Korkea Veisu


7 luku








Ylistetään karkeloivan morsiamen kauneutta (v. 6:13-15). Ylkä puhuu rakkaudestaan, ja morsian vastaa (v. 6-10). Morsian kehoittaa ylkää lähtemään kanssaan maalle keväisent luonnon helmaan (v. 1-13)







FI33/38

1. Kuinka kauniisti astelet kengissäsi, sinä ruhtinaan tytär! Sinun lanteesi kaartuvat kuin kaulakorut, taiturin kätten tekemät.

Biblia1776

1. Kuinka ihana on sinun käyntös kengissäs, sinä päämiehen tytär; sinun molemmat lantees ovat yhtäläiset niinkuin kaksi käätyä, jotka taitavan kädet tehneet ovat.

CPR1642

1. CUinga ihana on sinun käyndös sinun kengisäs sinä Förstin tytär sinun molemmat landes owat yhtäläiset nijncuin caxi käädyä jotca taitawat kädet tehnet owat. Sinun napas on nijncuin ymmyrjäinen malja josta ei coscan juoma puutu.







MLV19

1 How beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! Your rounded thighs are like jewels, the work of the hands of a skillful workman.

KJV

1. How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.





Dk1871

1. Hvor skønne ere dine Trin i Skoene, du ædelbaarne! dine Lænders Bøjninger ere som Smykker, Værk af Kunstnerhaand.

KXII

1. Huru dägelig är din gång i skorna, du Förstas dotter! Dina länder stå lika vid hvarandra, såsom tu spann, de ens mästares hand gjort hafver.

PR1739

1. Tulle jälle, tulle jälle, oh Sulamit! tulle jälle, tulle jälle, et same sind römoga nähha. Mis tahhate teie Sulammitist nähha? ta on kui kaks leri riddastikko.

LT

1. Kokios gražios tavo kojos su kurpėmis, kunigaikščio dukra! Tavo strėnų išlenkimai kaip papuošalai, kaip menininko rankų darbas.





Luther1912

1. Wie schön ist dein Gang in den Schuhen, du Fürstentochter! Deine Lenden stehen gleich aneinander wie zwei Spangen, die des Meisters Hand gemacht hat.

Ostervald-Fr

1. Fille de prince, que tes pieds sont beaux dans ta chaussure! Le contour de tes hanches est comme un collier travaillé de la main d'un excellent ouvrier.

RV'1862

1. ¡CUÁN hermosos son tus piés en los calzados, o! hija del príncipe! Los cercos de tus muslos son como ajorcas, obra de mano de excelente maestro.

SVV1770

1 Hoe schoon zijn uw gangen in de schoenen, gij prinsendochter! de omdraaiingen uwer heupen zijn als kostelijke ketens, zijnde het werk van de handen eens kunstenaars.





PL1881

14. O jako piękne są nogi twoje w trzewikach, o córko książęca! Opasania biódr twoich są jako zawieszenia, ręką dobrego rzemieślnika urobione.

Karoli1908Hu

1. Oh mely szépek a te lépéseid a sarukban, oh fejedelem leánya! A te csípőd hajlásai olyanok, mint a kösöntyűk, mesteri kezeknek míve.

RuSV1876

1 (7:2) О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника;

БКуліш

2. Що за прегарні ноги твої в сандалах, ти, знатного батька дитино! а круглота твоїх стеген - неначе намисто, уроблене руками мистецькими;





FI33/38

2. Sinun povesi on ympyriäinen malja, josta sekoviini älköön puuttuko; sinun uumasi on nisukeko, liljojen ympäröimä.

Biblia1776

2. Sinun napas niinkuin ympyriäinen malja, josta ei koskaan juoma puutu; sinun vatsas on niinkuin nisuläjä, istutettu ympäri ruusuilla.

CPR1642

2. Sinun wadzas on nijncuin nisuläjä istutettu ymbäri ruusuilla.







MLV19

2 Your body is a round goblet, no mingled wine is wanting. Your waist is a heap of wheat set about with lilies.

KJV

2. Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.





Dk1871

2. Din Navle er det runde Bæger, det mangler aldrig krydret Vin, din Bug er en Hvededynge, omhegnet med, Lillier.

KXII

2. Din nafle är såsom en rund skål, den aldrig dryck fattas; din buk är såsom en hvetehop, omsatt med roser.

PR1739

2. Kui illusad on so jalla-tallad kingis, sa heamelelinne tüttar! sinno pusade liikmed on kui kallis ehte, mis ühhe ustawa meistri kätte tö.

LT

2. Tavo liemuo lyg ištekinta taurė, kurioje niekada nestinga gėrimo, tavo pilvas lyg kviečių krūva, apkaišiota lelijomis.





Luther1912

2. Dein Schoß ist wie ein runder Becher, dem nimmer Getränk mangelt. Dein Leib ist wie ein Weizenhaufen, umsteckt mit Rosen.

Ostervald-Fr

2. Ton sein est une coupe arrondie, pleine d'un vin aromatisé; ton ventre est un tas de blé entouré de lis.

RV'1862

2. Tu ombligo, como una taza redonda, que no le falta bebida. Tu vientre, montón de trigo cercado de lirios.

SVV1770

2 Uw navel is als een ronde beker, dien geen drank ontbreekt; uw buik is als een hoop tarwe, rondom bezet met lelien.





PL1881

15. Pępek twój jako czasza okrągła, która nie jest bez napoju; brzuch twój jest jako bróg pszenicy osadzony lilijami.

Karoli1908Hu

2. A te köldököd, mint a kerekded csésze, nem szűkölködik nedvesség nélkül; a te hasad mint a gabonaasztag, liliomokkal körül kerítve.

RuSV1876

2 (7:3) живот твой – круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твое – ворох пшеницы, обставленный лилиями;

БКуліш

3. Пуп у тебе - се круглоточена чаша, повна по всяк час вина запашного, стан же в тебе - стіг пшеницї серед лилїй;





FI33/38

3. Sinun rintasi ovat kuin kaksi nuorta peuraa, kuin gasellin kaksoiset.

Biblia1776

3. Sinun molemmat rintas ovat niinkuin kaksi nuorta metsävuohen kaksoista.

CPR1642

3. Sinun molemmat nisäs owat nijncuin caxi nuorta medzäwuohen caxoista.







MLV19

3 Your two breasts are like two fawns that are twins of a roe.

KJV

3. Thy two breasts are like two young roes that are twins.





Dk1871

3. Dine to Bryster ere libesom to unge Raatvillinger.

KXII

3. Din tu bröst äro såsom två unge råtvillingar;

PR1739

3. So nabba on kui ümmargunne kausike, kellel seggatud jomaaega ei pudu; sinno köht on kui nisso hunnik, kus lillikessed ümberpandud.

LT

3. Tavo dvi krūtys lyg stirnos dvynukai.





Luther1912

3. Deine zwei Brüste sind wie zwei Rehzwillinge.

Ostervald-Fr

3. Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une gazelle.

RV'1862

3. Tus dos pechos, como dos cabritos mellizos de gama.

SVV1770

3 Uw twee borsten zijn als twee welpen, tweelingen van een ree.





PL1881

16. Obie piersi twoje są jako dwoje bliźniąt młodych sarniąt.

Karoli1908Hu

3. A te két [1†] emlőd, mint két őzike, a vadkecskének kettős fiai.

RuSV1876

3 (7:4) два сосца твои – как два козленка, двойни серны;

БКуліш

4. Соски твої - се двойнята в серни;





FI33/38

4. Sinun kaulasi on kuin norsunluinen torni. Sinun silmäsi kuin Hesbonin lammikot Bat-Rabbimin portin luona; sinun nenäsi on kuin Libanonin torni, joka katsoo Damaskoon päin.

Biblia1776

4. Sinun kaulas on niinkuin elephantinluinen torni; sinun silmäs ovat niinkuin Hesbonin kalalammikot Batrabbimin portissa; sinun nenäs on niinkuin Libanonin torni, joka katsoo Damaskuun päin.

CPR1642

4. Sinun caulas on nijncuin Elephandin luinen torni: sinun silmäs owat nijncuin Hesbonin lammicot Batrabimin portisa. Sinun nenäs on nijncuin Libanonin torni joca cadzo Damascun päin.







MLV19

4 Your neck is like the tower of ivory. Your eyes, the pools in Heshbon, by the gate of Bath-rabbim. Your nose is like the tower of Lebanon which looks toward Damascus.

KJV

4. Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.





Dk1871

4. Din Hals er som Elfenbenstaarnet, dine Øjne ere Fiskedamme i Hesbon ved Bath-Rabbins Port, din Næse er som Lihanons Taarn, der skiler ud imod Damaskus.

KXII

4. Din hals är såsom ett elphenbenstorn, din ögon äro såsom de dammar i Hesbon vid den porten Bathrabbim; din näsa är såsom tornet af Libanon, hvilket sig vänder emot Damascon;

PR1739

4. Sinno kaks nissa on kui nored weikise hirwe kaksikkud.

LT

4. Tavo kaklas lyg dramblio kaulo bokštas. Tavo akys lyg Hešbono tvenkiniai prie Batrabimo vartų. Tavo nosis lyg Libano bokštas, nukreiptas Damasko link.





Luther1912

4. Dein Hals ist wie ein elfenbeinerner Turm. Deine Augen sind wie die Teiche zu Hesbon am Tor Bathrabbims. Deine Nase ist wie der Turm auf dem Libanon, der gen Damaskus sieht.

Ostervald-Fr

4. Ton cou est comme une tour d'ivoire, tes yeux sont les viviers en Hesbon, près de la porte de Bath-Rabbim; ton visage est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas.

RV'1862

4. Tu cuello, como torre de marfil: tus ojos como las pesqueras de Jesebón junto a la puerta de Batrabem: tu nariz, como la torre del Líbano, que mira hacia Damasco.

SVV1770

4 Uw hals is als een elpenbenen toren, uw ogen zijn als de vijvers te Hesbon, bij de poort van Bath-rabbim; uw neus is als de toren van Libanon, die tegen Damaskus ziet.





PL1881

17. Szyja twoja jako wieża z kości słoniowych; oczy twoje jako sadzawki w Hesebon podle bramy Batrabim; nos twój jako wieża na Libanie, która patrzy ku Damaszkowi.

Karoli1908Hu

4. A te nyakad, mint az elefánttetemből csinált torony; a te szemeid, mint a Hesbonbeli halastók, a sok népű kapunál; a te orrod hasonló a Libánus tornyához, mely néz Damaskus felé.

RuSV1876

4 (7:5) шея твоя – как столп из слоновой кости; глаза твои – озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой – башня Ливанская, обращеннаяк Дамаску;

БКуліш

5. Шия твоя - наче вежа з слонової костї; очі в тебе - ставки Гесбонські коло воріт Батрабимських; ніс твій - мов вежа в лїсї Ливанськім, обернена 'д Дамаску;





FI33/38

5. Sinun pääsi kohoaa kuin Karmel, sinun pääsi palmikot ovat kuin purppura; niihin pauloihin on kuningas kiedottu.

Biblia1776

5. Sinun pääs on niinkuin Karmeli, sinun pääs hiukset niinkuin kuninkaan purpura, poimuineen.

CPR1642

5. Sinun pääs on nijncuin Carmelin sinun pääs hiuxet on nijncuin Cuningan purpura poimuinen.







MLV19

5 Your head upon you is like Carmel and the hair of your head like purple. The king is held captive in the tresses.

KJV

5. Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.





Dk1871

5. Dit Hoved paa dig er som Karmel,

KXII

5. Ditt hufvud står på dig såsom Carmel; håret på ditt hufvud är såsom Konungens purpur i fållar bunden.

PR1739

5. Sinno kael on kui torn elewanti-luust, so silmad on kui tigid Esbonis Patrabbimi wärrawa liggi; so ninna on kui Libanoni torn, kust wahhitakse Tamaskusse pole.

LT

5. Tavo galva lyg Karmelis. Tavo galvos plaukai lyg purpuras, karalius sužavėtas tavo garbanomis.





Luther1912

5. Dein Haupt steht auf dir wie der Karmel. Das Haar auf deinem Haupt ist wie der Purpur des Königs, in Falten gebunden.

Ostervald-Fr

5. Ta tête est élevée comme le Carmel, et les cheveux de ta tête sont comme de l'écarlate. Un roi serait enchaîné par tes boucles.

RV'1862

5. Tu cabeza encima de tí, como la grana; y el cabello de tu cabeza, como la púrpura del rey ligada en los corredores.

SVV1770

5 Uw hoofd op u is als Karmel, en de haarband uws hoofds als purper; de koning is als gebonden op de galerijen.





PL1881

18. Głowa twoja na tobie jako Karmel, a włosy głowy twojej jako szarłat.Król widząc cię byłby jako przywiązany na gankach swoich.

Karoli1908Hu

5. A te fejed hasonló rajtad a Kármelhez, és a te fejeden hajadnak fonatékja a biborhoz, a király is megköttetnék fürteid által!

RuSV1876

5 (7:6) голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечен твоими кудрями.

БКуліш

6. Голова твоя - мов Кармель, волос на голові в тебе - мов пурпур, кучері твої - й цареві дивовижа.





FI33/38

6. Kuinka kaunis olet, kuinka suloinen, sinä rakkaus, riemuinesi! —

Biblia1776

6. Kuinka ihana ja suloinen olet sinä minun armaani hekumassa.

CPR1642

6. Cuinga ihana ja suloinen olet sinä minun arman hecumasa.







MLV19

6 How fair and how pleasant you are, O love, for delights!

KJV

6. How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!





Dk1871

6. Haaret paa dit Hoved er som Purpur; Kongen er fængslet i Lokkerne. Hvor dejlig og hvor yndig er du, o kære! i Elskelighed.

KXII

6. Huru dägelig och huru ljuflig äst du, kära, i vällust!

PR1739

6. Sinno Pea so otsas on kui Karmeli-mäggi, ja so juuksed purpuri-karwa: kunningas on otsego kinniseutud wee-künnade külge.

LT

6. Kokia graži ir miela pažiūrėti tu esi, mano mylimoji!





Luther1912

6. Wie schön und wie lieblich bist du, du Liebe voller Wonne!

Ostervald-Fr

6. Que tu es belle, et que tu es agréable, mon amour et mes délices!

RV'1862

6. ¡Qué hermosa eres, y cuán suave, o! amor deleitoso!

SVV1770

6 Hoe schoon zijt gij, en hoe liefelijk zijt gij, o liefde, in wellusten!





PL1881

19. O jakożeś piękna, i jako wdzięczna, o miłości przerozkoszna!

Karoli1908Hu

6. Mely igen szép [2†] vagy és mely kedves, oh szerelem, a gyönyörűségek közt!

RuSV1876

6 (7:7) Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью!

БКуліш

7. О, яка ж ти хороша, яка ти принадна, моя любко, твоїм цїлим видом!





FI33/38

7. Sinun vartesi on kuin palmupuu, ja sinun rintasi niinkuin rypäleet.

Biblia1776

7. Sinun vartes on niinkuin palmupuu, ja sinun rintas ovat viinimarjarypälten kaltaiset.

CPR1642

7. Sinun pitudes on nijncuin palmupuu ja sinun rindas on wijnamarjan caltainen.







MLV19

7 This your stature is like to a palm tree and your breasts to its clusters.

KJV

7. This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.





Dk1871

7. Denne din ranke Vækst er ligt et Palmetræ og dine Bryster som Drueklaser.

KXII

7. Din längd är lik vid ett palmträ; och din bröst vid vindrufvor.

PR1739

7. Kui illus ja kui löbbus olled sinna, oh sa armastus! neis asjus, mis wägga armsad on.

LT

7. Tavo stuomuo yra panašus į palmę, tavo krūtys­į vynuogių kekes.





Luther1912

7. Dein Wuchs ist hoch wie ein Palmbaum und deine Brüste gleich den Weintrauben.

Ostervald-Fr

7. Ta taille est semblable à un palmier, et tes mamelles à des grappes de raisins.

RV'1862

7. Tu estatura es semejante a la palma; y tus pechos, a los racimos.

SVV1770

7 Deze uw lengte is te vergelijken bij een palmboom, en uw borsten bij druif trossen.





PL1881

20. Ten twój wzrost podobny jest palmie, a piersi twoje gronom.

Karoli1908Hu

7. Ez a te termeted hasonló a pálmafához, és a te emlőid a szőlőgerézdekhez.

RuSV1876

7 (7:8) Этот стан твой похож на пальму, и груди твои на виноградные кисти.

БКуліш

8. Стан твій - неначе пальма, груди ж твої - мов би винні грони.





FI33/38

8. Minä ajattelin: nousen palmupuuhun, tartun sen oksiin; olkoot silloin rintasi niinkuin viinirypäleet ja henkesi tuoksu kuin omenain tuoksu.

Biblia1776

8. Minä sanoin: minun täytyy astua palmupuuhun ja ruveta sen oksiin: anna sinun rintas olla niinkuin viinapuun marjarypäleet, sinun sierantes haju on niinkuin omenain (haju),

CPR1642

8. Minä sanoin: minun täyty astua palmupuuhun ja ruweta sen oxijn anna sinun nisäs olla nijncuin wijnapuun marjarypelä ja sinun sierandes haju on nijncuin omena.







MLV19

8 I said, I will climb up into the palm tree. I will take hold of the branches of it. Let your breasts be as clusters of the vine and the smell of your breath like apples,

KJV

8. I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;





Dk1871

8. Jeg sagde: Jeg vil stige op i Palmetræet, jeg vil tage fat paa dets Grene; og dine Brystel vorde som Vinstokkens Drueklaser og din Næses Aande som Æblerne;

KXII

8. Jag sade: Jag måste stiga upp i palmträt, och fatta dess qvistar; låt din bröst vara såsom drufvor på vinträ, och lukten af dine näso såsom äple;

PR1739

8. Sesinnane so pitkus on palmipu sarnane, ja so nissad wina-kobbaratte sarnatsed.

LT

8. Aš tariau: ‘‘Įkopsiu į palmę, įsikibsiu į jos šakas’‘. Tavo krūtys bus kaip vynuogių kekės, tavo burnos kvapas­kaip obuolių.





Luther1912

8. Ich sprach: Ich muß auf dem Palmbaum steigen und seine Zweige ergreifen. Laß deine Brüste sein wie Trauben am Weinstock und deiner Nase Duft wie Äpfel

Ostervald-Fr

8. J'ai dit: Je monterai sur le palmier, et je saisirai ses branches; que les mamelles soient pour moi comme des grappes de vigne, et le parfum de ton souffle comme l'odeur des pommes,

RV'1862

8. Yo dije: Yo subiré a la palma, asiré sus ramos; y tus pechos serán ahora como racimos de vid; y el olor de tus narices, como de manzanas.

SVV1770

8 Ik zeide: Ik zal op den palmboom klimmen, ik zal zijn takken grijpen; zo zullen dan uw borsten zijn als druif trossen aan den wijnstok, en de reuk van uw neus als appelen.





PL1881

21. Rzekłem: Wstąpię na palmę, dosięgnę wierzchów jej. Niechajże mi tedy będą piersi twoje jako grona winne, a wonność nozdrzy twoich jako jabłek wonnych;

Karoli1908Hu

8. Azt mondám: felhágok a pálmafára, megfogom annak ágait: és lesznek a te emlőid, mint a szőlőnek gerézdei, és a te orrodnak illatja, mint az almának.

RuSV1876

8 (7:9) Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков;

БКуліш

9. Думаю: вилїзу на пальму, вхоплюся за віттє, а груди твої будуть менї за грони винні, і запах із ніздер твоїх, - як би від яблок;





FI33/38

9. Ja olkoon suusi kuin jalo viini. Viini, joka helposti valahtaa rakkaaseeni ja kostuttaa nukkuvien huulet!

Biblia1776

9. Ja sinun suus niinkuin paras viina, joka huokiasti menee ystävääni, ja saattaa uneliasten huulet puhumaan.

CPR1642

9. Ja sinun caulas nijncuin hywä wijna joca huokiast mene minun ystäwän sisälle ja puhu wanhoista asioista.







MLV19

9 and your mouth like the best wine, that goes down smoothly for my beloved, gliding through the lips and teeth.

KJV

9. And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.





Dk1871

9. og din Gane som den gode Vin, eller gaar glat ned for min elskede og bringer sovendes Læber til at tale.

KXII

9. Och din hals såsom godt vin, det minom vän lätteliga ingår; och tala om gammal ärende.

PR1739

9. Minna mötlesin: Ma tahhan palmipu peäle astuda, ja temma üllemist oksest kinnihakkata: et olgo siis sinno nissad kui winapu kobbarad, ja sinno ninna hais kui ounade hais.

LT

9. Tavo lūpos yra lyg geriausias vynas, kuris švelniai slenka gomuriu ir prakalbina apsnūdusį.





Luther1912

9. und deinen Gaumen wie guter Wein, der meinem Freunde glatt eingeht und der Schläfer Lippen reden macht.

Ostervald-Fr

9. Et ton palais comme le bon vin qui coule en faveur de mon bien-aimé, et qui fait parler les lèvres de ceux qui dorment.

RV'1862

9. Y tu paladar como el buen vino, que se entra a mi amado suavemente, y hace hablar los labios de los viejos.

SVV1770

9 En uw gehemelte als goede wijn, die recht tot mijn Beminde gaat, doende de lippen der slapenden spreken.





PL1881

22. A usta twoje jako wino wyborne, które na prost bardzo mile płynie i sprawóje, że mówią wargi śpiących.

Karoli1908Hu

9. És a te ínyed, mint a legjobb bor, melyet szerelmesem kedvére szürcsöl, mely szóra nyitja az alvók ajkait.

RuSV1876

9 (7:10) уста твои – как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему,услаждает уста утомленных.

БКуліш

10. Та й уста твої, як вино найлучше. - Воно тече право до милого мого, й солодить уста утомлені.





FI33/38

10. Minä olen rakkaani oma, ja minuun on hänen halunsa.

Biblia1776

10. Minun ystäväni on minun, ja hän himoitsee minua.

CPR1642

10. Minun ystäwän on minun ja hän himoidze minua.







MLV19

10 I am my beloved's and his desire is toward me.

KJV

10. I am my beloved's, and his desire is toward me.





Dk1871

10. Jeg er min elskedes, og til mig er hans Attraa.

KXII

10. Min vän är min, och han håller sig ock till mig.

PR1739

10. Ja so su-laggi kui keigeparrem wiin, mis mo armokesse sisse otsekohhe lähhäb, mis nende uled, kes maggawad, panneb räkima.

LT

10. Aš priklausau savo mylimajam, o jis geidžia manęs.





Luther1912

10. Mein Freund ist mein, und nach mir steht sein Verlangen.

Ostervald-Fr

10. Je suis à mon bien-aimé, et son désir tend vers moi.

RV'1862

10. Yo soy de mi amado, y conmigo es su deseo.

SVV1770

10 Ik ben mijns Liefsten, en Zijn genegenheid is tot mij.





PL1881

23. Jam jest miłego mego, a do mnie jest rządza jego.

Karoli1908Hu

10. Én [3†] az én szerelmesemé vagyok, és engem kiván ő!

RuSV1876

10 (7:11) Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его.

БКуліш

11. Я належу до друга мого, він лине серцем до мене.





FI33/38

11. Tule, rakkaani, lähtekäämme maalle, kyliin yöpykäämme.

Biblia1776

11. Tule, ystäväni, käykäämme tästä kedolle, ja viipykäämme maakylissä.

CPR1642

11. TUle minun ystäwän käykäm tästä kedolle ja wijpykämme maan kylisä.







MLV19

11 Come, my beloved, let us go forth into the field. Let us lodge in the villages.

KJV

11. Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.





Dk1871

11. Kom, min elskede lader os gaa ud paa Marken, lader os blive Natten over i Landsbyerne!

KXII

11. Kom, min vän, låt oss gå ut på markena, och vistas i landsbyarna;

PR1739

11. Minna ollen omma armokesse pärralt, ja mis ta himmustab, se on mo kohhus tehja.

LT

11. Ateik, mylimasis, eikime į laukus, nakvokime kaime.





Luther1912

11. Komm, mein Freund, laß uns aufs Feld hinausgehen und auf den Dörfern bleiben,

Ostervald-Fr

11. Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit aux villages.

RV'1862

11. Ven, o! amado mío, salgamos al campo, moremos en las aldeas.

SVV1770

11 Kom, mijn Liefste! laat ons uitgaan in het veld, laat ons vernachten op de dorpen.





PL1881

24. Przyjdź, miły mój; wyjdziemy na pole, a przenocujemy we wsiach.

Karoli1908Hu

11. No, én szerelmesem, menjünk ki a mezőre, háljunk a falukban.

RuSV1876

11 (7:12) Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах;

БКуліш

12. Ходи ж, мій любий, пійдемо в поле, жити мемо в селах;





FI33/38

12. Käykäämme varhain viinitarhoihin katsomaan, joko viiniköynnös versoo ja ummut aukeavat, joko kukkivat granaattipuut. Siellä annan sinulle rakkauteni.

Biblia1776

12. Että me nousisimme varhain viinamäkeen ja näkisimme, jos viinapuut kukoistavat ja puhkeemaan rupeevat, jos granatomenat ovat tulleet ulos: siellä minä annan sinulle minun rakkauteni.

CPR1642

12. Että me nousisim warahin wijnamäkeen ja näkisim jos wijnapuut cucoistuwat ja puhkeman rupewat jos Granatomenat owat tullet ulos: sillä minä annan sinulle minun nisäni.







MLV19

12 Let us get up early to the vineyards. Let us see whether the vine has budded, its blossom is open, the pomegranates are in flower. There I will give you my love.

KJV

12. Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.





Dk1871

12. Lader os aarle gaa til Vingaardene, lader os se, om Vinstokken har skudt, om Blomsterne ere udsprungne, og om Granattræerne blomstre; der vil jeg skænke dig min Kærlighed.

KXII

12. Att vi måge bittida uppstå till vingårdarna, och få se, om vinträt blomstras, och hafver fått knoppar; om de granatäple utgångne äro; der vill jag gifva dig min bröst.

PR1739

12. Tulle tenna, mo armoke, läkki wäljale ja jäme öseks külladesse.

LT

12. Anksti rytą apžiūrėkime vynuogynus, ar jau sprogsta vynmedžiai, ar skleidžiasi žiedai, ar pražydo granato medžiai. Ten aš tau atiduosiu savo meilę.





Luther1912

12. daß wir früh aufstehen zu den Weinbergen, daß wir sehen, ob der Weinstock sprosse und seine Blüten aufgehen, ob die Granatbäume blühen; da will ich dir meine Liebe geben.

Ostervald-Fr

12. Levons-nous le matin pour aller aux vignes; et voyons si la vigne est avancée, et si la grappe est formée, et si les grenadiers sont fleuris; c'est là que je te donnerai mes amours.

RV'1862

12. Levantémosnos de mañana a las viñas: veamos si brotan las vides, si se abre el cierne, si han florecido los granados: allí te daré mis amores.

SVV1770

12 Laat ons vroeg ons opmaken naar de wijnbergen, laat ons zien, of de wijnstok bloeit, de jonge druifjes zich opendoen, de granaatappelbomen uitbotten; daar zal ik U mijn uitnemende liefde geven.





PL1881

25. Rano wstaniemy do winnic; oglądamy, jeźli kwitnie winna macica, jeźli się zawiązują gronka, kwitnąli jabłka granatowe; tam ci oświadczę miłości moje.

Karoli1908Hu

12. Felkelvén menjünk a szőlőkbe, lássuk meg, ha fakad-é a szőlő, ha kinyílott-é virágja, ha virágzanak-é a gránátalmafák: ott közlöm az én szerelmimet veled.

RuSV1876

12 (7:13) поутру пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я окажу ласки мои тебе.

БКуліш

13. Вранцї рано вийдем у виноградник, оглянемо, чи вже розвилась лоза виноградна, чи овощ завязався, чи в цьвіту вже гранатові яблонї; там ти моїх ласк дознаєш.





FI33/38

13. Lemmenmarjat tuoksuavat, ja oviemme edessä kasvavat kaikkinaiset kalliit hedelmät, uudet ja vanhat: sinulle, rakkaani, olen ne säästänyt.

Biblia1776

13. Kukkaset antavat hajunsa, ja meidän ovemme edessä ovat kaikkinaiset hyvät hedelmät: minun ystäväni, minä olen sinulle tallelle pannut sekä uudet että vanhat.

CPR1642

13. Cuckaiset andawat hajuns ja meidän owen edes owat caickinaiset hywät hedelmät. Minun ystäwän minä olen sinulle tallella pannut sekä udet että wanhat.







MLV19

13 The love-apples give forth fragrance. And at our doors are all manner of precious fruits, new and old, which I have laid up for you, O my beloved.

KJV

13. The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.





Dk1871

13. Dudaim give Lugt, og ved vore Døre er der alle Haande kostelige Frugter, nye og gamle; o, min elskede! jeg har gemt dem til dig.

KXII

13. Liljorna gifva sin lukt, och för våra dörr allahanda ädla frukter; min vän, jag hafver bevarat åt dig både nytt och gammalt.

PR1739

13. Touseme warra ülles ja lähme winamäggede peäle, ja watame, kas winapu pakkatand, kas temma öied lahtilönud, kas kranati-ounapu on öitsemas: seäl tahhan ma ommad armatsemissed sulle anda.

LT

13. Mandragoros kvepia, prie mūsų durų yra įvairiausių vaisių, šviežių ir senų, kuriuos laikiau tau, mano mylimasai.





Luther1912

13. Die Lilien geben den Geruch, und über unsrer Tür sind allerlei edle Früchte. Mein Freund, ich habe dir beide, heurige und vorjährige, behalten.

Ostervald-Fr

13. Les mandragores exhalent leur odeur, et à nos portes il y a de toutes sortes de fruits exquis, des fruits nouveaux et des anciens, que je t'ai gardés, ô mon bien-aimé!

RV'1862

13. Las mandrágoras han dado olor; y en nuestras puertas hay todas dulzuras, nuevas, y viejas. Amado mío, yo las he guardado para tí.

SVV1770

13 De dudaim geven reuk, en aan onze deuren zijn allerlei edele vruchten, nieuwe en oude; o mijn Liefste! die heb ik voor U weggelegd.





PL1881

26. Polne jabłuszka wydały wonność swoję, a przede drzwiami naszemi są wszystkie owoce wdzięczne, nowe i stare, którem tobie, miły mój! zachowała.

Karoli1908Hu

13. A mandragórák illatoznak, és a mi ajtónk előtt vannak minden drágalátos gyümölcsök, ók és újak, melyeket oh én szerelmesem, néked megtartottam!

RuSV1876

13 (7:14) Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды,новые и старые: это сберегла я для тебя, мой возлюбленный!

БКуліш

14. Пахнуть вже там мандрагори; у дверей наших всякі що найлучші плоди, нові й давні; все те я надбала про тебе, мій любий.





PR1739

14. Tudaimi-marjad andwad head haiso, ja meie uste tagga on keiksuggu kallist wilja, ni hästi ued kui wannad: neid ollen ma sulle, oh mo armoke! tallele pannud.



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8