Korkea Veisu


6 luku








Jerusalemin tyttäret kysyvät (v.1). Morsian vastaa (v.2,3). Ylkä ylistää morsiamensa kauneutta (V. 4-7) ja pitää itseään kuningasta onnellisempana (v. 8,9). Morsiamen saattue (v. 10 – 12)











FI33/38

1. Minne on mennyt rakkaasi, sinä naisista kaunein? Kunne on kääntynyt rakkaasi? Etsikäämme häntä yhdessä.

Biblia1776

1. Kuhunka ystäväs on mennyt, o sinä kaikkein kaunein vaimoin seassa! kuhunka ystäväs on kääntänyt itsensä? Me etsimme häntä sinun kanssas.

CPR1642

1. CUngasta sinun ystäwäs on mennyt o sinä caickein caunin waimoin seas? cunga sinun ystäwäs on käändänyt idzens me edzimme händä sinun cansas?







MLV19

1 Where has your beloved gone, O you fairest among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you?

KJV

1. Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.





Dk1871

1. Hvor er din elskede hengangen, du dejligste iblandt Kvinderne? hvor har din elskede vendt sig hen? saa ville vi opsøge ham med dig.

KXII

1. Min vän är nedergången uti sin örtagård, till örtasängarna, att han sig der förlusta skall i örtagårdarna, och hemta roser.

PR1739

1. Kus on so armoke läinud? oh sa illoke naeste seast! kus pole so armoke pöörnud? siis tahhame tedda sinnoga otsida.

LT

1. Pasakyk, gražiausioji tarp moterų, kur nuėjo tavo mylimasis? Kuriuo keliu pasuko jis, kad galėtume kartu su tavimi jo ieškoti?





Luther1912

2. Mein Freund ist hinabgegangen in seinen Garten, zu den Würzgärtlein, daß er weide in den Gärten und Rosen breche.

Ostervald-Fr

1. Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes? De quel côté est allé ton bien-aimé? Nous le chercherons avec toi.

RV'1862

1. ¿DÓNDE es ido tu amado, o! la más hermosa de todas las mujeres? ¿ a dónde se apartó tu amado, y buscarle hemos contigo?

SVV1770

1 Waar is uw Liefste heengegaan, o gij schoonste onder de vrouwen? Waarheen heeft uw Liefste het aangezicht gewend, opdat wij Hem met u zoeken?





PL1881

1. Gdzież poszedł miły twój, o najpiękniejsza między niewiastami? Gdzie się obrócił miły twój? a szukać go będziemy z tobą.

Karoli1908Hu

17. Hová ment a te szerelmesed, oh asszonyoknak szépe? hová fordult a te szerelmesed, hogy keressük őt veled együtt?

RuSV1876

1 „Куда пошел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? куда обратился возлюбленный твой? мы поищем его с тобою".

БКуліш

1. Де ж твій милий подївся, ти, найуродливша між женщинами? Куди пійшов твій любий, щоб нам із тобою його шукати?





FI33/38

2. Rakkaani on mennyt yrttitarhaansa, balsamilavojen luo, paimentamaan yrttitarhoissa ja liljoja poimimaan.

Biblia1776

2. Minun ystäväni on mennyt kryytimaahansa, yrttisarkoihinsa, että hän siellä kryytimaassa kaitsis laumaansa, ja hakis ruusuja.

CPR1642

Minun ystäwän on mennyt krydimaahans yrttisängijns että hän siellä krydimaas idzens iloitais ja hakis ruusuja.







MLV19

2 My beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens and to gather lilies.

KJV

2. My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.





Dk1871

2. Min elskede er nedgangen i sin Have, til de duftende Blomsterbede for at vogte Hjorden i Haverne og at sanke Lillier.

KXII

2. Min vän är min, och jag är hans, den sig ibland roser förlustar.

PR1739

2. Mo armoke läks alla omma rohho-aeda kalli rohho penarte jure, ennast söötma rohho-aedade sees, ja lillikessi kogguma.

LT

2. Mano mylimasis nuėjo į savo sodą, prie kvepiančių augalų lysvių; ten jis gano avis ir skina lelijas.





Luther1912

3. Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen weidet.

Ostervald-Fr

2. Mon bien-aimé est descendu dans son verger, au parterre des plantes aromatiques, pour paître son troupeau dans les vergers, et pour cueillir des lis.

RV'1862

2. Mi amado descendió a su huerto a las eras de la especia, para apacentar en los huertos, y para coger los lirios.

SVV1770

2 Mijn Liefste is afgegaan in Zijn hof, tot de specerijbedden, om te weiden in de hoven, en om de lelien te verzamelen.





PL1881

2. Miły mój wstąpił do ogrodu swego między zagonki ziół wonnych, aby pasł w ogrodach, i żeby zbierał lilije.

Karoli1908Hu

18. Az én szerelmesem, elment az ő kertébe, a drága füveknek táblái közé, hogy lakozzék a kertekben, és liliomokat szedjen.

RuSV1876

2 Мой возлюбленный пошел в сад свой, в цветники ароматные, чтобы пасти в садах и собирать лилии.

БКуліш

2. Він у саду в себе ходить, в цьвітнику пахущім, він залюбки попасає проміж лилїями.





FI33/38

3. Minä olen rakkaani oma, ja rakkaani on minun — hän, joka paimentaa liljojen keskellä.

Biblia1776

3. Minun ystäväni on minun ja minä olen hänen, joka kaitsee kukkasten keskellä.

CPR1642

2. Minun ystäwän on minun ja minä olen hänen joca idzens ruusuin seas iloittele.







MLV19

3 I am my beloved's and my beloved is mine. He feeds among the lilies.

KJV

3. I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.





Dk1871

3. Jeg er min elskedes, og min elskede er min, han, som vogter Hjorden iblandt Lillierne.

KXII

3. Du äst dägelig, min kära, såsom Thirza; lustig såsom Jerusalem, förskräckelig såsom en härordan.

PR1739

3. Minna ollen omma armokesse pärralt, ja mo armoke on minno pärralt, kes ennast södab lillikeste seas.

LT

3. Aš esu mylimojo, o jis yra mano; jis gano tarp lelijų.





Luther1912

4. Du bist schön, meine Freundin, wie Thirza, lieblich wie Jerusalem, schrecklich wie Heerscharen.

Ostervald-Fr

3. Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; il paît son troupeau parmi les lis.

RV'1862

3. Yo soy de mi amado, y mi amado es mío, el cual apacienta entre los lirios.

SVV1770

3 Ik ben mijns Liefsten, en mijn Liefste is mijn, Die onder de lelien weidt.





PL1881

3. Jam jest miłego mego, a miły mój jest mój, który pasie między lilijami.

Karoli1908Hu

19. Én az én szerelmesemé vagyok, és az én szerelmesem enyim, a ki a liliomok közt legeltet.

RuSV1876

3 Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой – мне; он пасет между лилиями.

БКуліш

3. Милий мій належить менї, а я милому, - тому, що в лилїях попасає.





FI33/38

4. Kaunis kuin Tirsa olet sinä, armaani, suloinen kuin Jerusalem, peljättävä kuin sotajoukot.

Biblia1776

4. Sinä olet ihana, minun kultani, niinkuin Tirtsa, kaunis niinkuin Jerusalem, peljättävä niinkuin sotajoukko.

CPR1642

3. Sinä olet ihana minun culdan nijncuin Tirza iloinen nijncuin Jerusalem hirmuinen nijncuin sotajoucon lauma.







MLV19

4 You are fair, O my love, as Tirzah, becoming as Jerusalem, sublime as an army with banners.

KJV

4. Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.





Dk1871

4. Du, min Veninde! er skøn som Tirza, yndig som Jerusalem, forfærdelig som Hære under Banner

KXII

4. Vänd din ögon ifrå mig, förty de göra mig brinnande; ditt hår är såsom en getahjord, de som på berget Gilead klippte äro.

PR1739

4. Sinna olled illus mo söbroke, kui Tirtsa lin, löbbus kui Jerusalem, hirmus kui wäehulgad lippudega.

LT

4. Graži tu, mano mylimoji, kaip Tirca, puošni kaip Jeruzalė, bauginanti kaip kariuomenė su vėliavomis.





Luther1912

5. Wende deine Augen von mir; denn sie verwirren mich. Deine Haare sind wie eine Herde Ziegen, die am Berge Gilead herab gelagert sind.

Ostervald-Fr

4. Ma bien-aimée, tu es belle comme Thirtsa, agréable comme Jérusalem, redoutable comme les armées qui marchent enseignes déployées.

RV'1862

4. Hermosa eres tú, o! amor mío, como Tirsa: de desear, como Jerusalem: espantosa, como banderas de ejércitos.

SVV1770

4 Gij zijt schoon, Mijn vriendin, gelijk Thirza, liefelijk als Jeruzalem, schrikkelijk als slagorden met banieren.





PL1881

4. Pięknaś ty, przyjaciółko moja! jako Tersa; pięknaś, jako Jeruzalem; ogromna, jako wojsko uszykowane.

Karoli1908Hu

1. Szép vagy én mátkám, mint Tirsa városa, kedves, mint [1†] Jeruzsálem, rettenetes, mint a zászlós tábor.

RuSV1876

4 Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца, любезна, как Иерусалим, грозна, как полки со знаменами.

БКуліш

4. Гарна ти, моя любко, неначе та Тирса, мов Ерусалим принадна, а грізна-поважна, як військо, під стягом стоюче.





FI33/38

5. Käännä pois silmäsi minusta, sillä ne kiehtovat minut. Sinun hiuksesi ovat kuin vuohilauma, joka laskeutuu Gileadilta.

Biblia1776

5. Käännä silmäs pois minusta; sillä ne minun sytyttävät; sinun hiukses ovat niinkuin vuohilauma, jotka Gileadin vuorella kerityt ovat.

CPR1642

4. Käännä silmäs minun tygöni: sillä ne minun sytyttäwät: sinun hiuxes owat nijncuin wuohilauma jotca Gileadin wuorella kerityt owat.







MLV19

5 Turn away your eyes from me, for they have behaved-proudly against me. Your hair is as a flock of goats that lie along the side of Gilead.

KJV

5. Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead.





Dk1871

5. Vend dine Øjne bort fra mig, thi de gøre mig heftig; dit Haar er som en Gedehjord, der kommer op fra. Gilead.

KXII

5. Dine tänder äro såsom en fårahjord, de der tvagne komma utu vatten, hvilke allesammans äro med tvillingar hafvande, och ingen ibland dem är ofruktsam.

PR1739

5. Pöra ommad silmad mo peält ärra, sest nemmad kihhutawad mind wägga: sinno juukse-karwad on kui kitste karri, kes warra hom̃iko Kileadi mäelt mahhalähhäwad joma.

LT

5. Nežiūrėk į mane, nes tavo akys mane nugalėjo. Tavo plaukai kaip ožkų kaimenė, besileidžianti nuo Gileado.





Luther1912

6. Deine Zähne sind wie eine Herde Schafe, die aus der Schwemme kommen, die allzumal Zwillinge haben, und es fehlt keiner unter ihnen.

Ostervald-Fr

5. Détourne de moi tes yeux; qu'ils ne me regardent point, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres suspendues aux flancs de Galaad.

RV'1862

5. Aparta tus ojos de delante de mí, porque ellos me vencieron. Tu cabello es como manada de cabras, que se muestran en Galaad.

SVV1770

5 Wend uw ogen van Mij af, want zij doen Mij geweld aan; uw haar is als een kudde geiten, die het gras van Gilead afscheren.





PL1881

5. (Odwróć oczy twoje odemnie, gdyż mię one srogim czynią). Włosy twoje są jako stada kóz, które wychodzą z Galaad.

Karoli1908Hu

2. Fordítsd el a te szemeidet én tőlem, mert azok megzavarnak engem. A te hajad [2†] olyan, mint a kecskéknek nyája, melyek a Gileádról szállanak alá.

RuSV1876

5 Уклони очи твои от меня, потому что они волнуют меня.

БКуліш

5. Одверни від мене очі, - мене вони зворушують!





FI33/38

6. Sinun hampaasi ovat kuin lauma uuhia, pesosta nousseita, kaikilla kaksoiset, ei yhtäkään karitsatonta.

Biblia1776

6. Sinun hampas ovat niinkuin lammaslauma, jotka pesosta nousevat, ja kaikki kaksoisia kantavat, ja ei yksikään ole heistä hedelmätöin.

CPR1642

5. Sinun hambas owat nijncuin lammaslauma jotca pesosta nousewat ja caicki caxoisista tijnet owat ja ei yxikän ole heistä hedelmätöin.







MLV19

6 Your teeth are like a flock of ewe-lambs, which have come up from the washing, of which every one has twins and none is bereaved among them.

KJV

6. Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them.





Dk1871

6. Dine Tænder ere som en Faarehjord, som kommer op af svømmestedet, som alle sammen mmmde tvillinger, og blandt hvilke intet ere ufrugtbart.

KXII

6. Dine kinder äro såsom skörden på granatäplet, emellan dina lockar.

PR1739

6. So hambad on kui emma-lam̃aste karri, mis pessemissest tullewad, kes keik kaksikkud kandwad, ja ei olle ükski nende seast ilma sugguta.

LT

6. Tavo dantys kaip avių banda, išeinanti iš maudyklės; jos visos turi dvynukus, nė vienos nėra bergždžios.





Luther1912

7. Deine Wangen sind wie ein Ritz am Granatapfel zwischen deinen Zöpfen.

Ostervald-Fr

6. Tes dents sont comme un troupeau de brebis qui remontent du lavoir, qui sont toutes deux à deux: il n'en manque aucune.

RV'1862

6. Tus dientes, como manada de ovejas, que suben del lavadero: que todas paren mellizos, y estéril no hay entre ellas.

SVV1770

6 Uw tanden zijn als een kudde schapen, die uit de wasstede opkomen, die al te zamen tweelingen voortbrengen, en onder dezelve is geen jongeloos.





PL1881

6. Zęby twoje są jako stado owiec, które wychodzą z kąpieli, z których każda miewa po dwojgu, a niepłodnej niemasz między niemi.

Karoli1908Hu

3. A te fogaid hasonlók a juhok nyájához, melyek feljőnek a fördőből, melyek mind kettősöket ellenek, és meddő [3†] azok között nincsen.

RuSV1876

6 Волосы твои – как стадо коз, сходящих с Галаада; зубы твои – как стадо овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними;

БКуліш

6. В тебе волос - мов отара кіз, що сходять із Галааду; зуби в тебе - наче овець стадо, що з купелї виходить, а в кожної близнята, й нема між ними неплодної;





FI33/38

7. Kuin granaattiomena, kypsyyttään halkeileva, on sinun ohimosi huntusi takana.

Biblia1776

7. Sinun kasvos ovat niinkuin granatomenan lohkot sinun palmikkois välillä.

CPR1642

6. Sinun caswos on nijncuin Granatomenan pykälät sinun palmickois wälillä.







MLV19

7 Your temples are like a piece of a pomegranate behind your veil.

KJV

7. As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks.





Dk1871

7. Dine Tindinger ere som et Stykke af Granatæble imellem dine Lokker.

KXII

7. Sextio äro Drottningarna, och åttatio frillorna, och på jungfrurna är intet tal;

PR1739

7. So silma-taggused on kui löhki leikatud kranati-oun so juuste wahhel.

LT

7. Tavo skruostai kaip granato vaisiaus šonai po tavo garbanomis.





Luther1912

8. Sechzig sind der Königinnen und achtzig der Kebsweiber, und der Jungfrauen ist keine Zahl.

Ostervald-Fr

7. Ta joue est comme une moitié de grenade, sous ton voile.

RV'1862

7. Como pedazos de granada son tus sienes entre tus copetes.

SVV1770

7 Uw wangen zijn als een stuk van een granaatappel tussen uw vlechten.





PL1881

7. Skronie twoje między kędzierzami twemi są jako sztuka jabłka granatowego.

Karoli1908Hu

4. Mint a pomagránát darabja [4†] a te vakszemed, a te fátyolod alatt.

RuSV1876

7 как половинки гранатового яблока – ланиты твои под кудрями твоими.

БКуліш

7. Нїби половинки яблока-гранати щоки твої під кучерями в тебе.





FI33/38

8. Kuusikymmentä on kuningatarta ja kahdeksankymmentä sivuvaimoa ja nuoria naisia ilman määrää:

Biblia1776

8. Kuusikymmentä on drottninkia ja kahdeksankymmentä vaimoa, ja neitseet ovat epälukuiset;

CPR1642

7. Cuusikymmendä Drotningi owat ja cahdexankymmendä waimo ja neidzet owat epälucuiset.







MLV19

8 There are sixty queens and eighty concubines and virgins without number.

KJV

8. There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number.





Dk1871

8. Der er tresindstyve Dronninger og firsindstyve Medhustruer og utallige Jomfruer.

KXII

8. Men en är min dufva, min fromma; en är sine moder kärast, och sine moders utkorada. Då döttrarna sågo henne, prisade de henne saliga; Drottningarna och frillorna lofvade henne.

PR1739

8. Kuuskümmend on neid kunninga-emmandaid, ja kahheksakümmend neid liignaesi, ja need neitsid on ilmaarwamatta.

LT

8. Yra šešiasdešimt karalienių, aštuoniasdešimt sugulovių ir mergaičių be skaičiaus.





Luther1912

9. Aber eine ist meine Taube, meine Fromme, eine ist ihrer Mutter die Liebste und die Auserwählte ihrer Mutter. Da sie die Töchter sahen, priesen sie dieselbe selig; die Königinnen und Kebsweiber lobten sie.

Ostervald-Fr

8. Il y a soixante reines, et quatre-vingts concubines, et des vierges sans nombre: ma colombe, ma parfaite, est unique.

RV'1862

8. Sesenta son las reinas, y ochenta las concubinas; y las doncellas sin cuento.

SVV1770

8 Er zijn zestig koninginnen en tachtig bijwijven, en maagden zonder getal.





PL1881

8. Aczkolwiek jest sześćdziesiąt żon królewskich, a ośmdziesiąt założnic, a panien bez liczby:

Karoli1908Hu

5. Hatvanan vannak a királynék, és nyolczvanan az ágyasok és számtalan a leányzó.

RuSV1876

8 Есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц и девиц без числа,

БКуліш

8. Шістьдесять цариць сяє, вісїмдесять бранок, а дївчат безлїч,





FI33/38

9. yksi ainoa on minun kyyhkyseni, puhtoiseni, äitinsä ainokainen, synnyttäjänsä valio. Neitoset hänet nähdessään kiittävät hänen onneansa, kuningattaret ja sivuvaimot ylistävät häntä.

Biblia1776

9. Mutta yksi on minun kyhkyläiseni ja minun täydelliseni; yksi on äitinsä rakkain ja synnyttäjänsä valittu: koska tyttäret hänen näkivät, ylistivät he hänen autuaaksi, kuningattaret ja vaimot ylistivät häntä.

CPR1642

8. Mutta yxi on minun kyhkyläisen ja minun täydellisen yxi on hänen äitins rackain ja hänen synnyttäjäns walittu: cosca tyttäret hänen näit ylistit he hänen autuaxi Drotningit ja waimot ylistit händä.







MLV19

9 My dove, my undefiled, is but one. She is the only one of her mother. She is the choice one of her who bore her. The daughters saw her and called her fortunate, yes, the queens and the concubines and they praised her.

KJV

9. My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her.





Dk1871

9. Een er min Due, min fuldkomne, hun er sin Moders eneste, hun er ren for den, som hende fødte; Døtre saa hende og priste hende lykkelig, Dronninger og Medhustruer, og roste hende.

KXII

9. Ho är denna, som uppgår såsom en morgonrodne, dägelig såsom månen, utkorad såsom solen, förskräckelig såsom en härordan?

PR1739

9. Üks on minno tuike, mo täieste wagga, temma on se ainus omma emmale; ta on selge selle melest, kes tedda ilmale tonud: tütred näwad tedda ja kiitwad tedda önsaks, kunninga-emmandad ja liignaesed näwad, ja kiitwad tedda ka, ja ütlewad:

LT

9. Bet tik viena yra mano balandėlė, mano tyroji, vienintelė pas savo motiną, išskirtinė tai, kuri ją pagimdė. Mergaitės matė ir laimino ją. Karalienės ir sugulovės taip pat ją gyrė.





Luther1912

10. Wer ist, die hervorbricht wie die Morgenröte, schön wie der Mond, auserwählt wie die Sonne, schrecklich wie Heerscharen?

Ostervald-Fr

9. Elle est l'unique de sa mère, l'unique de celle qui l'a enfantée; les jeunes filles l'ont vue, et l'ont dite bienheureuse; les reines et les concubines l'ont louée.

RV'1862

9. Mas una es la paloma mía, la perfecta mía: única es a su madre, escogida a la que la engendró: viéronla las hijas, y llamáronla bienaventurada: las reinas y las concubinas la alabaron.

SVV1770

9 Een enige is Mijn duive, Mijn volmaakte, de enige harer moeder, zij is de zuivere dergenen, die haar gebaard heeft; als de dochters haar zien, zo zullen zij haar welgelukzalig roemen, de koninginnen en de bijwijven; en zij zullen haar prijzen.





PL1881

9. Wszakże jednaż jest gołębica moja, uprzejma moja, jedynaczka u matki swojej, bez zmazy u rodzicielki swojej. Ujrzawszy ją córki, błogosławioną ją nazwały; także i żony królewskie i założnice, i chwaliły ją, mówiąc:

Karoli1908Hu

6. És az én galambom, az én tökéletesem, az ő anyjának egyetlenegye, az ő szülőjének választottja. Látják a leányok, és boldognak mondják őt, a királynéasszonyok és az ágyasok, és dicsérik őt.

RuSV1876

9 но единственная – она, голубица моя, чистая моя; единственная она у матери своей, отличенная у родительницы своей. Увидели ее девицы, и – превознесли ее, царицы и наложницы, и –восхвалили ее.

БКуліш

9. Та вона єдина, голубка моя, чистая моя; єдина вона в матері своєї, вибрана зпроміж усїх, що вона зродила. Побачили її дївчата, й стали вихваляти; царицї й бранки - усї величали.





FI33/38

10. Kuka on neito, joka ylenee kuin aamunkoi, kauniina kuin kuu, kirkkaana kuin päivänpaiste, peljättävänä kuin sotajoukot?

Biblia1776

10. Kuka on tämä, joka nähdään niinkuin aamurusko, ihana niinkuin kuu, valittu niinkuin aurinko, peljättävä niinkuin sotajoukko?

CPR1642

9. Cuca on tämä joca käy ulos nijncuin amurusco ihana nijncuin Cuu walittu nijncuin Auringo hirmuinen nijncuin sotajoucko?







MLV19

10 Who is she who looks forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, sublime as an army with banners?

KJV

10. Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners?





Dk1871

10. Hvo er hun, der titter frem som Morgenrøden, dejlig som Maanen, ren som Solen, forfærdelig som Hære under Banner?

KXII

10. Jag är nedergången i nöttagården, till att skåda telningarna vid bäcken; till att skåda, om vinträt blomstrades, om granatäplen grönskades.

PR1739

10. Kes on se, kes wälja nääb kui koit, illus kui ku, selge kui päike, hirmus kui wäehulgad lippudega.

LT

10. Kas yra toji, kuri pasirodo lyg ryto aušra, graži kaip mėnulis, šviesi kaip saulė, bauginanti kaip kariuomenė su vėliavomis?





Luther1912

11. Ich bin hinab in den Nußgarten gegangen, zu schauen die Sträuchlein am Bach, zu schauen, ob die Granatbäume blühten.

Ostervald-Fr

10. Qui est celle qui apparaît comme l'aube du jour, belle comme la lune, pure comme le soleil, redoutable comme les armées qui marchent enseignes déployées?

RV'1862

10. ¿Quién es esta que se muestra como el alba, hermosa como la luna, ilustre como el sol, espantosa como banderas de ejércitos?

SVV1770

10 Wie is zij, die er uitziet als de dageraad, schoon, gelijk de maan, zuiver als de zon, schrikkelijk als slagorden met banieren?





PL1881

10. Któraż to jest, co się pokazuje jako zorza, piękna jako miesiąc, czysta jako słoóce, ogromna jako wojsko uszykowane z chorągwiami?

Karoli1908Hu

7. Kicsoda az, a ki úgy láttatik mintegy hajnal, szép, mint a hold, tiszta, mint a nap, rettenetes, mint a zászlós tábor?

RuSV1876

10 Кто эта, блистающая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце, грозная, как полки со знаменами?

БКуліш

10. Хто ж се, що, мов зоря, зазорилась, гарна, як місяць, а ясна, як сонце, грізна, мов військо під стягами?





FI33/38

11. Pähkinätarhaan minä menin katselemaan laakson vihreyttä, katsomaan, joko viiniköynnös versoo, joko kukkivat granaattipuut.

Biblia1776

11. Minä olen mennyt alas yrttitarhaani, katsomaan vesoja ojan reunalla, kurkistelemaan, jos viinapuut kukoistivat, jos granatomenat viheriöitsivät.

CPR1642

10. Minä olen mennyt alas sarapiston cadzoman wesoja ojan reunalle curkisteleman jos wijnapuut cucoistit jos Granat omenat wiherjöidzit.







MLV19

11 I went down into the garden of nuts, to see the green plants of the valley, to see whether the vine budded and the pomegranates were in flower.

KJV

11. I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished, and the pomegranates budded.





Dk1871

11. Jeg var nedgangen i Nøddehaven at se, hvor det grønnedes i Dalen, at se, om Vintræet havde skudt, om Granattræerne havde blomstret.

KXII

11. Min själ visste icke, att han mig intill AmmiNadibs vagnar satt hade.

PR1739

11. Ma läksin alla pähkle aeda, haljad orro rohhud waatma, ja waatma, kas winapu pakkatand, kas kranati-pu öitsend.

LT

11. Aš nuėjau pažiūrėti į riešutų sodą, ar pražydo vynuogynas, ar išsprogo granato medžiai.





Luther1912

12. Ich wußte nicht, daß meine Seele mich gesetzt hatte zu den Wagen Ammi-Nadibs.

Ostervald-Fr

11. Je suis descendu au verger des noyers, pour voir les fruits qui mûrissent dans la vallée; pour voir si la vigne pousse, et si les grenadiers fleurissent.

RV'1862

11. A la huerta de los nogales descendí, para ver los frutos del valle, para ver si brotaban las vides, si florecían los granados.

SVV1770

11 Ik ben tot den notenhof afgegaan om de groene vruchten der vallei te zien; om te zien, of de wijnstok bloeide, de granaatbomen uitbotten.





PL1881

11. Zstąpiłam do ogrodu orzechowego, abym oglądała owoce rosnące w dolinach; abym obaczyła, jeźli kwitną winne macice, a wypuszczająli pączki jabłonie granatowe.

Karoli1908Hu

8. A diófás kertekbe mentem vala alá, hogy a völgynek zöld fűveit lássam; hogy megnézzem, ha fakad-é a szőlő, és a pomagránátfák virágzanak-é?

RuSV1876

11 Я сошла в ореховый сад посмотреть на зелень долины, поглядеть, распустилась ли виноградная лоза, расцвели ли гранатовые яблоки?

БКуліш

11. Я зійшла в сад оріховий, подивитись на зелень в долинї, поглянути, чи вже розвилась лоза виноградна, чи зацвили яблонї гранатові?





FI33/38

12. Aavistamattani asetti sieluni minut jalon kansani vaunuihin.

Biblia1776

12. En minä tiennyt, että minun sieluni minun hamaan minun mieluisen kansani vaunuihin asti asettanut oli.

CPR1642

11. Ei minun sielun tietänyt että hän minun haman AmiNadabin waunuin asti asettanut oli.







MLV19

12 Before I was aware, my soul set me among the chariots of my princely people.

KJV

12. Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.





Dk1871

12. Førend jeg vidste det, gjorde min Sjæl mig som mit ædle Folks Vogne.

KXII

12. Vänd om, vänd om, o Sulamith; vänd om, vänd om, att vi måge skåda dig; hvad sen I på Sulamith annat, än dans i Mahanaim?

PR1739

12. Armoke ütles: Ei ma teädnud, kuida minno hing mind pannud töllaks mo heamelelisse rahwale.

LT

12. Net nesuvokiau, kaip mano siela nusinešė mane tarsi Aminadabo kovos vežimai.





Luther1912

13. 7:1 Kehre wieder, kehre wieder, o Sulamith! kehre wieder, kehre wieder, daß wir dich schauen! Was sehet ihr an Sulamith? Den Reigen zu Mahanaim.

Ostervald-Fr

12. Je ne sais, mais mon affection m'a rendu semblable aux chars d'Aminadab.

RV'1862

12. No sé, mi alma me ha tornado como los carros de Aminadab.

SVV1770

12 Eer ik het wist, zette mij mijn ziel op de wagens van mijn vrijwillig volk.





PL1881

12. Niżem się dowiedziała, dusza moja wsadziła mię na wóz przedniejszych z ludu mego.

Karoli1908Hu

9. Nem tudtam, hogy az én elmém ültete engem az én nemes népemnek díszhintajába.

RuSV1876

12 Не знаю, как душа моя влекла меня к колесницам знатных народа моего.

БКуліш

12. Не знаю, як завела мене душа моя 'д колесницям значних у народї мойму.





FI33/38

13. Palaja, palaja, suulemitar! Palaja, palaja, ihaillaksemme sinua! Mitä ihailette suulemittaressa, katselette hänen asekarkelossaan?

Biblia1776

13. Palaja, palaja Sulamit: palaja, palaja nähdäksemme sinua. Mitä te näitte Sulamitissa, paitsi sotajoukkoin tanssia?

CPR1642

12. Palaja palaja Sulamith: palaja palaja nähdäxem sinua. Mitä te näitte Sulamithis paidzi dandzi Mahanaimis.







MLV19

13 Return, return, O Shulammite {Shunammite}, return, return, that we may look upon you. Why will you* look upon the Shulammite {Shunammite}, as upon the dance of two armies?

KJV

13. Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies.





Dk1871

13. Vend om, vend om, o Sulamith! vend om, vend om, at vi maa se paa dig. Hvad ville I se paa Sulamith? Hun er som Dansen i Mahanim.

KXII




LT

13. Sugrįžk, sugrįžk, šulamiete! Sugrįžk, kad galėtume pamatyti tave! Ką gi matysime? Tik dvi pasiruošusias kariuomenes.







Ostervald-Fr

13. Reviens, reviens, ô Sulamithe! Reviens, reviens, et que nous te contemplions! Pourquoi contemplez-vous la Sulamithe comme une danse de deux troupes?





RV'1862

13. Tórnate, tórnate, o! Sulamita: tórnate, tórnate, y mirarte hemos. ¿Qué veréis en la Sulamita? Como una compañía de reales.

SVV1770

13 Keer weder, keer weder, o Sulammith! Keer weder, keer weder, dat wij u mogen aanzien. Wat ziet gijlieden de Sulammith aan? Zij is als een rei van twee heiren.





PL1881

13. Nawróć się, nawróć się, o Sulamitko! nawróć się, nawróć się, niech na cię patrzymy. Cóż widzicie na Sulamitce? Widzimy, jakoby hufy wojenne.

Karoli1908Hu

10. Térj meg, oh Sulamit! térj meg, térj meg, hogy nézzünk téged! Mit néztek Sulamiton? mintegy Machanaimbeli körtánczot!

RuSV1876

13 (7:1) „Оглянись, оглянись, Суламита! оглянись, оглянись, – и мы посмотрим на тебя". Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод Манаимский?

БКуліш

1. Оглянься, оглянься, Суламито; оглянься, оглянься, щоб нам глядїти на тебе! - Що вам дивитись на Суламиту, мов на хоровод Манаїмський?





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8