and without.

Luther1912

29. Und an allen Wänden des Hauses um und um ließ er Schnitzwerk machen von ausgehöhlten Cherubim, Palmen und Blumenwerk inwendig und auswendig.

RV'1862

29. Y esculpió todas las paredes de la casa al derredor de diversas figuras, de querubines, de palmas, y de botones de flores, por de dentro y por de fuera.

RuSV1876

29 И на всех стенах храма кругом сделал резные изображения херувимов и пальмовых дерев и распускающихся цветов, внутри и вне.







FI33/38

30. Ja temppelin lattian hän päällysti kullalla, sekä perä- että etuosan lattian.

Biblia1776

30. Ja hän silasi huoneen permannon kullalla sisältä ja ulkoa.

CPR1642

30. Ja hän silais huonen permannon cullalla ulco ja sisäldä.







MLV19

30 And the floor of the house he overlaid with gold, inside and outside.

KJV

30. And the floor of the house he overlaid with gold, within and without.

Luther1912

30. Auch überzog er den Boden des Hauses mit goldenen Blechen inwendig und auswendig.

RV'1862

30. Y el solado de la casa cubrió de oro, de dentro y de fuera.

RuSV1876

30 И пол в храме обложил золотом во внутренней и передней части.







FI33/38

31. Ja kaikkeinpyhimmän oviaukkoon hän teki ovet öljypuusta; kamana ja pielet muodostivat viisikulmion.

Biblia1776

31. Ja kuorin läpikäytävään teki hän kaksi ovea öljypuista, viisikulmaisilla päällispuilla ja pihtipielillä;

CPR1642

31. Ja Cuorin läpikäytäwään teki hän caxi owe öljypuista wijsi culmaisilla pihtipielillä:







MLV19

31 And for the entrance of the oracle he made doors of olive-wood. The lintel (and) door-posts were a fifth part (of the wall).

KJV

31. And for the entering of the oracle he made doors of olive tree: the lintel and side posts were a fifth part of the wall.

Luther1912

31. Und am Eingang des Chors machte er zwei Türen von Ölbaumholz mit fünfeckigen Pfosten

RV'1862

31. Y a la puerta del oratorio hizo puertas de madera de oliva, y el umbral y los postes eran de cinco esquinas.

RuSV1876

31 Для входа в давир сделал двери из масличного дерева, с пятиугольными косяками.







FI33/38

32. Ja molempiin öljypuusta tehtyihin oviin hän leikkautti kerubeja, palmuja ja kukkakiehkuroita, ja päällysti ne kullalla; hän levitti kultaa kerubien ja palmujen päälle.

Biblia1776

32. Ja niihin molempiin oviin antoi hän leikata pyörtyjä töitä, Kerubimeja, palmuja ja avoimia kukkaisia, ja silasi ne kullalla, ja levitti kultaa Kerubimein ja palmuin päälle.

CPR1642

32. Ja andoi leicata nijhin pyörtyjä töitä Cherubimejä palmuja ja awoimia cuckaisia ja silais ne cullalla.







MLV19

32 So (he made) two doors of olive-wood. And he carved upon them carvings of cherubim and palm trees and open flowers and overlaid them with gold. And he spread the gold upon the cherubim and upon the palm trees.

KJV

32. The two doors also were of olive tree; and he carved upon them carvings of cherubims and palm trees and open flowers, and overlaid them with gold, and spread gold upon the cherubims, and upon the palm trees.

Luther1912

32. und ließ Schnitzwerk darauf machen von Cherubim, Palmen und Blumenwerk und überzog sie mit goldenen Blechen.

RV'1862

32. Las dos puertas eran de madera de oliva, y entalló en ellas figuras de querubines, y de palmas, y de botones de flores, y cubriólas de oro, y cubrió los querubines y las palmas de oro.

RuSV1876

32 На двух половинах дверей из масличного дерева он сделал резных херувимов и пальмы и распускающиеся цветы и обложил золотом; покрыл золотом и херувимов и пальмы.







FI33/38

33. Niin hän teki myös temppelisalin oviaukkoon öljypuusta pielet, nelikulmion muotoiset,

Biblia1776

33. Niin teki hän myös templin läpikäytävään neljäkulmaiset pihtipielet öljypuista,

CPR1642

33. Nijn teki hän myös Templin läpikäytäwään neliculmaisen pihtipielen öljypuusta.







MLV19

33 So he also made for the entrance of the temple door-posts of olive-wood out of a fourth part (of the wall),

KJV

33. So also made he for the door of the temple posts of olive tree, a fourth part of the wall.

Luther1912

33. Also machte er auch im Eingang des Tempels viereckige Pfosten von Ölbaumholz

RV'1862

33. De la misma forma hizo a la puerta del templo postes de madera de oliva cuadrados.

RuSV1876

33 И у входа в храм сделал косяки из масличного дерева четырехугольные,







FI33/38

34. ja kypressipuusta kaksi ovea; toisen oven molemmat laudat olivat kääntyviä, ja toisen oven molemmat laudat olivat kääntyviä.

Biblia1776

34. Ja kaksi ovea hongasta, niin että kummassakin ovessa oli kaksi osaa ja molemmat saranoillansa juoksevat.

CPR1642

34. Ja caxi owe hongasta nijn että cummasakin owes oli caxi osa toinen toisestans awattawat.







MLV19

34 and two doors of fir-wood. The two leaves of the one door were folding and the two leaves of the other door were folding.

KJV

34. And the two doors were of fir tree: the two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding.

Luther1912

34. und zwei Türen von Tannenholz, daß eine jegliche Tür zwei Blatt hatte aneinander hangen in ihren Angeln,

RV'1862

34. Las dos puertas eran de madera de haya; y los dos lados de la una puerta eran redondos, y los otros dos lados de la otra puerta también redondos.

RuSV1876

34 и две двери из кипарисового дерева; обе половинки одной дверибыли подвижные, и обе половинки другой двери были подвижные.







FI33/38

35. Ja hän leikkautti niihin kerubeja, palmuja ja kukkakiehkuroita ja päällysti ne kullalla, joka levitettiin veistosten päälle.

Biblia1776

35. Ja hän kaivoi Kerubimeja, palmuja ja avoimia kukkaisia, ja silasi ne kullalla, kohdastansa leikkauksen päälle.

CPR1642

35. Ja hän caiwoi Cherubimejä palmuja ja awoimia cuckaisia ja silais ne cullalla taitawast.







MLV19

35 And he carved (on it) cherubim and palm trees and open flowers. And he overlaid them with gold fitted upon the graven work.

KJV

35. And he carved thereon cherubims and palm trees and open flowers: and covered them with gold fitted upon the carved work.

Luther1912

35. und machte Schnitzwerk darauf von Cherubim, Palmen und Blumenwerk und überzog es mit Gold, genau wie es eingegraben war.

RV'1862

35. Y entalló en ellas querubines, y palmas, y botones de flores; y cubrió de oro ajustado las entalladuras.

RuSV1876

35 И вырезал на них херувимов и пальмы и распускающиеся цветы и обложил золотом по резьбе.







FI33/38

36. Sitten hän rakensi sisemmän esipihan muurin, jossa oli aina rinnakkain kolme kivikertaa hakattuja kiviä ja yksi hirsikerta veistettyjä setrihirsiä.

Biblia1776

36. Ja sitte rakensi hän sisimäisen pihan kolmella rivillä hakatuista kivistä ja yhdellä rivillä vuolluista sedripuista.

CPR1642

36. Ja sijtte rakensi hän sinne pihan colme riwiä hacatuista kiwistä ja yhden riwin wuolduista Cedripuista.







MLV19

36 And he built the inner court with three courses of hewn stone and a course of cedar beams.

KJV

36. And he built the inner court with three rows of hewed stone, and a row of cedar beams.

Luther1912

36. Und er baute auch den inneren Hof von drei Reihen behauener Steine und von einer Reihe zederner Balken.

RV'1862

36. Y labró el patio de adentro de tres órdenes de piedras labradas, y de un órden de vigas de cedro.

RuSV1876

36 И построил внутренний двор из трех рядов обтесанного камня и из ряда кедровых брусьев.







FI33/38

37. Neljäntenä vuotena, siiv-kuussa, laskettiin Herran temppelin perustus.

Biblia1776

37. Neljännellä ajastajalla perustettiin Herran huone Sivin kuulla.

CPR1642

37. Neljännellä ajastajalla Siffin Cuucaudella perustettin HERran huone.







MLV19

37 In the fourth year the foundation of the house of Jehovah was laid, in the month Ziv.

KJV

37. In the fourth year was the foundation of the house of the LORD laid, in the month Zif:

Luther1912

37. Im vierten Jahr, im Monat Siv, ward der Grund gelegt am Hause des HERRN,

RV'1862

37. En el cuarto año, en el mes de Zif, se pusieron los cimientos de la casa de Jehová:

RuSV1876

37 В четвертый год, в месяц Зиф, положил он основание храму Господа,







FI33/38

38. Ja yhdentenätoista vuotena, buul-kuussa, joka on kahdeksas kuukausi, temppeli oli kokonaan ja kaikkineen valmis. Hän rakensi sitä seitsemän vuotta.

Biblia1776

38. Ja ensimmäisellä ajastajalla toistakymmentä Buulin kuulla (se on kahdeksas kuukausi) päätettiin huone kaluinensa, kaiken sen jälkeen kuin sen oleman piti. Ja hän rakensi sen seitsemänä ajastaikana.

CPR1642

38. Ja yhdellätoistakymmenellä ajastajalla Buulin Cuucaudella ( se on sillä cahdexannella Cuucaudella ) päätettin huone caluinens. Ja he rakensit sen seidzemes ajastajas.







MLV19

38 And in the eleventh year, in the month Bul, which is the eighth month, the house was finished throughout all the parts of it and according to all the fashion of it. So he was seven years in building it.

KJV

38. And in the eleventh year, in the month Bul, which is the eighth month, was the house finished throughout all the parts thereof, and according to all the fashion of it. So was he seven years in building it.

Luther1912

38. und im elften Jahr, im Monat Bul (das ist der achte Monat), ward das Haus bereitet, wie es sein sollte, daß sie sieben Jahre daran bauten,

RV'1862

38. Y en el undécimo año, en el mes de Bul, que es el mes octavo, la casa fué acabada con todas sus pertenencias, y con todo lo necesario. Y edificóla en siete años.

RuSV1876

38 а на одиннадцатом году, в месяце Буле, – это месяц восьмой, – он окончил храм со всеми принадлежностями его и по всем предначертаниям его; строил его семь лет.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22