VALITUSVIRRET


5 luku







FI33/38

1. Muista, Herra, mitä meille on tapahtunut; katso ja näe meidän häväistyksemme.

Biblia1776

1. Muista, Herra, kuinka meille tapahtui: katso ja näe meidän ylönkatsettamme.

CPR1642

1. MUista HERra cuinga meille tapahtui cadzo ja näe meidän ylöncadzettam.

Osat1551

1. MUista HERRA/ quinga meille tapactui/ Catzo/ ia näe meiden ylencatzetta. (Muista HERRA/ kuinka meille tapahtui/ Katso/ ja näe meidän ylenkatsetta.)





MLV19

1 Remember, O Jehovah, what has come upon us. Behold and see our reproach.

KJV

1. Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.

Luther1912

1. Gedenke, HERR, wie es uns geht; schaue und siehe an unsre Schmach!

RV'1862

1. ACUÉRDATE, o! Jehová, de lo que nos ha venido: vé, y mira nuestra vergüenza.

RuSV1876

1 Вспомни, Господи, что над нами совершилось; призри и посмотри на поругание наше.







FI33/38

2. Meidän perintöosamme on siirtynyt vieraille, meidän talomme muukalaisille.

Biblia1776

2. Meidän perintömme on muukalaisten osaksi tullut, ja huoneemme ulkonaisten omaksi.

CPR1642

2. Meidän perimyxem on muucalaisten osaxi tullut ja meidän huonem ulconaisten.

Osat1551

2. Meiden perimys ombi mwcalaisten osaxi tullut/ Ja meiden hoonet wlconaisten. Me olema orwot ja Isettömet/ (Meidän perimys ompi muukalaisten osaksi tullut/ Ja meidän huoneet ulkonaisten. Me olemme orwot ja isättömät.)





MLV19

2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.

KJV

2. Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.

Luther1912

2. Unser Erbe ist den Fremden zuteil geworden und unsre Häuser den Ausländern.

RV'1862

2. Nuestra heredad se ha vuelto a extraños, nuestras casas a forasteros.

RuSV1876

2 Наследие наше перешло к чужим, домы наши - к иноплеменным;







FI33/38

3. Me olemme tulleet orvoiksi, isättömiksi, meidän äitimme ovat kuin lesket.

Biblia1776

3. Me olemme orvot ilman isää, ja äitimme ovat niinkuin lesket.

CPR1642

3. Meidän äitim owat nijncuin lesket.

Osat1551

3. Meiden äitit ouat ninquin Lesket. (Meidän äitit owat niinkuin lesket.)





MLV19

3 We are orphans and fatherless. Our mothers are as widows.

KJV

3. We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.

Luther1912

3. Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsre Mütter sind Witwen.

RV'1862

3. Huérfanos somos sin padre: nuestras madres como viudas.

RuSV1876

3 мы сделались сиротами, без отца; матери наши – как вдовы.







FI33/38

4. Oman juomavetemme me ostamme rahalla; omat puumme saamme, jos maksamme hinnan.

Biblia1776

4. Vettä, joka meidän omamme oli, me joimme rahalla, omat halot me ostimme hinnalla.

CPR1642

4. Wettä joca meidän omam oli me joimme rahallam omat halgot me ostim hinnalla.

Osat1551

4. Wesi/ ioca meiden oma oli/ rahallam me ioijmma/ Omat halghot/ hinnalla me ostimma. (Wesi/ joka meidän oma oli/ rahallamme me joimme/ Omat halot/ hinnalla me ostimme.)





MLV19

4 We have drunken our water for money. Our wood is sold to us.

KJV

4. We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.

Luther1912

4. Unser Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.

RV'1862

4. Nuestra agua bebemos por dinero, nuestra leña compramos por precio.

RuSV1876

4 Воду свою пьем за серебро, дрова наши достаютсянам за деньги.







FI33/38

5. Vainoojamme ovat meidän niskassamme; kun uuvumme, ei meille lepoa suoda.

Biblia1776

5. kaulallamme me vaivaa kärsimme; ja ehkä me jo väsyneet olimme, ei kuitenkaan meille lepoa annettu.

CPR1642

5. Caulallam me waiwa kärseim ja ehkä me jo wäsynet olimme ei cuitengan meille lepo annettu.

Osat1551

5. Caulan perest he meite waatiuat/ Ja echke me io wäsynyet olema/ ei quitengan meille ychten lepo annettu (Kaulan perästä he meitä waatiwat/ Ja ehkä me jo wäsyneet olemme/ ei kuitenkaan meille yhtään lepoa annettu.)





MLV19

5 Our pursuers are upon our necks. We are weary and have no rest.

KJV

5. Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.

Luther1912

5. Man treibt uns über Hals; und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.

RV'1862

5. Sobre nuestra cerviz padecemos persecución; cansámosnos, y no hay para nosotros descanso.

RuSV1876

5 Нас погоняют в шею, мы работаем, и не имеем отдыха.







FI33/38

6. Egyptille me lyömme kättä ja Assurille saadaksemme leipää ravinnoksi.

Biblia1776

6. Meidän piti Egyptin ja Assyrian alle meitämme antaman, että me sittekin leipää ravinnoksemme saaneet olisimme.

CPR1642

6. Meidän piti Egyptin ja Assyrian ala meitäm andaman että me sijttekin leipä meidän rawinnoxem saisimme.

Osat1551

6. Meiden piti Egiptin ja Assirian ala meiten andaman/ senpäle/ ette me sijttekin leipe rawinnoxi saijsimma/ (Meidän piti Egyptin ja Assurian alle meitä antaman/ senpäälle/ että me sittenkin leipää rawinnoksi saisimme/)





MLV19

6 We have given the hand to the Egyptians and to the Assyrians, to be satisfied with bread.

KJV

6. We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.

Luther1912

6. Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir Brot satt zu essen haben.

RV'1862

6. A Egipto dimos la mano, y al Asirio, para hartarnos de pan.

RuSV1876

6 Протягиваем руку к Египтянам, к Ассириянам, чтобы насытиться хлебом.







FI33/38

7. Meidän isämme ovat syntiä tehneet; heitä ei enää ole. Me kannamme heidän syntivelkaansa.

Biblia1776

7. Meidän isämme ovat syntiä tehneet, ja ei enään ole käsissä; ja meidän pitää heidän pahoja tekojansa nautitseman.

CPR1642

7. Meidän Isäm owat syndiä tehnet ja ei sillen ole käsis ja meidän pitä heidän pahoja tecojans nautidzeman.

Osat1551

7. Meiden Iset ouat synditehnyet/ ia euet sillen ole käsis/ Ja meiden pite heiden pahatekoijansa nautitzeman/ (Meidän isät owat syntiä tehneet/ ja eiwät sillleen ole käsissä/ Ja meitä heidän käsistänsä pelastaa.)





MLV19

7 Our fathers sinned and are not and we have borne their iniquities.

KJV

7. Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.

Luther1912

7. Unsre Väter haben gesündigt und sind nicht mehr vorhanden, und wir müssen ihre Missetaten entgelten.

RV'1862

7. Nuestros padres pecaron, y son muertos; y nosotros llevamos sus castigos.

RuSV1876

7 Отцы наши грешили: их уже нет, а мы несем наказание за беззакония их.







FI33/38

8. Orjat hallitsevat meitä; ei ole sitä, joka tempaisi meidät heidän käsistänsä.

Biblia1776

8. Orjat meitä vallitsevat; ja ei ole kenkään, joka meitä heidän käsistänsä pelastaa.

CPR1642

8. Oriat meitä wallidzewat ja ei ole kengän joca meitä heidän käsistäns pelasta.

Osat1551

8. Oriat meiden ylitzen wallitzeuat/ Ja eijkengen ole/ ioca meite heiden käsistens pelasta/ (Orjat meidän ylitsen wallitsewat/ Ja eikenkään ole/ joka meitä heidän käsistänsä pelastaa/)





MLV19

8 Servants rule over us. There is none to deliver us out of their hand.

KJV

8. Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.

Luther1912

8. Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.

RV'1862

8. Siervos se enseñorearon de nosotros: no hubo quien nos librase de su mano.

RuSV1876

8 Рабы господствуют над нами, и некому избавить от руки их.







FI33/38

9. Henkemme kaupalla me noudamme leipämme, väistäen miekkaa erämaassa.

Biblia1776

9. Meidän pitää hakeman leipämme hengen paolla, miekan edessä korvessa.

CPR1642

9. Meidän pitä hakeman meidän leipäm hengen pacolla miecan edes corwesa.

Osat1551

9. Meiden pite hakeman meiden leipen hengen pacolla/ miecan edhes/ coruesa/ (Meidän pitää hakeman meidän leipän hengen pakolla/ miekan edessä/ korwessa/)





MLV19

9 We get our bread at the peril of our lives, because of the sword of the wilderness.

KJV

9. We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.

Luther1912

9. Wir müssen unser Brot mit Gefahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.

RV'1862

9. Con el peligro de nuestras vidas traíamos nuestro pan delante de la espada del desierto.

RuSV1876

9 С опасностью жизни от меча, в пустыне достаем хлеб себе.







FI33/38

10. Meidän ihomme halkeilee kuin uuni nälän poltteiden takia.

Biblia1776

10. Meidän ihomme on poltettu, niinkuin pätsissä, hirmuisen nälän tähden.

CPR1642

10. Meidän ihom on poldettu nijncuin pädzis sen hirmuisen näljän tähden.

Osat1551

10. Meiden ihoma ombi poltettu/ ninquin wghnis/ sen hirmuisan Nelghien tähden. (Meidän ihomme ompi poltettu/ niinkuin uunissa/ sen hirmuisen nälän tähden.)





MLV19

10 Our skin is black like an oven, because of the burning heat of famine.

KJV

10. Our skin was black like an oven because of the terrible famine.

Luther1912

10. Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.

RV'1862

10. Nuestros cueros se ennegrecieron como un horno a causa del ardor de la hambre.

RuSV1876

10 Кожа наша почернела, как печь, от жгучего голода.







FI33/38

11. Naisia raiskataan Siionissa, neitsyitä Juudan kaupungeissa.

Biblia1776

11. He ovat vaimot Zionissa raiskanneet ja neitseet Juudan kaupungeissa.

CPR1642

11. He owat waimot Zionis raiscannet ja neidzet Judan Caupungeisa.

Osat1551

11. He ouat waijmot Zionis raijskanut/ ia Neitzyet Judan caupungeisa/ (He owat waimot Zionissa raiskanneet/ ja neitsyet Judan kaupungeissa/)





MLV19

11 They ravished the women in Zion, the virgins in the cities of Judah.

KJV

11. They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.

Luther1912

11. Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Juda's.

RV'1862

11. Afligieron a las mujeres en Sión, a las vírgenes en las ciudades de Judá.

RuSV1876

11 Жен бесчестят на Сионе, девиц – в городах Иудейских.







FI33/38

12. Ruhtinaita heidän kätensä hirttävät, vanhinten kasvoja ei pidetä arvossa.

Biblia1776

12. Ruhtinaat he ovat hirttäneet, ja vanhimpia ei he kunnioittaneet.

CPR1642

12. Ruhtinat he owat hirttänet ja wanhimbita ei he cunnioittanet.

Osat1551

12. ouat Ruchtinat yleshirtenet/ Ja wanhimpain mootho euet armoinuet. (owat ruhtinaat ylöshirttäneet/ Ja wanhimpain muotoa eiwät armonneet.)





MLV19

12 Rulers were hanged up by their hand. The faces of elders were not honored.

KJV

12. Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.

Luther1912

12. Die Fürsten sind von ihnen gehenkt, und die Person der Alten hat man nicht geehrt.

RV'1862

12. A los príncipes colgaron con su mano: no reverenciaron los rostros de los viejos.

RuSV1876

12 Князья повешены руками их, лица старцев не уважены.







FI33/38

13. Nuorukaiset kantavat myllynkiviä, poikaset kompastelevat puutaakkojen alla.

Biblia1776

13. Nuorukaiset piti jauhaman, ja piskuisten täytyi puita kantaissansa kompastua.

CPR1642

13. Nuorucaiset piti jauhaman ja piscuiset puita candaisans piti combastuman.

Osat1551

13. Ne Noricaiset piti mylly kiue wetäme'/ Ja ne piskuiset puita ca'daisa's piti co'bastuma'/ (Ne nuorukaiset piti myllykiwiä wetämän/ Ja ne piskuiset puita kantaissans piti kompastuman/)





MLV19

13 The young men bore the mill and the sons stumbled under the wood.

KJV

13. They took the young men to grind, and the children fell under the wood.

Luther1912

13. Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.

RV'1862

13. Llevaron los mozos a moler, y los muchachos desfallecieron en la leña.

RuSV1876

13 Юношей берут к жерновам, и отроки падают под ношами дров.







FI33/38

14. Poissa ovat vanhukset porteista, nuorukaiset kielisoittimiensa äärestä.

Biblia1776

14. Vanhat puuttuivat porteista, ja nuorukaiset ei enään kanteletta soita.

CPR1642

14. Wanhat puutuit porteista ja nuorucaiset ei sillen candeletta soita.

Osat1551

14. Ne wanhat pwtuijt porteista/ Ja ne Nooricaiset eij sillen candelecta soijta/ (Ne wanhat puuttuit porteista/ Ja ne nuorukaiset ei silleen kanteletta soita/)





MLV19

14 The elders have ceased from the gate, the young men from their music.

KJV

14. The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.

Luther1912

14. Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.

RV'1862

14. Los ancianos cesaron de la puerta, los mancebos de sus canciones.

RuSV1876

14 Старцы уже не сидят у ворот; юноши не поют.







FI33/38

15. Poissa on ilo sydämistämme, karkelomme on valitukseksi muuttunut.

Biblia1776

15. Meidän sydämemme ilo loppui, meidän tanssimme on kääntynyt murheeksi.

CPR1642

15. Meidän sydämem riemu loppui meidän dantzim on käändynyt murhexi.

Osat1551

15. Meiden sydhemen riemu loppuij/ Meiden Tantzin on kiendynyt murehexi/ (Meidän sydämen riemu loppui/ Meidän tanssin on kääntynyt murheeksi/)





MLV19

15 The joy of our heart is ceased, our dance is turned into mourning.

KJV

15. The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.

Luther1912

15. Unsers Herzens Freude hat ein Ende; unser Reigen ist in Wehklagen verkehrt.

RV'1862

15. Cesó el gozo de nuestro corazón, nuestro corro se tornó en luto.

RuSV1876

15 Прекратилась радость сердца нашего; хороводы наши обратились в сетование.







FI33/38

16. Pudonnut on päästämme kruunu. Voi meitä, sillä me olemme syntiä tehneet!

Biblia1776

16. Meidän päästämme on kruunu pudonnut; voi nyt meitä, että me niin olemme syntiä tehneet!

CPR1642

16. Meidän päästäm on Cruunu pudonnut woi meitä että me nijn olemma syndiä tehnet !

Osat1551

16. Meiden päästem ombi Crunu poijspudhonnut/ Woij ette me nijn olema syndije tehnyet/ (Meidän päästämme ompi kruunu poispudonnut/ Woi että me niin olemme syntiä tehneet/)





MLV19

16 The crown has fallen from our head. Woe to us! For we have sinned.

KJV

16. The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!

Luther1912

16. Die Krone unsers Hauptes ist abgefallen. O weh, daß wir so gesündigt haben!

RV'1862

16. Cayó la corona de nuestra cabeza: ¡ay ahora de nosotros! porque pecamos.

RuSV1876

16 Упал венец с головы нашей; горе нам, что мы согрешили!







FI33/38

17. Tästä syystä on sydämemme tullut sairaaksi, näitten tähden ovat silmämme pimenneet —

Biblia1776

17. Sentähden on myös sydämemme murheissansa; niiden tähden ovat meidän silmämme pimenneet;

CPR1642

17. Sentähden on myös meidän sydämem murehisans ja meidän silmäm owat piminnet.

Osat1551

17. Senteden ombi mös meiden Sydhemet murehisans/ Ja meiden silmet ouat caichtunuet (Sentähden ompi myös meidän sydämet murheissansa/ Ja meidän silmät owat kuihtuneet.)





MLV19

17 For this our heart is faint. For these things our eyes are dim,

KJV

17. For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.

Luther1912

17. Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsre Augen sind finster geworden

RV'1862

17. Por esto fué entristecido nuestro corazón, por esto se entenebrecieron nuestros ojos.

RuSV1876

17 От сего-то изнывает сердце наше; от сего померкли глаза наши.







FI33/38

18. Siionin vuoren tähden, joka on autiona, jolla ketut juoksentelevat.

Biblia1776

18. Zionin vuoren tähden, että se niin hävitetty on, että ketut hänessä juoksentelevat.

CPR1642

18. Zionin wuoren tähden että se nijn häwitetty on että ketut hänes juoxendelewat.

Osat1551

18. Zionin woren tehden/ ette se nijn häwitetty on/ Ette Kethut sen ylitze iooxendeluat. (Zionin wuoren tähden/ että se niin häwitetty on/ että ketut sen ylitse juoksentelewat.)





MLV19

18 for the mountain of Zion, which is desolate. The foxes walk upon it.

KJV

18. Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.

Luther1912

18. um des Berges Zion willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüber laufen.

RV'1862

18. Por el monte de Sión que es asolado, zorras andan en él.

RuSV1876

18 От того, что опустела гора Сион, лисицы ходят по ней.







FI33/38

19. Sinä, Herra, hallitset iankaikkisesti, sinun valtaistuimesi pysyy suvusta sukuun.

Biblia1776

19. Mutta sinä Herra, joka ijankaikkisesti olet, ja istuimes ijästä ikään!

CPR1642

19. Mutta sinä HErra joca ijancaickisest olet ja sinun istuimes ijästä ikän.

Osat1551

19. Mutta sine HERRA/ ioca ijancaikisesta olet/ Ja sinun Istuimes ijeste ikehen/ (Mutta sinä HERRA/ joka iankaikkisesti olet/ Ja sinun istuimes iästä ikään/)





MLV19

19 You, O Jehovah, abide everlasting. Your throne is from generation to generation.

KJV

19. Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.

Luther1912

19. Aber du, HERR, der du ewiglich bleibst und dein Thron für und für,

RV'1862

19. Mas tú, Jehová, para siempre permanecerás: tu trono de generación en generación.

RuSV1876

19 Ты, Господи, пребываешь во веки; престол Твой – в род и род.







FI33/38

20. Miksi unhotat meidät ainiaaksi, hylkäät meidät ikipäiviksi?

Biblia1776

20. Miksis meidät ijankaikkisesti unohdat, ja niin kauvan meitä peräti hylkäät?

CPR1642

20. Mixis meidän nijn unohdat? ja nijn cauwan meitä peräti hyljät?

Osat1551

20. Mixis meidet nijn caiketi wnodat? Ja nijncauwa' meite iuri ylena'nat? (Miksis meidän niin kaiketi unohdat? ja niinkauan meitä juuri ylenannat?)





MLV19

20 Why do you forget us forever and forsake us so long time?

KJV

20. Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?

Luther1912

20. warum willst du unser so gar vergessen und uns lebenslang so gar verlassen?

RV'1862

20. ¿Por qué te olvidarás para siempre de nosotros? ¿dejarnos has por luengos dias?

RuSV1876

20 Для чего совсем забываешь нас, оставляешь нас на долгое время?







FI33/38

21. Palauta meidät, Herra, tykösi, niin me palajamme; uudista meidän päivämme muinaiselleen.

Biblia1776

21. Palauta, Herra, meitä jälleen sinun tykös, että me taas palaisimme; uudista meidän päivämme niinkuin ne alusta olivat.

CPR1642

21. Palauta HERra meitä jällens sinun tygös että me taas palajaisimme udista meidän päiwäm nijncuin he algusta olit.

Osat1551

21. Palauta HERRA meite iellens sinun tyges/ ette me taas cotia palaiaisima/ Wdhista meiden peiuet/ ninquin he alghusta olit/ (Palauta HERRA meitä jällens sinun tykösi/ että me taas kotia palaisimme/ Uudista meidän päiwät/ niinkuin ne alusta olit/)





MLV19

21 Turn us back to you, O Jehovah and we will be turned back. Renew our days as of long-ago.

KJV

21. Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.

Luther1912

21. Bringe uns, HERR, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; erneuere unsre Tage wie vor alters!

RV'1862

21. Vuélvenos, o! Jehová, a tí, y volvernos hemos: renueva nuestros dias como al principio.

RuSV1876

21 Обрати нас к Тебе, Господи, и мы обратимся; обнови дни наши, какдревле.







FI33/38

22. Vai oletko meidät peräti hyljännyt, vihastunut meihin ylenmäärin?

Biblia1776

22. Oletkos meitä peräti heittänyt pois, ja sangen suuresti vihastunut meidän päällemme?

CPR1642

22. Sillä sinä olet meitä heittänyt pois ja sinä olet sangen suurest wihastunut meidän päällem.

Osat1551

22. Sille sine olet meite poysheittenyt ia ylenpaltisesta sine meiden pälem olet wihastunut. (Sillä sinä olet meitä poisheittänyt ja ylenpalttisesti sinä meidän päällemme olet wihastunut)





MLV19

22 But you have utterly rejected us. You are very angry against us.

KJV

22. But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.

Luther1912

22. Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnt.

RV'1862

22. Porque desechando nos has desechado: háste airado contra nosotros en gran manera.

RuSV1876

22 Неужели Ты совсем отверг нас, прогневался на нас безмерно?




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5