Joosuan kirja


21 luku





Leeviläisten kaupungit





FI33/38 1. Leeviläisten perhekunta-päämiehet astuivat pappi Eleasarin ja Joosuan, Nuunin pojan, eteen ja israelilaisten sukukuntien perhekunta-päämiesten eteen Biblia1776 1. Niin menivät Leviläisten ylimmäiset isät papin Eleatsarin ja Josuan Nunin pojan eteen, ja ylimmäisten isäin eteen Israelin lasten sukukunnissa,
CPR1642 1. NIin menit ylimmäiset Isät Lewitain seast Papin Eleazarin ja Josuan Nunin pojan eteen ja ylimmäisten Isäin eteen Israelin lasten sucuin seast.





MLV19 1 Then the heads of fathers of the Levites came near to Eleazar the priest and to Joshua the son of Nun and to the heads of fathers of the tribes of the sons of Israel. KJV 1. Then came near the heads of the fathers of the Levites unto Eleazar the priest, and unto Joshua the son of Nun, and unto the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel;




Dk1871 1. Da gik Øversterne for Leviternes Fædrenehuse frem til Eleasar, Præsten, og til Josva, Nuns Søn, og til Øversterne for Fædrenehusene blandt Israels Børns Stammer, KXII 1. Då trädde de öfverste fäder ibland Leviterna fram för Presten Eleazar, och för Josua, Nuns son, och för de öfversta fäder ibland Israels barnas slägte;
PR1739 1. Siis tullid Lewitide pea-wannemad preestri Eleasari jure, ja Nuni poia Josua jure, ja Israeli laste sou-arrude pea-wannematte jure, LT 1. Levitų šeimų vyresnieji atėjo pas kunigą Eleazarą, Nūno sūnų Jozuę ir Izraelio giminių vyresniuosius




Luther1912 1. Da traten herzu die obersten Väter unter den Leviten zu dem Priester Eleasar und Josua, dem Sohn Nuns, und zu den obersten Vätern unter den Stämmen der Kinder Israel Ostervald-Fr 1. Or, les chefs de famille des Lévites s'approchèrent d'Éléazar, le sacrificateur, et de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d'Israël;
RV'1862 1. Y LAS cabezas de los padres de los Levitas, vinieron a Eleazar sacerdote, y a Josué hijo de Nun, y a las cabezas de los padres de las tribus de los hijos de Israel: SVV1770 1 Toen naderden de hoofden der vaderen van de Levieten tot Eleazar, den priester, en tot Jozua, den zoon van Nun, en tot de hoofden der vaderen van de stammen der kinderen Israels;




PL1881 1. Przystąpili tedy przedniejsi z ojców Lewitów do Eleazara kapłana, i do Jozuego, syna Nunowego, i do przedniejszych z ojców w pokoleniach synów Izraelskich. Karoli1908Hu 1. És hozzámenének a Léviták atyai fejedelmei Eleázárhoz, a [1†] paphoz, és Józsuéhoz, a Nún fiához és az atyai fejedelmekhez, a kik valának Izráel fiainak nemzetségei felett,
RuSV1876 1 Начальники поколений левитских пришли к Елеазару священнику и к Иисусу, сыну Навину, и к начальникам поколений сынов Израилевых, БКуліш 1. Тодї приступили голови поколїнь Левіїних до Елеазара сьвященника та до Ісуса Навина й до голов у поколїннях Ізрайлевих,




FI33/38 2. ja puhuivat heille Siilossa Kanaanin maassa, sanoen: Herra käski Mooseksen kautta antaa meille kaupunkeja asuaksemme ja niiden laidunmaat karjaamme varten. Biblia1776 2. Ja puhuttelivat heitä Silossa Kanaanin maalla ja sanoivat: Herra käski Moseksen kautta antaa meille kaupungeita asuaksemme, ja niiden esikaupungit meidän karjallemme.
CPR1642 2. Ja puhuttelit heitä Silos Canaan maalla ja sanoit: HERra käski Mosexen cautta anda meille Caupungeita asuaxem ja esicaupungeita meidän carjallem.





MLV19 2 And they spoke to them at Shiloh in the land of Canaan, saying, Jehovah commanded Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs of it for our cattle. KJV 2. And they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The LORD commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle.




Dk1871 2. og de talede til dem i Silo i Kanaans Land og sagde: Herren bød ved Mose, at man skulde give os Stæder at bo udi og deres Marker til vort Kvæg. KXII 2. Och talade med dem i Silo i Canaans land, och sade: Herren hafver budit genom Mose, att man skulle gifva oss städer till att bo uti, och deras förstäder till vår boskap.
PR1739 2. Ja räkisid nende wasto Silus Kanaani maal ja ütlesid: Jehowa on Mosesse läbbi käsknud , meile liñnad anda nende sees ellada, ja nende allewid meie lojustele. LT 2. į Šilojų, Kanaano krašte, ir jiems kalbėjo: ‘‘Viešpats įsakė per Mozę duoti mums miestų apsigyventi ir prie jų ganyklų mūsų gyvuliams’‘.




Luther1912 2. und redeten mit ihnen zu Silo im Lande Kanaan und sprachen: Der HERR hat uns geboten durch Mose, daß man uns Städte geben solle, zu wohnen, und ihre Vorstädte zu unserm Vieh. Ostervald-Fr 2. Et ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et leur dirent: L'Éternel a commandé par l'organe de Moïse qu'on nous donnât des villes pour y habiter, et leurs banlieues pour notre bétail.
RV'1862 2. Y habláronles en Silo en la tierra de Canaán, diciendo: Jehová mandó por Moisés que nos fuesen dadas villas para habitar, con sus ejidos para nuestras bestias. SVV1770 2 En zij spraken tot hen, te Silo, in het land Kanaan, zeggende: De HEERE heeft geboden door den dienst van Mozes, dat men ons steden te bewonen geven zou, en haar voorsteden voor onze beesten.




PL1881 2. I rzekli do nich w Sylo, w ziemi Chananejskiej, mówiąc: Pan rozkazał przez Mojżesza, abyście nam dali miasta ku mieszkaniu z przedmieściami ich dla dobytków naszych. Karoli1908Hu 2. És szólának nékik Silóban, a Kanaán földén, mondván: Az Úr megparancsolta [2†] Mózes által, hogy adjatok nékünk városokat lakóhelyül, és azokhoz való legelőket barmaink részére.
RuSV1876 2 и говорили им в Силоме, в земле Ханаанской, и сказали: Господь повелел чрез Моисея дать нам города для жительства и предместья их для скота нашего. БКуліш 2. І промовляли до них у Силомі, у Канаан землї оттак:




FI33/38 3. Niin israelilaiset antoivat leeviläisille perintöosastaan Herran käskyn mukaan nämä kaupungit laidunmaineen: Biblia1776 3. Niin antoivat Israelin lapset Leviläisille perinnöstänsä, Herran käskyn jälkeen, nämät kaupungit esikaupunkeinensa:
CPR1642 3. Nijn annoit Israelin lapset Lewitaille heidän perinnöstäns HERran käskyn jälken nämät Caupungit esicaupungeinens.





MLV19 3 And the sons of Israel gave to the Levites out of their inheritance, according to the commandment of Jehovah, these cities with their suburbs: KJV 3. And the children of Israel gave unto the Levites out of their inheritance, at the commandment of the LORD, these cities and their suburbs.




Dk1871 3. Da gave Israels Børn Leviterne af deres Arv, efter Herrens Mund, disse Stæder og deres Marker. KXII 3. Så gåfvo då Israels barn Leviterna utaf deras arfvedelar, efter Herrans befallning, dessa städer och deras förstäder.
PR1739 3. Ja Israeli lapsed andsid Lewitidele ommast pärris-ossast Jehowa su-sanna järrele, need liñnad ja nende allewid. LT 3. Izraelitai davė levitams iš savo dalies, kaip Viešpats buvo liepęs, šituos miestus su jų ganyklomis.




Luther1912 3. Da gaben die Kinder Israel den Leviten von ihren Erbteilen nach dem Befehl des HERRN diese Städte und ihre Vorstädte. Ostervald-Fr 3. Et les enfants d'Israël donnèrent de leur héritage aux Lévites, selon le commandement de l'Éternel, ces villes-ci avec leurs banlieues.
RV'1862 3. Entónces los hijos de Israel dieron a los Levitas de sus posesiones, conforme a la palabra de Jehová, estas villas con sus ejidos. SVV1770 3 Daarom gaven de kinderen Israels aan de Levieten van hun erfdeel, naar den mond des HEEREN, deze steden en de voorsteden derzelve.




PL1881 3. Przetoż dali synowie Izraelscy Lewitom z dziedzictwa swego według słowa Paóskiego te miasta, i przedmieścia ich. Karoli1908Hu 3. Adák azért Izráel fiai a Lévitáknak az ő örökségökből, az Úrnak rendelése szerint, ezeket a városokat és azoknak legelőit.
RuSV1876 3 И дали сыны Израилевы левитам из уделов своих, по повелению Господню, сии города с предместьями их. БКуліш 3. Господь заповідав через Мойсея поступитись нам містами на прожиток і пасовищами про нашу скотину, що тягнуть до них. І передали сини Ізрайлеві по обіцянцї Господнїй левитам із паїв своїх ось які городи вкупі з пасовищами, що до них належали:




FI33/38 4. Arpa tuli kehatilaisten suvuille niin, että leeviläisistä pappi Aaronin jälkeläiset saivat arvalla Juudan sukukunnalta, Simeonin sukukunnalta ja Benjaminin sukukunnalta kolmetoista kaupunkia. Biblia1776 4. Ja arpa lankesi Kahatilaisten sukukunnille: ja papin Aaronin lapset Leviläisistä saivat arvalla Juudan sukukunnalta, Simeonin sukukunnalta ja BenJaminin sukukunnalta kolmetoistakymmentä kaupunkia.
CPR1642 4. Ja arpa langeis Cahatiterein sucucunnalle ja Papin Aaronin lapset Lewitaista sait colmetoistakymmendä Caupungita arwalla Judan sucucunnalda Simeonin sucucunnalda ja BenJaminin sucucunnalda.





MLV19 4 And the lot came out for the Kohathite families. And the sons of Aaron the priest, who were of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah and out of the tribe of the Simeonites and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities. KJV 4. And the lot came out for the families of the Kohathites: and the children of Aaron the priest, which were of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah, and out of the tribe of Simeon, and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities.




Dk1871 4. Og Lodden kom ud for Kahathiternes Slægter; og Arons, Præstens Børn af Leviterne fik af Judas Stamme og Simeons Stamme og af Benjamins Stamme ved Lodkastningen tretten Stæder. KXII 4. Och lotten föll uppå de Kehathiters ätt; och kommo Aarons barnom Prestens af Leviterna tretton städer till, igenom lotten; af Juda slägte, af Simeons slägte, och af BenJamins slägte.
PR1739 4. Siis tulli liisko-ossa wälja Keatide suggu-wössadele, ja preestri Aaroni lastele kes Lewi soust, Juda suggu-arrust ja Simeoni suggu-arrust ja Penjamini suggu-arrust liisko läbbi kolmteistkümmend liñna. LT 4. Burtų keliu teko kehatų šeimoms, levitams, kunigo Aarono palikuonims, iš Judo, Simeono ir Benjamino giminių trylika miestų.




Luther1912 4. Und das Los fiel auf die Geschlechter der Kahathiter, und wurden den Kindern Aarons, des Priesters, aus den Leviten durchs Los dreizehn Städte von dem Stamm Juda, von dem Stamm Simeon und von dem Stamm Benjamin. Ostervald-Fr 4. Le sort échut aux familles des Kéhathites; et les enfants d'Aaron, le sacrificateur, d'entre les Lévites, obtinrent par le sort treize villes, de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin.
RV'1862 4. Y salió la suerte por las familias de los Caatitas: y fueron dadas por suerte a los hijos de Aarón sacerdote de los Levitas por la tribu de Judá, por la de Simeón, y por la de Benjamín trece villas. SVV1770 4 Toen ging het lot uit voor de huisgezinnen der Kahathieten; en voor de kinderen van Aaron, den priester, uit de Levieten, waren van den stam van Juda, en van den stam van Simeon, en van den stam van Benjamin, door het lot, dertien steden.




PL1881 4. Padł tedy los na domy Kaatytów; i dostało się synom Aarona kapłana, Lewitom z pokolenia Judowego i z pokolenia Symeonowego, i z pokolenia Benjaminowego, losem miast trzynaście. Karoli1908Hu 4. Esék pedig a sors a Kehátiták családjaira, és juta a Léviták közül való Áron pap fiainak a Júda nemzetségétől, a Simeon nemzetségétől és a Benjámin nemzetségétől sors szerint tizenhárom város;
RuSV1876 4 Вышел жребий племенам Каафовым; и досталось по жребию сынам Аарона священника, левитам, от колена Иудина, и от колена Симеонова, и от колена Вениаминова, тринадцать городов; БКуліш 4. Вийшов жереб про родини Каатові, і допалось по жеребу синам Арона сьвященника, левитам, від поколїння Юдиного і від поколїння Симеонового, і від поколїння Беняминового по жеребу тринайцять міст;




FI33/38 5. Mutta muut kehatilaiset saivat arvalla Efraimin sukukunnan suvuilta, Daanin sukukunnalta ja toiselta puolelta Manassen sukukuntaa kymmenen kaupunkia. Biblia1776 5. Vaan muille Kahatin lapsille tuli arvalla Ephraimin sukukunnalta, Danin sukukunnalta ja puolelta Manassen sukukunnalta kymmenen kaupunkia.
CPR1642 5. Waan muille Cahathin lapsille tuli sijtä sugusta kymmenen Caupungita arwalla Ephraimin sucucunnalda Danin sucucunnalda ja puolelda Manassen sucucunnalda.





MLV19 5 And the rest of the sons of Kohath had by lot out of the families of the tribe of Ephraim and out of the tribe of Dan and out of the half-tribe of Manasseh, ten cities. KJV 5. And the rest of the children of Kohath had by lot out of the families of the tribe of Ephraim, and out of the tribe of Dan, and out of the half tribe of Manasseh, ten cities.




Dk1871 5. Men de Øvrige Kahaths Børn fik af Efraims Stammes Slægter og af Dans Stamme og af den halve Manasse Stamme ved Lodkastningen ti Stæder. KXII 5. Men de andra Kehats barnom af samma ätt kommo tio städer till, igenom lotten; af Ephraims slägte, af Dans slägte, och af den halfva slägtene Manasse.
PR1739 5. Ja neile teiste Keati lastele Ewraimi sou-arro sugguwössadest, ja Tani soust-arrust, ja Manasse polest soust-arrust, liisko läbbi kümme liñna. LT 5. Likusiems kehatams burtų keliu iš Efraimo, Dano ir pusės Manaso giminės teko dešimt miestų.




Luther1912 5. Den andern Kindern Kahaths aber wurden durchs Los zehn Städte von den Geschlechtern des Stammes Ephraim, von dem Stamme Dan und von dem halben Stamm Manasse. Ostervald-Fr 5. Et les autres enfants de Kéhath obtinrent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Éphraïm, de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé.
RV'1862 5. Y a los otros hijos de Caat, por las familias de la tribu de Efraim, y de la tribu de Dan, y de la media tribu de Manasés fueron dadas por suerte diez villas. SVV1770 5 En aan de overgebleven kinderen van Kahath vielen, bij het lot, van de huisgezinnen van den stam van Efraim, en van den stam van Dan, en van den halven stam van Manasse, tien steden.




PL1881 5. A drugim synom Kaatowym z domów pokolenia Efraimowego, i z pokolenia Danowego, i z połowy pokolenia Manasesowego, dostało się losem miast dziesięć. Karoli1908Hu 5. Kehát többi fiainak pedig az Efraim nemzetségének családjaitól, Dán nemzetségétől és Manassé fél nemzetségétől sors szerint tíz város.
RuSV1876 5 а прочим сынам Каафа от племен колен Ефремова, и от колена Данова, и от половины колена Манассиина, по жребию, досталось десять городов; БКуліш 5. Инші ж потомки Каатові одержали від родин поколїння Ефраїмового і від поколїння Данового і від полуколїна Манассієвого по жеребу десять городів.




FI33/38 6. Geersonilaiset saivat arvalla Isaskarin sukukunnan suvuilta, Asserin sukukunnalta ja Naftalin sukukunnalta, sekä toiselta puolelta Manassen sukukuntaa Baasanista, kolmetoista kaupunkia. Biblia1776 6. Gersonin lapsille tuli arvalla Isaskarin sukukunnalta, Asserin sukukunnalta, Naphtalin sukukunnalta ja puolelta Manassen sukukunnalta Basanissa kolmetoistakymmentä kaupunkia.
CPR1642 6. Gersonin lapsille tuli colmetoistakymmendä Caupungita arwalla Isascharin sucucunnalda Asserin sucucunnalda Nephtalin sucucunnalda ja puolelda Manassen sucucunnalda Basanis.





MLV19 6 And the sons of Gershon had by lot out of the families of the tribe of Issachar and out of the tribe of Asher and out of the tribe of Naphtali and out of the half-tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities. KJV 6. And the children of Gershon had by lot out of the families of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the half tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities.




Dk1871 6. Og Gersons Børn fik af Isaskars Stammes Slægter og af Asers Stamme og af Nafthali Stamme og af den halve Manasse Stamme i Basan ved Lodkastningen tretten Stæder. KXII 6. Men Gersons barnom af samma ätt kommo tretton städer till, igenom lotten; af Isaschars slägte, af Assers slägte, och af Naphthali slägte, och af den halfva slägtene Manasse i Basan.
PR1739 6. Ja Kersoni lastele sai Isaskari sou arro sugguwössadest, ja Aseri sou-arrust, ja Nawtali soust-arrust, ja Manasse polest soust-arrust Pasanis, liisko läbbi kolmteistkümmend liñna. LT 6. Geršonai gavo burtų keliu iš Isacharo, Ašero, Neftalio ir iš pusės Manaso giminės Bašane trylika miestų.




Luther1912 6. Aber den Kindern Gersons wurden durchs Los dreizehn Städte von den Geschlechtern des Stammes Isaschar, von dem Stamm Asser und von dem Stamm Naphthali und von dem halben Stamm Manasse in Basan. Ostervald-Fr 6. Puis les enfants de Guershon obtinrent par le sort treize villes, des familles de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Asser, de la tribu de Nephthali, et de la demi-tribu de Manassé, en Bassan.
RV'1862 6. Y a los hijos de Gersón, por las familias de la tribu de Isacar, y de la tribu de Aser, y de la tribu de Neftalí, y de la media tribu de Manasés en Basán, fueron dadas por suerte trece villas. SVV1770 6 En aan de kinderen van Gerson, van de huisgezinnen van den stam van Issaschar, en van den stam van Aser, en van den stam van Nafthali, en van den halven stam van Manasse, in Bazan, bij het lot, dertien steden.




PL1881 6. A synom Gersonowym z domów pokolenia Isascharowego, i z pokolenia Aserowego, i z pokolenia Neftalimowego, i z połowy pokolenia Manasesowego w Basan dostało się losem miast trzynaście. Karoli1908Hu 6. A Gerson fiainak pedig az Issakhár nemzetségének családjaitól, az Áser nemzetségétől, a Nafthali nemzetségétől és Manassénak Básánban levő fél nemzetségétől sors szerint tizenhárom város;
RuSV1876 6 сынам Гирсоновым – от племен колена Иссахарова, и от колена Асирова, и от колена Неффалимова, и от половины колена Манассиина в Васане, по жребию, досталось тринадцать городов; БКуліш 6. Потомки Герсона одержали від родин у поколїннї Іссахаровому, і від поколїння Ассерового, і від поколїння Нафталїєвого та від півколїна Манассієвого в Базанї по жеребу тринайцять городів;




FI33/38 7. Merarilaiset, heidän sukunsa, saivat Ruubenin sukukunnalta, Gaadin sukukunnalta ja Sebulonin sukukunnalta kaksitoista kaupunkia. Biblia1776 7. Merarin lapset sukuinsa jälkeen saivat Rubenin sukukunnalta, Gadin sukukunnalta ja Zebulonin sukukunnalta kaksitoistakymmentä kaupunkia.
CPR1642 7. Merarin lapset sait caxitoistakymmendä Caupungita Rubenin sucucunnalda Gadin sucucunnalda ja Zebulonin sucucunnalda.





MLV19 7 The sons of Merari according to their families had out of the tribe of Reuben and out of the tribe of Gad and out of the tribe of Zebulun, twelve cities. KJV 7. The children of Merari by their families had out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities.




Dk1871 7. Merari Børn efter deres Slægter fik af Rubens Stamme og af Gads Stamme og af Sebulons Stamme tolv Stæder. KXII 7. Merari barnom till deras ätter kommo tolf städer till; af Rubens slägte, af Gads slägte, och af Sebulons slägte.
PR1739 7. Merari lastele sai nende sugguwössasid möda Rubeni soust-arrust, ja Kadi soust-arrust, ja Sebuloni soust-arrust, kaksteistkümmend liñna. LT 7. Merarių šeimoms teko iš Rubeno, Gado ir Zabulono giminių dvylika miestų.




Luther1912 7. Den Kindern Meraris nach ihren Geschlechtern wurden zwölf Städte von dem Stamm Ruben, von dem Stamm Gad und von dem Stamm Sebulon. Ostervald-Fr 7. Les enfants de Mérari, selon leurs familles, eurent douze villes, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad, de la tribu de Zabulon.
RV'1862 7. A los hijos de Merari por sus familias, por la tribu de Rubén, y por la tribu de Gad, y por la tribu de Zabulón fueron dadas doce villas. SVV1770 7 Aan de kinderen van Merari, naar hun huisgezinnen, van den stam van Ruben, en van den stam van Gad, en van den stam van Zebulon, twaalf steden.




PL1881 7. Także synom Merarego według domów ich, z pokolenia Rubenowego, i z pokolenia Gadowego, i z pokolenia Zabulonowego miast dwanaście. Karoli1908Hu 7. Mérári fiainak az ő családjaik szerint a Rúben nemzetségétől, Gád nemzetségétől és Zebulon nemzetségétől tizenkét város.
RuSV1876 7 сынам Мерариным, по их племенам, от колена Рувимова, от колена Гадова и от колена Завулонова - двенадцать городов. БКуліш 7. (Деякі) родини потомків Мерариних одержали від поколїння Рубенового і від поколїння Гадового, і від поколїння Зебулонового дванайцять городів.




FI33/38 8. Israelilaiset antoivat arvalla leeviläisille nämä kaupungit laidunmaineen, niinkuin Herra oli Mooseksen kautta käskenyt. Biblia1776 8. Ja niin antoivat Israelin lapset Leviläisille arvalla nämät kaupungit esikaupunkeinensa, niinkuin Herra Moseksen kautta käskenyt oli.
CPR1642 8. JA nijn annoit Israelin lapset Lewitaille arwalla nämät Caupungit esicaupungeinens cuin HERra Mosexen cautta käskenyt oli.





MLV19 8 And the sons of Israel gave these cities by lot to the Levites with their suburbs, as Jehovah commanded by Moses. KJV 8. And the children of Israel gave by lot unto the Levites these cities with their suburbs, as the LORD commanded by the hand of Moses.




Dk1871 8. Saa gave Israels Børn Leviterne ved Lodkastning disse Stæder og deres Marker, ligesom Herren havde budet ved Mose. KXII 8. Alltså gåfvo Israels barn Leviterna igenom lotten dessa städer, och deras förstäder, såsom Herren genom Mose budit hade.
PR1739 8. Nenda andsid Israeli lapsed Lewitidele need liñnad ja nende allewid, nenda kui Jehowa olli Mosesse läbbi käsknud, liisko läbbi. LT 8. Izraelitai burtų keliu davė levitams šiuos miestus su ganyklomis, kaip Viešpats buvo įsakęs Mozei.




Luther1912 8. Also gaben die Kinder Israel den Leviten durchs Los diese Städte und Vorstädte, wie der HERR durch Mose geboten hatte. Ostervald-Fr 8. Et les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes-ci avec leurs banlieues, comme l'Éternel l'avait commandé par l'organe de Moïse.
RV'1862 8. Y así dieron los hijos de Israel a los Levitas estas villas con sus ejidos por suerte, como Jehová lo había mandado por Moisés. SVV1770 8 Alzo gaven de kinderen Israels aan de Levieten deze steden en haar voorsteden, bij het lot, gelijk de HEERE geboden had door den dienst van Mozes.




PL1881 8. Dali tedy synowie Izraelscy Lewitom te miasta, i przedmieścia ich, jako był rozkazał Pan przez Mojżesza, losem. Karoli1908Hu 8. Adák azért Izráel fiai e városokat és ezeknek legelőit a Lévitáknak, a miképen megparancsolta vala az Úr Mózes által, sors szerint.
RuSV1876 8 И отдали сыны Израилевы левитам сии города с предместьями их, как повелел Господь чрез Моисея, по жребию. БКуліш 8. І передали сини Ізрайлеві левитам сї міста вкупі з передмістями, як заповідав Господь через Мойсея, по жеребу.




FI33/38 9. Juudan jälkeläisten sukukunnasta ja simeonilaisten sukukunnasta annettiin nämä nimeltä mainitut kaupungit: Biblia1776 9. Juudan lasten sukukunnalta ja Simeonin lasten sukukunnalta annettiin nämät kaupungit, jotka he nimittivät nimeltänsä,
CPR1642 9. Judan lasten sucucunnalda ja Simeonin lasten sucucunnalda annettin nämät Caupungit jotca he nimitit heidän nimeldäns.





MLV19 9 And they gave out of the tribe of the sons of Judah and out of the tribe of the sons of Simeon, these cities which are (here) mentioned by name, KJV 9. And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are here mentioned by name,




Dk1871 9. Og de gave dem af Judas Børns Stamme og af Simeons Børns Stamme disse Stæder, som man nævnede ved Navn. KXII 9. Af Juda barnas slägte, och af Simeons barnas slägte, gåfvo de dessa städerna, hvilka de nämnde efter deras namn;
PR1739 9. Ja nemmad andsid Juda laste soust-arrust ja Simeoni laste suggu-arrust need liñnad, mis nemmad nimme pärrast nimmetasid. LT 9. Iš Judo ir Simeono giminių izraelitai davė žemių




Luther1912 9. Von dem Stamm der Kinder Juda und von dem Stamm der Kinder Simeon gaben sie diese Städte, die sie mit ihren Namen nannten, Ostervald-Fr 9. Ils donnèrent donc de la tribu des enfants de Juda, et de la tribu des enfants de Siméon, ces villes, qu'on nommera par leur nom.
RV'1862 9. Y de la tribu de los hijos de Judá, y de la tribu de los hijos de Simeón dieron estas villas que fueron nombradas: SVV1770 9 Verder gaven zij van den stam der kinderen van Juda, en van den stam der kinderen van Simeon, deze steden, die men bij name noemde;




PL1881 9. A tak dali z pokolenia synów Judowych, i z pokolenia synów Symeonowych te miasta, których tu imiona położone są. Karoli1908Hu 9. Adák pedig a Júda fiainak nemzetségéből és Simeon fiainak nemzetségéből ezeket a városokat, a melyek névszerint olvashatók.
RuSV1876 9 От колена сынов Иудиных, и от колена сынов Симеоновых, дали города, которые здесь названы по имени: БКуліш 9. Поступилися ж вони від поколїння Юдиного і від поколїння Симеонового ось якими названими городами:




FI33/38 10. Leevin jälkeläisiin, kehatilaisten sukuihin, kuuluville Aaronin jälkeläisille, sillä heille tuli arpa ensin, Biblia1776 10. Aaronin pojille Kahatilaisten suvusta Levin pojista; sillä ensimäinen arpa oli heidän.
CPR1642 10. Aaronin laasille Cahatiterein sugusta Lewin pojista: sillä ensimäinen arpa oli heidän.





MLV19 10 and they were for the sons of Aaron, of the Kohathite families, who were of the sons of Levi, for theirs was the first lot. KJV 10. Which the children of Aaron, being of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi, had: for theirs was the first lot.




Dk1871 10. Og Arons Børn af Kahathiternes Slægter, af Levi Børn, fik disse - thi den første Lod var deres KXII 10. Aarons barnom af de Kehathiters ätt, af Levi barnom; ty förste lotten var deras;
PR1739 10. Et need piddid Aaroni laste pärralt ollema Keatide sugguwössadest Lewi lapsist; sest nende pärralt olli essimenne liisk. LT 10. Aarono palikuonims levitams iš Kehato šeimos; jie pirmieji gavo savo dalį:




Luther1912 10. den Kindern Aarons, vom Geschlecht der Kahathiter, aus den Kindern Levi; denn das erste Los ward ihnen. Ostervald-Fr 10. Elles furent pour les enfants d'Aaron, des familles des Kéhathites, des enfants de Lévi (car le premier sort fut pour eux);
RV'1862 10. Y la primera suerte fué de los hijos de Aarón de la familia de Caat, de los hijos de Leví: SVV1770 10 Dat zij waren van de kinderen van Aaron, van de huisgezinnen der Kahathieten, uit de kinderen van Levi; want het eerste lot was het hunne.




PL1881 10. I dostały się synom Aaronowym z domów Kaatowych z synów Lewiego; bo im padł los pierwszy. Karoli1908Hu 10. És lőn, hogy esék a sors először a Lévi fiai közül való Kehátnak [3†] családjaiból az Áron fiaira.
RuSV1876 10 сынам Аарона, из племен Каафовых, из сынов Левия, так как жребий их был первый, БКуліш 10. Синам Арона з родини Каатової, із потомків Левії, - на їх бо спершу випав жереб - дано




FI33/38 11. annettiin Kirjat-Arba, anakilaisten kantaisän Arban kaupunki, se on Hebron, Juudan vuoristosta, ympärillä olevine laidunmaineen. Biblia1776 11. Niin antoivat he heille KirjatArban, (Arba oli Enakin isä), se on Hebron, Juudan vuorella, ja esikaupungit ympäristöltä.
CPR1642 11. Nijn annoit he heille Kiriath Arban joca Enakim Isän oli se on Hebron Judan wuorella ymbäristöldä esicaupungeinens.





MLV19 11 And they gave them Kiriath-arba, (Arba was) the father of Anak (what is Hebron), in the hill-country of Judah, with the suburbs of it all around it. KJV 11. And they gave them the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron, in the hill country of Judah, with the suburbs thereof round about it.




Dk1871 11. og de gave ham Arba, Anoks Faders Stad, det er Hebron paa Judas Bjerg, og dens Agerland rundt omkring den. KXII 11. Så gåfvo de dem nu KiriathArba, den Enaks fader var, det är Hebron, på Juda berg, och dess förstäder allt omkring.
PR1739 11. Ja nemmad andsid neile Arba Anoki issa liñna, se on Ebron, mis Juda mäggisel maal, ja temma allewid ta ümber. LT 11. Anako tėvo Arbės miestą Hebroną Judo kalnyne su ganyklomis.




Luther1912 11. So geben sie ihnen die Stadt des Arba, des Vaters Enaks, das ist Hebron auf dem Gebirge Juda und ihre Vorstädte um sie her. Ostervald-Fr 11. Et on leur donna la cité d'Arba, père d'Anak (c'est Hébron), dans la montagne de Juda, et sa banlieue tout autour.
RV'1862 11. A los cuales dieron a Cariat-arbe, del padre de Enac, esta es Hebrón en el monte de Judá, con sus ejidos por sus al derredores: SVV1770 11 Zo gaven zij hun de stad van Arba, den vader van Anok (zij is Hebron), op den berg van Juda, en haar voorsteden rondom haar.




PL1881 11. I dano im miasto Arba, ojca Enakowego, które jest Hebron na górze Juda, i przedmieścia jego około niego; Karoli1908Hu 11. És adák nékik az Anák atyjának városát, Kirjáth-Arbát, [4†] azaz [5†] Hebront a Júda hegyén, és annak körülötte levő legelőit;
RuSV1876 11 дали Кириаф-Арбы, отца Енакова, иначе Хеврон, нагоре Иудиной, и предместья его вокруг его; БКуліш 11. Киріят-Арбу, батька Енакового, або Геброн, на Юдиних горах, вкупі з пасовищами, що тягли до їх навкруги.




FI33/38 12. Mutta kaupungin peltomaat kylineen annettiin Kaalebille, Jefunnen pojalle, perintömaaksi. Biblia1776 12. Mutta kaupungin pellon kylinensä antoivat he Kalebille Jephunnen pojalle perinnöksi.
CPR1642 12. Waan Caupungin pellon kylinens annoit he Calebille Jephunnen pojalle perinnöxi.





MLV19 12 But the fields of the city and the villages of it, gave they to Caleb the son of Jephunneh for his possession. KJV 12. But the fields of the city, and the villages thereof, gave they to Caleb the son of Jephunneh for his possession.




Dk1871 12. Og Stadens Mark og dens Landsbyer gave de Kaleb, Jefunne Søn, til hans Ejendom. KXII 12. Men stadsens åker, och hans byar, gåfvo de Caleb, Jephunne son, till hans arf.
PR1739 12. Ja selle liñna wäljad ja temma küllad andsid nemmad Jewunne poiale Kalebile temma pärrandusseks. LT 12. Tačiau miesto laukus bei kaimus jie davė Jefunės sūnui Kalebui.




Luther1912 12. Aber den Acker der Stadt und ihre Dörfer gaben sie Kaleb, dem Sohn Jephunnes, zu seinem Erbe. Ostervald-Fr 12. Mais quant au territoire de la ville, et à ses villages, on les donna à Caleb, fils de Jephunné, pour sa propriété.
RV'1862 12. Mas el campo de aquesta ciudad y sus aldeas dieron a Caleb hijo de Jefone por su posesión. SVV1770 12 Maar het veld der stad en haar dorpen, gaven zij aan Kaleb, den zoon van Jefunne, tot zijn bezitting.




PL1881 12. Ale role miasta tego, i wsi jego dano Kalebowi, synowi Jefunowemu w osiadłość jego. Karoli1908Hu 12. A városnak szántóföldjét és faluit pedig Kálebnek, [6†] a Jefunné fiának adák birtokául.
RuSV1876 12 а поле сего города и села его отдали в собственность Халеву, сыну Иефонниину. БКуліш 12. А поле сего міста й села його передали вони Калебові Ефуніенкові, яко наслїдню державу, що йому припала.




FI33/38 13. Pappi Aaronin jälkeläisille annettiin tappajan turvakaupunki Hebron laidunmaineen, Libna laidunmaineen, Biblia1776 13. Niin antoivat he papin Aaronin lapsille miehentappajain vapaakaupungin Hebronin esikaupunkeinensa ja Libnan esikaupunkeinensa,
CPR1642 13. Nijn annoit he Papin Aaronin lapsille miehentappaitten wapan Caupungin Hebronin esicaupungeinens ja Libnan esicaupungeinens.





MLV19 13 And to the sons of Aaron the priest they gave Hebron with its suburbs, the city of refuge for the manslayer and Libnah with its suburbs, KJV 13. Thus they gave to the children of Aaron the priest Hebron with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Libnah with her suburbs,




Dk1871 13. Og de gave Arons, Præstens Børn Tilflugtsstaden for Manddrabere Hebron og dens Marker og Libna og dens Marker KXII 13. Så gåfvo de Prestens Aarons barnom den mandråpares fristad Hebron, och hans förstäder; Libna, och dess förstäder;
PR1739 13. Ja preestri Aaroni lastele andsid nemmad tapja pelgoliñna, Ebroni ja ta allewid, ja Libna ja ta allewid, LT 13. Kunigo Aarono palikuonims davė Hebroną, prieglaudos miestą, Libną,




Luther1912 13. Also gaben sie den Kindern Aarons, des Priesters, die Freistadt der Totschläger, Hebron, und seine Vorstädte, Libna und sein Vorstädte, Ostervald-Fr 13. On donna donc aux enfants d'Aaron, le sacrificateur, la ville de refuge pour le meurtrier, Hébron avec sa banlieue, Libna et sa banlieue,
RV'1862 13. Y a los hijos de Aarón sacerdote dieron la ciudad de refugio para los homicidas; es a saber, a Hebrón con sus ejidos, y a Lebna con sus ejidos; SVV1770 13 Alzo gaven zij aan de kinderen van den priester Aaron de vrijstad des doodslagers, Hebron en haar voorsteden, en Libna en haar voorsteden;




PL1881 13. Synom tedy Aarona kapłana dano miasto dla ucieczki mężobójcy, Hebron i przedmieścia jego; także Lobne i przedmieścia jego; Karoli1908Hu 13. Az Áron pap fiainak pedig adák a gyilkosok menekülésének városát, Hebront és annak legelőjét, Libnát és annak legelőjét.
RuSV1876 13 Итак сынам Аарона священника дали город убежища для убийцы – Хеврон и предместья его, Ливну и предместья ее, БКуліш 13. І так потомкам Арона, сьвященника, передали вони охоронний город для убийця: Геброн вкупі з пасовищами, що до його тягли, і Либну вкупі з передмістями її,




FI33/38 14. Jattir laidunmaineen, Estemoa laidunmaineen, Biblia1776 14. Jatirin esikaupunkeinensa ja Estmoan esikaupunkeinensa,
CPR1642 14. Jathirin esicaupungeinens ja Estmoan esicaupungeinens.





MLV19 14 and Jattir with its suburbs and Eshtemoa with its suburbs, KJV 14. And Jattir with her suburbs, and Eshtemoa with her suburbs,




Dk1871 14. og Jathir og dens Marker og Esthemoa og dens Marker KXII 14. Jathir, och dess förstäder; Estemoa, och dess förstäder;
PR1739 14. Ja Jattiri ja ta allewid, ja Estemoa ja ta allewid, LT 14. Jatyrą, Eštemoją,




Luther1912 14. Jatthir und seine Vorstädte, Esthemoa und sein Vorstädte, Ostervald-Fr 14. Jatthir et sa banlieue, Eshthémoa et sa banlieue,
RV'1862 14. Y a Jeter con sus ejidos, a Estemo con sus ejidos, SVV1770 14 En Jatthir en haar voorsteden, en Esthemoa en haar voorsteden;




PL1881 14. I Jeter, i przedmieścia jego; Estemon, i przedmieścia jego; Karoli1908Hu 14. Jatthirt és annak legelőjét; Estemoát és annak legelőjét;
RuSV1876 14 Иаттир и предместья его, Ештемо и предместья его, БКуліш 14. Яттир вкупі з пасовищами його, Ештемо вкупі з пасовищами його,




FI33/38 15. Hoolon laidunmaineen, Debir laidunmaineen, Biblia1776 15. Holonin esikaupunkeinensa ja Debirin esikaupunkeinensa,
CPR1642 15. Holonin esicaupungeinens ja Debirin esicaupungeinens.





MLV19 15 and Holon with its suburbs and Debir with its suburbs, KJV 15. And Holon with her suburbs, and Debir with her suburbs,




Dk1871 15. og Holon og dens Marker og Debir og dens Marker KXII 15. Holon, och dess förstäder; Debir, och dess förstäder;
PR1739 15. Ja Oloni ja ta allewid, ja Tebiri ja temma allewid, LT 15. Holoną, Debyrą,




Luther1912 15. Holon und seine Vorstädte, Debir und seine Vorstädte, Ostervald-Fr 15. Holon et sa banlieue, Débir et sa banlieue,
RV'1862 15. A Helón con sus ejidos, a Dabir con sus ejidos, SVV1770 15 En Holon en haar voorsteden, en Debir en haar voorsteden;




PL1881 15. I Helon, i przedmieścia jego, i Dabir, i przedmieścia jego. Karoli1908Hu 15. Holont és annak legelőjét, és Debirt és annak legelőjét;
RuSV1876 15 Холон и предместья его, Давир и предместья его, БКуліш 15. Холон вкупі з пасовищами його, Дабир вкупі з пасовищами його,




FI33/38 16. Ain laidunmaineen, Jutta laidunmaineen ja Beet-Semes laidunmaineen — yhdeksän kaupunkia näistä kahdesta sukukunnasta; Biblia1776 16. Ain esikaupunkeinensa, Juttan esikaupunkeinensa ja BetSemeksen esikaupunkeinensa: yhdeksän kaupunkia niiltä kahdelta sukukunnalta;
CPR1642 16. Ain esicaupungeinens Jutan esicaupungeinens BethSemexen esicaupungeinens yhdexän Caupungita cahdelda sucucunnalda.





MLV19 16 and Ain with its suburbs and Juttah with its suburbs, (and) Beth-shemesh with its suburbs; nine cities out of those two tribes. KJV 16. And Ain with her suburbs, and Juttah with her suburbs, and Bethshemesh with her suburbs; nine cities out of those two tribes.




Dk1871 16. og Ajin og dens Marker og Jutta óg dens Marker og Beth-Semes og dens Marker, ni Stæder af disse to Stammer; KXII 16. Ain, och dess förstäder; Jutta, och dess förstäder; BethSemes, och dess förstäder; nio städer af dessa två slägterna.
PR1739 16. Ja Aini ja ta allewid, ja Jutta ja ta allewid, Petsemesi ja ta allewid: ühheksa liñna neist kahhest soust-arrust. LT 16. Ainą, Jutą ir Bet Šemešą su ganyklomis; devynis miestus iš dviejų giminių.




Luther1912 16. Ain und seine Vorstädte, Jutta und seine Vorstädte, Beth-Semes und seine Vorstädte, neun Städte von diesen zwei Stämmen; Ostervald-Fr 16. Aïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth-Shémèsh et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus.
RV'1862 16. A Ain con sus ejidos, a Jutta con sus ejidos, a Bet-sames con sus ejidos, nueve villas de estas dos tribus. SVV1770 16 En Ain en haar voorsteden, en Jutta en haar voorsteden, en Beth-semes en haar voorsteden; negen steden van deze twee stammen.




PL1881 16. I Ain, i przedmieścia jego, i Jeta, i przedmieścia jego; Betsemes i przedmieścia jego; miast dziewięć z tegoż dwojga pokolenia. Karoli1908Hu 16. Aint és annak legelőjét, Juttát és annak legelőjét, Béth-Semest [7†] és annak legelőjét. Kilencz várost e két nemzetségből.
RuSV1876 16 Аин и предместья его, Ютту и предместья ее, Беф-Шемеш и предместья его: девятьгородов от двух колен сих; БКуліш 16. Анн укупі з пасовищами його, Ютту вкупі з пасовищами її, та Бет-Семеш укупі з передмістями, що тягли до його - девять городів від обох названих поколїнь.




FI33/38 17. ja Benjaminin sukukunnasta Gibeon laidunmaineen, Geba laidunmaineen, Biblia1776 17. BenJaminin sukukunnalta Gibeonin esikaupunkeinensa ja Geban esikaupunkeinensa,
CPR1642 17. BenJaminin sucucunnalda annoit he neljä Caupungita Gibeonin esicaupungeinens ja Geban esicaupungeinens.





MLV19 17 And out of the tribe of Benjamin, Gibeon with its suburbs, Geba with its suburbs, KJV 17. And out of the tribe of Benjamin, Gibeon with her suburbs, Geba with her suburbs,




Dk1871 17. men af Benjamins Stamme: Gibeon og dens Marker, Geba og dens Marker, KXII 17. Af BenJamins slägte gåfvo de fyra städer: Gibeon, och dess förstäder; Geba och dess förstäder;
PR1739 17. Ja Penjamini soust-arrust Kibeoni ja ta allewid, Keba ja ta allewid, LT 17. Iš Benjamino giminės­Gibeoną, Gebą,




Luther1912 17. von dem Stamm Benjamin aber gaben sie vier Städte: Gibeon und seine Vorstädte, Geba und seine Vorstädte, Ostervald-Fr 17. Et de la tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue,
RV'1862 17. Y de la tribu de Benjamín, a Gabaón con sus ejidos, a Gabaa con sus ejidos, SVV1770 17 En van den stam van Benjamin, Gibeon en haar voorsteden, Geba en haar voorsteden;




PL1881 17. A z pokolenia Benjaminowego Gabaon i przedmieścia jego; Gabae i przedmieścia jego; Karoli1908Hu 17. A Benjámin nemzetségéből pedig Gibeont és annak legelőjét, Gébát és annak legelőjét;
RuSV1876 17 а от колена Вениаминова: Гаваон и предместья его, Геву и предместья ее, БКуліш 17. А від поколїння Беняминового: Габаон укупі з пасовищами його, Геву укупі з пасовищами її,




FI33/38 18. Anatot laidunmaineen ja Almon laidunmaineen — neljä kaupunkia. Biblia1776 18. Anatotin esikaupunkeinensa ja Almonin esikaupunkeinensa: neljä kaupunkia.
CPR1642 18. Anatothin esicaupungeinens ja Almonin esicaupungeinens.





MLV19 18 Anathoth with its suburbs and Almon with its suburbs; four cities. KJV 18. Anathoth with her suburbs, and Almon with her suburbs; four cities.




Dk1871 18. Anathoth og dens, Marker og Almon og dens Marker fire Stæder. KXII 18. Anathoth, och dess förstäder; Almon, och dess förstäder;
PR1739 18. Anatoti ja temma allewid, ja Almoni ja ta allewid, nelli liñna. LT 18. Anatotą ir Almoną su ganyklomis; keturis miestus.




Luther1912 18. Anathoth und seine Vorstädte, Almon und seine Vorstädte, Ostervald-Fr 18. Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes.
RV'1862 18. A Anatot con sus ejidos, a Almón con sus ejidos; cuatro villas. SVV1770 18 Anathoth en haar voorsteden, en Almon en haar voorsteden: vier steden.




PL1881 18. Anatot i przedmieścia jego; i Almon i przedmieścia jego; miasta cztery. Karoli1908Hu 18. Anathótot [8†] és annak legelőjét, Almont és annak legelőjét: négy várost.
RuSV1876 18 Анафоф и предместья его, Алмон и предместья его: четыре города. БКуліш 18. Анатот укупі з передмістями його та Алмон укупі з пасовищами його, - разом чотири міста.




FI33/38 19. Aaronin jälkeläisten, pappien, kaupunkeja oli kaikkiaan kolmetoista kaupunkia laidunmaineen. Biblia1776 19. Kaikki pappein Aaronin poikain kaupungit olivat kolmetoistakymmentä ja niiden esikaupungit.
CPR1642 19. Nijn että caicki Papin Aaronin lasten Caupungit olit colmetoistakymmendä esicaupungeinens.





MLV19 19 All the cities of the sons of Aaron, the priests, were thirteen cities with their suburbs. KJV 19. All the cities of the children of Aaron, the priests, were thirteen cities with their suburbs.




Dk1871 19. Alle Præsternes, Arons Børns, Stæder vare tretten Stæder og deres Marker. KXII 19. Så att alle Aarons Prestens barnas städer voro tretton, med deras förstäder.
PR1739 19. Keik preestride Aaroni laste liñnad, neid olli kolmteistkümmend liñna ja nende allewid. LT 19. Kunigų, Aarono vaikų, miestų iš viso buvo trylika su ganyklomis.




Luther1912 19. daß alle Städte der Kinder Aarons, der Priester, waren dreizehn mit ihren Vorstädten. Ostervald-Fr 19. Total des villes des sacrificateurs enfants d'Aaron: treize villes et leurs banlieues.
RV'1862 19. Todas las villas de los sacerdotes hijos de Aarón, son trece con sus ejidos. SVV1770 19 Al de steden der kinderen van Aaron, de priesteren, waren dertien steden en haar voorsteden.




PL1881 19. Owa wszystkich miast synów Aaronowych, kapłanów, trzynaście miast i przedmieścia ich. Karoli1908Hu 19. Az Áron fiainak, a papoknak városai összesen tizenhárom város és azoknak legelői.
RuSV1876 19 Всех городов сынам Аароновым, священникам, досталось тринадцать городов спредместьями их. БКуліш 19. Оце ж одержали потомки Арона, сьвященника, всього тринайцять городів укупі з пасовищами їх.




FI33/38 20. Muut leeviläisiin kuuluvat kehatilaisten suvut, muut kehatilaiset, saivat arvalla Efraimin sukukunnalta seuraavat kaupungit: Biblia1776 20. Mutta muut Kahatin lasten sukukunnat, Leviläiset, Kahatin sikiät saivat kaupunkia arvallansa Ephraimin sukukunnalta.
CPR1642 20. Waan muut Cahathin lasten sucucunnat Lewitaista sait neljä Caupungita heidän arwallans Ephraimin sucucunnalda.





MLV19 20 And the families of the sons of Kohath, the Levites, even the rest of the sons of Kohath, they had the cities of their lot out of the tribe of Ephraim. KJV 20. And the families of the children of Kohath, the Levites which remained of the children of Kohath, even they had the cities of their lot out of the tribe of Ephraim.




Dk1871 20. Men Kahaths Børns Slægter, af Leviterne, de andre af Kahaths Børn, fik de Stæder, som hørte til deres, Lod, af Efraims Stamme. KXII 20. Men de andra Kehats Levitens barnas ätter kommo fyra städer till, igenom deras lott, af Ephraims slägte.
PR1739 20. Agga Keati laste sugguwössadele neile teiste Lewitidele Keati lapsist, said ka nende liisko-ossa liñnad Ewraimi suggu arrust. LT 20. Levitams iš Kehato šeimos burtų keliu teko miestai iš Efraimo giminės.




Luther1912 20. Den Geschlechtern aber der andern Kinder Kahath, den Leviten, wurden durch ihr Los vier Städte von dem Stamm Ephraim; Ostervald-Fr 20. Quant aux familles des enfants de Kéhath, aux Lévites formant le reste des enfants de Kéhath, les villes de leur lot furent de la tribu d'Éphraïm.
RV'1862 20. Mas las familias de los hijos de Caat Levitas, los que quedaban de los hijos de Caat, recibieron por suertes villas de la tribu de Efraim: SVV1770 20 De huisgezinnen nu der kinderen van Kahath, de Levieten, die overgebleven waren van de kinderen van Kahath, die hadden de steden huns lots van den stam van Efraim.




PL1881 20. Ale domom synów Kaatowych, Lewitom, którzy byli zostali z synów Kaatowych, dane były miasta losu ich z pokolenia Efraimowego. Karoli1908Hu 20. A Kehát [9†] fiai családjainak pedig, s a Kehát fiai közül való többi Lévitáknak városai, az ő sorsuk szerint, az Efraim nemzetségéből valának.
RuSV1876 20 И племенам сынов Каафовых, левитов, прочим из сынов Каафовых, пожребию их, достались города от колена Ефремова; БКуліш 20. А що до родин приписаних до левитів, потомків Каатових, прочих потомків Каатових, то їм допались по жеребу їх міста від поколїння Ефраїмового;




FI33/38 21. heille annettiin tappajan turvakaupunki Sikem laidunmaineen Efraimin vuoristosta, Geser laidunmaineen, Biblia1776 21. Ja he antoivat heille miehentappajan vapaakaupungin Sikemin esikaupunkeinensa Ephraimin vuorella ja Getserin esikaupunkeinensa,
CPR1642 21. Ja he annoit heille miehentappaitten wapan Caupungin Sechemin esicaupungeinens Ephraimin wuorella ja Geserin esicaupungeinens.





MLV19 21 And they gave them Shechem with its suburbs in the hill-country of Ephraim, the city of refuge for the manslayer and Gezer with its suburbs, KJV 21. For they gave them Shechem with her suburbs in mount Ephraim, to be a city of refuge for the slayer; and Gezer with her suburbs,




Dk1871 21. Og de, gave dem Tilflugtsstaden for Manddrabere Sikem og dens Marker, paa Efraims Bjerg, og Geser og den Marker KXII 21. Och de gåfvo dem den mandråpares fristaden Sechem, och hans förstäder på Ephraims berg; Geser, och dess förstäder;
PR1739 21. Ja nemmad andsid neile tapja pelgoliñna Sekemi ja temma allewid, mis Ewraimi mäggisel maal, ja Keseri ja ta allewid. LT 21. Jiems davė prieglaudos miestą Sichemą Efraimo kalnyne, Gezerą,




Luther1912 21. sie gaben ihnen die Freistadt der Totschläger, Sichem und seine Vorstädte auf dem Gebirge Ephraim, Geser und seine Vorstädte, Ostervald-Fr 21. On leur donna la ville de refuge pour le meurtrier, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue,
RV'1862 21. Y diéronles a Siquem, villa de refugio para los homicidas en el monte de Efraim con sus ejidos, a Gaser con sus ejidos, SVV1770 21 En zij gaven hun Sichem, een vrijstad des doodslagers, en haar voorsteden, op den berg Efraim, en Gezer en haar voorsteden;




PL1881 21. A dano im miasto ku ucieczce mężobójcy, Sychem i przedmieścia jego na górze Efraim; i Gazer i przedmieścia jego. Karoli1908Hu 21. Nékik adák ugyanis a gyilkosok menekülésének városát, Sikemet [10†] és annak legelőjét az Efraim hegyén, és Gezert és annak legelőjét;
RuSV1876 21 дали им город убежища для убийцы – Сихем и предместья его, на горе Ефремовой, Гезер и предместья его, БКуліш 21. Дали їм охоронне місто про убийця, Сихем укупі з пасовищами його, на Ефраїмових горах, і Гезер укупі з передмістями його,




FI33/38 22. Kibsaim laidunmaineen, Beet-Hooron laidunmaineen — neljä kaupunkia; Biblia1776 22. Kibtsaimin esikaupunkeinensa ja BetHoronin esikaupunkeinensa: neljä kaupunkia;
CPR1642 22. Kibzaimin esicaupungeinens ja BethHoronin esicaupungeinens.





MLV19 22 and Kibzaim with its suburbs and Beth-horon with its suburbs; four cities. KJV 22. And Kibzaim with her suburbs, and Bethhoron with her suburbs; four cities.




Dk1871 22. og Kibzaim og dens Marker og Beth-Horon og dens Marker fire Stæder KXII 22. Kibzaim, och dess förstäder; BethHoron, och dess förstäder.
PR1739 22. Ja Kibsaimi ja ta allewid, ja Pettoroni ja ta allewid, nelli liñna. LT 22. Kibcaimą ir Bet Horoną su ganyklomis; keturis miestus.




Luther1912 22. Kibzaim und seine Vorstädte, Beth-Horon und seine Vorstädte. Ostervald-Fr 22. Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue, quatre villes.
RV'1862 22. Y a Cisaim con sus ejidos, y a Bet-orón con sus ejidos; cuatro villas. SVV1770 22 En Kibzaim en haar voorsteden, en Beth-horon en haar voorsteden: vier steden.




PL1881 22. I Kibsaim i przedmieścia jego; i Betoron, i przedmieścia jego; miasta cztery. Karoli1908Hu 22. Kibczaimot és annak legelőjét, Béth-Horont és annak legelőjét: négy várost.
RuSV1876 22 Кивцаим и предместья его, Беф-Орон и предместья его: четыре города; БКуліш 22. Кивзаїм укупі з пасовищами його, та Бет-Орон укупі з передмістями його: чотири міста;




FI33/38 23. ja Daanin sukukunnasta Elteke laidunmaineen, Gibbeton laidunmaineen, Biblia1776 23. Ja Danin sukukunnalta Elteken esikaupunkeinensa ja Gibtonin esikaupunkeinensa,
CPR1642 23. Danin sucucunnalda neljä Caupungita Eltheken esicaupungeinens ja Gibton esicaupungeinens.





MLV19 23 And out of the tribe of Dan, Elteke with its suburbs, Gibbethon with its suburbs, KJV 23. And out of the tribe of Dan, Eltekeh with her suburbs, Gibbethon with her suburbs,




Dk1871 23. og af Dans Stamme Eltheke og, dens Marker, Gibbetho og dens Marker, KXII 23. Af Dans slägte fyra städer: Eltheke, och dess förstäder; Gibbethon, och dess förstäder;
PR1739 23. Ja Tani soust-arrust Elteke ja ta allewid, Kibbeton ja temma allewid. LT 23. Iš Dano giminės: Eltekę, Gibetoną,




Luther1912 23. Von dem Stamme Dan vier Städte: Eltheke und seine Vorstädte, Gibbethon und seine Vorstädte, Ostervald-Fr 23. De la tribu de Dan, Eltheké et sa banlieue, Guibbéthon et sa banlieue,
RV'1862 23. Y de la tribu de Dan, a Eltecó con sus ejidos, a Gabotón con sus ejidos, SVV1770 23 En van den stam van Dan, Elteke en haar voorsteden, Gibbethon en haar voorsteden;




PL1881 23. Także z pokolenia Danowego Elteko i przedmieścia jego; Gabaton i przedmieścia jego; Karoli1908Hu 23. A Dán nemzetségéből pedig Elthekét és annak legelőjét, Gibbethont és annak legelőjét;
RuSV1876 23 от колена Данова: Елфеке и предместья его, Гиввефон и предместья его, БКуліш 23. А від поколїння Данового: Елтеке укупі з пасовищами його, Гивветон укупі з пасовищами його,




FI33/38 24. Aijalon laidunmaineen ja Gat-Rimmon laidunmaineen — neljä kaupunkia, Biblia1776 24. Ajalonin esikaupunkeinensa, GatRimmonin esikaupunkeinensa: neljä kaupunkia;
CPR1642 24. Ajalonin esicaupungeinens ja GathRimonin esicaupungeinens.





MLV19 24 Aijalon with its suburbs, Gath-rimmon with its suburbs; four cities. KJV 24. Aijalon with her suburbs, Gathrimmon with her suburbs; four cities.




Dk1871 24. Ajalon og den Marker, Gath-Rimmon og dens Marker, fire Stæder; KXII 24. Ajalon, och dess förstäder; GathRimmon, och dess förstäder;
PR1739 24. Aijalon ja ta allewid, Katrimmon ja ta allewid, nelli liñna. LT 24. Ajaloną ir Gatrimoną su ganyklomis; keturis miestus.




Luther1912 24. Ajalon und seine Vorstädte, Gath-Rimmon und seine Vorstädte. Ostervald-Fr 24. Ajalon et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue, quatre villes.
RV'1862 24. A Ayalón con sus ejidos, a Get-remmón con sus ejidos; cuatro villas. SVV1770 24 Ajalon en haar voorsteden, Gath-rimmon en haar voorsteden: vier steden.




PL1881 24. Ajalon i przedmieścia jego; Gatrymon i przedmieścia jego; miasta cztery. Karoli1908Hu 24. Ajjálont és annak legelőjét; Gath-Rimmont és annak legelőjét; négy várost.
RuSV1876 24 Аиалон и предместья его, Гаф-Риммон и предместья его: четыре города; БКуліш 24. Аялон укупі з пасовищами його, та Гат-Риммон укупі з пасовищами його - чотири міста;




FI33/38 25. ja toisesta puolesta Manassen sukukuntaa Taanak laidunmaineen ja Gat-Rimmon laidunmaineen — kaksi kaupunkia. Biblia1776 25. Puolelta Manassen sukukunnalta Thaanakin esikaupunkeinensa ja GatRimmonin esikaupunkeinensa: kaksi kaupunkia.
CPR1642 25. Puolelda Manassen sucucunnalda caxi Caupungita Thaenakin esicaupungeinens ja GathRimonin esicaupungeinens.





MLV19 25 And out of the half-tribe of Manasseh, Taanach with its suburbs and Gath-rimmon with its suburbs; two cities. KJV 25. And out of the half tribe of Manasseh, Tanach with her suburbs, and Gathrimmon with her suburbs; two cities.




Dk1871 25. og af den halve Manasse Stamme: Thaanak og dens: Marker og Gath-Rimmon og dens; Marker, to Stæder. KXII 25. Af den halfva slägtene Manasse två städer: Thaenach, och dess förstäder; GathRimmon, och dess förstäder;
PR1739 25. Ja Manasse polest soust-arrust Taanak ja ta allewid, ja Katrimmon ja ta allewid, kaks liñna. LT 25. Iš pusės Manaso giminės: Taanachą ir Gat Rimoną su ganyklomis; du miestus.




Luther1912 25. Von dem halben Stamm Manasse zwei Städte: Thaanach und seine Vorstädte, Gath-Rimmon und seine Vorstädte, Ostervald-Fr 25. Et de la demi-tribu de Manassé, Thaanac et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue, deux villes.
RV'1862 25. Y de la media tribu de Manasés, a Tanac con sus ejidos, y a Get-remmón con sus ejidos; dos villas. SVV1770 25 En van den halven stam van Manasse, Thaanach en haar voorsteden, en Gath-rimmon en haar voorsteden: twee steden.




PL1881 25. A z połowy pokolenia Manasesowego Tanach i przedmieścia jego; i Gatrymon i przedmieścia jego; dwa miasta. Karoli1908Hu 25. A Manassé fél nemzetségéből pedig: Taanákot és annak legelőjét, Gath-Rimmont és annak legelőjét: két várost.
RuSV1876 25 от половины колена Манассиина: Фаанах и предместья его, Гаф-Риммон и предместья его:два города. БКуліш 25. А від поколїння Манассієвого: Таанах з пасовищами його, та Гат-Риммон укупі з передмістями його: два міста.




FI33/38 26. Näiden muiden kehatilaisten sukujen kaupunkeja laidunmaineen oli kaikkiaan kymmenen. Biblia1776 26. Kaikki muiden Kahatin lasten sukukuntain kaupungit olivat kymmenen ja niiden esikaupungit.
CPR1642 26. Nijn että caickein muiden Cahatin lasten sucucunnan Caupungeit olit kymmenen esicaupungeinens.





MLV19 26 All the cities of the families of the rest of the sons of Kohath were ten with their suburbs. KJV 26. All the cities were ten with their suburbs for the families of the children of Kohath that remained.




Dk1871 26. Alle Stæde vare ti og deres Marker for de andre Kahaths Børns Slægter. KXII 26. Så att alla de andra Kehats ätts barnas städer voro tio, med deras förstäder.
PR1739 26. Keik neid liñnasid olli kümme ja nende allewid, nende teiste Keati laste sugguwössade pärralt. LT 26. Iš viso dešimt miestų su ganyklomis buvo duota likusioms Kehato šeimoms.




Luther1912 26. daß alle Städte der Geschlechter der andern Kinder Kahath waren zehn mit ihren Vorstädten. Ostervald-Fr 26. Total, dix villes et leurs banlieues, pour les familles des autres enfants de Kéhath.
RV'1862 26. Todas las villas de la resta de las familias de los hijos de Caat fueron diez con sus ejidos. SVV1770 26 Al de steden voor de huisgezinnen van de overige kinderen van Kahath zijn tien, met haar voorsteden.




PL1881 26. Wszystkich miast dziesięć i przedmieścia ich dano domom synów Kaatowych pozostałym. Karoli1908Hu 26. Összesen tíz várost és azoknak legelőit a Kehát fiai többi családjainak.
RuSV1876 26 Всех городов с предместьями их прочим племенам сынов Каафовых досталось десять. БКуліш 26. А всього одержали родини останнїх потомків Каата десять городів укупі з пасовищами їх.




FI33/38 27. Leeviläisten sukuihin kuuluvat geersonilaiset saivat toiselta puolelta Manassen sukukuntaa tappajan turvakaupungin Goolanin laidunmaineen Baasanista ja Beesteran laidunmaineen — kaksi kaupunkia; Biblia1776 27. Gersonin lapsille Leviläisten sukukunnasta annettiin puolelta Manassen sukukunnalta miehentappajan vapaakaupunki Golan Basanissa esikaupunkeinensa ja Beestera esikaupunkeinensa: kaksi kaupunkia;
CPR1642 27. Gersonin lasten Lewitain sugusta annettin puolelda Manassen sucucunnalda caxi Caupungita miehentappaitten wapa Caupungi Golan Basanis esicaupungeinens ja BeestHera esicaupungeinens.





MLV19 27 And to the sons of Gershon, of the Levite families, out of the half-tribe of Manasseh (they gave) Golan in Bashan with its suburbs, the city of refuge for the manslayer and Beeshterah with its suburbs; two cities. KJV 27. And unto the children of Gershon, of the families of the Levites, out of the other half tribe of Manasseh they gave Golan in Bashan with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Beeshterah with her suburbs; two cities.




Dk1871 27. Og Gersons Børn af Leviterne Slægter gave de af den halve Manasse Stamme: Tilflugtsstaden for Manddrabere Golan i Basan og dens Marker og Beesthera og dens Marker, to Stæder; KXII 27. Men Gersons barnom af de Leviters ätter vordo gifne af den halfva slägtene Manasse, två städer, den mandråpares fristaden Golan i Basan, med dess förstäder; Beestera, och dess förstäder.
PR1739 27. Ja Kersoni lastele Lewitide sugguwössadest sai Manasse polest soust-arrust tapja pelgo-lin Kolan mis Pasanis, ja temma allewid, ja Peestera ja ta allewid, kaks liñna. LT 27. Gersono palikuonims levitams davė iš pusės Manaso giminės prieglaudos miestą Golaną Basane ir Beešterą su ganyklomis; du miestus.




Luther1912 27. Den Kindern aber Gerson aus den Geschlechtern der Leviten wurden gegeben von dem halben Stamm Manasse zwei Städte: die Freistadt für die Totschläger, Golan in Basan, und sein Vorstädte, Beesthra und seine Vorstädte. Ostervald-Fr 27. On donna aussi de la demi-tribu de Manassé, aux enfants de Guershon, d'entre les familles des Lévites, la ville de refuge pour le meurtrier, Golan en Bassan et sa banlieue, et Beeshthra et sa banlieue, deux villes;
RV'1862 27. A los hijos de Gersón de las familias de los Levitas, la villa de refugio para los homicidas de la media tribu de Manasés, que era Gaulón en Basán, con sus ejidos, y a Bosra con sus ejidos; dos villas. SVV1770 27 En aan de kinderen van Gerson, van de huisgezinnen der Levieten, van den halven stam van Manasse, de vrijstad des doodslagers, Golan in Bazan, en haar voorsteden, en Beesthera en haar voorsteden: twee steden.




PL1881 27. Synom zaś Gersonowym z pokolenia Lewiego, od połowy pokolenia Manasesowego, dano miasta dla ucieczki mężobójcy: Golan w Basan i przedmieścia jego, i Bozran i przedmieścia jego; dwa miasta. Karoli1908Hu 27. A Gerson [11†] fiainak pedig, a kik a Léviták családjaiból valának, adák a Manassé fél nemzetségéből a gyilkosok menekülésének városát, [12†] Gólánt Básánban és annak legelőjét, és Beesterát és annak legelőjét: két várost.
RuSV1876 27 А сынам Гирсоновым, из племен левитских дали : от половины колена Манассиина город убежища для убийцы – Голан в Васане и предместья его, и Беештеру и предместья ее: два города; БКуліш 27. Далїй одержали між родинами Левіїв потомки Герсонові від половини поколїння Манассієвого: охороние місто про убийця Голан у Базанї вкупі з пасовищами його, та Беес-Теру вкупі з пасовищами її - два міста.




FI33/38 28. ja Isaskarin sukukunnalta Kisjonin laidunmaineen, Daberatin laidunmaineen, Biblia1776 28. Isaskarin sukukunnalta Kision esikaupunkeinensa, Dabrat esikaupunkeinensa,
CPR1642 28. Isascharin lasten sucucunnalda neljä Caupungita Kision esicaupungeinens ja Dabrath esicaupungeinens.





MLV19 28 And out of the tribe of Issachar, Kishion with its suburbs, Daberath with its suburbs, KJV 28. And out of the tribe of Issachar, Kishon with her suburbs, Dabareh with her suburbs,




Dk1871 28. og af Isaskars Stamme: Kisjon og dens Marker, Dabrath og dens Marker, KXII 28. Af Isaschars slägte fyra städer: Kision, och dess förstäder; Dabrath, och dess förstäder;
PR1739 28. Ja Isaskari soust-arrust Kisjon ja ta allewid, Taberat ja ta allewid, LT 28. Iš Isacharo giminės­Kišjoną, Daberatą,




Luther1912 28. Von dem Stamme Isaschar vier Städte: Kisjon und seine Vorstädte, Dabrath und seine Vorstädte, Ostervald-Fr 28. De la tribu d'Issacar, Kishjon et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue,
RV'1862 28. Y de la tribu de Isacar, a Cesión con sus ejidos, a Daberet con sus ejidos, SVV1770 28 En van den stam van Issaschar, Kisjon en haar voorsteden, en Dobrath en haar voorsteden;




PL1881 28. Z pokolenia Isaschar: Kiesyjon i przedmieścia jego; Daberet i przedmieścia jego; Karoli1908Hu 28. Az Issakhár nemzetségéből pedig: Kisjont és annak legelőjét, Dobráthot, és annak legelőjét,
RuSV1876 28 от колена Иссахарова: Кишион и предместья его, Давраф и предместья его, БКуліш 28. А від поколїння Іссахарового: Кисіон укупі з пасовищами його, Даверат з пасовищами його,




FI33/38 29. Jarmutin laidunmaineen ja Een-Gannimin laidunmaineen — neljä kaupunkia; Biblia1776 29. Jarmut esikaupunkeinensa ja EnGannim esikaupunkeinensa: neljä kaupunkia;
CPR1642 29. Jarmuth esicaupungeinens ja EnGannim esicaupungeinens.





MLV19 29 Jarmuth with its suburbs, En-gannim with its suburbs; four cities. KJV 29. Jarmuth with her suburbs, Engannim with her suburbs; four cities.




Dk1871 29. Jarmuth og dens Marker, En-Gannim og dens Marker, fire Stæder; KXII 29. Jarmuth, och dess förstäder; EnGannim, och dess förstäder.
PR1739 29. Jarmut ja temma allewid, Engannim ja ta allewid, nelli liñna. LT 29. Jarmutą ir En Ganimą su ganyklomis; keturis miestus.




Luther1912 29. Jarmuth und seine Vorstädte, En-Gannim und seine Vorstädte. Ostervald-Fr 29. Jarmuth et sa banlieue, En-Gannim et sa banlieue, quatre villes;
RV'1862 29. A Jaramot con sus ejidos, y a Engannim con sus ejidos; cuatro villas. SVV1770 29 Jarmuth en haar voorsteden, En-gannim en haar voorsteden: vier steden.




PL1881 29. Jaramot i przedmieścia jego, i Engannim i przedmieścia jego; miasta cztery. Karoli1908Hu 29. Jármutot és annak legelőjét, és Én-Gannimot és annak legelőjét: négy várost.
RuSV1876 29 Иармуф и предместья его, Ен-Ганним и предместья его: четыре города; БКуліш 29. Ярмут з пасовищами його, та Ен-Ганним з пасовищами його - чотири міста.




FI33/38 30. ja Asserin sukukunnalta Misalin laidunmaineen, Abdonin laidunmaineen, Biblia1776 30. Asserin sukukunnalta Miseal esikaupunkeinensa, Abdon esikaupunkeinensa,
CPR1642 30. Asserin sucucunnalda neljä Caupungita Miseal esicaupungeinens ja Abdon esicaupungeinens.





MLV19 30 And out of the tribe of Asher, Mishal with its suburbs, Abdon with its suburbs, KJV 30. And out of the tribe of Asher, Mishal with her suburbs, Abdon with her suburbs,




Dk1871 30. og af Asers Stamme: Miseal og dens Marker, Abdon og dens Marker, KXII 30. Af Assers slägte fyra städer: Miseal, och dess förstäder; Abdon, och dess förstäder;
PR1739 30. Ja Aseri soust-arrust Misal ja ta allewid, Abdon ja ta allewid, LT 30. Iš Ašero giminės­Mišalą, Abdoną,




Luther1912 30. Von dem Stamm Asser vier Städte: Miseal und seine Vorstädte, Abdon und seine Vorstädte, Ostervald-Fr 30. De la tribu d'Asser, Misheal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
RV'1862 30. Y de la tribu de Aser, a Messal con sus ejidos, a Abdón con sus ejidos, SVV1770 30 En van den stam van Aser, Misal en haar voorsteden, Abdon en haar voorsteden;




PL1881 30. A z pokolenia Aser: Masaa i przedmieścia jego; Abdon i przedmieścia jego; Karoli1908Hu 30. Az Áser nemzetségéből pedig: Misált [13†] és annak legelőjét, Abdont és annak legelőjét,
RuSV1876 30 от колена Асирова: Мишал и предместья его, Авдон и предместья его, БКуліш 30. А від поколїння Ассерового: Мишал укупі з пасовищами його, та Абдон і передмістя його,




FI33/38 31. Helkatin laidunmaineen ja Rehobin laidunmaineen — neljä kaupunkia; Biblia1776 31. Helkat esikaupunkeinensa ja Rehob esikaupunkeinensa: neljä kaupunkia;
CPR1642 31. Helcath esicaupungeinens ja Rehob esicaupungeinens.





MLV19 31 Helkath with its suburbs and Rehob with its suburbs; four cities. KJV 31. Helkath with her suburbs, and Rehob with her suburbs; four cities.




Dk1871 31. Helkath og dens Marker, og Rehob og dens Marker, fire Stæder; KXII 31. Helkath, och dess förstäder; Rehob, och dess förstäder;
PR1739 31. Elkat ja ta allewid, ja Reob ja ta allewid, nelli liñna. LT 31. Helkatą ir Rehobą su jų ganyklomis; keturis miestus.




Luther1912 31. Helkath und seine Vorstädte, Rehob und seine Vorstädte. Ostervald-Fr 31. Helkath et sa banlieue, et Réhob et sa banlieue, quatre villes;
RV'1862 31. A Jelcat con sus ejidos, a Rohob con sus ejidos; cuatro villas. SVV1770 31 En Helkath en haar voorsteden, en Rehob en haar voorsteden: vier steden.




PL1881 31. Helkat i przedmieścia jego, Rohob i przedmieścia jego; miasta cztery. Karoli1908Hu 31. Helkathot és annak legelőjét, és Rehobot és annak legelőjét: négy várost.
RuSV1876 31 Хелкаф и предместья его, Рехов и предместья его: четыре города; БКуліш 31. Хелкат укупі з пасовищами його, та Регоб укупі з пасовищами його - чотири городи.




FI33/38 32. ja Naftalin sukukunnalta tappajan turvakaupungin Kedeksen laidunmaineen Galileasta, Hammot-Doorin laidunmaineen ja Kartanin laidunmaineen — kolme kaupunkia. Biblia1776 32. Naphtalin sukukunnalta miehentappajan vapaakaupunki Gedes Galileassa esikaupunkeinensa ja HammotDor esikaupunkeinensa, Kartan esikaupunkeinensa: kolme kaupunkia.
CPR1642 32. Nephtalin sucucunnalda colme Caupungita miehentappaitten wapa Caupungi Kedes Galileas esicaupunginens HamothDor esicaupunginens Carthan esicaupunginens.





MLV19 32 And out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with its suburbs, the city of refuge for the manslayer and Hammoth-dor with its suburbs and Kartan with its suburbs; three cities. KJV 32. And out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Hammothdor with her suburbs, and Kartan with her suburbs; three cities.




Dk1871 32. og af Nafthali Stamme: Tilflugtsstaden for Manddrabere Kedes i Galilæa og dens Marker og Hamoth-Dor og dens Marker og Karthan og dens Marker, tre Stæder; KXII 32. Af Naphthali slägte tre städer: den mandråpares fristaden Kedes i Galilea, och dess förstäder; HamothDor, och dess förstäder; Karthan, och dess förstäder;
PR1739 32. Ja Nawtali soust-arrust tapja pelgolin Kedes, mis Kalileas, ja ta allewid, ja Ammottor ja ta allewid, ja Kartan ja temma allewid, kolm liñna. LT 32. Iš Neftalio giminės­prieglaudos miestą Kedešą Galilėjoje, Hamot Dorą ir Kartaną su ganyklomis; tris miestus.




Luther1912 32. Von dem Stamm Naphthali drei Städte: die Freistadt für die Totschläger, Kedes in Galiläa, und seine Vorstädte, Hammoth-Dor und seine Vorstädte, Karthan und seine Vorstädte, Ostervald-Fr 32. Et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour le meurtrier, Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammoth-Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes.
RV'1862 32. Y de la tribu de Neftalí, la villa de refugio para los homicidas, Cedes en Galilea con sus ejidos, a Hammot-dor con sus ejidos, y a Cartán con sus ejidos; tres villas. SVV1770 32 En van den stam van Nafthali, de vrijstad des doodslagers, Kedes in Galilea, en haar voorsteden, en Hammoth-dor en haar voorsteden, en Karthan en haar voorsteden: drie steden.




PL1881 32. A z pokolenia Neftalimowego dano miasto dla ucieczki mężobójcy, Kades w Galilei i przedmieścia jego; i Hamotdor i przedmieścia jego, także Kartan i przedmieścia jego; trzy miasta. Karoli1908Hu 32. A Nafthali nemzetségéből pedig: a gyilkosok menekülésének városát, Kedest [14†] Galileában és annak legelőjét, Hammoth-Dórt és annak legelőjét, és Karthant és annak legelőjét: három várost.
RuSV1876 32 от колена Неффалимова город убежища для убийцы – Кедес в Галилее и предместья его, Хамоф-Дор и предместья его, Карфан и предместья его: три города. БКуліш 32. А від поколїння Нафталїєвого: охоронний город про убийця: Кедес у Галилеї вкупі з пасовищами його; Гаммот-Дор укупі з пасовищами його, та Картан укупі з пасовищами його - три городи.




FI33/38 33. Geersonilaisten, heidän sukujensa, kaupunkeja oli kaikkiaan kolmetoista kaupunkia laidunmaineen. Biblia1776 33. Kaikki Gersonilaisten sukukuntain kaupungit olivat kolmetoistakymmentä ja niiden esikaupungit.
CPR1642 33. Nijn että caicki Gersoniterin sucucunnan Caupungit olit colmetoistakymmendä esicaupungeinens.





MLV19 33 All the cities of the Gershonites according to their families were thirteen cities with their suburbs. KJV 33. All the cities of the Gershonites according to their families were thirteen cities with their suburbs.




Dk1871 33. alle Gersoniternes Stæder efter deres Slægter vare tretten Stæder og deres Marker. KXII 33. Så att alle Gersoniters ätts städer voro tretton, med deras förstäder.
PR1739 33. Keik Kersoni laste liñnad nende sugguwössasid möda, neid on kolmteistkümmend liñna ja nende allewid. LT 33. Geršonų šeimų miestų iš viso buvo trylika su ganyklomis.




Luther1912 33. daß alle Städte des Geschlechts der Gersoniter waren dreizehn mit ihren Vorstädten. Ostervald-Fr 33. Total des villes des Guershonites, selon leurs familles: treize villes et leurs banlieues.
RV'1862 33. Todas las villas de los Gersonitas por sus familias fueron trece villas con sus ejidos. SVV1770 33 Al de steden der Gersonieten, naar hun huisgezinnen, zijn dertien steden en haar voorsteden.




PL1881 33. Wszystkich miast Gersonitów według domów ich było trzynaście miast i przedmieścia ich. Karoli1908Hu 33. A Gersoniták [15†] összes városai, az ő családjaik szerint, tizenhárom város és azoknak legelői.
RuSV1876 33 Всех городов сынам Гирсоновым, по племенам их, досталось тринадцать городов с предместьями их. БКуліш 33. Оце ж одержали разом родини Герсонові усього тринайцять городів укупі з пасовищами, що тягли до їх.




FI33/38 34. Muut leeviläisiin kuuluvat merarilaisten suvut saivat Sebulonin sukukunnalta Jokneamin laidunmaineen, Kartan laidunmaineen, Biblia1776 34. Merarin lapsille, toisille Leviläisille, annettiin Sebulonin sukukunnalta Jokneam esikaupunkeinensa ja Kartta esikaupunkeinensa,
CPR1642 34. Merarin lapsille nijlle toisille Lewitaille annettin Sebulonin sucucunnalda neljä Caupungita Jacneam esicaupunginens ja Cartha esicaupunginens.





MLV19 34 And to the families of the sons of Merari, the rest of the Levites, out of the tribe of Zebulun, Jokneam with its suburbs and Kartah with its suburbs, KJV 34. And unto the families of the children of Merari, the rest of the Levites, out of the tribe of Zebulun, Jokneam with her suburbs, and Kartah with her suburbs,




Dk1871 34. Men til Merari Børns Slægter, som vare de øvrige af Leviterne, gave de af Sebulons Stamme: Jokneam og dens Marker, Kartha og dens Marker, KXII 34. Men Merari barnom, de andra Leviterna vardt gifvet, af den slägten Sebulon, fyra städer: Jokneam, och dess förstäder; Kartha, och dess förstäder;
PR1739 34. Agga nende teiste Lewitide Merari laste sugguwössadele sai Sebuloni suggu arrust Jokneam ja temma allewid, Karta ja ta allewid, LT 34. Merario palikuonims levitams davė iš Zabulono giminės Jokneamą, Kartą,




Luther1912 34. Den Geschlechtern aber der Kinder Merari, den andern Leviten, wurden gegeben von dem Stamm Sebulon vier Städte: Jokneam und seine Vorstädte, Kartha und seine Vorstädte, Ostervald-Fr 34. On donna de la tribu de Zabulon, aux familles des enfants de Mérari, formant le reste des Lévites, Joknéam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue,
RV'1862 34. Y a las familias de los hijos de Merari, Levitas, que quedaban, de la tribu de Zabulón les fueron dadas Jecnam con sus ejidos, Carta con sus ejidos, SVV1770 34 Aan de huisgezinnen nu van de kinderen van Merari, van de overige Levieten, werd gegeven van den stam van Zebulon, Jokneam en haar voorsteden, Kartha en haar voorsteden;




PL1881 34. Potem domom synów Merarego Lewitom ostatnim, z pokolenia Zabulonowego dano Jeknam i przedmieścia jego; Karta i przedmieścia jego. Karoli1908Hu 34. A Mérári [16†] fiai családjainak pedig, e még hátralevő Lévitáknak, adák a Zebulon nemzetségéből: Jokneámot és annak legelőjét, Karthát és annak legelőjét,
RuSV1876 34 Племенам сынов Мерариных, остальным левитам, дали : от колена Завулонова Иокнеам и предместья его, Карфу и предместья ее, БКуліш 34. Родини ж потомків Мерарієвих, ще останнїх левитів, осягли від поколїння Зебулонового: Йокнеам укупі з пасовищами його, Карту з пасовищами її,




FI33/38 35. Dimnan laidunmaineen, Nahalalin laidunmaineen — neljä kaupunkia; Biblia1776 35. Dimna esikaupunkeinensa, Nahalal esikaupunkeinensa: neljä kaupunkia,
CPR1642 35. Dimna esicaupunginens ja Nahalal esicaupunginens.





MLV19 35 Dimnah with its suburbs, Nahalal with its suburbs; four cities. KJV 35. Dimnah with her suburbs, Nahalal with her suburbs; four cities.




Dk1871 35. Dimna og dens Marker, Nahalal og dens Marker, fire Stæder KXII 35. Dimna, och dess förstäder; Nahalal, och dess förstäder.
PR1739 35. Timna ja ta allewid, Naalal ja ta allewid, nelli liñna. LT 35. Dimną ir Nahalalą su ganyklomis; keturis miestus.




Luther1912 35. Dimna und seine Vorstädte, Nahalal und seine Vorstädte. Ostervald-Fr 35. Dimna et sa banlieue, et Nahalal et sa banlieue, quatre villes;
RV'1862 35. Danna con sus ejidos, Naalot con sus ejidos; cuatro villas. SVV1770 35 Dimna en haar voorsteden, Nahalal en haar voorsteden: vier steden.




PL1881 35. Damna i przedmieścia jego; Nahalol i przedmieścia jego; miasta cztery. Karoli1908Hu 35. Dimnát és annak legelőjét, Nahalált és annak legelőjét; négy várost.
RuSV1876 35 Димну и предместья ее, Нагалал и предместья его: четыре города; БКуліш 35. Димну з пасовищами її, та Нагалал вкупі з пасовищами його - чотири городи.




FI33/38 36. ja Ruubenin sukukunnalta Beserin laidunmaineen, Jahaan laidunmaineen, Biblia1776 36. Rubenin sukukunnalta Betser esikaupunkeinensa ja Jaksa esikaupunkeinensa,
CPR1642 36. Rubenin sucucunnalda neljä Caupungita Bezer esicaupunginens ja Jahza esicaupunginens.





MLV19 36 And out of the tribe of Reuben, Bezer with its suburbs and Jahaz with its suburbs, KJV 36. And out of the tribe of Reuben, Bezer with her suburbs, and Jahazah with her suburbs,




Dk1871 36. og af Rubens Stamme: Bezer og dens Marker og Jahza og dens Marker KXII 36. Af Rubens slägte fyra städer: Bezer, och dess förstäder; Jahza, och dess förstäder;
PR1739 36. Ja Rubeni soust-arrust Petser ja ta allewid, ja Jatsa ja ta allewid, LT 36. Rytinėje Jordano pusėje iš Rubeno giminės­prieglaudos miestą Becerą, Jahcą,




Luther1912 36. Von dem Stamm Ruben vier Städte: Bezer und seine Vorstädte, Jahza und seine Vorstädte, Ostervald-Fr 36. De la tribu de Ruben, Betser et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
RV'1862 36. Y de la tribu de Rubén, a Bosor con sus edijos, Jahesa con sus ejidos, SVV1770 36 En van den stam van Ruben, Bezer en haar voorsteden, en Jahza en haar voorsteden;




PL1881 36. A z pokolenia Rubenowego Besor i przedmieścia jego; i Jahasa i przedmieścia jego; Karoli1908Hu 36. A Rúben nemzetségéből pedig: Béczert és annak legelőjét, Jahczát és annak legelőjét,
RuSV1876 36 от колена Рувимова Бецер и предместья его, Иааца и предместья ее, БКуліш 36. А від поколїння Рубенового: охоронний город про убийця: Безер, у степу, з пасовищами його, Яаца з пасовищами його,




FI33/38 37. Kedemotin laidunmaineen ja Meefaatin laidunmaineen — neljä kaupunkia; Biblia1776 37. Kedemot esikaupunkeinensa ja Mephaat esikaupunkeinensa: neljä kaupunkia;
CPR1642 37. Kedemoth esicaupunginens ja Mephaath esicaupunginens.





MLV19 37 Kedemoth with its suburbs and Mephaath with its suburbs; four cities. KJV 37. Kedemoth with her suburbs, and Mephaath with her suburbs; four cities.




Dk1871 37. Kedemoth og dens Marker og Mefaath og dens Marker fire Stæder; KXII 37. Kedemoth, och dess förstäder; Mephaath, och dess förstäder.
PR1739 37. Kedemot ja ta allewid, ja Mewaat ja ta allewid, nelli liñna. LT 37. Kedemotą ir Mefaatą su ganyklomis; keturis miestus.




Luther1912 37. Kedemoth und seine Vorstädte, Mephaath und seine Vorstädte. Ostervald-Fr 37. Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue, quatre villes;
RV'1862 37. Cedmod con sus ejidos, Mefaat con sus ejidos; cuatro villas. SVV1770 37 Kedemoth en haar voorsteden, en Mefaath en haar voorsteden: vier steden.




PL1881 37. Kedemot i przedmieścia jego; i Mefaat i przedmieścia jego; miasta cztery. Karoli1908Hu 37. Kedémothot és annak legelőjét, és Méfaathot és annak legelőjét: négy várost.
RuSV1876 37 Кедемоф и предместья его, Мефааф и предместья его: четыре города; БКуліш 37. Кадемот з пасовищами його, та Мефаат укупі з пасовищами його - чотири городи.




FI33/38 38. ja Gaadin sukukunnalta tappajan turvakaupungin Raamotin laidunmaineen Gileadista ja Mahanaimin laidunmaineen, Biblia1776 38. Gadin sukukunnalta miehentappajan vapaakaupunki Ramot Gileadissa esikaupunkeinensa ja Mahanaim esikaupunkeinensa,
CPR1642 38. Gadin sucucunnalda neljä Caupungita miehentappaitten wapa Caupungi Ramoth Gileadis esicaupunginens ja Mahanaim esicaupunginens.





MLV19 38 And out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with its suburbs, the city of refuge for the manslayer and Mahanaim with its suburbs, KJV 38. And out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Mahanaim with her suburbs,




Dk1871 38. og af Gads Stamme: Tilflugtsstaden for Manddrabere Ramoth i Gilead og dens Marker og Mahanajim og dens Marker, KXII 38. Af Gads slägte fyra städer: den mandråpares fristaden Ramoth i Gilead, och dess förstäder; Mahanaim, och dess förstäder;
PR1739 38. Ja Kadi soust-arrust tapja pelgolin Ramot Kileadis ja temma allewid, ja Maanaim ja ta allewid. LT 38. Iš Gado giminės­prieglaudos miestą Ramotą Gileade, Mahanaimą,




Luther1912 38. Von dem Stamme Gad vier Städte: die Freistadt für die Totschläger, Ramoth in Gilead, und seine Vorstädte, Ostervald-Fr 38. Et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour le meurtrier, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
RV'1862 38. De la tribu de Gad, la villa del refugio para los homicidas, Ramot en Galaad con sus ejidos, y Mahanaim con sus ejidos, SVV1770 38 Van den stam van Gad nu, de vrijstad des doodslagers, Ramoth in Gilead, en haar voorsteden, en Mahanaim en haar voorsteden;




PL1881 38. Nadto z pokolenia Gadowego dano miasta dla ucieczki mężobójcy, Ramod w Galaad i przedmieścia jego, i Mahanaim i przedmieścia jego; Karoli1908Hu 38. A Gád nemzetségéből pedig: a gyilkosok menekülésének városát, Rámothot [17†] Gileádban és annak legelőjét, Mahanaimot és annak legelőjét,
RuSV1876 38 от колена Гадова: города убежища для убийцы – Рамоф в Галааде ипредместья его, Маханаим и предместья его, БКуліш 38. А від поколїння Гадового: охоронний город про убийця: Рамот у Галаадї вкупі з пасовищами його, Маганаїм з пасовищами його,




FI33/38 39. Hesbonin laidunmaineen ja Jaeserin laidunmaineen — yhteensä neljä kaupunkia. Biblia1776 39. Hesbon esikaupunkeinensa ja Jaeser esikaupunkeinensa: kaikki neljä kaupunkia.
CPR1642 39. Hesbon esicaupunginens ja Jaeser esicaupunginens.





MLV19 39 Heshbon with its suburbs, Jazer with its suburbs; four cities in all. KJV 39. Heshbon with her suburbs, Jazer with her suburbs; four cities in all.




Dk1871 39. Hesbon og dens Marker, Jaeser og dens Marker; alle de Stæder vare fire. KXII 39. Hesbon, och dess förstäder; Jaeser, och dess förstäder;
PR1739 39. Esbon ja ta allewid, Jaser ja ta allewid, keik on nelli liñna. LT 39. Hešboną ir Jazerą su ganyklomis; keturis miestus.




Luther1912 39. Mahanaim und seine Vorstädte, Hesbon und seine Vorstädte, Jaser und seine Vorstädte, Ostervald-Fr 39. Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue, en tout quatre villes.
RV'1862 39. Jesebón con sus ejidos, y Jazer con sus ejidos; cuatro villas. SVV1770 39 Hesbon en haar voorsteden, Jaezer en haar voorsteden: al die steden zijn vier.




PL1881 39. Hesebon i przedmieścia jego; Jazer i przedmieścia jego; wszystkich miast cztery. Karoli1908Hu 39. Hesbont és annak legelőjét; Jaézert és annak legelőjét: összesen négy várost.
RuSV1876 39 Есевон и предместья его, Иазер и предместья его: всех городов четыре. БКуліш 39. Гесбон укупі з пасовищами його, та Язер укупі з пасовищами його: всього чотири городи.




FI33/38 40. Niitä kaupunkeja, jotka nämä muut leeviläisten sukuihin kuuluvat merarilaiset, heidän sukunsa, saivat arvalla, oli kaikkiaan kaksitoista kaupunkia. Biblia1776 40. Kaikki toisten Leviläisten Merarin lasten kaupungit, heidän suvussansa arpansa jälkeen, olivat kaksitoistakymmentä.
CPR1642 40. Nijn että caicki toisten Lewitain MErarin lasten Caupungit heidän sugusans arpans jälken olit caxitoistakymmendä.





MLV19 40 All (these were) the cities of the sons of Merari according to their families, even the rest of the Levite families; and their lot was twelve cities. KJV 40. So all the cities for the children of Merari by their families, which were remaining of the families of the Levites, were by their lot twelve cities.




Dk1871 40. Alle disse vare Merari Børns Stæder efter deres Slægter, de øvrige af Leviternes Slægter, og deres Lod var tolv Stæder. KXII 40. Så att alle Merari barnas, de andra Leviternas städer, ibland deras ätter, efter deras lott, voro tolf.
PR1739 40. Keik need ollid nende teiste Merari laste pärralt, kes Lewitide sugguwössadest, nende sugguwössasid möda; ja nende liisko-ossa olli kaksteistkümmend liñna. LT 40. Merario palikuonys levitai burtų keliu gavo dvylika miestų.




Luther1912 40. daß alle Städte der Kinder Merari nach ihren Geschlechtern, der andern Leviten, nach ihrem Los waren zwölf. Ostervald-Fr 40. Total des villes données aux enfants de Mérari, selon leurs familles, qui étaient le reste des familles des Lévites: leur lot fut de douze villes.
RV'1862 40. Todas las villas de los hijos de Merari por sus familias, que restaban de las familias de los Levitas fueron por sus suertes doce villas. SVV1770 40 Al die steden waren van de kinderen van Merari, naar hun huisgezinnen, die nog overig waren van de huisgezinnen der Levieten; en hun lot was twaalf steden.




PL1881 40. Wszystkich miast synów Merarego według domów ich, którzy jeszcze byli pozostali z domów Lewitów, przyszło im losem miast dwanaście. Karoli1908Hu 40. A Mérári fiainak városai az ő családjaik szerint, a kik a Léviták családjai közül maradtak fel, valának az ő sorsuk szerint összesen tizenkét város.
RuSV1876 40 Всех городов сынам Мерариным по племенам их, остальным племенам левитским, по жребию досталось двенадцать городов. БКуліш 40. Сим робом деякі родини потомків Мерарієвих, що були ще останком від поколїння Левії, осягли яко частину, що випала їм по жеребу, всього дванайцять городів.




FI33/38 41. Kaikkiaan oli leeviläisten kaupunkeja israelilaisten perintömaassa neljäkymmentä kahdeksan kaupunkia laidunmaineen. Biblia1776 41. Kaikki Leviläisten kaupungit Israelin lasten perinnön seassa olivat kahdeksanviidettäkymmentä ja niiden esikaupungit.
CPR1642 41. Caicki Lewitain Caupungit Israelin lasten perinnön seas olit cahdexan wijdettäkymmendä esicaupungeinens.





MLV19 41 All the cities of the Levites in the midst of the possession of the sons of Israel were forty-eight cities with their suburbs. KJV 41. All the cities of the Levites within the possession of the children of Israel were forty and eight cities with their suburbs.




Dk1871 41. Alle Leviternes Stæder midt i Israels Børns Ejendom, vare otte og fyrretyve Stæder og deres Marker. KXII 41. Alle Leviternas städer, ibland Israels barnas arf, voro åtta och fyratio, med deras förstäder.
PR1739 41. Keik Lewitide liñnad Israeli laste pärrandusses neid olli kahheksa liñna wietkümmend ja nende allewid. LT 41. Keturiasdešimt aštuoni levitų miestai su ganyklomis buvo izraelitų krašte.




Luther1912 41. Alle Städte der Leviten unter dem Erbe der Kinder Israel waren achtundvierzig mit ihren Vorstädten. Ostervald-Fr 41. Total des villes des Lévites au milieu des possessions des enfants d'Israël: quarante-huit villes et leurs banlieues.
RV'1862 41. Y todas las villas de los Levitas en medio de la posesión de los hijos de Israel, fueron cuarenta y ocho villas con sus ejidos. SVV1770 41 Al de steden der Levieten, in het midden van de erfenis der kinderen Israels, waren acht en veertig steden en haar voorsteden.




PL1881 41. A tak wszystkich miast Lewitów w pośrodku dziedzictwa synów Izraelskich miast czterdzieści osiem i przedmieścia ich. Karoli1908Hu 41. A Lévitáknak összes [18†] városai az Izráel fiainak birtoka között: negyvennyolcz város azoknak legelőivel.
RuSV1876 41 Всех городов левитских среди владения сынов Израилевых было сорок восемь городов с предместьями их. БКуліш 41. Всїх міст левитських, що випали їм по жеребу серед наслїдньої держави Ізраїлської, сорок і вісїм укупі з пасовищами, що тягли до їх.




FI33/38 42. Näihin kaupunkeihin kuului kuhunkin itse kaupunki ja sen ympärillä olevat laidunmaat; sellaisia olivat kaikki nämä kaupungit. Biblia1776 42. Ja itsekullakin kaupungilla oli hänen esikaupunkinsa ympäristöllänsä, niin oli niillä kaikilla kaupungeilla.
CPR1642 42. Ja idzecullakin Caupungilla oli hänen esicaupungins ymbäristölläns nijn yhdellä cuin toisellakin.





MLV19 42 These cities were every one with their suburbs all around them. Thus it was with all these cities. KJV 42. These cities were every one with their suburbs round about them: thus were all these cities.




Dk1871 42. Disse Stæder laa hver for sig, med deres Marker trindt omkring; saaledes havde det sig med alle disse. KXII 42. Och hvar och en af dessa hade sin förstad om sig; den ene som den andre.
PR1739 42. Need liñnad ollid igga lin ja temma allewid seäl ümber, nenda olli se keikil liñnadel. LT 42. Visi levitų miestai buvo su ganyklomis aplink juos.




Luther1912 42. Und eine jegliche dieser Städte hatte ihre Vorstadt um sich her, eine wie die andere. Ostervald-Fr 42. Chacune de ces villes avait sa banlieue autour d'elle, il en était ainsi de toutes ces villes.
RV'1862 42. Y estas ciudades estaban apartadas la una de la otra, cada cual con sus ejidos al derredor de ellas; lo cual fué en todas estas ciudades. SVV1770 42 Deze steden waren elk met haar voorsteden rondom haar; alzo was het met al die steden.




PL1881 42. A miały te wszystkie miasta, każde z osobna, przedmieścia około siebie; a tak było około wszystkich onych miast. Karoli1908Hu 42. Valának ezek a városok a tulajdonképeni város és körülöttök azoknak legelői. Így vala ez mind e városoknál.
RuSV1876 42 При городах сих были при каждом городе предместья вокруг него: так было при всех городах сих. БКуліш 42. У кожньому названому городї були навкруги пасовища, що до його тягли; так було по всїх названих містах.




FI33/38 43. Niin Herra antoi Israelille koko sen maan, jonka hän oli vannonut antavansa heidän isilleen; ja he ottivat sen omaksensa ja asettuivat siihen. Biblia1776 43. Ja niin antoi Herra Israelin lapsille kaiken sen maan, jonka hän vannoi heidän isillensä antaaksensa; ja he omistivat sen ja asuivat siinä.
CPR1642 43. JA nijn annoi HERra Israelin lapsille caiken sen maan jonga hän wannoi heidän Isillens andaxens ja he omistit sen ja asuit sijnä.





MLV19 43 So Jehovah gave to Israel all the land which he swore to give to their fathers and they possessed it and dwelt in it. KJV 43. And the LORD gave unto Israel all the land which he sware to give unto their fathers; and they possessed it, and dwelt therein.




Dk1871 43. Og Herren gav Israel alt det Land, som han havde svoret at give deres Fædre, og de toge det i Eje og boede derudi. KXII 43. Alltså gaf Herren Israels barnom allt landet, som han svorit hade deras fäder att gifva; och de togo det in, och bodde deruti.
PR1739 43. Ja Jehowa andis Israelile keik se Ma, mis ta olli wandunud nende wannemille anda, ja nemmad pärrisid sedda ja ellasid seäl. LT 43. Viešpats atidavė Izraeliui visą šalį, kurią Jis su priesaika pažadėjo duoti jų tėvams. Jie užėmė ją ir gyveno joje.




Luther1912 43. Also gab der HERR Israel alles Land, das er geschworen hatte ihren Vätern zu geben, und sie nahmen es ein und wohnten darin. Ostervald-Fr 43. L'Éternel donna donc à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères. Ils le possédèrent, et y habitèrent.
RV'1862 43. Así dió Jehová a Israel toda la tierra, que había jurado a sus padres de dar; y poseyéronla, y habitaron en ella. SVV1770 43 Alzo gaf de HEERE aan Israel het ganse land, dat Hij gezworen had hun vaderen te geven, en zij beerfden het, en woonden daarin.




PL1881 43. Dał tedy Pan Izraelowi wszystkę ziemię, o którą przysiągł, że ją dać miał ojcom ich; i posiedli ją, a mieszkali w niej. Karoli1908Hu 43. Megadá azért az Úr Izráelnek mindazt a földet, a mely felől megesküdött vala, [19†] hogy odaadja azt az ő atyáiknak. És bírák azt, és lakozának abban.
RuSV1876 43 Таким образом отдал Господь Израилю всю землю, которую дать клялся отцам их, и они получили ее в наследие и поселились наней. БКуліш 43. І надїлив Господь Ізраїлеві всю землю, що клявшись обітував її батькам їх, і осягли вони її в державу та й осїлись там.




FI33/38 44. Ja Herra soi heidän päästä rauhaan kaikkialla, aivan niinkuin hän valalla vannoen oli luvannut heidän isillensä; eikä yksikään heidän vihollisistaan kestänyt heidän edessään, vaan kaikki heidän vihollisensa Herra antoi heidän käsiinsä. Biblia1776 44. Ja Herra antoi heille levon kaikella heidän ympäristöllänsä, niinkuin hän vannoi heidän isillensä; ja ei yksikään heidän vihollisistansa seisonut heitä vastaan, vaan kaikki heidän vihollisensa antoi Herra heidän käsiinsä.
CPR1642 44. Ja HERra andoi heille lewon caikella heidän ymbäristölläns nijncuin hän wannoi heidän Isillens ja ei yxikän heidän wiholisistans seisonut heitä wastan waan caicki he andoi hän heidän käsijns.





MLV19 44 And Jehovah gave them rest all around, according to all that he swore to their fathers. And there stood not a man of all their enemies before them. Jehovah delivered all their enemies into their hand. KJV 44. And the LORD gave them rest round about, according to all that he sware unto their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; the LORD delivered all their enemies into their hand.




Dk1871 44. Og Herren gav dem Rolighed trindt omkring, efter alt det, som han havde svoret deres Fædre; og ingen bestod for deres Ansigt af alle deres Fjender; Herren gav alle deres Fjender i deres Haand. KXII 44. Och Herren lät dem hafva ro för allom omkring dem, såsom han deras fäder svorit hade. Och ingen af deras fiendar stod emot dem; utan alla deras fiendar gaf Herren i deras händer.
PR1739 44. Ja Jehowa andis neile hingamist seäl ümberkaudo, keik sedda möda, kui ta olli wandunud nende wannemille; ja keikist nende waenlastest ei joudnud ükski nende wasto seista; Jehowa andis keik nende waenlased nende kätte. LT 44. Ir Viešpats jiems suteikė ramybę, kaip Jis buvo pažadėjęs jų tėvams. Nė vienas iš jų priešų negalėjo atsilaikyti prieš juos; visus juos Viešpats atidavė į izraelitų rankas.




Luther1912 44. Und der HERR gab ihnen Ruhe von allen umher, wie er ihren Vätern geschworen hatte, und stand ihrer Feinde keiner wider sie, sondern alle ihre Feinde gab er in ihre Hände. Ostervald-Fr 44. Et l'Éternel leur donna du repos de tous côtés, selon tout ce qu'il avait juré à leurs pères; et il n'y eut aucun de tous leurs ennemis qui subsistât devant eux; l'Éternel livra tous leurs ennemis entre leurs mains.
RV'1862 44. Y Jehová les dió reposo al derredor, conforme a todo lo que había jurado a sus padres: y nadie de todos sus enemigos les paró delante, mas Jehová entregó en sus manos todos sus enemigos. SVV1770 44 En de HEERE gaf hun rust rondom, naar alles, wat Hij hun vaderen gezworen had; en er bestond niet een man van al hun vijanden voor hun aangezicht; al hun vijanden gaf de HEERE in hun hand.




PL1881 44. Dał im też odpoczynek Pan zewsząd w około, tak jako był przysiągł ojcom ich; a nie był nikt, kto by się im oprzeć mógł ze wszystkich nieprzyjaciół ich; wszystkie nieprzyjacioły ich dał Pan w rękę ich. Karoli1908Hu 44. Nyugodalmat is ada nékik az Úr mindenfelől, szintén úgy, a mint megesküdött vala az ő atyáiknak. És senki nem állott meg [20†] ellenökben valamennyi ellenségeik közül; minden ellenségöket kezökbe adá az Úr.
RuSV1876 44 И дал им Господь покой со всех сторон, как клялся отцам их, и никто из всех врагов их не устоял против них; всех врагов их предал Господь в руки их. БКуліш 44. І дарував їм Господь супокій навкруги, так само, як він клявся батькам їх. Нїхто з усїх їх ворогів не встояв проти них; Господь усїх їх ворогів подав їм на поталу.




FI33/38 45. Ei jäänyt täyttämättä ainoakaan kaikista niistä lupauksista, jotka Herra oli antanut Israelin heimolle, vaan kaikki toteutui. Biblia1776 45. Ja ei puuttunut mitään kaikesta siitä hyvyydestä, mitä Herra oli puhunut Israelin huoneelle, vaan kaikki tapahtui.
CPR1642 45. Ja ei puuttunut mitän caikest sijtä hywydest cuin HERra lupais Israelin huonelle waan caicki tapahdui.





MLV19 45 There failed not anything of any good thing which Jehovah had spoken to the house of Israel; all happened. KJV 45. There failed not ought of any good thing which the LORD had spoken unto the house of Israel; all came to pass.




Dk1871 45. Der blev ikke et Ord til intet af alle de gode Ord, som Herren havde talet til Israels Hus, det opfyldtes alt sammen. KXII 45. Och felade intet af det goda, som Herren Israels hus tillsagt hade; utan det skedde så allt.
PR1739 45. # Ei sannagi kaddund ärra keikist neist häist sannust, mis Jehowa Israeli suggule olli räkinud, # keik se sündis. LT 45. Nebuvo nė vieno žodžio, kuris nebūtų išsipildęs, ką Viešpats kalbėjo Izraeliui.




Luther1912 45. Und es fehlte nichts an allem Guten, das der HERR dem Hause Israel verheißen hatte. Es kam alles. Ostervald-Fr 45. Il ne tomba pas un seul mot de toutes les bonnes paroles que l'Éternel avait dites à la maison d'Israël; toutes s'accomplirent.
RV'1862 45. No faltó palabra de todas las buenas palabras que habló Jehová a la casa de Israel, todo se cumplió. SVV1770 45 Er viel niet een woord van al de goede woorden, die de HEERE gesproken had tot het huis van Israel; het kwam altemaal.




PL1881 45. Nie chybiło żadne słowo ze wszystkich słów dobrych, które obiecał Pan domowi Izraelskiemu; wszystko się wypełniło. Karoli1908Hu 45. Nem esett el [21†] csak egy szó is mindama jó szóból, a melyet szólott vala az Úr az Izráel házának. Mindaz [22†] betelt.
RuSV1876 45 Не осталось неисполнившимся ни одно слово из всех добрых слов, которые Господь говорил дому Израилеву; все сбылось. БКуліш 45. З усїх обітниць, що давав Господь Ізрайлевому домові, нї одна не була марною; усе справдилось.




 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24