Ensimäinen Maccaberein Kirja .

VII. Lucu .


DEmetrius Seleucuxen poica tule jällens waldacundans/ ja Antiochus tapetan sotawäeldäns/ v. 1.
Demetrius teke Bacchidexen sodan Päämiehexi/ ja Alcimuxen ylimmäisexi Papixi/ v. 5.
He pettäwät ja surmawat monda/ ja candawat Judan päälle/ v. 10.
Sentähden lähettä Demetrius Päämiehens Nicanorin/ joca pyytä käsittä Judast/ ja syljeskele Pappia/ ja wanno Pyhän polttawans/ v. 26.
Mutta Papit rucoilewat HERra: ja Nicanor mene BethHoronijn/ siellä hän lyödän Judalda jouckoinens/ v. 36.


1 Makk 7:1 ENsimäisnä wuonna cuudettakymmendä toista sata/ tuli Demetrius Seleucuxen poica Ruomista jällens hänen waldacundans/ ja sai yhden mericaupungin wähällä wäellä/ ja hallidzi sijnä nijncuin Cuningas.
1 Makk 7:2 Ja cosca hän Pääcaupungijn Antiochiaan tuli/ otti sotawäki Antiochuxen ja Lysian kijnni/ andaxens heitä Demetriuxen haldun.
1 Makk 7:3 Waan cosca se Demetriuxelle sanottin/ kielsi hän heitä andamasta tulla hänen silmäins eteen:
1 Makk 7:4 Sentähden tappoi sotawäki heidän.
1 Makk 7:5 Cosca Demetrius oli waldacunnan saanut/ tuli hänen tygöns monda jumalatoinda ja luopunutta Israelist/ ja ylimmäinen heistä oli Alcimus/ joca olis mielelläns ollut ylimmäinen Pappi:
1 Makk 7:6 Nämät candelit Judan ja heidän oman Canssans päälle/ ja sanoit: Judas ja hänen weljens owat tappanet/ eli ajanet ulos meidän maaldam caicki jotca sinulle tahdoit cuuliaiset olla.
1 Makk 7:7 Sentähden lähetä sinne jocu jonga sinä uscot/ ja anna cadzoa cuinga he meidän ja Cuningan maan owat häwittänet/ ja anna heitä rangaista ja caickia cuin pitäwät heidän cansans.
1 Makk 7:8 Sentähden teki Cuningas Bacchidexen hänen ystäwäns ( joca jalo oli waldacunnas/ ja jonga Cuningas paljon uscoi ) coco sen maacunnan Päämiehexi/ tuolla puolen Euphratin wirran/
1 Makk 7:9 Ja lähetti hänen cansans sen luopunen Alcimuxen/ jonga hän myös ylimmäisexi Papixi teki/ ja käski hänen Israelin Canssa rangaista.
1 Makk 7:10 Ja he menit Judaan maalle suurella wäellä/ ja lähetti sanansaattajat Judan ja hänen weljeins tygö sowindo toimittaman/ ja teettelit idzens nijncuin he olisit tahtonet pitä rauhan heidän cansans: Waan se oli caicki petos:
1 Makk 7:11 Sentähden ei Judas heitä usconut/ sillä hän näki että he nijn jalost hangitut olit/ ja näin suurella wäellä waelsit.
1 Makk 7:12 Mutta monda Pappia tuli Alcimuxen ja Bacchidexen tygö/ ja monda muuta hurscasta/ jotca Israelis olit/ ja toiwoit hywä Alcimuxesta/
1 Makk 7:13 Ja anoit rauha/ ja sanoit:
1 Makk 7:14 Alcimus on Pappi Aaronin sugusta/ ei hän meitä petä.
1 Makk 7:15 Alcimus lupais heille rauhan/ ja teki walan/ ja sanoi: En me tahdo teille/ engä teidän ystäwillen mitän paha tehdä.
1 Makk 7:16 Cosca he nijn uscoit hänen/ annoi hän otta kijnni cuusikymmendä heistä/ ja tappoi caicki yhtenä päiwänä/ nijncuin kirjoitettu on:
1 Makk 7:17 Sinun Pyhäis lihat owat he pedoille andanet/ he owat wuodattanet werta ymbäri Jerusalemin/ nijncuin wettä/ ja ei ollut siellä ketän/ joca heitä hautais.
1 Makk 7:18 Sentähden tuli sangen suuri pelco ja cauhistus Canssalle/ jotca walitit/ ettei Alcimuxes ollut totutta eikä uscollisutta/ sillä ei hän pitänyt walans.
1 Makk 7:19 Ja Bacchides waelsi matcans Jerusalemist ja pijritti Bethzechan/ ja lähetti ja andoi otta monda kijnni/ jotca ensin olit idzens andanet hänen tygöns/ waan petoxen tähden jällens luopunet hänestä/ ja andoi monda heistä tappa/ ja heittä suureen luolaan.
1 Makk 7:20 Sijtte annoi Bacchides maan Alcimuxen huldun/ ja jätti sotawäke hänelle/ ja hän meni jällens Cuningan tygö.
1 Makk 7:21 Ja Alcimus aicoi wäkiwallalla olla ylimmäinen Pappi/
1 Makk 7:22 Ja weti tygöns caicki luopunet Israelist/ ja otti wäkisin Judan maan alans/ ja waiwais Israelin Canssa sangen rascasti.
1 Makk 7:23 Cosca Judas näki/ että Alcimus ja ne luopunet Israelist teit paljon wahingota Israelis/
1 Makk 7:24 Meni hän taas ymbäri coco Judan/ ja rangais ne luopunet/ ja esti ettei he enä sinne eikä tänne rohjennet maacunnas waelda.
1 Makk 7:25 Mutta cosca Alcimus näki/ että Judas ja hänen wäkens jällens woimaans tulit/ ja ettei hän tainnut olla heitä wastan/ meni hän jällens Cuningan tygö/ ja cannoi cowin heidän päällens.
1 Makk 7:26 Sentähden lähetti Cuningas sinne yhden suuren Ruhtinan Nicanorin/ joca Israelin Canssalle juuri armotoin oli/ ja käski hänen peräti Israelin Canssan häwittä.
1 Makk 7:27 Ja Nicanor meni suurella wäellä Jerusalemijn/ ja lähetti sanan Judan ja hänen weljens tygö petoxella/ joca piti teettelemän nijncuin hän tahtonut olis rauha heidän cansans tehdä/ ja sanoa:
1 Makk 7:28 Minä tahdon pitä rauhan teidän cansan/ ja wähällä wäellä tulla sowinnos puhutteleman sinua.
1 Makk 7:29 Näin tuli Nicanor Judan tygö/ ja otit toinen toisens wastan/ ja puhuttelit keskenäns sowinnolla: waan se oli toimitettu/ että Judan piti siellä otettaman kijnni.
1 Makk 7:30 Se tuli Judalle tiettäwäxi/ että Nicanor oli tullut ottaman händä kijnni petoxella/ sentähden cartti hän händä/ eikä tahtonut enämbi tulla hänen tygöns.
1 Makk 7:31 Ja cosca Nicanor sen hawaidzi/ että hänen aiwoituxens oli julki tullut/ meni hän Judasta wastan/ ja tappeli hänen cansans CapharSalaman tykönä.
1 Makk 7:32 Sijnä tuli pois Nicanorilda wijsi tuhatta miestä/ ja hänen wäkens täydyi paeta Dawidin linnaan.
1 Makk 7:33 Tuli myös Nicanor senjälken ylös Pyhään Zionin wuorelle: ja Papit ja wanhimmat menit ulos ottaman händä rauhallisest wastan/ ja andaman hänen nähdä/ että he Cuningan tähden suuren uhrin tehnet olit.
1 Makk 7:34 Mutta Nicanor sylki heitä/ ja heidän Jumalan palwelustans/ häwäis ja saastutti uhrin/ ja wannoi walan/ ja sanoi:
1 Makk 7:35 Ellet te saata Judasta ja hänen wäkens minun käsijni/ nijn minä tahdon poltta tämän huonen/ nijn pian cuin minä rauhas tähän jällens tulen: Ja waelsi matcans suures julmudes.
1 Makk 7:36 Mutta Papit menit sisälle/ ja astuit Altarin eteen Templis/ itkit ja sanoit:
1 Makk 7:37 HERra/ että sinä tämän huonen walinnut olet/ sinua täsä rucoilda ja sinusta saarnatta:
1 Makk 7:38 Nijn me rucoilemma/ ettäs tahdoisit costa Nicanorille/ ja hänen joucollens/ ja muista/ että he sinun Pyhäs/ ja sinua pilcannet owat/ ja ettäs tahdoisit heitä carcotta pois maasta/ ja sorta heitä maahan.
1 Makk 7:39 Ja Nicanor waelsi matcans Jerusalemist/ ja sioitti hänens BethHoronin tygö: Sijhen tuli myös yxi joucko Syriast händä auttaman.
1 Makk 7:40 Mutta Judas asetti hänen wäkens händä wastan Adasaris/ colme tuhatta miestä/ rucoili Jumalata/ ja sanoi:
1 Makk 7:41 HERra Jumala/ cosca Cuningas Sennaheribildä lähetetyt miehet sinua pilckaisit/ lähetit sinä Engelin joca löi maahan sata cahdexankymmendä ja wijsi tuhatta miestä.
1 Makk 7:42 Nijn lyö myös tänäpängin nämät meidän wihollisem meidän nähtem/ ja duomidze Nicanor hänen suurten pahain tecoins jälken/ että muut ymmärräisit sinun händä sentähden rangaisnen/ että hän sinun Pyhäs häwäisnyt on.
1 Makk 7:43 Ja colmandena päiwänä toistakymmendä Adarin Cuusta tappelit he toinen toisens cansa/ ja Nicanor tuli caickein ensimäisnä lyödyxi.
1 Makk 7:44 Ja cosca hänen wäkens sen näit/ heitit he asens pois ja pakenit.
1 Makk 7:45 Mutta Judas ajoi heitä taca päiwäcunnan matcan Adasarast haman Gasaran asti/ ja andoi waskitorwella soitta/
1 Makk 7:46 Että caicki Canssa caikista kylistä ymbärins sen maacunnan/ olisit tullet hänen tygöns händä auttaman/ ja lyömän wihollisia:
1 Makk 7:47 Ja he tulit Judan tygö/ ja pidit taas yhtä hänen cansans. Näin tuli Nicanorin wäki lyödyxi/ ettei yxikän heistä pääsnyt. Ja Judas otti heidän rijstans/ ja wei myötäns: Waan Nicanorista andoi hän pään hacata pois/ ja oikian käden/ jonga hän walasans nostanut oli/ cosca hän pilckais ja uhcais Pyhä/ ja annoi sekä pään että käden wiedä pois/ ja Jerusalemis ripusta ylös.
1 Makk 7:48 Silloin Canssa tuli jällens suurest iloisexi/ ja pidit tämän päiwän pyhänä suurella ilolla/
1 Makk 7:49 Ja sääsit että sinä päiwänä joca wuosi/ nimittäin colmandena päiwänä toistakymmendä Adarin Cuulla piti pyhä pidettämän. Ja näin tuli rauha jällens Israelin maalle wähäxi ajaxi.

Vers. 1. Seleucus ) On ollut Antiochus Magnuxen poica/ ja Demetrius Seleucuxen poica on ollut panttina Ruomis Isäns edestä: sieldä hän carais pois/ nijncuin Iosephus kirjoitta Antiquit l. 12. Cap. 15. Ja Iustin. l. 34 ja tuli waldacundaans/ josa hän perillinen oli Isäns Seleucuxen jälken/ joca oli Cuningas ollut Syrias caxitoistakymmendä ajastaica. Mutta Antiochus Epiphanes/ josta cap. 1. 11. puhutan: on ollut Seleucuxen weli.
v. 43. Adar ) On Februarius/ Cuucautten lucuin jälken.


Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16