COCO PYHÄ RAAMATTU 1642 - page 2543

Toinen Maccaberein Kirja
2542 
Seleucuxelda lähetettin tawaraarckua
cadzoman/ ja sentähden hywin
hosuttin/ että hänen täytyi ylpiästä
aiwoituxestans lacata.
5:19 Sillä ei Jumala ole Canssa walinnut
paican tähden/ waan paican Canssan
tähden.
5:20 Sentähden piti se pyhä Templi
myös kärsimän/ cosca Canssa
rangaistin/ nijncuin hän myös Canssa
hywäxens nautidzi. Sillä cosca Templi
wihollisilda woitettin/ cosca HERra
wihastui: Nijn on hän tullut jällens
cunniaan ja toimeen/ cosca HERra
heille jällens leppyi.
5:21 Mutta lucu caikista cuin Antiochus
Templist ottanut oli/ on cahdexantoista
kymmendä sata leiwiskätä hopiata/ ne
hän otti myötäns/ ja meni cohta
Antiochiaan/ sencaltaisella coreudella
ja ylpeydellä/ että hän ajatteli maan
tehdä purjehdettawaxi nijncuin meren/
ja meren waellettawaxi nijncuin maan.
5:22 Ja jätti Jerusalemijn peräns
muutamita wircamiehiä häijyjä coiran
parisita/ Philippuxen Phrygiast/ joca
wielä pahembi ja hullumbi oli/ cuin
hänen isändäns.
5:23 Garizimin Andronicuxen ja
molembain heidän cansans
Menelauxen/ joca wielä pahembi oli
cuin caicki muut waiwaman oma
Canssans.
5:24 Että Antiochus Judalaisia nijn
peräti wihais/ lähetti hän heillen sen
häpemättömän pahanelkisen
Apolloniuxen/ cahdellakymmenellä ja
colmella tuhannella miehellä maalle/ ja
käski hänen caicki caswanet miehet
tappa/ mutta waimot ja nuoren wäen
myydä.
5:25 Cosca hän Jerusalemin eteen tuli/
teeskeli hän idzens rauhallisexi
Sabbathin päiwän asti/ jona Judalaiset
pyhä pitäwät: Silloin käski hän nopiast
hänen wäkens walmista heitäns.
5:26 sangen paljon.
5:27 Mutta Judas Maccabeus pakeni
sieldä yhdexän weljens cansa corpeen
ja wuorille/ ja oli siellä caickein cansa
cuin hänen tygöns tullet olit/ ruohoilla/
ettei hän olis saastainen pacanain seas.
Vers.21. Cahdexantoistakymmendä
sata leiwiskätä) tekewät 1080000.
Cruunua/ se on/ kymmenen tynnyritä
culda/ ja cahdexankymmendä Cruunua.
VI. Lucu .
ANtiochus anda saastutta Templin/
uhrata kielttyä uhria/ ja ricko
Sabbathin/ ne myös cuin pacanain
Caupungeis asuit/ waaditan
epäjumalan palweluxeen/ ja
cuoletetan/ v. 1. Sen salli Jumala
coetellaxens ja curittaxens omians/ v.
12. Eleazarusta wanha miestä waaditan
cowin syömän Lais kielttyä ruoca:
Mutta cosca ei hän sitä tee/ waiwatan
händä ja lyödän cuoliaxi/ v. 18.
6:1 MUtta wähän ajan peräst/ lähetti
Cuningas yhden wanhan miehen
1...,2533,2534,2535,2536,2537,2538,2539,2540,2541,2542 2544,2545,2546,2547,2548,2549,2550,2551,2552,2553,...2588
Powered by FlippingBook