Paavalin ensimmäinen kirje korinttolaisille


12 luku








Hengelliset lahjat. Jeesus on tunnustettava Herraksi 1 – 3; armolahjat ovat moninaiset 4 – 11 Niin kuin ruumiissa on monta jäsentä, jotka kaikki tarvitsevat toisiansa, niin ovat myös uskovaiset Pyhän Hengen kautta jäseniä Kristuksen ruumiissa 12 – 26; ja seurakuntaan on Jumala asettanut erilaisia palvelusmiehiä, joiden kunkin on seurakuntaa rakentaminen armolahjansa mukaan 27 – 31.







FI33/38

1 Mutta mitä hengellisiin lahjoihin tulee, niin en tahdo, veljet, pitää teitä niistä tietämättöminä.

TKIS

1 Mutta hengellisistä lahjoista en halua teidän, veljet, olevan tietämättömiä.

Biblia1776

1. Mutta hengellisistä lahjoista, rakkaat veljet, en minä tahdo teiltä salata.

CPR1642

1. HEngellisistä lahjoista rackat weljet en minä tahdo teildä salata.

UT1548

1. NIste Hengelisiste Lahijoista/ Rackat Weliet em mine tadho teilde salata. (Niistä hengellisistä lahjoista/ Rakkaat weljet en minä tahdo teiltä salata.)







Gr-East

1. Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν.

Text Receptus

1. περι δε των πνευματικων αδελφοι ου θελω υμας αγνοειν 1. peri de ton pneυmatikon adelfoi oυ thelo υmas agnoein





MLV19

1 Now brethren, I do not wish you° to be ignorant concerning spiritual (gifts).

KJV

1. Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.





Dk1871

1. Betræffende de aandelige Gaver, Brødre! vil jeg ikke, at I skulle være uvidende.

KXII

1. Om de andeliga gåfvor vill jag, käre bröder, icke fördölja eder.





PR1739

1. Agga waimolikkuist andist, wennad, ei tahha minna mitte, et teil peab teädmatta ollema.

LT

1. Aš nenoriu, broliai, kad jūs neišmanytumėte apie dvasines dovanas.





Luther1912

1. Von den geistlichen Gaben aber will ich euch, liebe Brüder, nicht verhalten.

Ostervald-Fr

1. Pour ce qui est des dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.

RV'1862

1. Y EN cuanto a los dones espiri- tuales, no quiero, hermanos, seais ignorantes.

SVV1750

1 En van de geestelijke gaven, broeders, wil ik niet, dat gij onwetende zijt.





PL1881

1. A o duchownych darach, bracia! nie chcę, abyście wiedzieć nie mieli.

Karoli1908Hu

1. A lelki ajándékokra nézve pedig nem akarom, atyámfiai, hogy tudatlanok [1†] legyetek.





RuSV1876

1 Не хочу оставить вас, братия, в неведении и о дарах духовных.

БКуліш

1. Про духовне ж, браттє, не хочу, щоб ви не знали.





FI33/38

2 Te tiedätte, että kun olitte pakanoita, teitä vietiin mykkien epäjumalien luo, miten vain tahdottiin.

TKIS

2 Tiedätte, että *olitte pakanoita, joita* vietiin mykkien epäjumalain luo — niin kuin teitä kuljetettiin.

Biblia1776

2. Te tiedätte, että te olette pakanat olleet ja käyneet mykkäin epäjumalain tykö, niinkuin te viedyt olitte.

CPR1642

2. Te tiedätte että te oletta pacanat ollet ja käynet myckäin epäjumalden tygö nijncuin te wiedyt olitta.

UT1548

2. Te tiedhätte ette te oletta * Pacanat olleet/ ia kieuneet nine' Myckein Epeiumalden tyge/ ninquin te wiedhyt olitta. (Te tiedätte että te olette pakanat olleet/ ja käyneet niiden mykkäin epäjumalten tykö/ niinkuin te wiedyt olitte.)







Gr-East

2. οἴδατε ὅτι, ὅτε ἔθνη ἦτε, πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι.

Text Receptus

2. οιδατε οτι εθνη ητε προς τα ειδωλα τα αφωνα ως αν ηγεσθε απαγομενοι 2. oidate oti ethne ete pros ta eidola ta afona os an egesthe apagomenoi





MLV19

2 You° know that when you° were Gentiles, you° were being led away to those voiceless idols, as you° would be led (now).

KJV

2. Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.





Dk1871

2. I vide, at I vare Hedninger og hendroges til de stumme Afguder, som man drog Eder.

KXII

2. I veten, att I hafven varit Hedningar, och gått till de stumma afgudar, efter som I förförde voren.





PR1739

2. Teie teate, et teie ollite pagganad, ja läksite keletumatte woöraste jummalatte jure, nenda kui teid sadeti.

LT

2. Jūs žinote, kad, kai buvote pagonys, ėjote prie nebylių stabų kaip vedami.





Luther1912

2. Ihr wisset, daß ihr Heiden seid gewesen und hingegangen zu den stummen Götzen, wie ihr geführt wurdet.

Ostervald-Fr

2. Vous savez que vous étiez des Gentils, entraînés vers des idoles muettes, selon qu'on vous menait.

RV'1862

2. Sabéis que erais Gentiles, yendo, como erais llevados, a los ídolos mudos.

SVV1750

2 Gij weet, dat gij heidenen waart, tot de stomme afgoden heengetrokken, naar dat gij geleid werdt.





PL1881

2. Wiecie, iż gdyście poganami byli, do bałwanów niemych, jako was wodzono, daliście się prowadzić.

Karoli1908Hu

2. Tudjátok, [2†] hogy pogányok voltatok, vitetvén, a mint vitettetek, a néma bálványokhoz.





RuSV1876

2 Знаете, что когда вы были язычниками, тоходили к безгласным идолам, так, как бы вели вас.

БКуліш

2. Ви знаєте, що як були ви поганами, то до ідолів безголосих воджено вас, мов ведених.





FI33/38

3 Sentähden minä teen teille tiettäväksi, ettei kukaan, joka puhuu Jumalan Hengessä, sano: "Jeesus olkoon kirottu", ja ettei kukaan voi sanoa: "Jeesus olkoon Herra", paitsi Pyhässä Hengessä.

TKIS

3 Sen vuoksi teen teille tiettäväksi, ettei kukaan, joka puhuu Jumalan Hengessä, *sano Jeesusta kirotuksi*, eikä kukaan voi sanoa Jeesusta Herraksi paitsi Pyhässä Hengessä.

Biblia1776

3. Sentähden teen minä teille tiettäväksi, ettei yksikään, joka Jumalan Hengen kautta puhuu, Jesusta kiroile: ja ei yksikään taida Jesusta kutsua Herraksi, vaan Pyhän Hengen kautta.

CPR1642

3. Sentähden teen minä teille tiettäwäxi ettei yxikän joca Jumalan Hengen cautta puhu Jesusta kiroile. Ja ei yxikän taida Jesusta cudzua HERraxi waan Pyhän Hengen cautta.

UT1548

3. Senteden mine teen teille tietteuexi/ Ettei kengen ioca puhu Jumalan Hengen lepitze/ Iesusta kijrole. Ja eikengen taidha Iesusta Herraxi cutzua/ waan pyhen Hengen lepitze. (Sen tähden minä teen teille tiettäwäksi/ Ettei kenkään joka puhuu Jumalan Hengen läwitse/ Jesusta kiroile. Ja ei kenkään taida Jesusta Herraksi kutsua/ waan Pyhän Hengen läwitse.)







Gr-East

3. διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν Πνεύματι Θεοῦ λαλῶν λέγει ἀνάθεμα Ἰησοῦν, καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν Κύριον Ἰησοῦν εἰ μὴ ἐν Πνεύματι ἁγίῳ.

Text Receptus

3. διο γνωριζω υμιν οτι ουδεις εν πνευματι θεου λαλων λεγει αναθεμα ιησουν και ουδεις δυναται ειπειν κυριον ιησουν ει μη εν πνευματι αγιω 3. dio gnorizo υmin oti oυdeis en pneυmati theoυ lalon legei anathema iesoυn kai oυdeis dυnatai eipein kυrion iesoυn ei me en pneυmati agio





MLV19

3 Hence I make known to you°, that no one speaking in (the) Spirit of God says, Jesus is accursed, and no one is able to say, Jesus is Lord, except in (the) Holy Spirit.

KJV

3. Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.





Dk1871

3. Derfor kundgjør Jesus Eder, at Ingen som taler ved Guds Aand, udsiger Forbandelse over Jesus, og Ingen kan kalde Jesus Herre uden ved den Hellig Aand.

KXII

3. Derföre gör jag eder vetterligit, att ingen förbannar Jesum, som genom Guds Anda talar; och ingen kan kalla Jesum en Herra, utan genom den Helga Anda.





PR1739

3. Sepärrast annan ma teile teäda, et ükski, kes Jummala Waimo läbbi rägib, Jesust ärra ei nea. Ja ükski ei woi Jesust Issandaks nimmetada, kui agga pühha Waimo läbbi.

LT

3. Todėl aš jums aiškinu, kad nė vienas, kuris kalba Dievo Dvasia, neprakeikia Jėzaus. Ir nė vienas negali sakyti, kad Jėzus yra Viešpats, kaip tik Šventąja Dvasia.





Luther1912

3. Darum tue ich euch kund, daß niemand Jesum verflucht, der durch den Geist Gottes redet; und niemand kann Jesum einen HERRN heißen außer durch den heiligen Geist.

Ostervald-Fr

3. C'est pourquoi je vous déclare qu'aucune personne qui parle par l'Esprit de Dieu, ne dit que Jésus est anathème, et que personne ne peut dire que Jésus est le Seigneur, si ce n'est par le Saint-Esprit.

RV'1862

3. Por tanto os hago saber, que nadie que hable por el Espíritu de Dios, llama anatema a Jesús; y que nadie puede llamar a Jesús Señor, sino por el Espíritu Santo.

SVV1750

3 Daarom maak ik u bekend, dat niemand, die door den Geest Gods spreekt, Jezus een vervloeking noemt; en niemand kan zeggen, Jezus den Heere te zijn, dan door den Heiligen Geest.





PL1881

3. Przetoż oznajmuję wam, iż nikt przez Ducha Bożego mówiąc, nie rzecze Jezusa być przeklęstwem; i nikt nie może nazwać Jezusa Panem, tylko przez Ducha Świętego.

Karoli1908Hu

3. Azért tudtotokra adom néktek, hogy senki, [3†] a ki Istennek Lelke által szól, nem mondja Jézust átkozottnak; és [4†] senki sem mondhatja Úrnak Jézust, hanem csak a Szent [5†] Lélek által.





RuSV1876

3 Потому сказываю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не произнесет анафемы на Иисуса, и никто не может назвать Иисуса Господом, как только Духом Святым.

БКуліш

3. Тим кажу вам, що нїхто, Духом Божим глаголючи, не проклинає Ісуса, і нїхто не може назвати Господа Ісуса, як тільки Духом сьвятим.





FI33/38

4 Armolahjat ovat moninaiset, mutta Henki on sama;

TKIS

4 On erilaisia armolahjoja, mutta sama Henki.

Biblia1776

4. Lahjat ovat moninaiset, mutta yksi on Henki;

CPR1642

4. LAhjat owat moninaiset mutta yxi on Hengi.

UT1548

4. Lahiat ouat * moninaiset/ Mutta yxi Hengi ombi. (Lahjat owat moninaiset/ Mutta yksi henki ompi.)







Gr-East

4. Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσί, τὸ δὲ αὐτὸ Πνεῦμα·

Text Receptus

4. διαιρεσεις δε χαρισματων εισιν το δε αυτο πνευμα 4. diaireseis de charismaton eisin to de aυto pneυma





MLV19

4 Now there are diversities of gifts*, but the same Spirit.

KJV

4. Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.





Dk1871

4. Der er Forskjel paa Naadegaver, men Aanden er den samme;

KXII

4. Gåfvorna äro mångahanda; men Anden är en.





PR1739

4. Kül armo-annid on mitmesuggused, agga sesamma Waim.

LT

4. Yra skirtingų dovanų, tačiau ta pati Dvasia.





Luther1912

4. Es sind mancherlei Gaben; aber es ist ein Geist.

Ostervald-Fr

4. Or, il y a diversité de dons, mais un même Esprit.

RV'1862

4. Empero hay diferencias de dones; mas el mismo Espíritu.

SVV1750

4 En er is verscheidenheid der gaven, doch het is dezelfde Geest;





PL1881

4. A różneć są dary, ale tenże Duch.

Karoli1908Hu

4. A kegyelmi ajándékokban pedig különbség van, [6†] de ugyanaz a Lélek.





RuSV1876

4 Дары различны, но Дух один и тот же;

БКуліш

4. Між даруваннями є ріжниця, Дух же той самий.





FI33/38

5 ja seurakuntavirat ovat moninaiset, mutta Herra on sama;

TKIS

5 On myös erilaisia virkoja, mutta sama Herra.

Biblia1776

5. Ja virat ovat moninaiset, mutta yksi on Herra.

CPR1642

5. Ja wirgat owat moninaiset mutta yxi on HERra.

UT1548

5. Ja Wirghat ouat moninaiset/ Mutta yxi HERRA ombi. (Ja wirat owat moninaiset/ Mutta yksi HERRA ompi.)







Gr-East

5. καὶ διαιρέσεις διακονιῶν εἰσι, καὶ ὁ αὐτὸς Κύριος·

Text Receptus

5. και διαιρεσεις διακονιων εισιν και ο αυτος κυριος 5. kai diaireseis diakonion eisin kai o aυtos kυrios





MLV19

5 And there are diversities of services and the same Lord.

KJV

5. And there are differences of administrations, but the same Lord.





Dk1871

5. og der er Forskjel paa Tjenester, men Herren er den samme;

KXII

5. Och ämbeten äro mångahanda; men Herren är en.





PR1739

5. Ja ammetid on mitmesuggused, agga sesamma Issand.

LT

5. Yra skirtingų tarnavimų, tačiau tas pats Viešpats.





Luther1912

5. Und es sind mancherlei Ämter; aber es ist ein HERR.

Ostervald-Fr

5. Il y a aussi diversité de ministères, mais un même Seigneur;

RV'1862

5. Y hay diferencias de ministerios; mas el mismo Señor.

SVV1750

5 En er is verscheidenheid der bedieningen, en het is dezelfde Heere;





PL1881

5. I różne są posługi, ale tenże Pan.

Karoli1908Hu

5. A szolgálatokban is különbség van, de [7†] ugyanaz az Úr.





RuSV1876

5 и служения различны, а Господь один и тот же;

БКуліш

5. І ріжниця між служеннями, а той самий Господь.





FI33/38

6 ja voimavaikutukset ovat moninaiset, mutta Jumala, joka kaikki kaikissa vaikuttaa, on sama.

TKIS

6 Samoin on erilaisia voimavaikutuksia, mutta Jumala, joka kaikki kaikissa vaikuttaa, on sama.

Biblia1776

6. Ja voimat ovat moninaiset, mutta yksi on Jumala, joka kaikki kaikissa vaikuttaa.

CPR1642

6. Ja woimat owat moninaiset mutta yxi on Jumala joca caikisa caickinaiset waicutta.

UT1548

6. Ja auwd ouat moninaiset/ Mutta yxi Jumala ombi/ ioca caikissa waickuttapi caikinaiset. (Ja awut owat moninaiset/ Mutta yksi Jumala ompi/ joka kaikissa waikuttaapi kaikkinaiset.)







Gr-East

6. καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν, ὁ δὲ αὐτός ἐστι Θεός, ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν.

Text Receptus

6. και διαιρεσεις ενεργηματων εισιν ο δε αυτος εστιν θεος ο ενεργων τα παντα εν πασιν 6. kai diaireseis energematon eisin o de aυtos estin theos o energon ta panta en pasin





MLV19

6 And there are diversities of workings, but it is the same God, who is working all things in all.

KJV

6. And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.





Dk1871

6. og der er Forskjel paa kraftige Gjerninger, men Gud er den samme, som krafteligen virker Alt i Alle.

KXII

6. Och krafterna äro mångahanda; men Gud är en, som allt verkar i allom.





PR1739

6. Ja teud on mitmesuggused, agga sesamma Jummal on, kes keik keikide sees teeb.

LT

6. Ir yra skirtingi veiksmai, tačiau tas pats Dievas, kuris visa veikia visame kame.





Luther1912

6. Und es sind mancherlei Kräfte; aber es ist ein Gott, der da wirket alles in allem.

Ostervald-Fr

6. Il y a aussi diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu, qui opère toutes choses en tous.

RV'1862

6. Y hay diferencias de operaciones; mas el mismo Dios es, el que obra todas las cosas en todos.

SVV1750

6 En er is verscheidenheid der werkingen, doch het is dezelfde God, Die alles in allen werkt.





PL1881

6. I różne są sprawy, ale tenże Bóg, który sprawuje wszystko we wszystkich.

Karoli1908Hu

6. És különbség van a cselekedetekben is, de ugyanaz az Isten, a ki cselekszi [8†] mindezt mindenkiben.





RuSV1876

6 и действия различны, а Бог один и тот же, производящий все во всех.

БКуліш

6. І ріжниця між роботами, один же Бог, що робить усе у всїх.





FI33/38

7 Mutta kullekin annetaan Hengen ilmoitus yhteiseksi hyödyksi.

TKIS

7 Mutta kullekin annetaan Hengen ilmaisu hyödyksi.

Biblia1776

7. Mutta jokaiselle annetaan Hengen ilmoitus hyödytykseksi.

CPR1642

7. Mutta Hengen lahjat osottawat heidäns jocaidzes yhteisexi tarpexi.

UT1548

7. Mutta iocahitzesa Hengen Lahiat osottauat heidens ychteitzexi tarpexi. (Mutta jokaisessa Hengen lahjat osoittawat heidäns yhteiseksi tarpeeksi.)







Gr-East

7. ἑκάστῳ δὲ δίδοται ἡ φανέρωσις τοῦ Πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον.

Text Receptus

7. εκαστω δε διδοται η φανερωσις του πνευματος προς το συμφερον 7. ekasto de didotai e fanerosis toυ pneυmatos pros to sυmferon





MLV19

7 But to each (one) is given the manifestation of the Spirit for what is advantageous:

KJV

7. But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.





Dk1871

7. Men Aandens Aabenbarelse gives hver til det, som er nyttigt.

KXII

7. Uti hvarjom och enom bevisa sig Andans gåfvor till gagns.





PR1739

7. Agga iggaühhele antakse Waimo walgustamist teiste kassuks.

LT

7. Bet kiekvienam suteikiamas Dvasios pasireiškimas bendram labui.





Luther1912

7. In einem jeglichen erzeigen sich die Gaben des Geistes zum allgemeinen Nutzen.

Ostervald-Fr

7. Or, la manifestation de l'Esprit est donnée à chacun pour l'utilité commune.

RV'1862

7. Empero a cada uno le es dada la manifestación del Espíritu para provecho.

SVV1750

7 Maar aan een iegelijk wordt de openbaring des Geestes gegeven tot hetgeen oorbaar is.





PL1881

7. A każdemu bywa dane objawienie Ducha ku pożytkowi.

Karoli1908Hu

7. Mindenkinek azonban [9†] haszonra adatik a Léleknek kijelentése.





RuSV1876

7 Но каждому дается проявление Духа на пользу.

БКуліш

7. Кожному ж даєть ся явленнє Духа на користь.





FI33/38

8 Niinpä saa Hengen kautta toinen viisauden sanat, toinen tiedon sanat saman Hengen vaikutuksesta;

TKIS

8 Sillä yhdelle annetaan Hengen välityksellä viisauden sanat* ja toiselle tiedon sanat* saman Hengen välityksellä,

Biblia1776

8. Sillä yhdelle annetaan Hengen kautta puhua viisaudesta, toiselle puhua tiedosta, sen yhden Hengen kautta:

CPR1642

8. Sillä yhdelle annetan Hengen cautta puhua wijsaudesta: toiselle annetan puhua tiedosta sen yhden Hengen cautta: toiselle usco sijtä yhdestä Hengestä.

UT1548

8. Sille ydhelle annetan He'gen cautta puhuua Wijsaudhesta. Toiselle annetan puhua Tiedosta/ saman Henge' cautta. Toiselle Usko samasta He'geste. (Sillä yhdelle annetaan Hengen kautta puhua wiisaudesta. Toiselle annetaan puhua tiedosta/ saman hengen kautta. Toiselle usko samasta hengestä.)







Gr-East

8. ᾧ μὲν γὰρ διὰ τοῦ Πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας, ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως κατὰ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα,

Text Receptus

8. ω μεν γαρ δια του πνευματος διδοται λογος σοφιας αλλω δε λογος γνωσεως κατα το αυτο πνευμα 8. o men gar dia toυ pneυmatos didotai logos sofias allo de logos gnoseos kata to aυto pneυma





MLV19

8 for* the word of wisdom is given to one through the Spirit, and the word of knowledge to another according to the same Spirit;

KJV

8. For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;





Dk1871

8. Thi En gives Viisdoms-Tale formedelst Aanden; en Anden kundskabs-Tale ved den samme Aand;

KXII

8. Dem ena varder gifvet af Andanom tala om visdom; dem andra tala om förstånd, af samma Andanom;





PR1739

8. Sest ühhele antakse Waimo läbbi tarkusse sanna, agga teisele tundmisse sanna sesamma Waimo järrel;

LT

8. Vienam Dvasia suteikiamas išminties žodis, kitam ta pačia Dvasia­pažinimo žodis,





Luther1912

8. Einem wird gegeben durch den Geist, zu reden von der Weisheit; dem andern wird gegeben, zu reden von der Erkenntnis nach demselben Geist;

Ostervald-Fr

8. Car la parole de sagesse est donnée à l'un par l'Esprit; la parole de science est donnée à l'autre par ce même Esprit;

RV'1862

8. Porque a éste es dada por el Espíritu palabra de sabiduría: al otro, palabra de ciencia por el mismo Espíritu:

SVV1750

8 Want dezen wordt door den Geest gegeven het woord der wijsheid, en een ander het woord der kennis, door denzelfden Geest;





PL1881

8. Albowiem jednemu przez Ducha bywa dana mowa mądrości, a drugiemu mowa umiejętności przez tegoż Ducha;

Karoli1908Hu

8. Némelyiknek ugyanis bölcseségnek beszéde [10†] adatik a Lélek által; másiknak pedig tudománynak [11†] beszéde ugyanazon Lélek szerint;





RuSV1876

8 Одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом;

БКуліш

8. Тому бо Духом даєть ся слово премудрости, другому слово знання тим же Духом;





FI33/38

9 toinen saa uskon samassa Hengessä, toinen taas terveeksitekemisen lahjat siinä yhdessä Hengessä;

TKIS

9 toiselle usko samassa Hengessä, toiselle taas terveeksi tekemisten armolahjat samassa Hengessä,

Biblia1776

9. Mutta toiselle usko siitä yhdestä Hengestä: toiselle lahjat terveeksi tehdä siinä yhdessä Hengessä:

CPR1642

9. Toiselle lahjat terwexi tehdä sijnä yhdes Henges: Toiselle ihmellisiä töitä tehdä.

UT1548

9. Toiselle ne Lahiat Teruexi tehdhä/ sijnä samas Henges. (Toiselle ne lahjat terweeksi tehdä/ siinä samas hengessä.)







Gr-East

9. ἑτέρῳ δὲ πίστις ἐν τῷ αὐτῷ Πνεύματι, ἄλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ αὐτῷ Πνεύματι,

Text Receptus

9. ετερω δε πιστις εν τω αυτω πνευματι αλλω δε χαρισματα ιαματων εν τω αυτω πνευματι 9. etero de pistis en to aυto pneυmati allo de charismata iamaton en to aυto pneυmati





MLV19

9 and (miraculous) faith to different (one) in the same Spirit; and gifts* of healing to another in the same Spirit;

KJV

9. To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;





Dk1871

9. en anden Tro ved den samme Aand; en anden Gaver til at helbrede ved den samme Aand;

KXII

9. Enom androm tron, af samma Andanom; enom androm helbregda gåfva, af samma Andanom;





PR1739

9. Agga teisele antakse usko sesamma Waimo sees; agga teisele annid terweks tehha sesamma Waimo sees;

LT

9. kitam­tikėjimas ta pačia Dvasia, kitam­išgydymų dovanos ta pačia Dvasia,





Luther1912

9. einem andern der Glaube in demselben Geist; einem andern die Gabe, gesund zu machen in demselben Geist;

Ostervald-Fr

9. Un autre reçoit la foi par ce même Esprit; un autre reçoit du même Esprit le don de guérir;

RV'1862

9. A otro, fé por el mismo Espíritu; y a otro, dones de sanidades por el mismo Espíritu:

SVV1750

9 En een ander het geloof, door denzelfden Geest; en een ander de gaven der gezondmakingen, door denzelfden Geest.





PL1881

9. A drugiemu wiara w tymże Duchu, a drugiemu dar uzdrawiania w tymże Duchu, a drugiemu czynienie cudów, a drugiemu proroctwo, a drugiemu rozeznanie duchów.

Karoli1908Hu

9. Egynek hit ugyanazon Lélek által; másnak pedig gyógyítás [12†] ajándékai azon egy Lélek által;





RuSV1876

9 иному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом;

БКуліш

9. иншому ж віра тим же Духом; иншому ж дарування сцїлення тим же Духом;





FI33/38

10 toinen lahjan tehdä voimallisia tekoja; toinen profetoimisen lahjan, toinen lahjan arvostella henkiä; toinen eri kielillä puhumisen lahjan, toinen taas lahjan selittää kieliä.

TKIS

10 toiselle *voimalliset ihmeteot*, toiselle profetoimisen lahja, toiselle henkien erottamiset, toiselle eri kielet, toiselle taas kielten selitys.

Biblia1776

10. Toiselle voimallisia töitä tehdä, toiselle ennustus, toiselle henget eroittaa, toiselle moninaiset kielet, toiselle moninaisten kielten selitys.

CPR1642

10. Toiselle Prophetia. Toiselle henget eroitta: Toiselle moninaiset kielet. Toiselle moninaisten kielden selitys.

UT1548

10. Toiselle jhmelisi Töite tehdhä. Toiselle Prophetia. Toiselle He'get eroitta. Toiselle moninaiset Kielet. Toiselle moninaisten Kielden wlostulkitus. (Toiselle ihmeellisiä toitä tehdä/ Toiselle prophetia. Toiselle henget eroittaa. Toiselle moninaiset kielet. Toiselle moninaisten kielten ulostulkitus.)







Gr-East

10. ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων, ἄλλῳ δὲ προφητεία, ἄλλῳ δὲ διακρίσεις πνευμάτων, ἑτέρῳ δὲ γένη γλωσσῶν, ἄλλῳ δὲ ἑρμηνεία γλωσσῶν.

Text Receptus

10. αλλω δε ενεργηματα δυναμεων αλλω δε προφητεια αλλω δε διακρισεις πνευματων ετερω δε γενη γλωσσων αλλω δε ερμηνεια γλωσσων 10. allo de energemata dυnameon allo de profeteia allo de diakriseis pneυmaton etero de gene glosson allo de ermeneia glosson





MLV19

10 and workings of miracles to another; and prophecy to another; and (the) discernings of spirits to another; varieties of languages to a different (one); and the translation of (foreign) languages to another;

KJV

10. To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:





Dk1871

10. en Anden Kraft til Undergjerninger; en Anden prophetisk Gave; en Anden at bedømme Aander; en Anden adskillige Tungemaal; en Anden til at udlægge Tungemaal.

KXII

10. Enom androm underlig ting göra; enom androm prophetia; enom androm åtskilja andar; enom androm mångahanda tungomål; enom androm tungomåls uttydelse.





PR1739

10. Agga teisele wäggewaid teggusid tehha; agga teisele prohweti-kulutamist; agga teisele waimusid ärraarwata; agga teisele antakse monnesuggusid kelesid; agga teisele keelte ärraselletamist.

LT

10. kitam­stebuklų darymas, kitam­pranašavimas, kitam­dvasių atpažinimas, kitam­skirtingos kalbos, kitam­kalbų aiškinimas.





Luther1912

10. einem andern, Wunder zu tun; einem andern Weissagung; einem andern, Geister zu unterscheiden; einem andern mancherlei Sprachen; einem andern, die Sprachen auszulegen.

Ostervald-Fr

10. Un autre, les opérations des miracles; un autre, la prophétie; un autre, le discernement des esprits; un autre, la diversité des langues; et un autre, le don d'interpréter les langues.

RV'1862

10. A otro, operaciones de milagros; y a otro, profecía; y a otro, discernimiento de espíritus; y a otro, diversos géneros de lenguas; y a otro, interpretación de lenguas.

SVV1750

10 En een ander de werkingen der krachten; en een ander profetie; en een ander onderscheidingen der geesten; en een ander menigerlei talen; en een ander uitlegging der talen.





PL1881

10. A drugiemu rozmaite języki, a drugiemu wykładanie języków.

Karoli1908Hu

10. Némelyiknek csodatévő erőknek munkái; némelyiknek meg [13†] prófétálás; némelyiknek pedig lelkeknek megítélése; [14†] másiknak nyelvek nemei; másnak [15†] pedig nyelvek magyarázása;





RuSV1876

10 иному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному разные языки, иному истолкование языков.

БКуліш

10. иншому ж робленнє чудес; иншому ж пророкуваннє; иншому розпізнаваннє духів; иншому ж усякі мови; иншому виклади мов (язиків).





FI33/38

11 Mutta kaiken tämän vaikuttaa yksi ja sama Henki, jakaen kullekin erikseen, niinkuin tahtoo.

TKIS

11 Mutta kaiken tämän vaikuttaa yksi ja sama Henki jakaen kullekin erikseen niin kuin tahtoo.

Biblia1776

11. Mutta nämät kaikki se yksi Henki vaikuttaa, jakaen kullekin omansa niinkuin hän tahtoo.

CPR1642

11. Jotca caicki se yxi Hengi waicutta jacain cullengin omans nijncuin hän tahto.

UT1548

11. Mutta caiki neme se yxi ia sama Hengi waikutta/ iakain itzecullengi omanssa/ sen ielken quin hen tacto. (Mutta kaikki nämä se yksi ja sama Henki waikuttaa/ jakain itse kullekin omansa/ sen jälkeen kuin hän tahtoo.)







Gr-East

11. πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.

Text Receptus

11. παντα δε ταυτα ενεργει το εν και το αυτο πνευμα διαιρουν ιδια εκαστω καθως βουλεται 11. panta de taυta energei to en kai to aυto pneυma diairoυn idia ekasto kathos βoυletai





MLV19

11 but the one and the same Spirit is working all these things, sectioning off to each (one in) his own (way) just-as he wills.

KJV

11. But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.





Dk1871

11. Men alt dette virker krafteligen den ene og samme Aand, som uddeler til Enhver i Besynderlighed, eftersom han vil.

KXII

11. Men allt detta verkar den samme ene Anden, delandes hvarjom sitt, såsom honom täckes.





PR1739

11. Agga sedda keik teeb se üks ja sesamma Waim ja jaggab iggaühhele omma, nenda kui tehha tahhab.)

LT

11. Bet visa tai daro viena ir ta pati Dvasia, kuri dalija kiekvienam atskirai, kaip Jai patinka.





Luther1912

11. Dies aber alles wirkt derselbe eine Geist und teilt einem jeglichen seines zu, nach dem er will.

Ostervald-Fr

11. Mais un seul et même Esprit opère toutes ces choses, distribuant à chacun ses dons, comme il lui plaît.

RV'1862

11. Mas todas estas cosas obra uno y el mismo Espíritu, repartiendo particularmente a cada uno como él quiere.

SVV1750

11 Doch deze dingen alle werkt een en dezelfde Geest, delende aan een iegelijk in het bijzonder, gelijkerwijs Hij wil.





PL1881

11. A to wszystko sprawuje jeden a tenże Duch, udzielając z osobna każdemu, jako chce.

Karoli1908Hu

11. De mindezeket egy és ugyanaz a Lélek cselekszi, osztogatván [16†] mindenkinek külön, a mint akarja.





RuSV1876

11 Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно.

БКуліш

11. Все ж се дїйствує один і той же Дух, удїляючи кожному, яко ж хоче.





FI33/38

12 Sillä niinkuin ruumis on yksi ja siinä on monta jäsentä, mutta kaikki ruumiin jäsenet, vaikka niitä on monta, ovat yksi ruumis, niin on Kristuskin;

TKIS

12 Sillä niin kuin ruumis on yksi ja siinä on monta jäsentä, mutta kaikki (saman) ruumiin jäsenet, vaikka niitä on monta, ovat yksi ruumis, niin on Kristuskin.

Biblia1776

12. Sillä niinkuin ruumis on yksi, ja hänellä on monta jäsentä, mutta kaikki ruumiin jäsenet, ehkä heitä on usia, ovat kuitenkin yksi ruumis; niin on myös Kristus.

CPR1642

12. SIllä nijncuin ruumis on yxi ja hänellä on cuitengin monda jäsendä mutta caicki yhden ruumin jäsenet ehkä heitä on usia owat cuitengin yxi ruumis: nijn myös Christus.

UT1548

12. Sille ninquin Rumis on yxi/ ia henelle ombi quitengi monda Jäsende/ Mutta caiki iäsenet ydhest Rumista/ echke he ouat vsia/ ouat he quitengin yxi Rumis/ Samalmoto mös Christus. (Sillä niinkuin ruumis on yksi/ ja hänellä ompi kuitenkin monta jäsentä/ Mutta kaikki jäsenet yhdestä ruumiista/ ehkä he owat uusia/ owat he kuitenkin yksi ruumis/ Samalla muotoa myös Kristus.)







Gr-East

12. Καθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἕν ἐστι καὶ μέλη ἔχει πολλά, πάντα δὲ τὰ μέλη τοῦ σώματος τοῦ ἑνός, πολλὰ ὄντα, ἕν ἐστι σῶμα, οὕτω καὶ ὁ Χριστός·

Text Receptus

12. καθαπερ γαρ το σωμα εν εστιν και μελη εχει πολλα παντα δε τα μελη του σωματος του ενος πολλα οντα εν εστιν σωμα ουτως και ο χριστος 12. kathaper gar to soma en estin kai mele echei polla panta de ta mele toυ somatos toυ enos polla onta en estin soma oυtos kai o christos





MLV19

12 For* just-as the body is one and has many members and all the members of the one body, being many, are one body; so also is the Christ.

KJV

12. For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.





Dk1871

12. Thi ligesom Legemet er eet og har mange Lemmer, men alle Lemmer paa det ene Legeme, endog de ere mange, ere eet Legeme, saaledes ogsaa Christus.

KXII

12. Ty såsom en lekamen är, och hafver dock många lemmar; men alle lemmar af en lekamen, ändock de äro månge, äro de dock en lekamen; sammalunda ock Christus.





PR1739

12. Sest otsego ihho üks on, ja temmal on paljo liikmid; agga keik selle ühhe ihho liikmed, mis paljo on, on üks ihho, nenda ka Kristus.

LT

12. Nes kaip kūnas yra vienas ir turi daug narių, o visi to vieno kūno nariai, nepaisant daugumo, sudaro vieną kūną, taip ir Kristus.





Luther1912

12. Denn gleichwie ein Leib ist, und hat doch viele Glieder, alle Glieder aber des Leibes, wiewohl ihrer viel sind, doch ein Leib sind: also auch Christus.

Ostervald-Fr

12. Car, comme le corps est un, quoiqu'il ait plusieurs membres; et que, de ce corps unique, tous les membres, quoiqu'ils soient plusieurs, ne forment qu'un corps, il en est de même de Christ.

RV'1862

12. Porque de la manera que es uno el cuerpo, y tiene muchos miembros, empero todos los miembros de este un cuerpo, siendo muchos, son un mismo cuerpo, así también es Cristo.

SVV1750

12 Want gelijk het lichaam een is, en vele leden heeft, en al de leden van dit ene lichaam, vele zijnde, maar een lichaam zijn, alzo ook Christus.





PL1881

12. Albowiem jako ciało jedno jest, a członków ma wiele, ale wszystkie członki ciała jednego, choć ich wiele jest, są jednym ciałem: tak i Chrystus.

Karoli1908Hu

12. Mert a miképen a test egy és sok tagja van, az egy testnek tagjai pedig, noha sokan vannak, [17†] mind [18†] egy test, azonképen a Krisztus is.





RuSV1876

12 Ибо, как тело одно, но имеет многие члены, и все члены одного тела, хотя их и много, составляют одно тело, - так и Христос.

БКуліш

12. Як бо тїло одно, а членів має багато, всї ж члени одного тїла, хоч багато їх, а одно тїло, так і Христос.





FI33/38

13 sillä me olemme kaikki yhdessä Hengessä kastetut yhdeksi ruumiiksi, olimmepa juutalaisia tai kreikkalaisia, orjia tai vapaita, ja kaikki olemme saaneet juoda samaa Henkeä.

TKIS

13 Kaikki olemme näet yhdessä Hengessä kastetut yhteen* ruumiiseen, olemmepa juutalaisia tai kreikkalaisia, orjia tai vapaita, ja kaikki olemme juotetut yhteen* Henkeen.

Biblia1776

13. Sillä me olemme myös yhdessä Hengessä kaikki yhdeksi ruumiiksi kastetut, sekä Juudalaiset että Grekiläiset, sekä orjat että vapaat, ja kaikki me olemme yhteen Henkeen juotetut.

CPR1642

13. Sillä me olemma yhdes Henges caicki yhdexi ruumixi castetut waicka me olemma Judalaiset eli Grekit orjat eli wapat ja caicki me olemma yhdestä Hengestä juotetut.

UT1548

13. Sille ette me olem ydhen Hengen cautta caiki ydhexi Rumixi castetudh/ waicka me olema Juttat eli Grekit/ Orijat eli Wapat/ ia caiki me ydhen Hengen olema * iooneet. (Sillä että me olemme yhden hengen kautta kaikki yhdeksi ruumiiksi kastetut/ waikka me olemme juuttaat eli krekit/ orjat eli wapaat/ ja kaikki me yhden hengen olemme juoneet.)







Gr-East

13. καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ Πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες, εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι, καὶ πάντες εἰς ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν.

Text Receptus

13. και γαρ εν ενι πνευματι ημεις παντες εις εν σωμα εβαπτισθημεν ειτε ιουδαιοι ειτε ελληνες ειτε δουλοι ειτε ελευθεροι και παντες εις εν πνευμα εποτισθημεν 13. kai gar en eni pneυmati emeis pantes eis en soma eβaptisthemen eite ioυdaioi eite ellenes eite doυloi eite eleυtheroi kai pantes eis en pneυma epotisthemen





MLV19

13 For* also, we were all immersed* into one body, in one Spirit, whether Jews or Greeks, whether bondservants or free (men), and all were made to drink into one Spirit.

KJV

13. For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.





Dk1871

13. Vi ere jo alle døbte i een Aand, til at være eet Legeme, hvad heller vi ere Jøde eller Græker, eller Trælle eller Frie; og vi have alle drukket af Kalken til at være den samme Aand.

KXII

13. Ty vi äre uti enom Anda alle döpte till en lekamen, ehvad vi äre Judar eller Greker, tjenare eller frie; och hafve alle druckit till en Anda.





PR1739

13. Sest meie olleme ka keik ühhe Waimo läbbi ühheks ihhuks ristitud, olgo Juda- ehk Kreka-rahwas, olgo sullased ehk wabbat innimessed, ja olleme keik ühheks Waimuks jodetud.

LT

13. Nes viena Dvasia mes visi esame pakrikštyti į vieną kūną,­žydai ar graikai, vergai ar laisvieji; ir visi buvome pagirdyti viena Dvasia.





Luther1912

13. Denn wir sind auch durch einen Geist alle zu einem Leibe getauft, wir seien Juden oder Griechen, Knechte oder Freie, und sind alle zu einem Geist getränkt.

Ostervald-Fr

13. Car nous avons tous été baptisés par un même Esprit, pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres; et nous avons tous été abreuvés d'un même Esprit.

RV'1862

13. Porque por un mismo Espíritu somos todos bautizados en un mismo cuerpo, Judíos o Griegos, siervos o libres; y a todos se nos ha hecho beber en un mismo Espíritu.

SVV1750

13 Want ook wij allen zijn door een Geest tot een lichaam gedoopt; hetzij Joden, hetzij Grieken, hetzij dienstknechten, hetzij vrijen; en wij zijn allen tot een Geest gedrenkt.





PL1881

13. Albowiem przez jednego Ducha my wszyscy w jedno ciało jesteśmy ochrzczeni, bądź Żydowie, bądź Grekowie, bądź niewolnicy, bądź wolni, a wszyscy napojeni jesteśmy w jednego Ducha.

Karoli1908Hu

13. Mert hiszen egy Lélek által mi mindnyájan egy testté kereszteltettünk meg, akár zsidók, akár görögök, akár [19†] szolgák, akár szabadok; és mindnyájan egy Lélekkel itattattunk meg.





RuSV1876

13 Ибо все мы одним Духом крестились в одно тело, Иудеи или Еллины, рабы или свободные, и всенапоены одним Духом.

БКуліш

13. Бо одним Духом усї ми в одно тїло хрестились, чи то Жиди, чи Греки, чи невільники, чи вільні, і всї одним Духом напоєнї.





FI33/38

14 Sillä eihän ruumiskaan ole yksi jäsen, vaan niitä on siinä monta.

TKIS

14 Sillä ei ruumiskaan ole yksi jäsen, vaan monta.

Biblia1776

14. Sillä ei ruumis ole yksi jäsen, vaan usia.

CPR1642

14. Sillä ei ruumis ole yxi jäsen waan usia.

UT1548

14. Sille ette Rumis ei ole yxi Jäsen/ wan wsia. (Sillä että ruumis ei ole yksi jäsen/ waan uusia.)







Gr-East

14. καὶ γὰρ τὸ σῶμα οὐκ ἔστιν ἓν μέλος, ἀλλὰ πολλά.

Text Receptus

14. και γαρ το σωμα ουκ εστιν εν μελος αλλα πολλα 14. kai gar to soma oυk estin en melos alla polla





MLV19

14 For* the body is not one member, but many.

KJV

14. For the body is not one member, but many.





Dk1871

14. Ogsaa Legemet er ikke et Lem men mange.

KXII

14. Ty lekamen är icke en lem, utan månge,





PR1739

14. Sest ka ihho ei olle mitte üks like, waid paljo.

LT

14. Juk kūnas nėra sudėtas iš vieno nario, bet iš daugelio.





Luther1912

14. Denn auch der Leib ist nicht ein Glied, sondern viele.

Ostervald-Fr

14. Car le corps n'est pas formé d'un seul membre, mais de plusieurs.

RV'1862

14. Porque el cuerpo no es un solo miembro, sino muchos.

SVV1750

14 Want ook het lichaam is niet een lid, maar vele leden.





PL1881

14. Albowiem ciało nie jest jednym członkiem, ale wieloma.

Karoli1908Hu

14. Mert a test sem egy tag, hanem sok.





RuSV1876

14 Тело же не из одного члена, но из многих.

БКуліш

14. Бо тїло не єсть один член, а многі.





FI33/38

15 Jos jalka sanoisi: "Koska en ole käsi, en kuulu ruumiiseen", niin ei se silti olisi ruumiiseen kuulumaton.

TKIS

15 Jos jalka sanoisi: "Koska en ole käsi, en kuulu ruumiiseen", *eikö se silti kuulu ruumiiseen?*

Biblia1776

15. Jos jalka sanois: en minä ole käsi, sentähden en minä ole ruumiista: eikö hän senvuoksi ole ruumiista?

CPR1642

15. Jos jalca sano: en minä ole käsi sentähden en minä ole ruumin jäsen. Eikö hänen senwuoxi pidäis oleman ruumin jäsenen?

UT1548

15. Jos nyt Jalca tachto sano/ Em mine ole Käsi/ senteden em mine ole Rumin Jäsen. Pidheiskö henen senwoxi ei oleman Rumin Jäsene'? (Jos nyt jalka tahtoo sanoa/ En minä ole käsi/ sentähden en minä ole ruumin jäsen. Pitäiskö hänen sen wuoksi ei olemaan ruumiin jäsenen?)







Gr-East

15. ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς, ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, - οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος;

Text Receptus

15. εαν ειπη ο πους οτι ουκ ειμι χειρ ουκ ειμι εκ του σωματος ου παρα τουτο ουκ εστιν εκ του σωματος 15. ean eipe o poυs oti oυk eimi cheir oυk eimi ek toυ somatos oυ para toυto oυk estin ek toυ somatos





MLV19

15 If the foot says, Because I am not the hand, I am not from the body; contrary to this, is it not from the body?

KJV

15. If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?





Dk1871

15. Dersom foden vilde sige: fordi jeg ikke er Øie, derfor hører jeg ikke til Legemet, mon det derfor ikke høre til Legemet?

KXII

15. När nu foten ville säga: Jag är icke hand, derföre är jag icke af lekamenom; skulle han fördenskull icke vara af lekamenom?





PR1739

15. Kui jalg ütleks: Sepärrast et ma polle mitte kässi, ei olle minna ihho pärralt; eks ta sepärrast ei olle ihho pärralt?

LT

15. Jei koja sakytų: ‘‘Kadangi nesu ranka, todėl nepriklausau kūnui’‘, argi dėl to ji nepriklausytų kūnui?





Luther1912

15. So aber der Fuß spräche: Ich bin keine Hand, darum bin ich des Leibes Glied nicht, sollte er um deswillen nicht des Leibes Glied sein?

Ostervald-Fr

15. Si le pied disait: Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps; ne serait-il pourtant pas du corps?

RV'1862

15. Si dijere el pié: Porque no soy mano, no soy del cuerpo: ¿por eso no será del cuerpo?

SVV1750

15 Indien de voet zeide: Dewijl ik de hand niet ben, zo ben ik van het lichaam niet; is hij daarom niet van het lichaam?





PL1881

15. Jeźliby rzekła noga: Ponieważem nie jest ręką, nie jestem z ciała; izali dlatego nie jest z ciała?

Karoli1908Hu

15. Ha ezt mondaná a láb: mivelhogy nem kéz vagyok, nem vagyok a testből való; avagy nem a testből való-é azért?





RuSV1876

15 Если нога скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не рука, то неужели она потому не принадлежит к телу?

БКуліш

15. Коли скаже нога: я не рука, от же я не від тїла, то хиба через се не єсть від тїла?





FI33/38

16 Ja jos korva sanoisi: "Koska en ole silmä, en kuulu ruumiiseen", niin ei se silti olisi ruumiiseen kuulumaton.

TKIS

16 Ja jos korva sanoisi: "Koska en ole silmä, en kuulu ruumiiseen", *eikö se silti kuulu ruumiiseen?*

Biblia1776

16. Ja jos korva sanois: en minä ole silmä, sentähden en minä ole ruumiista: eikö hän senvuoksi ruumiista ole?

CPR1642

16. Ja jos corwa sanois: en minä ole silmä sentähden en minä ole ruumin jäsen. Eikö hänen senwuoxi pidäis ruumin jäsenen oleman?

UT1548

16. Ja ios Corua tachtois sano/ Em mine ole Silme/ senteden em mine ole Rumin Jäsen. Pidheiskö hene' senwoxi ei olema' Rumin Jäsene'? (Ja jos korwa tahtoisi sanoa/ En minä ole silmä/ sentähden en minä ole ruumiin jäsen. Pitäisikö hänen sen wuoksi ei olemaan ruumiin jäsenen?)







Gr-East

16. καὶ ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς, ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, - οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος;

Text Receptus

16. και εαν ειπη το ους οτι ουκ ειμι οφθαλμος ουκ ειμι εκ του σωματος ου παρα τουτο ουκ εστιν εκ του σωματος 16. kai ean eipe to oυs oti oυk eimi ofthalmos oυk eimi ek toυ somatos oυ para toυto oυk estin ek toυ somatos





MLV19

16 And if the ear says, Because I am not the eye, I am not from the body; contrary to this, is it not from the body?

KJV

16. And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?





Dk1871

16. Og dersom Øret vilde sige: fordi jeg ikke er Øie, derfor hører jeg ikke til Legemet, mon det derfor ikke hører til legemet?

KXII

16. Och om örat ville säga: Jag är icke öga, derföre är jag icke af lekamenom; skulle det fördenskull icke vara af lekamenom?





PR1739

16. Ja kui körw ütleks: Sepärrast et ma polle mitte silm, ei olle minna ihho pärralt; eks ta sepärrast ei olle ihho pärralt?

LT

16. O jeigu ausis sakytų: ‘‘Kadangi nesu akis, todėl nepriklausau kūnui’‘, argi dėl to ji nepriklausytų kūnui?





Luther1912

16. Und so das Ohr spräche: Ich bin kein Auge, darum bin ich nicht des Leibes Glied, sollte es um deswillen nicht des Leibes Glied sein?

Ostervald-Fr

16. Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas l'œil, je ne suis pas du corps; ne serait-elle pourtant pas du corps?

RV'1862

16. Y si dijere la oreja: Porque no soy ojo, no soy del cuerpo: ¿por eso no será del cuerpo?

SVV1750

16 En indien het oor zeide: Dewijl ik het oog niet ben, zo ben ik van het lichaam niet; is het daarom niet van het lichaam?





PL1881

16. A jeźliby rzekło ucho: Ponieważem nie jest okiem, nie jestem z ciała; izali dlatego nie jest z ciała?

Karoli1908Hu

16. És ha a fül ezt mondaná: mivelhogy nem vagyok szem, nem vagyok a testből való; avagy nem a testből való-é azért?





RuSV1876

16 И если ухо скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не глаз, то неужели оно потому не принадлежит к телу?

БКуліш

16. І коли скаже ухо: я не око, то ж я не від тїла, то хиба через те не єсть від тїла?





FI33/38

17 Jos koko ruumis olisi silmänä, missä sitten olisi kuulo? Jos taas kokonaan kuulona, missä silloin haisti?

TKIS

17 Jos koko ruumis olisi silmänä, missä olisi kuulo? Jos kokonaan kuulona, missä haisti?

Biblia1776

17. Jos koko ruumis silmänä olis, kussas siis kuulo? Jos se kaikki kuulona, kussas siis haisto?

CPR1642

17. Jos coco ruumis silmänä olis cusast sijs cuulo on? Jos se taas caicki cuulona on cusast sijs haisto on?

UT1548

17. Jos coko Rumis Silme olis. Cussa sis cwlemus o'bi? Jos se taas on caiki cwlemus/ Cussa sis on Haistamus? (Jos koko ruumis silmä olisi. Kussa siis olemus ompi? Jos se taas on kaikki kuulemus/ Kussa siis on haistamus?)







Gr-East

17. εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός, ποῦ ἡ ἀκοή; εἰ ὅλον ἀκοή, ποῦ ἡ ὄσφρησις;

Text Receptus

17. ει ολον το σωμα οφθαλμος που η ακοη ει ολον ακοη που η οσφρησις 17. ei olon to soma ofthalmos poυ e akoe ei olon akoe poυ e osfresis





MLV19

17 If the whole body (were) an eye, where (is) the hearing? If (the) whole (body were) hearing, where (is) the sense of smell?

KJV

17. If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?





Dk1871

17. Dersom det ganske Legeme var Øie, hvor blev da Hørelsen? Dersom det ganske Legeme var Hørelse, hvor blev da Lugten?

KXII

17. Om hele lekamen vore öga, hvar blefve då hörslen? Vore han aller hörsel, hvar blefve lukten?





PR1739

17. Kui keik se ihho silm olleks, kuhho jääks kuulminne? kui keik olleks kuulminne, kuhho jääks haiso-tundminne?

LT

17. Jeigu visas kūnas būtų akis, tai kur būtų klausa? Jeigu visas kūnas būtų klausa, tai kur būtų uoslė?





Luther1912

17. Wenn der ganze Leib Auge wäre, wo bliebe das Gehör? So er ganz Gehör wäre, wo bliebe der Geruch?

Ostervald-Fr

17. Si tout le corps était œil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat?

RV'1862

17. Si todo el cuerpo fuese ojo, ¿dónde estaría el oido? si todo fuese oido, ¿dónde estaría el olfato?

SVV1750

17 Ware het gehele lichaam het oog, waar zou het gehoor zijn? Ware het gehele lichaam gehoor, waar zou de reuk zijn?





PL1881

17. Jeźliż wszystko ciało jest okiem, gdzież słuch? a jeźliż wszystko słuchem, gdzież powonienie?

Karoli1908Hu

17. Ha az egész test szem, hol a hallás? ha az egész hallás, hol a szaglás?





RuSV1876

17 Если все тело глаз, то где слух? Если все слух, то где обоняние?

БКуліш

17. Коли б усе тїло (було) око, де ж (був би) слух? Коли б усе слух, де понюх?





FI33/38

18 Mutta nyt Jumala on asettanut jäsenet, itsekunkin niistä, ruumiiseen, niinkuin hän on tahtonut.

TKIS

18 Mutta nyt Jumala on asettanut jäsenet, kunkin niistä, ruumiiseen niin kuin on tahtonut.

Biblia1776

18. Mutta nyt on Jumala pannut jäsenet erinänsä itsekunkin ruumiissa niinkuin hän on tahtonut.

CPR1642

18. MUtta Jumala on pannut jäsenet erinäns idzecungin ruumihis nijncuin hän on tahtonut.

UT1548

18. Mutta nyt on Jumala ne Jäsenet pa'nut itzellense cu'gi Rumihissa/ ninquin he' on tachtonut. (Mutta nyt on Jumala ne jäsenet pannut itsellensä kunkin ruumiissa/ niinkuin hän on tahtonut.)







Gr-East

18. νυνὶ δὲ ὁ Θεὸς ἔθετο τὰ μέλη ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν.

Text Receptus

18. νυνι δε ο θεος εθετο τα μελη εν εκαστον αυτων εν τω σωματι καθως ηθελησεν 18. nυni de o theos etheto ta mele en ekaston aυton en to somati kathos ethelesen





MLV19

18 But now God himself placed the members in the body, each one of them, just-as he willed.

KJV

18. But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.





Dk1871

18. Men nu har Gud sat Lemmer, ethvert af dem, i Legemet, eftersom han vilde.

KXII

18. Men nu hafver Gud satt lemmarna hvar för sig särdeles uti lekamen, såsom han ville.





PR1739

18. Agga nüüd on Jummal liikmed pannud, iggaühhe neist ihho külge, nenda kui temma on tahtnud.

LT

18. Bet dabar Dievas sudėliojo kūne narius ir kiekvieną iš jų, kaip panorėjo.





Luther1912

18. Nun hat aber Gott die Glieder gesetzt, ein jegliches sonderlich am Leibe, wie er gewollt hat.

Ostervald-Fr

18. Mais maintenant Dieu a placé chaque membre dans le corps, comme il a voulu.

RV'1862

18. Mas ahora Dios ha colocado los miembros cada uno de ellos por sí en el cuerpo, como él quiso.

SVV1750

18 Maar nu heeft God de leden gezet, een iegelijk van dezelve in het lichaam, gelijk Hij gewild heeft.





PL1881

18. Ale teraz Bóg ułożył członki, każdy z nich z osobna w ciele, jako chciał.

Karoli1908Hu

18. Most pedig az Isten elhelyezte a tagokat [20†] a testben egyenként mindeniket, a mint akarta.





RuSV1876

18 Но Бог расположил члены, каждый в составе тела, как Ему было угодно.

БКуліш

18. Та Бог розложив члени кожного по одному з них в тїлї, яко ж схотїв.





FI33/38

19 Vaan jos ne kaikki olisivat yhtenä jäsenenä, missä sitten ruumis olisi?

TKIS

19 Jos kuitenkin kaikki olisivat yksi jäsen, missä olisi ruumis?

Biblia1776

19. Vai jos kaikki olisivat yksi jäsen, kussa sitte ruumis olis?

CPR1642

19. Wai jos caicki jäsenet olisit yxi jäsen cusa sijtte ruumis olis?

UT1548

19. Wai ios nyt caiki Jäsenet yxi Jäsen olis/ Cussa sijtte Rumis olis? (Wai jos nyt kaikki jäsenet yksi jäsen olis/ Kussa sitten ruumis olis?)







Gr-East

19. εἰ δὲ ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ τὸ σῶμα;

Text Receptus

19. ει δε ην τα παντα εν μελος που το σωμα 19. ei de en ta panta en melos poυ to soma





MLV19

19 Now if they were all one member, where (is) the body?

KJV

19. And if they were all one member, where were the body?





Dk1871

19. Dersom de alle vare eet Lem, hvor blev da Legemet?

KXII

19. Om nu alle lemmar vore en lem, hvar blefve då lekamen?





PR1739

19. Ja kui nemmad keik üks like olleksid, kuhho jääks ihho?

LT

19. Ir jei visi būtų vienas narys, kur beliktų kūnas?





Luther1912

19. So aber alle Glieder ein Glied wären, wo bliebe der Leib?

Ostervald-Fr

19. Et s'ils n'étaient tous qu'un seul membre, où serait le corps?

RV'1862

19. Que si todos fueran un mismo miembro, ¿dónde estuviera el cuerpo?

SVV1750

19 Waren zij alle maar een lid, waar zou het lichaam zijn?





PL1881

19. A jeźliby wszystkie były jednym członkiem, gdzieżby było ciało?

Karoli1908Hu

19. Ha pedig az egész egy tag volna hol volna a test?





RuSV1876

19 А если бы все были один член, то где было бы тело?

БКуліш

19. Коли ж би все (було) один член, то де (було б) тїло?





FI33/38

20 Mutta nytpä onkin monta jäsentä, ja ainoastaan yksi ruumis.

TKIS

20 Mutta nyt onkin monta jäsentä ja yksi ruumis.

Biblia1776

20. Mutta nyt on monta jäsentä, vaan yksi ruumis.

CPR1642

20. Mutta jäsendä on monda ja yxi ruumis. Ei silmä taida kädelle sano: en minä sinua tarwidze.

UT1548

20. Mutta nyt ouat Jäsenet monda/ ia Rumis on yxi. Ei taidha Silme Kädhelle sano/ Em mine sinua taruitze. (Mutta nyt owat jäsenet monta/ ja ruumis on yksi. Ei taida silmä kädelle sanoa/ En minä sinua tarwitse.)







Gr-East

20. νῦν δὲ πολλὰ μὲν μέλη, ἓν δὲ σῶμα.

Text Receptus

20. νυν δε πολλα μεν μελη εν δε σωμα 20. nυn de polla men mele en de soma





MLV19

20 But now (they are) indeed many members, but one body.

KJV

20. But now are they many members, yet but one body.





Dk1871

20. Men nu ere der vel mange Lemmer, dog kun eet Legeme.

KXII

20. Men nu äro lemmarna månge, och lekamen är en.





PR1739

20. Agga nüüd on kül paljo liikmid, agga üks ihho.

LT

20. Bet dabar narių daug, o kūnas vienas.





Luther1912

20. Nun aber sind der Glieder viele; aber der Leib ist einer.

Ostervald-Fr

20. Mais maintenant il y a plusieurs membres, et un seul corps.

RV'1862

20. Mas ahora muchos miembros son, empero sin embargo un solo cuerpo.

SVV1750

20 Maar nu zijn er wel vele leden, doch maar een lichaam.





PL1881

20. Ale teraz, acz jest wiele członków, lecz jedno jest ciało.

Karoli1908Hu

20. Így azonban sok tag van ugyan, de egy test.





RuSV1876

20 Но теперь членов много, а тело одно.

БКуліш

20. Тепер же багато членів, а тїло одно.





FI33/38

21 Silmä ei saata sanoa kädelle: "En tarvitse sinua", eikä myöskään pää jaloille: "En tarvitse teitä".

TKIS

21 Silmä ei saata sanoa kädelle: "En tarvitse sinua", ei myöskään pää jaloille: "En tarvitse teitä.”

Biblia1776

21. Mutta ei silmä taida kädelle sanoa: en minä sinua tarvitse, eli taas pää jaloille: en minä teitä tarvitse.

CPR1642

21. Eli pää jalgoille en minä teitä tarwidze.

UT1548

21. Eli pää Jalgoille/ Em mine teite taruitze. (Eli pää jaloille/ En minä teitä tarwitse.)







Gr-East

21. οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί· χρείαν σου οὐκ ἔχω· ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσί· χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω·

Text Receptus

21. ου δυναται δε οφθαλμος ειπειν τη χειρι χρειαν σου ουκ εχω η παλιν η κεφαλη τοις ποσιν χρειαν υμων ουκ εχω 21. oυ dυnatai de ofthalmos eipein te cheiri chreian soυ oυk echo e palin e kefale tois posin chreian υmon oυk echo





MLV19

21 Now the eye is not able to say to the hand, I have no need of you; or again the head to the feet, I have no need of you°.

KJV

21. And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.





Dk1871

21. Øiet kan ikke sige til Haanden: jeg har dig ikke behov, eller atter Hovedet til Fødderne: jeg har Eder ikke behov.

KXII

21. Ögat kan icke säga till handen: Jag behöfver dig intet; eller hufvudet till fötterna: Jag behöfver eder intet;





PR1739

21. Agga silm ei woi käe wasto öölda: Mul ei olle sind tarwis; ehk Pea jälle jalge wasto: Mul ei olle teid tarwis.

LT

21. Akis negali pasakyti rankai: ‘‘Man tavęs nereikia’‘, ar galva kojoms: ‘‘Man jūsų nereikia’‘.





Luther1912

21. Es kann das Auge nicht sagen zur Hand: Ich bedarf dein nicht; oder wiederum das Haupt zu den Füßen: Ich bedarf euer nicht.

Ostervald-Fr

21. Et l'œil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni encore la tête aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous.

RV'1862

21. No puede el ojo decir a la mano: No te he menester: ni tampoco la cabeza a los piés: No tengo necesidad de vosotros.

SVV1750

21 En het oog kan niet zeggen tot de hand: Ik heb u niet van node; of wederom het hoofd tot de voeten: Ik heb u niet van node.





PL1881

21. Nie może tedy rzec oko ręce: Nie potrzebuję ciebie, albo zaś głowa nogom: Nie potrzebuję was.

Karoli1908Hu

21. Nem mondhatja pedig a szem a kéznek: Nincs rád szükségem; vagy viszont a fej a lábaknak: Nem kelletek nékem.





RuSV1876

21 Не может глаз сказать руке: ты мне не надобна; или также голова ногам: вы мне не нужны.

БКуліш

21. Не може ж око сказати руцї: Не треба менї тебе; або знов голова ногам: Не треба менї вас.





FI33/38

22 Päinvastoin ne ruumiin jäsenet, jotka näyttävät olevan heikompia, ovat välttämättömiä;

TKIS

22 Vaan paljoa ennemmin ne ruumiin jäsenet, jotka näyttävät olevan heikompia, ovat välttämättömiä,

Biblia1776

22. Vaan paljoa enemmin ne ruumiin jäsenet, jotka heikommaksi näkyvät, ovat tarpeelliset.

CPR1642

22. Mutta paljo parammin ne jäsenet jotca heicommaxi näkywät owat ruumille tarpellisemmat:

UT1548

22. Waan palio paramin ne Rumin Jäsenet/ iotca Heikomat näkyuet/ ne ouat tarpelisemat/ (Waan paljon paremmin ne ruumiin jäsenet/ jotka heikommat näkywät/ ne owat tarpeellisimmat/)







Gr-East

22. ἀλλὰ πολλῷ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖά ἐστι,

Text Receptus

22. αλλα πολλω μαλλον τα δοκουντα μελη του σωματος ασθενεστερα υπαρχειν αναγκαια εστιν 22. alla pollo mallon ta dokoυnta mele toυ somatos asthenestera υparchein anagkaia estin





MLV19

22 But much rather (now), those members of the body that seem to be* weaker are necessary;

KJV

22. Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:





Dk1871

22. Meget mere ere de Lemmer paa Legemet fornødne, som synes at være de skrøbeligste;

KXII

22. Utan mycket mer de kroppsens lemmar, som synas svagast vara, äro oss mest af nöden.





PR1739

22. Waid paljo ennam on neid ihho liikmid tarwis, mis näitwad nödramad ollewad.

LT

22. Priešingai, tie kūno nariai, kurie atrodo silpnesni, yra būtini.





Luther1912

22. Sondern vielmehr die Glieder des Leibes, die uns dünken die schwächsten zu sein, sind die nötigsten;

Ostervald-Fr

22. Mais bien au contraire, les membres du corps qui paraissent les plus faibles, sont nécessaires.

RV'1862

22. Ántes, los miembros del cuerpo que parecen más flacos, son mucho más necesarios;

SVV1750

22 Ja veeleer, de leden, die ons dunken de zwakste des lichaams te zijn, die zijn nodig.





PL1881

22. I owszem daleko więcej członki, które się zdadzą być najmdlejsze w ciele, potrzebne są.

Karoli1908Hu

22. Sőt sokkal inkább, a melyek a test legerőtelenebb tagjainak látszanak, azok igen szükségesek:





RuSV1876

22 Напротив, члены тела, которые кажутся слабейшими, гораздо нужнее,

БКуліш

22. Нї, которі члени тїла здають ся слабшими, ті тим більше потрібні;





FI33/38

23 ja ne ruumiin jäsenet, jotka meistä ovat vähemmän kunniakkaita, me verhoamme sitä kunniallisemmin, ja niitä, joita häpeämme, me sitä häveliäämmin peitämme;

TKIS

23 ja joitten katsomme olevan ruumiin vähemmän kunniakkaita osia, *ne peitämme sitä kunniallisemmin*. Niin meidän vähemmän arvostetuilla ruumiinosillamme on parempi kaunistus.

Biblia1776

23. Ja jotka me luulemme häpiällisemmäksi ruumiissa, niiden päälle me enimmän kunnian panemme; ja jotka häijymmäksi näkyvät, niillä on enin kaunistusta:

CPR1642

23. Ja jotca me luulemma häpiälisemmäxi ruumisa nijden päälle me enimmän cunnian panemma. Ja jotca häjymmäxi näkywät nijtä me enimmän caunistamma.

UT1548

23. Ja iotca me lwlema häpielisemat oleuan Rumissa/ nine' päle me enime' Cunnian pane'ma. Ja iotca heiumet ouat nähdhä/ nijte me enimen caunista'ma. (Ja jotka me luulemme häpeällisemmät olewan ruumiissa/ niiden päälle me enimmin kunnian panemme. Ja jotka häjymmät owat nähdä/ niitä me enimmin kaunistamme.)







Gr-East

23. καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν, καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει,

Text Receptus

23. και α δοκουμεν ατιμοτερα ειναι του σωματος τουτοις τιμην περισσοτεραν περιτιθεμεν και τα ασχημονα ημων ευσχημοσυνην περισσοτεραν εχει 23. kai a dokoυmen atimotera einai toυ somatos toυtois timen perissoteran peritithemen kai ta aschemona emon eυschemosυnen perissoteran echei





MLV19

23 and those things of the body which we think to be (more) dishonored, we place even-more honor upon these, and our indecent (parts) have even-more decency;

KJV

23. And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.





Dk1871

23. og de, som synes os at være de anseeligste, dem tillægge vi des mere Ziir; og de, som lade os ilde, dem pryde vi des mere;

KXII

23. Och de vi hålle blygeliga vara, dem lägge vi mästa äron uppå; och de oss snöpliga synas, dem pryde vi aldramest.





PR1739

23. Ja mis meie arwame autumad ihho külges ollewad, nende ümber panneme meie üllemat ehtet, ja meie illotumil liikmil on keigeüllem ehte.

LT

23. Tuos kūno narius, kuriuos laikome mažiau garbingais, mes apsupame didesne pagarba, ir mūsų gėdingi nariai gaubiami didesnio padorumo,





Luther1912

23. und die uns dünken am wenigsten ehrbar zu sein, denen legen wir am meisten Ehre an; und die uns übel anstehen, die schmückt man am meisten.

Ostervald-Fr

23. Et ceux que nous estimons les moins honorables dans le corps, nous les entourons d'un plus grand honneur; de sorte que ceux qui sont les moins honnêtes, sont les plus honorés.

RV'1862

23. Y los miembros del cuerpo que estimamos menos dignos, a estos ceñimos más honrosamente; y los que en nosotros son menos decentes, tienen más decoro.

SVV1750

23 En die ons dunken de minst eerlijke leden des lichaams te zijn, denzelven doen wij overvloediger eer aan; en onze onsierlijke leden hebben overvloediger versiering.





PL1881

23. A które mamy za najniepoczciwsze w ciele, tym większą poczciwość wyrządzamy, a niepoczciwe członki nasze obfitszą poczciwość mają.

Karoli1908Hu

23. És a melyeket a test tisztességtelenebb tagjainak tartunk, azoknak nagyobb tisztességet tulajdonítunk; és a melyek éktelenek bennünk, azok nagyobb ékességben részesülnek;





RuSV1876

23 и которые нам кажутся менее благородными в теле, о тех более прилагаем попечения;

БКуліш

23. і которі здають ся нам неповажнїщими в тїлї, тим більше чести додаємо, і менше чесні наші (члени) більшу окрасу приймають.





FI33/38

24 mutta ne, joita emme häpeä, eivät sitä tarvitse. Mutta Jumala on liittänyt ruumiin yhteen niin, että antoi halvempiarvoiselle suuremman kunnian,

TKIS

24 Mutta meidän arvostetut jäsenemme eivät sitä tarvitse. Mutta Jumala on liittänyt ruumiin yhteen antaen heikommalle* suuremman kunnian,

Biblia1776

24. Sillä jotka meissä kauniit ovat, ei ne mitään tarvitse; mutta Jumala on ruumiin kokoon liittänyt ja sille puuttuvaiselle enemmän kunnian antanut,

CPR1642

24. Sillä jotca caunit owat ei ne mitän tarwidze. Mutta Jumala on nijn ruuwin cocon lijttänyt ja nijlle tarwittawille jäsenille enämmän cunniata andanut

UT1548

24. Sille iotca caunihit ouat/ eiuet he mite' taruitze. Mutta Jumala o'bi nin Rumin coko'lijttenyt/ ia nijlle taruitzeuaisille Jäsenille eneme' Cu'nian a'danut/ (Sillä jotka kauniit owat/ eiwät he mitään tarwitse. Mutta Jumala ompi niin ruumiin kokoonliittänyt/ ja niille tarwitsewaisille jäsenille enemmän kunnian antanut/)







Gr-East

24. τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει. ἀλλ’ ὁ Θεὸς συνεκέρασε τὸ σῶμα, τῷ ὑστεροῦντι περισσοτέραν δοὺς τιμήν,

Text Receptus

24. τα δε ευσχημονα ημων ου χρειαν εχει αλλ ο θεος συνεκερασεν το σωμα τω υστερουντι περισσοτεραν δους τιμην 24. ta de eυschemona emon oυ chreian echei all o theos sυnekerasen to soma to υsteroυnti perissoteran doυs timen





MLV19

24 but our decent (parts) have no need. But God mingled the body together, having given even-more honor to the ones which are lacking;

KJV

24. For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:





Dk1871

24. de derimod, som lade os vel, have det ikke behov. Men Gud har saaledes sammenføiet Legemet, at han tillagde de ringere Dele mere Ære;

KXII

24. Ty de, som dägeliga äro, behöfva intet; men Gud hafver så tillhopamängt lekamenen, och de lemmar, som något fattades, dess mer prydelse tillagt;





PR1739

24. Sest neil, mis meil illusad on ei olle ehtet tarwis; sest Jummal on ihho nenda ühte sünnitanud, ja sellele, kennel wigga on, ennam au annud.

LT

24. kurio nereikia mūsų padoriesiems nariams. Taigi, tvarkydamas kūną, Dievas skyrė daugiau pagarbos tiems kūno nariams, kurie jos stokojo,





Luther1912

24. Denn die uns wohl anstehen, die bedürfen's nicht. Aber Gott hat den Leib also vermengt und dem dürftigen Glied am meisten Ehre gegeben,

Ostervald-Fr

24. Au lieu que ceux qui sont honnêtes, n'en ont pas besoin; mais Dieu a tellement disposé le corps, qu'il a donné plus d'honneur à celui qui en manquait;

RV'1862

24. Porque los que en nosotros son más decorosos, no tienen necesidad de nada; mas Dios templó a una el cuerpo, dando más abundante honor al que le faltaba;

SVV1750

24 Doch onze sierlijke hebben het niet van node; maar God heeft het lichaam alzo samengevoegd, gevende overvloediger eer aan hetgeen gebrek aan dezelve heeft;





PL1881

24. Bo poczciwe członki nasze tego nie potrzebują; lecz Bóg tak umiarkował ciało, dawszy członkowi, któremu czci nie dostaje, obfitszą poczciwość.

Karoli1908Hu

24. A melyek pedig ékesek bennünk, azoknak nincs erre szükségök. De az Isten szerkeszté egybe a testet, az alábbvalónak nagyobb tisztességet adván,





RuSV1876

24 и неблагообразные наши более благовидно покрываются, а благообразные наши не имеют в том нужды. Но Бог соразмерил тело, внушив о менее совершенном большее попечение,

БКуліш

24. Звичайним бо нашим того не треба. Та Бог зложив тїло, давши більшу честь послїднїйшому,





FI33/38

25 ettei ruumiissa olisi eripuraisuutta, vaan että jäsenet pitäisivät yhtäläistä huolta toinen toisestaan.

TKIS

25 jottei ruumiissa olisi eripuraisuutta, vaan jäsenet pitäisivät yhtäläisesti huolta toisistaan.

Biblia1776

25. Ettei eripuraisuutta ruumiissa olisi; vaan kaikki jäsenet pitää toinen toisestansa surun pitämän.

CPR1642

25. Ettei eripuraisutta ruumijs olis waan caicki jäsenet pitä toinen toisestans surun pitämän.

UT1548

25. Ettei Eripwrausta olisi rumissa/ waa' caiki ne Jäsenet pite toinen toisens edeste Suru' pitemen. (Ettei eripurausta olisi ruumiissa/ waan kaikki ne jäsenet pitää toinen toisens edestä surun pitämään.)







Gr-East

25. ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη·

Text Receptus

25. ινα μη η σχισμα εν τω σωματι αλλα το αυτο υπερ αλληλων μεριμνωσιν τα μελη 25. ina me e schisma en to somati alla to aυto υper allelon merimnosin ta mele





MLV19

25 in order that no splits should be in the body, but (in order that) the members should have the same anxiety on behalf of one another.

KJV

25. That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.





Dk1871

25. paa det der ikke skal være Splid i Legemet, men at Lemmerne skulle have lige Omhyggelighed for hverandre;

KXII

25. På det i lekamenen skall ingen skiljaktighet vara; utan alle lemmar skola den ene för den andra ens omsorg hafva.





PR1739

25. Et ihho sees ei peaks lahkumist ollema, waid et liikmed peaksid ühtsuggust murret kandma teine teise eest.

LT

25. kad kūne nebūtų susiskaldymų, bet patys nariai rūpintųsi vieni kitais.





Luther1912

25. auf daß nicht eine Spaltung im Leibe sei, sondern die Glieder füreinander gleich sorgen.

Ostervald-Fr

25. Afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un soin mutuel les uns des autres.

RV'1862

25. Para que no haya disensión en el cuerpo, sino que los miembros tengan el mismo cuidado los unos por los otros.

SVV1750

25 Opdat geen tweedracht in het lichaam zij, maar de leden voor elkander gelijke zorg zouden dragen.





PL1881

25. Aby nie było rozerwania w ciele, ale iżby jedne członki o drugich jednakież staranie miały.

Karoli1908Hu

25. Hogy ne legyen hasonlás a testben, hanem ugyanarról gondoskodjanak egymásért a tagok.





RuSV1876

25 дабы не было разделения в теле, а все члены одинаково заботились друг о друге.

БКуліш

25. щоб не було роздїлення в тїлї, а щоб члени однаково один про одного дбали.





FI33/38

26 Ja jos yksi jäsen kärsii, niin kaikki jäsenet kärsivät sen kanssa; tai jos jollekulle jäsenelle annetaan kunnia, niin kaikki jäsenet iloitsevat sen kanssa.

TKIS

26 Ja jos yksi jäsen kärsii, kaikki jäsenet kärsivät sen kanssa; tai jos yksi jäsen saa kunniaa, kaikki jäsenet iloitsevat sen kanssa.

Biblia1776

26. Ja jos yksi jäsen kärsii jotakin, niin kaikki muut jäsenet kanssa kärsivät, ja jos yksi jäsen kunniassa pidetään, niin kaikki jäsenet myös riemuitsevat.

CPR1642

26. Ja jos yxi jäsen kärsi jotakin nijn caicki muut jäsenet cansa kärsiwät: Ja jos yxi jäsen cunniasa pidetän nijn caicki jäsenet myös riemuidzewat.

UT1548

26. Ja ios yxi Jäsen kerssi iotaki/ Nin mös caiki mudh Jäsenet ynne kerssiuet. Ja ios yxi Jäsen cu'nialla pidhete'/ Nin caiki Jäsenet ynne riemuitzeuat. (Ja jos yksi jäsen kärsii jotakin/ Niin myös kaikki muut jäsenet ynnä kärsiwät. Ja jos yksi jäsen kunnialla pidetään/ Niin kaikki jäsenet ynnä riemuitsewat.)







Gr-East

26. καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συμπάσχει πάντα τὰ μέλη, εἴτε δοξάζεται ἓν μέλος, συγχαίρει πάντα τὰ μέλη.

Text Receptus

26. και ειτε πασχει εν μελος συμπασχει παντα τα μελη ειτε δοξαζεται εν μελος συγχαιρει παντα τα μελη 26. kai eite paschei en melos sυmpaschei panta ta mele eite doksazetai en melos sυgchairei panta ta mele





MLV19

26 And if one member is suffering, all the members are suffering together with (it). If one member is glorified, all the members are rejoicing together with (it).

KJV

26. And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.





Dk1871

26. saa at, enten eet Lem lider lide alle Lemmerne med, eller eet Lem bliver holdet i Ære, glæde alle Lemmerne sig med.

KXII

26. Och om en lem lider något, så lida alle lemmarna med; och om en lem varder härliga hållen, så fröjda sig alle lemmarna med.





PR1739

26. Ja kui üks like kannatab, siis kannatawad ka keik liikmed, ja kui üht liket auustakse, siis on keik liikmed ka röömsad.

LT

26. Todėl, jei kenčia vienas narys, su juo kenčia ir visi nariai. Ir jei kuris narys pagerbiamas, su juo džiaugiasi visi nariai.





Luther1912

26. Und so ein Glied leidet, so leiden alle Glieder mit; und so ein Glied wird herrlich gehalten, so freuen sich alle Glieder mit.

Ostervald-Fr

26. Aussi, lorsqu'un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; et lorsqu'un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui.

RV'1862

26. De tal manera que si el un miembro padece, todos los miembros a una se duelen: o si el un miembro es honrado, todos los miembros a una se regocijan.

SVV1750

26 En hetzij dat een lid lijdt, zo lijden al de leden mede; hetzij dat een lid verheerlijkt wordt, zo verblijden zich al de leden mede.





PL1881

26. A przetoż jeźliże jeden członek cierpi, cierpią z nim wszystkie członki; a jeźli bywa uczczony jeden członek, radują się z nim wszystkie członki.

Karoli1908Hu

26. És akár szenved egy tag, vele együtt szenvednek a tagok mind; akár tisztességgel illettetik egy tag, vele együtt örülnek a tagok mind.





RuSV1876

26 Посему, страдает ли один член, страдают с ним всечлены; славится ли один член, с ним радуются все члены.

БКуліш

26. І коли терпить один член, терплять з ним усї члени; а коли славить ся один член, радують ся з ним усї члени.





FI33/38

27 Mutta te olette Kristuksen ruumis ja kukin osaltanne hänen jäseniänsä.

TKIS

27 Mutta te olette Kristuksen ruumis ja kukin osaltanne jäseniä.

Biblia1776

27. Mutta te olette Kristuksen ruumis ja jäsenet, jokainen osansa jälkeen.

CPR1642

27. MUtta te oletta Christuxen ruumis ja jäsenet jocainen osans jälken.

UT1548

27. Mutta te oletta Christusen Rumis ia Jäsenet/ iocainen osansa ielkin. (Mutta te olette Kristuksen ruumis ja jäsenet/ jokainen osansa jälkeen.)







Gr-East

27. Ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα Χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους.

Text Receptus

27. υμεις δε εστε σωμα χριστου και μελη εκ μερους 27. υmeis de este soma christoυ kai mele ek meroυs





MLV19

27 Now you° are (the) body of Christ and members individually.

KJV

27. Now ye are the body of Christ, and members in particular.





Dk1871

27. Men I ere Christi Legeme og Lemmer enhver i sær.

KXII

27. Men I ären Christi lekamen och lemmar, hvar efter sin del.





PR1739

27. Agga teie ollete Kristusse ihho ja liikmed, iggaüks omma ossa polest.

LT

27. Jūs esate Kristaus kūnas, o pavieniui­nariai.





Luther1912

27. Ihr seid aber der Leib Christi und Glieder, ein jeglicher nach seinem Teil.

Ostervald-Fr

27. Or, vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun en particulier.

RV'1862

27. Vosotros, pues, sois el cuerpo de Cristo, y miembros en particular.

SVV1750

27 En gijlieden zijt het lichaam van Christus, en leden in het bijzonder.





PL1881

27. Lecz wy jesteście ciałem Chrystusowym i członkami, każdy z osobna.

Karoli1908Hu

27. Ti [21†] pedig a Krisztus teste vagytok, és tagjai rész szerint.





RuSV1876

27 И вы – тело Христово, а порознь – члены.

БКуліш

27. Ви ж тїло Христове і члени від части (з особна).





FI33/38

28 Niinpä Jumala asetti seurakuntaan ensiksi muutamia apostoleiksi, toisia profeetoiksi, kolmansia opettajiksi, sitten hän antoi voimallisia tekoja, sitten armolahjoja parantaa tauteja, avustaa, hallita, puhua eri kielillä.

TKIS

28 Jumala on asettanut nämä seurakuntaan: ensiksi apostoleja, toiseksi profeettoja, kolmanneksi opettajia, sen jälkeen voimatekoja, sitten terveeksi tekemisten armolahjoja, *avustamisen lahjoja, johtamisen kykyjä*, eri kieliä.

Biblia1776

28. Ja Jumala on pannut seurakuntaan ensin apostolit, sitte prophetat, senjälkeen opettajat, sitte voimalliset työt, jälleen parantamisen lahjat, avut, hallitukset, moninaiset kielet.

CPR1642

28. Ja Jumala on pannut Seuracundan ensin Apostolit sijtte Prophetat senjälken opettajat sijtte ihmetten tekiät parandamisen lahjat auttajat haldiat moninaiset kielet.

UT1548

28. Ja Jumala on pa'nut Seuracunnasa/ Ensin Apostolit/ Site lehinne Prophetat/ Sen ielkin Opetusiset/ Sijtte Ihmein tekiet/ Sen pereste terueexi tekemisen Lahiat/ Auttaiat/ haltiat/ Moninaiset kielet. (Ja Jumala on pannut seurakunnassa/ Ensin apostolit/ sitä lähinnä prophetat/ sen jälkeen opetusisät/ Sitten ihmeintekijät/ Sen perästä terweeksi tekemisen lahjat/ Auttajat/ haltijat/ Moninaiset kielet.)







Gr-East

28. Καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ Θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, εἶτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν.

Text Receptus

28. και ους μεν εθετο ο θεος εν τη εκκλησια πρωτον αποστολους δευτερον προφητας τριτον διδασκαλους επειτα δυναμεις ειτα χαρισματα ιαματων αντιληψεις κυβερνησεις γενη γλωσσων 28. kai oυs men etheto o theos en te ekklesia proton apostoloυs deυteron profetas triton didaskaloυs epeita dυnameis eita charismata iamaton antilepseis kυβerneseis gene glosson





MLV19

28 And indeed God placed some in the congregation* (of believers), first apostles, second prophets, third teachers, thereafter miracles, thereafter gifts* of healing, helps, those who pilot (others), (those with) varieties of languages.

KJV

28. And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.





Dk1871

28. Gud har sat i Menigheden først Apostler, for det Andet Propheter, for at det Tredie Lærere, dernæst dem, som gjøre kraftige Gjerninger, derefter dem, som have Gaver til at helbrede, til at hjælpe, til at styre, til at tale adskillige tungemaal.

KXII

28. Och Gud hafver satt i församlingene först Apostlar, dernäst Propheter, sedan lärare, sedan kraftverkare, sedan helbregdo gåfvor, hjelpare, regerare, mångahanda tungomål.





PR1739

28. Ja Jummal on monningad koggodusse sees seädnud, esmalt Apostliks, teiseks prohwetiks, kolmandaks öppetajaiks, pärrast wäggewad teud, pärrast andi terweks tehha, aitajad, wallitsejad, monnesarnatsed keled.

LT

28. Ir šiuos Dievas paskyrė bažnyčioje: pirma­apaštalais, antra­pranašais, trečia­mokytojais; po to­ stebuklai, paskui­išgydymų dovanos, visokia pagalba, vadovavimai, įvairios kalbos.





Luther1912

28. Und Gott hat gesetzt in der Gemeinde aufs erste die Apostel, aufs andre die Propheten, aufs dritte die Lehrer, darnach die Wundertäter, darnach die Gaben, gesund zu machen, Helfer, Regierer, mancherlei Sprachen.

Ostervald-Fr

28. Et Dieu a établi dans l'Église, premièrement les apôtres, secondement les prophètes, en troisième lieu les docteurs, ensuite ceux qui opèrent des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues.

RV'1862

28. Y a unos puso Dios en la iglesia, primeramente apóstoles, luego profetas, lo tercero enseñadores, luego milagros, luego dones de sanidades, auxilios, gobernaciones, géneros de lenguas.

SVV1750

28 En God heeft er sommigen in de Gemeente gesteld, ten eerste apostelen, ten tweede profeten, ten derde leraars, daarna krachten, daarna gaven der gezondmakingen, behulpsels, regeringen, menigerlei talen.





PL1881

28. A niektórych Bóg postanowił we zborze, najprzód Apostołów, potem proroków, po trzecie nauczycieli, potem cudotwórców, potem dary uzdrawiania, pomocników, rządców, rozmaitość języków.

Karoli1908Hu

28. És pedig némelyeket rendelt az Isten az anyaszentegyházban először apostolokul, [22†] másodszor prófétákul, harmadszor tanítókul; azután csodatévő erőket, aztán gyógyításnak ajándékait, gyámolokat, kormányokat, nyelvek nemeit.





RuSV1876

28 И иных Бог поставил в Церкви, во-первых, Апостолами,во-вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, иным дал силы чудодейственные , также дары исцелений, вспоможения, управления, разные языки.

БКуліш

28. І инших поставив Бог у церкві найперш апостолів, вдруге пророків, втретє учителїв, потім сили, а там даровання, сцїлення, помагання, порядкування, всякі мови.





FI33/38

29 Eivät suinkaan kaikki ole apostoleja? Eivät kaikki profeettoja? Eivät kaikki opettajia? Eiväthän kaikki tee voimallisia tekoja?

TKIS

29 Eivät kaiketi kaikki ole apostoleja? Eiväthän kaikki ole profeettoja? Eiväthän kaikki opettajia? Ei kaiketi kaikilla ole voimatekoja?

Biblia1776

29. Ovatko kaikki apostolit? Ovatko kaikki prophetat? Ovatko kaikki opettajat? Onko kaikilla voimalliset työt?

CPR1642

29. Owatco he caicki Apostolit? Owatco he caicki Prophetat?

UT1548

29. Ouatko he caiki Apostolit? Ouatko he caiki Prophetat? Ouatko he caiki Opetusiset? Ouatko he caiki Ihmein tekiet? (Owatko he kaikki apostolit? Owatko he kaikki prophetat? Owatko he kaikki opetusisät? Owatko he kaikki ihmein tekijät?)







Gr-East

29. μὴ πάντες ἀπόστολοι; μὴ πάντες προφῆται; μὴ πάντες διδάσκαλοι; μὴ πάντες δυνάμεις;

Text Receptus

29. μη παντες αποστολοι μη παντες προφηται μη παντες διδασκαλοι μη παντες δυναμεις 29. me pantes apostoloi me pantes profetai me pantes didaskaloi me pantes dυnameis





MLV19

29 All (are) not apostles, are they? All are not prophets, are they? All are not teachers, are they? All are not (workers of) miracles, are they?

KJV

29. Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?





Dk1871

29. Monne Alle være Apostler? monne Alle være propheter? monne Alle være Lærere? monne Alle gjøre kraftige Gjerninger?

KXII

29. Äro de alle Apostlar? Äro de alle Propheter? Äro de alle lärare? Äro de alle kraftverkare?





PR1739

29. Kas siis keik on Apostlid? kas keik prohwetid? kas keik öppetajad? kas keik immeteggiad?

LT

29. Ar visi apaštalai? Ar visi pranašai? Ar visi mokytojai? Ar visi stebukladariai?





Luther1912

29. Sind sie alle Apostel? Sind sie alle Propheten? Sind sie alle Lehrer? Sind sie alle Wundertäter?

Ostervald-Fr

29. Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs? Tous opèrent-ils des miracles?

RV'1862

29. ¿Son todos apóstoles? ¿son todos profetas? ¿son todos enseñadores? ¿son todos hacedores de milagros?

SVV1750

29 Zijn zij allen apostelen? Zijn zij allen profeten? Zijn zij allen leraars? Zijn zij allen krachten?





PL1881

29. Izali wszyscy są Apostołami? Izali wszyscy prorokami? Izali wszyscy nauczycielami? Izali wszyscy cudotwórcami?

Karoli1908Hu

29. Avagy mindnyájan apostolok-é? Vagy mindnyájan próféták-é? Avagy mindnyájan tanítók-é? Vagy mindnyájan csodatévő erők-é?





RuSV1876

29 Все ли Апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли чудотворцы?

БКуліш

29. Хиба всї апостоли? хиба всї пророки? хиба всї учителї? хиба всї сили?





FI33/38

30 Eihän kaikilla ole parantamisen armolahjoja? Eiväthän kaikki puhu kielillä? Eiväthän kaikki kykene niitä selittämään?

TKIS

30 Eihän kaikilla ole terveeksi tekemisten armolahjoja? Eiväthän kaikki puhu kielillä? Eiväthän kaikki selitä?

Biblia1776

30. Onko kaikilla parantamisen lahjat? Puhuvatko kaikki moninaisilla kielillä? Taitavatko kaikki selittää?

CPR1642

30. Owatco he caicki Opettajat? Owatco he caicki ihmetten tekiät? Ongo heillä caikilla parandamisen lahjat? Puhuwatco he caicki moninaisilla kielillä? Taitawatco he caicki selittä.

UT1548

30. Ongo heille caikilla teruehexi tekemisen Lahiat? Puhuuatko he caiki moninaisilla Kielille? Taitauatko he caiki wlostulkita? (Onko heillä kaikilla terweeksi tekemisen lahjat? Puhuwatko he kaikki moninaisilla kielillä? Taitawatko he kaikki ulostulkita?)







Gr-East

30. μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων; μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσι; μὴ πάντες διερμηνεύουσι;

Text Receptus

30. μη παντες χαρισματα εχουσιν ιαματων μη παντες γλωσσαις λαλουσιν μη παντες διερμηνευουσιν 30. me pantes charismata echoυsin iamaton me pantes glossais laloυsin me pantes diermeneυoυsin





MLV19

30 All do not have gifts* of healing, do they? All do not speak with (foreign) languages, do they? All do not translate, do they?

KJV

30. Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?





Dk1871

30. monne Alle have Gaver til at helbrede? monne Alle tale med adskillige Tungemaal? monne Alle udlægge?

KXII

30. Hafva de alle helbregdo gåfvor? Tala de alle mång tungomål? Kunna de alle uttyda?





PR1739

30. Kas keikil on armo-annid terweks tehha? kas keik kelesid räkiwad? kas keik kirja ärraselletawad?

LT

30. Ar visi turi išgydymų dovanas? Ar visi kalba kalbomis? Ar visi aiškina?





Luther1912

30. Haben sie alle Gaben, gesund zu machen? Reden sie alle mancherlei Sprachen? Können sie alle auslegen?

Ostervald-Fr

30. Tous ont-ils le don de guérir? Tous parlent-ils des langues? Tous interprètent-ils?

RV'1862

30. ¿Tienen todos dones de sanidades? ¿hablan todos lenguas? ¿interpretan todos?

SVV1750

30 Hebben zij allen gaven der gezondmakingen? Spreken zij allen met menigerlei talen? Zijn zij allen uitleggers?





PL1881

30. Izali wszyscy mają dary uzdrawiania? Izali wszyscy językami mówią? Izali wszyscy tłumaczą?

Karoli1908Hu

30. Avagy mindnyájoknak van-é gyógyításra való ajándéka? Vagy mindnyájan szólnak-é nyelveken? Vagy mindnyájan magyaráznak-é?





RuSV1876

30 Все ли имеют дары исцелений? Все ли говорят языками? Все ли истолкователи?

БКуліш

30. хиба всї мають дарованнє сцїлення? хиба вони всї глаголють мовами? хиба всї викладають?





FI33/38

31 Pyrkikää osallisiksi parhaimmista armolahjoista. Ja vielä minä osoitan teille tien, verrattoman tien.

TKIS

31 Mutta pyrkikää innokkaasti saamaan parhaimpia armolahjoja, ja vielä minä osoitan teille verrattoman tien.

Biblia1776

31. Mutta noudattakaat te paraita lahjoja. Ja vielä minä teille korkiamman tien osoitan.

CPR1642

31. Mutta noudattacat te parahita lahjoja ja wielä minä teille corkiamman tien osotan.

UT1548

31. Mutta noudattaca te nite Parahita Lahioia/ Ja wiele mine nyt teille corkiaman Tien osotan. (Mutta noudattakaa te niitä parhaita lahjoja/ Ja wielä minä nyt teillä korkeamman tien osoitan.)







Gr-East

31. ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ κρείτονα. καὶ ἔτι καθ’ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι.

Text Receptus

31. ζηλουτε δε τα χαρισματα τα κρειττονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι 31. zeloυte de ta charismata ta kreittona kai eti kath υperβolen odon υmin deiknυmi





MLV19

31 But be° zealous for the better gifts*. And I (will) show to you° still a surpassingly-better way.

KJV

31. But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.





Dk1871

31. Tragter efter de bedste Naadegaver! Og ydermere viser jeg Eder den ypperligste Vei.

KXII

31. Men farer efter de yppersta gåfvorna; och jag vill ännu visa eder en kosteligare väg.





PR1739

31. Agga noudke keigeparrajad armo-annid takka, ja minna näitan teile weel ühhe tee, mis keigeüllem on.

LT

31. Taigi karštai trokškite aukštesniųjų dovanų! Ir visgi rodau jums dar pranašesnį kelią.





Luther1912

31. Strebet aber nach den besten Gaben! Und ich will euch noch einen köstlichern Weg zeigen.

Ostervald-Fr

31. Or, désirez avec ardeur les dons les meilleurs, et je vais vous montrer une voie encore plus excellente.

RV'1862

31. Empero deseád con vehemencia los mejores dones; y aun yo os enseño un camino más excelente.

SVV1750

31 Doch ijvert naar de beste gaven; en ik wijs u een weg, die nog uitnemender is.





PL1881

31. Starajcie się usilnie o lepsze dary; a ja wam jeszcze zacniejszą drogę ukażę.

Karoli1908Hu

31. Igyekezzetek [23†] pedig a hasznosabb ajándékokra. És ezenfelül még egy kiváltképen való útat mutatok néktek.





RuSV1876

31 Ревнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь еще превосходнейший.

БКуліш

31. Жадайте ж дарувань луччих, і я покажу вам ще кращу дорогу.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16