#THE UNBOUND BIBLE (www.unboundbible.org) #name (1642) ingress #filetype Unmapped-BCV #abbreviation #language fin #note #columns orig_book_index orig_chapter orig_verse text 01O 1 Coco Pyhä Raamattu 1642 esipuheineen ja rekistereineen] 01O 1 01O 1 Ensimäinen Mosexen Kirja 01O 1 01O 1 [GENESIS, Ensimäinen Mosexen Kirja/ Josa nämät cappalet owat: ] 01O 1 [I. Cuinga mailma on luotu/ ihminen Jumalan cuwaxi tehty/ horjahtanut/ lupauxella/ waimon siemenest kärmen pään ricki musertawast/ lohdutettu/ cap. 1. 2. 3. ] 01O 1 [II. Esiwanhemmitten lapsist Noahn asti/ cap. 4. 5. ] 01O 1 [III. Wedenpaisumisest ja sen syist: cuinga Noahn lasten/ jotca rakensit Babelin tornia/ kieli on secoitettu/ ja he coco mailmaan hajotetut/ cap. 6. 7. 8. 9. 10. 11. ] 01O 1 [IV. Abrahamin cudzumisest Caldean Urrist ja coco hänen elämästäns ja cuolemastans/ cap. 12. 25. asti. ] 01O 1 [V. Isaachin elämäst/ 11. v. cap. 25. 28. c. asti/ cuolemast ja hautamisest/ cap. 35. ] 01O 1 [VI. Jacobin/ hänen weljens ja poicains elämäst ja waelluxest/ 28. c. 39. asti. ] 01O 1 [VII. Josephist/ 39. cap. kirjan loppuun/ nijn myös Jacobin Patriarchan wijmeisest ennustuxest lastens edes/ mitä heille ja heidän lapsillens ajan cululla tapahtuwa oli: ja hänen cuolemastans ja hautamisestans. Ja täsä ensimäises kirjas löytän/ mitä on tapahtunut mailman luomisest Josephin cuoleman saacka/ nimittäin 2310. ajastajas/ sillä: Adamin luomisest Sethijn/ olit ajastaica 130 Sethist Enoxeen 105 Enoxest Kenanijn 90 Kenanist Mahalalelijn 70 Mahalaleelist Jaredijn 65 Jaredist Henochijn 162 Henochist Methusalaan 65 Methusalast Lamechijn 187 Lamechist Noahn 182 Noast/ Semijn/ Hamijn/ Japhetijn 500 Semist/ Hamist/ Japhetist/ Wedenpaisumiseen 100 Wedenpaisumus oli yhden ajastajan. Wedenpaisumisest sijhen cuin Sem sijtti Arphachsadin 2 Arphachsadist Salahn 35 Salahst Eberijn 30 Eberist Pelegijn 34 Pelegist Reguun 30 Regust Serugijn 32 Serugist Nahorijn 30 Nahorist Tharaan 29 Tharast Abrahamijn 70 Abrahamist Isaachijn 100 Isaachist Jacobijn 60 Jacob eli 147 Joseph cuoli Isäns jälken 54 ] 01O 1 01O 1 I. Lucu. 01O 1 01O 1 [MAilman luomises teke Jumala Sanalla ja Hengellä I. Päiwänä/ walkeuden/ v. 3. ] 01O 1 [II. Firmamentin/ v. 6. ] 01O 1 [III. Meren ja Maan/ v. 9. ] 01O 1 [IV. Auringon/ Cuun ja caicki taiwan walkeudet/ v. 14. ] 01O 1 [V. Calat ja linnut/ v. 20. ] 01O 1 [VI. Caicki eläimet maalle/ v. 24. ja ihmisen/ miehen ja waimon hänen cuwaxens/ v. 26. ja heidän elatuxens/ v. 29. ] 01O 1 01O 1 1 ALgusa loi Jumala Taiwan ja Maan. ] 01O 1 2 Ja Maa oli autia ja tyhjä/ ja pimeys oli sywyden päällä/ ja Jumalan Hengi lijckui weden päällä. ] 01O 1 3 JA Jumala sanoi: tulcon walkeus/ ja walkeus tuli. ] 01O 1 4 Ja Jumala näki walkeuden hywäxi. Nijn Jumala eroitti walkeuden pimeydestä/ ] 01O 1 5 Ja cudzui walkeuden päiwäxi/ ja pimeyden yöxi. Ja tuli ehtosta ja amusta/ ensimäinen päiwä. ] 01O 1 6 JA Jumala sanoi: tulcon wahwus wetten waihelle/ eroittaman wesiä wesistä. ] 01O 1 7 Ja Jumala teki wahwuden/ ja eroitti weden cuin oli wahwuden alla/ sijtä wedestä cuin oli wahwuden päällä/ Ja tapahtui nijn. ] 01O 1 8 Ja Jumala cudzui wahwuden Taiwaxi. Ja tuli ehtosta ja amusta/ toinen päiwä. JA Jumala sanoi: coconducon wesi taiwan alla erinomaiseen paickaan/ nijn että cuiwa näky/ Ja tapahtui nijn. ] 01O 1 9 Ja Jumala cudzui cuiwan Maaxi/ ja wetten cocouxen hän cudzui Merexi. Ja Jumala näki sen hywäxi. ] 01O 1 10 Ja Jumala sanoi: wihottacon maa ja caswacon ruohon josa siemen on/ ja hedelmäliset puut/ että cukin laistans hedelmöidze/ josa on oma siemen idze hänesäns maalla/ Ja tapahtui nijn. ] 01O 1 11 Ja maa wihotti ja caswoi ruohon/ josa siemen oli laistans/ ja hedelmäliset puut/ joiden siemen oli idze heisäns/ cusakin laistans. ] 01O 1 12 Ja Jumala näki sen hywäxi. Ja tuli ehtosta ja amusta colmas päiwä. ] 01O 1 13 JA Jumala sanoi: tulcon walkeudet taiwan wahwuteen/ eroittaman päiwä ja yötä/ ja olcon merkeixi/ ajoixi/ päiwixi ja wuosixi. ] 01O 1 14 Ja olcon walkeudexi taiwan wahwudes/ paistaman maan päälle. Ja tapahtui nijn. ] 01O 1 15 Ja Jumala teki caxi suurta walkeutta/ suuremman walkeuden päiwä hallidzeman/ ja wähemmän walkeuden yötä hallidzeman/ ja tähdet. ] 01O 1 16 Ja Jumala pani ne taiwan wahwuteen/ paistaman maan päälle/ ] 01O 1 17 Ja hallidzeman päiwä ja yötä/ ja eroittaman walkeutta ja pimeyttä. Ja Jumala näki sen hywäxi. ] 01O 1 18 Ja tuli ehtosta ja amusta neljäs päiwä. ] 01O 1 19 JA Jumala sanoi: cuohuttacon wesi lijckuwaisia eläimitä/ ja linnut maan pällä taiwan wahwuden alla lendäkän. ] 01O 1 20 Ja Jumala loi suuret walascalat/ ja caickinaiset lijckuwaiset eläimet/ jotca wesi cuohutti/ cungin laistans/ ja caickinaiset höyhemeliset linnut/ cungin laistans. Ja Jumala näki sen hywäxi. ] 01O 1 21 Ja Jumala siunais heitä/ ja sanoi: hedelmöitkät ja lisändykät/ ja täyttäkät meren wedet/ ja linnut lisändykön maalle. ] 01O 1 22 Ja tuli ehtosta ja amusta wijdes päiwä. ] 01O 1 23 Ja Jumala sanoi: tuocon maa eläimet/ cungin laistans/ carjan/ madot ja pedot maalle/ cungin laistans/ Ja tapahtui nijn. ] 01O 1 24 Ja Jumala teki pedot maalle/ cungin laistans/ caickinaiset matelewaiset eläimet maalle laistans. Ja Jumala näki sen hywäxi. ] 01O 1 25 JA Jumala sanoi: tehkäm Ihminen meidän cuwaxem/ joca meidän muotoisem on/ joca wallidze calat meres/ ja linnut taiwan alla/ ja carjan/ ja coco maan/ ja caicki jotca maalla matelewat. ] 01O 1 26 Ja Jumala loi Ihmisen omaxi cuwaxens/ Jumalan cuwaxi hän sen loi/ miehexi ja waimoxi loi hän heitä. ] 01O 1 27 Ja Jumala siunais heitä/ ja sanoi heille: hedelmöitkät ja lisändykät ja täyttäkät maata/ ja tehkät se teillen alemaisexi/ ja wallitcat calat meres/ ja linnut taiwan alla/ ja caicki eläimet jotca maalla lijckuwat. ] 01O 1 28 Ja Jumala sanoi: cadzo/ minä annoin teille caickinaiset ruohot/ joisa siemen on coco maan päällä/ ja caickinaiset hedelmäliset puut/ ja puut joisa siemen on/ teille ruaxi. ] 01O 1 29 Ja caickille eläimille maan päällä/ ja caickille linnuille taiwan alla/ ja caickille madoille maan päällä/ joisa hengi on/ caickinaiset wiherjäiset ruohot syötäwäxi/ Ja tapahtui nijn. ] 01O 1 30 Ja Jumala cadzoi caickia cuin hän tehnyt oli/ ja cadzo/ ne olit sangen hywät. Ja tuli ehtosta ja amusta cuudes päiwä. ] 01O 1 01O 1 [Vers.2. Jumalan Hengi) Silloin ei ollut wielä tuulda/ sentähden tällä sanalla (Jumalan Hengi) ymmärretän pyhä Hengi. v. 14. Ajoixi) kewäxi/ Suwexi/ Syxyxi/ Talwexi. v. 28. Tehkät se teillen alemaisexi) se on/ mitä te ajwoitte ja teette maan päällä/ se on teidän oman/ ja maa palwele teitä/ canda ja anda teille hedelmäns. ] 01O 1 01O 2 II. Lucu. 01O 2 01O 2 [SEidzemendenä päiwänä lepä Jumala/ ja pyhittä sen/ v. 3. Ei wielä sada maan päälle/ waan sumu nouse ja casta hänen/ v. 6. Adam luodan maan tomusta/ ja Jumala puhalda hänen sieramijns eläwän hengen/ v. 7. pannan Paradijsijn/ v. 15. mutta sillä haastolla/ ettei hän söis hywän ja pahan tiedon puusta/ v. 17. Ewa luodan Adamin kylkiluusta/ ja annetan hänelle emännäxi/ v. 21. ] 01O 2 01O 2 1 JA nijn taiwas ja maa päätettin/ ja caicki heidän jouckons. ] 01O 2 2 Ja Jumala päätti seidzemendenä päiwänä hänen työns cuin hän tehnyt oli/ ja lepäis seidzemendenä päiwänä caikista hänen tegoistans/ cuin hän tehnyt oli. ] 01O 2 3 Ja siunais seidzemennen päiwän ja pyhitti sen/ että hän lewäis hänes/ caikista hänen tegoistans jotca Jumala loi ja teki. ] 01O 2 4 Ja näin on taiwas ja maa tullut cosca he luotin/ sillä ajalla jolla Jumala teki taiwan ja maan. ] 01O 2 5 Ja caickinaiset puut kedolla/ jotca ei ennen ollet maan päällä/ ja caickinaiset ruohot kedolla/ jotca ei ennen caswanet ollet. ] 01O 2 6 Sillä ei HErra Jumala andanut wielä sata maan päälle/ eikä ollut ihmistä joca maata wiljeli/ waan sumu nousi maasta/ ja casti caiken maan. ] 01O 2 7 JA HErra Jumala teki ihmisen maan tomusta/ ja puhalsi hänen sieramijns eläwän hengen/ ja tuli ihminen nijn eläwäxi sieluxi. ] 01O 2 8 Ja HErra Jumala istutti Paradijsin Edenis itän päin/ ja pani sijhen ihmisen/ jonga hän teki. ] 01O 2 9 Ja HERra Jumala caswatti maasta caickinaiset puut ihanaiset nähdä ja hywät syödä/ ja elämän puun keskelle Paradijsi/ nijn myös hywän ja pahan tiedon puun. ] 01O 2 10 Ja Edenist käwi wirta castaman Paradijsi/ ja jacoi idzens neljäxi pääwirraxi. ] 01O 2 11 Ensimäinen cudzutan Pison/ se juoxe coco Hewilan maan ymbärins/ ja siellä culda löytän/ ] 01O 2 12 Ja sen maan culda on callis/ ja siellä myös löytän Bedellion/ ja callis kiwi Onix. ] 01O 2 13 Toinen wirta cudzutan Gihon/ se juoxe coco Ethiopian ymbärins. ] 01O 2 14 Colmas wirta cudzutan Hidekel/ ja juoxe Assyrian edidzen. Ja neljäs wirta on Phrat. ] 01O 2 15 JA HErra Jumala otti ihmisen/ ja pani Paradijsijn Edenis/ wiljelemän ja warjeleman sitä. ] 01O 2 16 Ja HErra Jumala käski ihmistä/ ja sanoi: syö caickinaisista puista Paradijsis/ ] 01O 2 17 Mutta hywän ja pahan tiedon puusta älä syö: sillä jona päiwänä sinä sijtä syöt/ pitä sinun cuolemalla cuoleman. ] 01O 2 18 JA HErra Jumala sanoi: ei ole hywä ihmisen yxinäns olla/ minä teen hänelle awun/ joca hänelle soweljas on. ] 01O 2 19 Cosca HErra Jumala oli maasta caickinaiset eläimet kedolle/ ja caickinaiset linnut taiwan ala tehnyt/ toi hän ne ihmisen eteen/ että hän näkis cuinga hän ne nimitäis: sillä nijncuin ihminen caickinaiset eläimet nimitti/ nijn ne cudzutan. ] 01O 2 20 Ja ihminen andoi cullakin carjalle/ ja linnuille taiwan alla/ ja eläimille maan päällä heidän nimens. Mutta ihmiselle ei löytty apua/ joca hänelle soweljas olis. ] 01O 2 21 Ja HERra Jumala pani rascan unen ihmiseen/ ja cuin hän nuckui/ otti hän yhden hänen kylkiluistans/ ja täytti sen paican lihalla. ] 01O 2 22 Ja HERra Jumala rakensi waimon sijtä kylkiluusta/ jonga hän ihmisest otti/ ja toi sen hänen eteens. ] 01O 2 23 Nijn sanoi ihminen: tämä on luu minun luistani/ ja liha minun lihastani/ se pitä cudzuttaman miehen puolisaxi: sillä hän on otettu miehestä. ] 01O 2 24 Sentähden pitä miehen luopuman Isästäns ja Äitistäns/ ja pysymän emändäns tykönä/ ja he tulewat yhdexi lihaxi. ] 01O 2 25 Ja he olit molemmat alasti/ Adam ja hänen emändäns/ ja ei häwennet. ] 01O 2 01O 2 [Vers.11. Pison) on se suuri wirta Indias/ joca cudzutan Ganges: sillä Hewila on Indian maa. v. 13. Gihon) on se wirta Egyptis/ joca cudzutan Nilus. v. 14. Hidekel) on se wirta Assyrias/ joca cudzutan Tigris. Phrat) on lähimmäinen wirta Syrjas/ joca cudzutan Euphrates. v. 18. ja 20. Joca hänelle soweljas olis) se on/ joca händä auttais lisändymän ja elättämän/ sentähden loi Jumala waimon. v. 25. Ja ei häwennet) se on/ ei tarwinnet häwetä. ] 01O 2 01O 3 III. Lucu. 01O 3 01O 3 [KÄrme pettä waimon syömän kieldystä puusta/ v. 1. joca myös anda miehellens/ v. 6 sentähden pelkäwät he ja pakenewat/ cosca he cuulewat HERran änen/ v. 7. HErra cudzu ja cuuldele heitä/ v. 9. kiro kärmettä/ v. 14. lohdutta ihmist lupauxella/ waimon siemenest Christuxest/ v. 15. curitta heitä cuitengin ruumilisella rangaistuxella/ v. 16. he ajetan Paradijsist/ ja elämän puun tie wartioitan/ v. 23. ] 01O 3 01O 3 1 JA kärme oli cawalin caickia eläimitä maan päällä/ jotca HERra Jumala tehnyt oli/ ja sanoi waimolle: sanoico Jumala/ älkät syökö caickinaisista puista Paradijsis? ] 01O 3 2 Nijn waimo sanoi kärmelle: me syömme nijden puiden hedelmist/ jotca owat Paradijsis/ ] 01O 3 3 Mutta sen puun hedelmäst/ joca on keskellä Paradijsi/ on Jumala sanonut: älkät syökö sijtä/ ja älkät ruwetco sijhen/ ettet te cuolis. ] 01O 3 4 Nijn kärme sanoi waimolle: ei suingan pidä teidän cuolemalla cuoleman: ] 01O 3 5 Waan Jumala tietä/ että jona päiwänä te syötte sijtä/ aukenewat teidän silmän/ ja tuletta nijncuin Jumala/ tietämän hywän ja pahan. ] 01O 3 6 Ja waimo näki sijtä puusta olewan hywän syödä/ ja että se oli ihana nähdä ja suloinen puu/ että se andoi ymmärryxen: ja otti hedelmäst ja söi/ ja andoi myös miehellens sijtä/ ja hän söi. ] 01O 3 7 Silloin aukenit molembain heidän silmäns/ ja äckäisit että he olit alasti/ ja sidoit yhteen Ficuna lehtiä/ ja teit heillens peitteitä. ] 01O 3 8 JA he cuulit HERran Jumalan änen Paradijsis päiwän wilwetes. Ja Adam lymyi emändinens HERran Jumalan caswon edest puiden secan Paradijsis. ] 01O 3 9 Ja HERra Jumala cudzui Adamin/ ja sanoi hänelle: Cusas olet? ] 01O 3 10 Ja hän sanoi: minä cuulin sinun änes Paradijsis/ ja pelkäisin: sillä minä olen alasti/ ja sentähden minä lymyin. ] 01O 3 11 Hän sanoi: cuca sinulle ilmoitti/ ettäs alasti olet? etkös syönyt sijtä puusta/ josta minä sinua haastoin syömäst? ] 01O 3 12 Nijn sanoi Adam: waimo jongas annoit minulle/ andoi minulle sijtä puusta/ ja minä söin. ] 01O 3 13 Silloin sanoi HERra Jumala waimolle: mixis sen teit? waimo sanoi: kärme petti minun/ ja minä söin. ] 01O 3 14 Ja HERra Jumala sanoi kärmelle: ettäs tämän teit/ kirottu ole sinä caikest carjast ja caickist eläimist maalla/ sinun pitä käymän wadzallas/ ja syömän maata caiken elinaicas. ] 01O 3 15 Ja minä panen wainon sinun ja waimon wälille/ ja sinun siemenes ja hänen siemenens wälille/ hän polke ricki sinun pääs/ ja sinä pistät händä candapäähän. ] 01O 3 16 Ja waimolle sanoi hän: Minä saatan sinulle paljon tusca coscas rascaxi tulet: sinun pitä synnyttämän sinun lapses kiwulla/ ja sinun tahtos pitä miehes ala annettu oleman/ ja hän wallidze sinua. ] 01O 3 17 JA Adamille sanoi hän: ettäs cuulit emändäs ändä/ ja söit puusta josta minä haastoin sinua syömäst: kirottu olcon maa sinun tähtes/ surulla pitä sinun elättämän idzes hänestä caickena elinaicanas. ] 01O 3 18 Orjantappuroita ja ohdackeitä pitä hänen caswaman/ ja sinun pitä maan ruohoja syömän. ] 01O 3 19 Sinun leipäs pitä sinun syömän odzas hies/ sijhen asti cuins maaxi jällens tulet/ jostas otettu olet: sillä sinä olet maa/ ja maaxi pitä sinun tuleman. ] 01O 3 20 JA Adam cudzui hänen emändäns nimen/ Hewa/ että hän on caickein eläwitten Äiti. ] 01O 3 21 Ja HErra Jumala teki Adamille ja hänen emännällens nahgoista hamet/ ja puetti heidän ylöns. ] 01O 3 22 Ja HERra Jumala sanoi: cadzo/ Adam on tullut cuin yxi meistä/ tietämän hywän ja pahan/ mutta nyt ettei hän ojennais kättäns/ ja ottais myös elämän puusta/ söis ja eläis ijancaickisest. ] 01O 3 23 JA HERra Jumala lähetti hänen Paradijsistä Edenis/ maata wiljelemän/ osta hän otettu oli. Ja ajoi Adamin ulos/ ja pani Paradijsin eteen Edenis Cherubimin paljalla lyöwäisellä miecalla/ elämän puun tietä wartioidzeman. ] 01O 3 01O 3 [Vers.8. Päiwän wilwetes) se oli ehtona päiwän helden lacates. (Adam) on Ebreas ihminen/ sentähden sanotan ihminen sijnä cusa Adam on/ ja Adam sijnä cusa ihminen on. v. 15. Hän polke ricki) tämä on ensimäinen Evangelium ja lupaus Christuxest/ että hän on woittawa synnin/ cuoleman ja helwetin/ ja wapahtawa meitä wanhan kärmen wallast. Sen päälle on Adam hänen uscolisten jälkentulewaistens cansa/ usconut ja autuaxi tullut. (Sinä pistät händä candapäähän) se on/ sinä wainot ja waiwat händä: sillä nijn tapahtu: cosca Christus talla ricki kärmen pään/ se on/ perkelen waldakunnan/ synnin/ cuoleman ja helwetin: Nijn hän pistä jällens Christusta candapäähän/ se on/ hän waino ja cuoletta Christuxen/ ja ne jotca hänen päällens uscowat. v. 20. Hewa) Hai on elämä/ josta tule Hewa/ eli Hawa elämä/ taicka eläwä. ] 01O 3 01O 4 IV. Lucu. 01O 4 01O 4 [ADamille syndy Cain ja Habel/ v. 1. cosca he uhrawat HERralle/ cadzo hän lepyisest Habelin ja hänen uhrins päälle/ v. 4. sijtä Cain wihastu/ ja lyö hänen weljens Habelin cuoliaxi/ v. 8. sentähden hän HERralda kirotan/ v. 11. tule epäuscoisexi/ v. 13. ja maan culkiaxi/ v. 16. jonga lapset löytäwät moninaiset taidot ja käsityöt/ v. 20. ] 01O 4 01O 4 1 JA Adam tunsi Hewan hänen emändäns/ ja hän tuli rascaxi/ ja synnytti Cainin/ ja sanoi: minulla on mies HERra.] 01O 4 2 Ja hän taas synnytti Habelin hänen weljens. Ja Habel tuli lamburixi/ mutta Cain peldomiehexi.] 01O 4 3 JA tapahtui muutamain päiwäin perästä/ että Cain uhrais HERralle lahjoja maan hedelmist.] 01O 4 4 Ja Habel myös uhrais hänen laumans esicoisist/ ja heidän lihawudestans.] 01O 4 5 Ja HERra cadzoi lepyisest Habelin ja hänen uhrins puoleen/ mutta Cainin ja hänen uhrins puoleen ei hän lepyisest cadzonut: silloin Cain julmistui sangen cowin/ ja hänen hahmons muuttui.] 01O 4 6 Nijn sanoi HERra Cainille: mixis julmistut? Eli mixi hahmos muuttu?] 01O 4 7 Eikö se nijn ole? jos hywä olet/ nijns olet otolinen/ ja jolles hywä ole/ nijn syndi lepä owen edes/ mutta älä salli hänelle hänen tahtons/ waan hallidze händä. Silloin puhui Cain Habelin hänen weljens cansa.] 01O 4 8 JA heidän kedolla ollesans/ carcais Cain Habelin hänen weljens päälle ja tappoi hänen.] 01O 4 9 Nijn HERra sanoi Cainille: cusa on Habel sinun weljes? hän wastais: en minä tiedä/ olengo minä weljeni wartia?] 01O 4 10 Ja hän sanoi hänelle: mitäs tehnyt olet? weljes weren äni huuta minun tygöni maasta.] 01O 4 11 Ja nyt kirottu ole sinä maan päällä/ joca awais suuns ottaman weljes werta sinun käsistäs.] 01O 4 12 Coscas maata wiljelet/ ei hänen pidä tästedes sinulle wäkens andaman/ culkian ja pakenewaisen pitä sinun oleman maan päällä.] 01O 4 13 Ja Cain sanoi HERralle: minun pahatecon on suurembi/ cuin se minulle annetaisin andexi.] 01O 4 14 Cadzos/ sinä ajat minun pois tänäpän maalda/ ja minun pitä sinun edestäs lymymän/ ja tulen culkiaxi ja pakenewaisexi maan päällä. Ja nijn minun käy/ cucaikänäns minun löytä se tappa minun.] 01O 4 15 Mutta HERra sanoi hänelle: ei/ waan joca Cainin tappa/ se pitä seidzemen kertaisest costettaman. Ja HERra pani merkin Cainijn/ ettei kengän händä tappais/ joca hänen löytäis.] 01O 4 16 Ja nijn Cain läxi HERran edest/ ja asui Nodin maalla/ itän päin Edenist.] 01O 4 17 JA Cain tunsi hänen emändäns/ joca tuli rascaxi/ ja synnytti Hanochin. Ja hän rakensi Caupungin/ jonga hän cudzui poicans nimellä Hanoch.] 01O 4 18 Mutta Hanoch sijtti Iradin. Irad sijtti Mahujaelin. Mahujael sijtti Methusaelin. Methusael sijtti Lamechin.] 01O 4 19 Mutta Lamech otti caxi emändä/ toinen cudzuttin Ada/ ja toinen Zilla.] 01O 4 20 Ja Ada synnytti Jabalin/ josta ne tulit jotca majois asuit/ ja carja caswatit.] 01O 4 21 Ja hänen weljens cudzuttin Jubal/ josta candeleitten ja huiluin soittajat tulit.] 01O 4 22 Zilla myös synnytti/ nimittäin Tubalcainin/ joca oli seppä caickinaisis waski ja rauta töis/ ja Tubalcainin sisar/ oli Naema.] 01O 4 23 Ja Lamech sanoi emännillens/ Adalle ja Zillalle: te Lamechin emännät/ cuulcat minun ändäni/ ja corwin ottacat mitä minä sanon: minä olen miehen tappanut minulleni haawaxi/ ja nuorucaisen minulleni sinimarjaxi.] 01O 4 24 Cain costetan seidzemen kertaisest/ mutta Lamech seidzemen ja seidzemenkymmenen kertaisest.] 01O 4 25 ADam taas tunsi emändäns/ ja hän synnytti pojan/ ja cudzui hänen Seth/ sanoden: Jumala on minulle toisen siemenen andanut Habelin edest/ jonga Cain tappoi.] 01O 4 25 Ja Seth myös sijtti pojan ja cudzui hänen Enos. Silloin ruwettin saarnaman HErran nimest. ] 01O 4 01O 4 "[Vers.1. Mies HERra:) Cain cudzutan saaduxi/ mutta Hewa luuli hänen olewan sen siemenen/ joca Jumalan lupauxen jälken kärmen pään tallais ricki. v. 8. Silloin puhui Cain Habelin cansa) se on/ ei hän kehdanut idzens muutoin käyttä/ cuin ulconaisella muodolla ystäwälisest/ ja puhua Habelin cansa/ että hän oli nuhdeldu hänen wihans tähden/ waicka hän aicoi händä sydämesäns tappa; ja nijn on Cain caickein ulcocullatuiden isä. v. 26. Ruwettin) ei nijn/ ettei ennen saarnattu HERran nimest/ waan että sijtte cuin Jumalan palwelus Cainin pahuden cautta unhotettin/ ojettin se jällens/ cosca Altari rakettin/ cuhunga he cocounsit Jumalan sana cuuleman ja rucoileman. ]" 01O 4 01O 5 V. Lucu. 01O 5 01O 5 [ADam sijttä Sethin hänen cuwans jälken/ ja cuole 930. ajastaicaisna v. 3. jonga lapset Patriarchat sijtte luetellan Noahn ja hänen lapsins asti/ v. 6. eronomaisest puhutan Henochist/ että hän eläwäld otettin taiwaseen/ v. 24. ] 01O 5 01O 5 1 TÄmä on ihmisen sucucunnan kirja/ sijhen aican cosca Jumala loi ihmisen/ ja teki hänen Jumalan muotoisexi. ] 01O 5 2 Miehexi ja waimoxi loi hän heidän/ ja siunais heitä/ ja cudzui heidän nimens ihminen/ sijhen aican cosca he luotin. ] 01O 5 3 JA Adam oli sata ja colmekymmendä ajastaica wanha/ ja sijtti pojan/ joca hänen cuwans caltainen oli/ ja cudzui hänen Seth/ ] 01O 5 4 Ja eli sijtte cahdexansata ajastaica/ ja sijtti poikia ja tyttäritä. ] 01O 5 5 Ja coco hänen ikäns oli/ yhdexänsata ja colmekymmendä ajastaica/ ja cuoli. ] 01O 5 6 SEth oli sata ja wijsi ajastaica wanha/ ja sijtti Enoxen. ] 01O 5 7 Ja eli sijtte cahdexansata ja seidzemen ajastaica/ ja sijtti poikia ja tyttäritä. ] 01O 5 8 Ja coco hänen ikäns oli yhdexänsata ja caxitoistakymmendä ajastaica/ ja cuoli. ] 01O 5 9 ENos oli yhdexänkymmendä ajastaica wanha/ ja sijtti Kenanin. ] 01O 5 10 Ja eli sijtte cahdexansata ja wijsitoistakymmendä ajastaica/ ja sijtti poikia ja tyttäritä. ] 01O 5 11 Ja coco hänen ikäns oli yhdexänsata ja wijsi ajastaica/ ja cuoli. ] 01O 5 12 KEnan oli seidzemenkymmendä ajastaica wanha/ ja sijtti Mahalaleelin. ] 01O 5 13 Ja eli sijtte cahdexansata ja neljäkymmendä ajastaica/ ja sijtti poikia ja tyttäritä. ] 01O 5 14 Ja coco hänen ikäns oli/ yhdexänsata ja kymmenen ajastaica/ ja cuoli. ] 01O 5 15 MAhalaleel oli wijsiseidzemettäkymmendä ajastaica wanha/ ja sijtti Jaredin. ] 01O 5 16 Ja eli sijtte cahdexansata ja colmekymmendä ajastaica/ ja sijtti poikia ja tyttäritä. ] 01O 5 17 Ja coco hänen ikäns oli/ cahdexansata/ yhdexänkymmendä ja wijsi ajastaica/ ja cuoli. ] 01O 5 18 JAred oli sata ja caxiseidzemettäkymmendä ajastaica wanha/ ja sijtti Henochin. ] 01O 5 19 Ja eli sijtte cahdexansata ajastaica/ ja sijtti poikia ja tyttäritä. ] 01O 5 20 Ja coco hänen ikäns oli yhdexänsata ja caxiseidzemettäkymmendä ajastaica/ ja cuoli. ] 01O 5 21 HEnoch oli wijsiseidzemettäkymmendä ajastaica wanha/ ja sijtti Methusalahn. ] 01O 5 22 Ja sijttecuin hän oli Methusalahn sijttänyt/ pysyi hän jumalises elämäs/ colmesata ajastaica/ ja sijtti poikia ja tyttäritä. ] 01O 5 23 Ja coco hänen ikäns oli/ colmesata ja wijsiseidzemettäkymmendä ajastaica. ] 01O 5 24 Ja hän eli jumalisest ja ei enämbi näkynyt/ sillä Jumala otti hänen pois. ] 01O 5 25 MEthusalah oli sata ja seidzemenyhdexättäkymmendä ajastaica wanha/ ja sijtti Lamechin. ] 01O 5 26 Ja eli sijtte seidzemensata ja caxiyhdexättäkymmendä ajastaica/ ja sijtti poikia ja tyttäritä. ] 01O 5 27 Ja coco hänen ikäns oli yhdexänsata ja yhdexänseidzemettäkymmendä ajastaica/ ja cuoli. ] 01O 5 28 LAmech oli sata ja caxiyhdexättäkymmendä ajastaica wanha/ ja sijtti pojan. ] 01O 5 29 Ja cudzui hänen Noah/ sanoden: tämä on lohduttawa meitä meidän waiwasam ja töisäm maan päällä/ jonga HERra kironut on. ] 01O 5 30 Sijtte eli hän wijsisata/ yhdexänkymmendä ja wijsi ajastaica/ ja sijtti poikia ja tyttäritä. ] 01O 5 31 Ja coco hänen ikäns oli/ seidzemensata ja seizemencahdexattakymmendä ajastaica/ ja cuoli. ] 01O 5 32 NOah oli wijdensadan ajastajan wanha/ ja sijtti Semin/ Hamin ja Japhetin. ] 01O 5 01O 5 [Vers.24. Eli jumalisest) se on/ Hän on muiden suhten ahkerast opettanut Jumalan sana/ on ollut Propheta/ opettanut ja neuwonut muita Jumalan pelcoon/ ja ilmoittanut mikä rangaistus catumattomille oli tarjon/ jongatähden hän palion waiwa kärsinyt on. ] 01O 5 01O 6 VI. Lucu. 01O 6 01O 6 [IHmisten pahus saa suuren wallan maan päällä/ v. 1. HERra catu ihmisen luonens/ v. 6. uhca weden paisumisella/ v. 7. anda heille aica heitäns parata/ sata ja caxikymmendä ajastaica/ v. 3. Käske Noahn raketa colmipohjaisen Arkin/ v. 14. joca (sijtte cuin Jumala teki hänen cansans lijton) sen teke ja toimitta/ v. 18. ] 01O 6 01O 6 1 COsca ihmiset rupeisit lisändymän maan päällä/ ja sijtit tyttäritä.] 01O 6 2 Nijn Jumalan pojat näit ihmisten tyttäret caunixi/ ja otit emännixens jotca he tahdoit.] 01O 6 3 Silloin sanoi HERra: ei minun hengen rijtele ihmisten cansa ijancaickisest/ sillä he owat liha/ minä annan heille aica sata ja caxikymmendä ajaistaica.] 01O 6 4 Sijhen aican olit myös Sangarit maan päällä: sillä sijttecuin Jumalan pojat macaisit ihmisten tytärten cansa/ ja sijtit lapsia/ että nijstä tulit woimaliset miehet/ jotca muinan olit sangen cuuluisat.] 01O 6 5 MUtta cosca HERra näki Ihmisen pahuden suurexi maan päällä/ ja caicki hänen sydämens aiwoitus ja ajatus oli ainoastans aina paha.] 01O 6 6 Silloin hän catui/ ihmisen tehnens maan päälle/ ja tuli murhelisexi sydämesäns.] 01O 6 7 Ja sanoi: ihmisen cuin minä loin/ hucutan minä maan pääldä/ hamast ihmisest nijn carjan/ matoin ja linduin asti taiwan alla: sillä minä cadun että minä heitä tehnyt olen.] 01O 6 8 Mutta Noah löysi armon HERran edes.] 01O 6 9 TÄmä on Noahn sucucunda: Noah oli hurscas ja waca mies/ ja eli jumalisest hänen ajallans.] 01O 6 10 Ja sijtti colme poica/ Semin/ Hamin ja Japhetin.] 01O 6 11 Mutta maa oli turmeldu Jumalan caswon edes/ ja täynäns wäkiwalda.] 01O 6 12 Silloin cadzatti Jumala maan päälle/ ja cadzo/ se oli turmeldu: sillä caicki liha oli turmellut tiens maan päällä.] 01O 6 13 Ja Jumala sanoi Noahlle: caicken lihan loppu on minun eteeni tullut: sillä maa on heistä täynäns wäkiwalda/ ja cadzo/ minä hucutan heitä ynnä maan cansa.] 01O 6 14 TEe sinulles Arcki hongasta/ ja tee sisälle olinsiat/ ja terwa se sisäldä ja ulco.] 01O 6 15 Ja tee händä näin: Colmesata kynärätä pitä oleman hänen pituudens/ wijsikymmendä kynärätä leweydens ja colmekymmendä kynärätä corkeudens.] 01O 6 16 Ackunan sinun pitä tekemän/ ja sen ylhäldä kynärällä päättämän. Owen pitä sinun paneman keskelle siwua. Ja hänellä pitä oleman colme pohja/ yxi alinna/ toinen keskellä ja colmas ylinnä.] 01O 6 17 Ja cadzo/ minä annan tulla wedenpaisumisen maan päälle/ hucuttaman caicke liha/ josa eläwä hengi on taiwan alla/ ja caicki mitä maan päällä on pitä huckuman.] 01O 6 18 Mutta sinun cansas minä minun lijttoni teen/ ja sinun pitä Arckijn menemän/ poikines/ emändines/ ja poicais emändäin cansa.] 01O 6 19 Ja sinun pitä saattaman Arckijn/ caickinaiset eläimet caickest lihast/ caxittain/ coiraxen ja naaraxen/ jäämän elämän cansas.] 01O 6 20 Linnuista laistans/ carjasta laistans/ caickinaisista madoista maan päällä laistans. Caickista näistä pitä caxittain sinun tygös käymän/ jäämän elämän.] 01O 6 21 Ja sinun pitä ottaman tygös caickinaista ruoca jota syödän/ ja cocooman sinun tygös/ sinulle ja heille elatuxexi.] 01O 6 22 Ja Noah teki caicki mitä Jumala hänen käski. ] 01O 6 01O 6 [Vers.2. Jumalan pojat) ne olit pyhäin Patriarchain lapset/ jotca Jumalan pelgos olit caswatetut/ mutta he tulit sijtte pahemmaxi cuin ne muut/ sen pyhän nimen warjolla. Nijncuin usiast tapahtu/ että pyhäin lapset tulewat caickein pahimmixi wericoirixi ja tylyimixi ihmisixi. v. 3. Minun hengen) Se on turha mitä minä minun hengeni cautta annan saarnatta heidän edesäns/ nuhdella ja opetta heitä/ nijn peräti lihalisixi owat he tullet/ että he cadzowat ylön ja pilckawat minun Sanani ja Hengeni/ sentähden pitä hänen lackaman saarnamast/ ja andaman heidän mennä/ ja en minä enä rijtele heidän cansans. ] 01O 6 01O 7 VII. Lucu. 01O 7 01O 7 [JUmala käske Noahn mennä omaistens cansa Arckijn v. 1. otta cansans caickista puhtaista eläimistä seidzemen ja seidzemen/ mutta saastaisista eläimistä caxi/ v. 2. nijn myös linnuista/ v. 3. Noah teke nijn/ v. 5. sijtte tule wedenpaisumus coco maan päälle/ v. 11. upotta caicki joisa hengi oli maan päällä/ paidzi Noaht/ ja nijtä jotca hänen cansans Arkis olit/ v. 23. ] 01O 7 01O 7 1 JA HERra sanoi Noahlle: mene Arckijn/ sina ja coco sinun huones: sillä sinun minä olen nähnyt hurscaxi minun edesäni tällä ajalla. ] 01O 7 2 Caikista puhtaista eläimistä ota tygös seidzemen ja seidzemen/ coiras ja naaras/ mutta saastaisista eläimistä caxi/ coiras ja naaras. ] 01O 7 3 Nijn myös linnuista taiwan alla seidzemen ja seidzemen/ coiras ja naaras/ että siemen jäis elämän coco maan päällä. ] 01O 7 4 Sillä seidzemen päiwän perästä annan minä sata maan päälle neljäkymmendä päiwä ja neljäkymmendä yötä/ ja hucutan maan pääldä caicki jotca owat/ jotca minä tehnyt olen. ] 01O 7 5 JA Noah teki caicki mitä HERra hänelle käski. ] 01O 7 6 Ja hän oli cuusisata ajastaica wanha/ cosca wedenpaisumus tuli maan päälle. ] 01O 7 7 Ja hän meni Arckijn poikinens/ emändinens/ ja hänen poicains emändäin cansa/ wedenpaisumisen edest. ] 01O 7 8 Puhtaista eläimistä ja saastaisista/ linnuista ja caikista madoista maan päällä/ ] 01O 7 9 menit hänen tygöns Arckijn/ caxittain/ coiras ja naaras/ nijncuin HERra hänelle käskenyt oli. ] 01O 7 10 Ja cosca seidzemen päiwä culunet olit/ tuli wedenpaisumus maan päälle. ] 01O 7 11 Cuudenella sadalla ajastajalla Noahn ijästä/ seidzemendenä toista kymmendenä päiwänä toisella Cuucaudella/ sinä päiwänä cuohuit caicki sywyden lähtet/ ja taiwan ackunat aukenit. ] 01O 7 12 Ja maan päälle satoi neljäkymmendä päiwä ja neljäkymmendä yötä. ] 01O 7 13 Juuri sinä päiwänä meni Noah Arckijn/ Semin/ Hamin ja Japhetin/ hänen poicains cansa/ ja hänen emändäns/ ja hänen poicains colmen emännän cansa. ] 01O 7 14 Nijn myös caicki pedot laistans/ ja caicki carja laistans/ ja caicki madot maan päällä laistans/ ja caicki linnut laistans/ caicki jotca letä taisit/ ja caicki joilla sijwet olit. ] 01O 7 15 Ne caicki menit Noahn tygö Arckijn/ caxittain caikesta lihasta/ josa eläwä hengi oli. ] 01O 7 16 Ja ne olit coiraxet ja naaraxet caickinaisesta lihasta/ ja menit sisälle nijncuin Jumala hänelle käskenyt oli. Ja HERra sulki hänen jälkens. ] 01O 7 17 SIlloin tuli wedenpaisumus neljändenä kymmendenä päiwänä maan päälle/ ja wedet paisuit/ ja nostit Arkin ylös/ ja weit corkialle maasta. ] 01O 7 18 Nijn wesi sai wallan/ ja paisui sangen suurest maan päälle/ nijn että Arcki oli wesiajolla. ] 01O 7 19 Ja wesi sai wallan/ ja enäni nijn suurest maan päälle/ että caicki corkiat wuoret coco taiwan alla peitettin. ] 01O 7 20 Wijsitoistakymmendä kynärätä corkialle oli wesi wuorten päällä/ sijttecuin he peitetyt olit. ] 01O 7 21 Silloin huckui caicki liha joca maan päällä matele/ linnut/ carja/ pedot/ ja caicki jotca maan päällä lijckuwat/ ja caicki ihmiset. ] 01O 7 22 Ja caicki joilla eläwä hengi oli cuiwan päällä/ ne cuolit. ] 01O 7 23 Nijn silloin hucutettin caicki ne cuin maan päällä olit/ ihmisest nijn carjan/ ja matoin/ ja linduin asti taiwan alla/ caicki hucutettin maan pääldä/ ainoastans Noah jäi/ ja ne jotca hänen cansans olit Arkis. ] 01O 7 24 Ja wedet olit maan päällä sata ja wijsikymmendä päiwä. ] 01O 7 01O 8 VIII. Lucu. 01O 8 01O 8 [WEdenpaisumus wähene/ v. 1. ja wedet cuiwawat maan pääldä/ v. 13. Noah lähte Arkist HERran käskyn jälken/ v. 15. uhra poltouhria/ v. 20. ja saa lupauxen ettei Jumala sillen hucuta caickia eläwäisi/ nijn cauwan cuin maa seiso/ v. 21. ] 01O 8 01O 8 1 SIlloin Jumala muisti Noahn ja caicki eläwät/ ja caiken carjan cuin hänen cansans oli Arkis/ ja nosti tuulen maan päälle/ ja wedet wähenyit. ] 01O 8 2 Ja sywyden lähtet tukittin/ ja taiwan ackunat/ ja satet taiwast asetuit. ] 01O 8 3 Ja wesi maan pääldä enämmin ja enämmin juoxi pois ja wäheni/ sadan ja wijdenkymmenen päiwän peräst. ] 01O 8 4 Ja seidzementenä toista kymmendenä päiwänä seidzemennes Cuucaudes/ jäi Arcki Araratin wuorille. ] 01O 8 5 Mutta wedet juoxit pois/ ja wähenit haman kymmenden Cuucauten asti. Ensimäisnä päiwänä kymmendenä Cuucautena näyit wuorten cuckulat. ] 01O 8 6 Neljänkymmenen päiwän peräst/ awais Noah Arkin ackunan/ jonga hän tehnyt oli. ] 01O 8 7 Ja andoi Carnehn letä ulos/ joca lensi cahtiapäin/ sijhen asti cuin wedet maan pääldä cuiwit. ] 01O 8 8 Sijtte lähetti hän mettisen tyköns/ coetteleman/ jos wedet olisit juosnet pois maan pääldä. ] 01O 8 9 Cosca ei mettinen löynnyt cusa hän sai jalcans lewättä/ palais hän hänen tygöns Arckijn: sillä wedet olit wielä coco maan päällä/ nijn pisti hän kätens ja otti hänen Arckijn. ] 01O 8 10 Ja odotti wielä toise seidzemen päiwä/ ja andoi wielä kerran mettisen letä Arkist. ] 01O 8 11 Se palais hänen tygöns ehtopuolella/ ja cadzo/ hän toi suusans murtunen öljypuun lehden. Nijn Noah ymmärsi wedet maan pääldä juosnexi pois. ] 01O 8 12 Mutta hän odotti wielä seidzemen päiwä/ ja andoi mettisen letä ulos/ joca ei enä palannut. ] 01O 8 13 JA cuudennella sadalla/ ja ensimäisellä ajastajalla Noahn ijästä/ ensimäisnä päiwänä ensimäises Cuucaudes/ cuiwit wedet maan pääldä. Nijn awais Noah Arkin caton/ ja näki maan cuiwaxi. ] 01O 8 14 Nijn maa tuli peräti cuiwaxi seidzemendenä colmattakymmendenä päiwänä/ toises Cuucaudes. ] 01O 8 15 Nijn Jumala puhui Noahlle/ sanoden: ] 01O 8 16 Lähde Arkist sinä ja sinun emändäs/ sinun poicas ja sinun poicais emännät sinun cansas. ] 01O 8 17 Caickinaiset eläimet jotca sinun tykönäs owat/ caickinaisesta lihasta/ sekä linnuista että carjasta/ ja caikista matelewaisista maan päällä/ käykön ulos sinun cansas/ ja enätkät teitän maan päällä/ ja olcat hedelmäliset ja lisätkät teitän maan päällä. ] 01O 8 18 Nijn Noah meni ulos poikinens/ ja emändinens/ ja poicains emändäin cansa. ] 01O 8 19 Nijn myös caickinaiset eläimet/ caickinaiset matelewaiset/ caickinaiset linnut/ ja caicki cuin maalla matelewat/ läxit Arkista/ jocainen caldaisens tygö. ] 01O 8 20 JA Noah rakensi HErralle Altarin/ ja otti caickinaisesta puhtasta carjasta/ ja caickinaisista puhtaista linnuista/ ja uhrais poltouhria Altarilla. ] 01O 8 21 Ja HERra haisti makian hajun/ ja sanoi sydämesäns: en minä sillen enä maata kiro ihmisen tähden: sillä ihmisen sydämen aiwoitus on paha hamast nuorudest/ ja en minä sillen enä lyö caickia cuin eläwät/ nijncuin minä tehnyt olen. ] 01O 8 22 Nijn cauwan cuin maa seiso/ ei pidä kylwäminen ja nijttäminen/ wilu ja helle/ suwi ja talwi/ päiwä ja yö lackaman. ] 01O 8 01O 8 [Vers.11. Öljypuun lehden) tällä lehdellä ymmärretän Evangelium/ jonga pyhä Hengi Christicunnas saarnata anda: sillä öljyllä ymmärretän laupius ja rauha/ joista Evangelium opetta. ] 01O 8 01O 9 IX. Lucu. 01O 9 01O 9 [JUmala siuna Noahn/ ja wahwista wastudes pyhän Awioskäskyn säädyn/ v. 1. saldi ihmisille caickinaiset calat ja eläimet syödä/ v. 3. paitzi sitä liha cuin wielä elä weresäns/ v. 4. säätä mailmalisen hallituswiran/ v. 6. teke lijton Noahn cansa/ v. 8. ja wahwista taiwan Caarella/ v. 12. Noah istutta Winapuita/ juopu ja pilcatan Hamilda/ v. 20. sentähden kiro händä/ ja siuna Semin ja Japhetin/ v. 24. cuole 950. ajastaicaisna/ v. 29. ] 01O 9 01O 9 1 JA Jumala siunais Noahn ja hänen poicans/ ja sanoi heille: olcat hedelmäliset/ lisändykät ja täyttäkät maata. ] 01O 9 2 Ja teidän pelcon ja hämmästyxen olcon caikis eläimis maan päällä/ ja caikis linnuis taiwan alla/ ja caikis jotca maalla matelewat/ ja caicki calat meres olcon teidän käsijn annetut. ] 01O 9 3 Caicki jotca lijckuwat ja elewät/ olcon teille ruaxi/ nijncuin wiherjäisen ruohon/ olen minä caicki teille andanut. ] 01O 9 4 Ainoastans älkät syökö liha joca wielä elä weresäns: ] 01O 9 5 Sillä minä costan teidän rumin weren/ ja costan sen caikille eläimille/ ja costan ihmisen hengen/ idzecullakin ihmiselle/ nijncuin hänen weljellens. ] 01O 9 6 Se cuin ihmisen weren wuodatta/ hänen werens pitä ihmisen cautta wuodatettaman: sillä Jumala on ihmisen tehnyt cuwaxens. ] 01O 9 7 Olcat hedelmäliset/ lisändykät ja enätkät teitän maasa/ tullaxen monexi. ] 01O 9 8 JA Jumala sanoi Noahlle/ ja hänen poijllens hänen cansans: ] 01O 9 9 Cadzo/ minä teen teidän cansan lijton/ ja teidän siemenen cansa teidän jälken. ] 01O 9 10 Ja caickein eläwitten eläinden cansa/ jotca teidän tykönän owat/ sekä linnuista että carjasta/ ja caickista eläimistä jotca maasa teidän tykönän owat/ caickista nijstä jotca Arkista läxit/ mikä ikänäns eläin se maasa on. ] 01O 9 11 Ja teen minun lijttoni näin teidän cansan: ettei tästedes enä pidä caickia liha hucutettaman wedenpaisumisella/ ja ei pidä tästedes enä wedenpaisumus tuleman/ maata turmeleman. ] 01O 9 12 Ja Jumala sanoi: tämä on minun lijttoni mercki/ jonga minä tehnyt olen minun ja teidän wälillen/ ja caickein eläwitten eläinden teidän tykönän/ tästedes ijancaickiseen. ] 01O 9 13 Minun Caareni minä olen pannut pilwijn/ sen pitä oleman lijton mercki/ minun ja maan wälillä. ] 01O 9 14 Ja cosca nijn tapahtu että minä tuotan pilwen maan ylidze/ nijn pitä minun Caareni pilwis nähtämän. ] 01O 9 15 Ja nijn minä muistan minun lijttoni/ minun ja teidän wälillän/ ja caickein eläwitten eläinden caickinaises lihas/ ettei enä wedenpaisumus pidä tuleman/ joca caicken lihan hucutta. ] 01O 9 16 Sentähden pitä minun Caaren pilwis oleman/ että minä cadzon sitä/ ja muistan sen ijancaickisen lijton/ Jumalan wälillä/ ja caickein eläwitten eläinden/ caickinaises lihas cuin maan päällä on. ] 01O 9 17 Ja Jumala sanoi Noahlle: tämä on se lijton mercki/ jonga minä olen tehnyt minun/ ja caicken lihan wälille maan päällä. ] 01O 9 18 NOahn pojat jotca läxit Arkist/ owat nämät: Sem/ Ham ja Japhet. Ja Ham oli Canaan Isä. ] 01O 9 19 Nämät owat colme Noahn poica/ joilda caicki maacunnat asutuxi tulit. ] 01O 9 20 Ja Noah rupeis oleman peldomiesnä/ ja istutti wijnapuita. ] 01O 9 21 Ja cosca hän joi wijna/ juopui hän ja macais peittämät majasans. ] 01O 9 22 Cosca Ham/ Canaan Isä/ näki Isäns häwyn/ sanoi hän sen molemille welillens/ jotca ulcona olit. ] 01O 9 23 Nijn otti Sem ja Japhet waatten/ ja panit molembain heidän hartioillens/ ja menit seljittäin/ ja peitit Isäns häwyn. Ja heidän caswons olit käätyt pois/ nijn ettei he nähnet Isäns häpyä. ] 01O 9 24 Cosca Noah heräis wijnastans/ ja sai tietä mitä hänen nuorin poicans hänelle tehnyt oli/ sanoi hän: ] 01O 9 25 Kirottu olcon Canaan/ ja olcon orjain orja/ hänen welieins seas. ] 01O 9 26 Ja wielä sanoi: kijtetty olcon HERRA Semin Jumala/ ja Canaan olcon hänen orjans. ] 01O 9 27 Jumala lewittäkön Japhetin/ ja andacon hänen asua Semin majois/ ja Canaan olcon hänen orjans. ] 01O 9 28 JA Noah eli wedenpaisumisen jälken/ colme sata ja wijsikymmendä ajastaica. ] 01O 9 29 Ja coco hänen ikäns oli yhdexänsata ja wijsikymmendä ajastaica/ ja cuoli. ] 01O 9 01O 9 [Ver. 6. Hänen werens pitä) Täsä on mailmalinen miecka asetettu/ että miehen tappaja pitä tapettaman. ] 01O 9 01O 10 X. Lucu. 01O 10 01O 10 [WEdenpaisumisen jälken sijttäwät Noahn pojat lapsia/ joista mailma jällens täytetän/ v. 1. Japhetin lapset/ v. 2. Hamin lapset/ v. 6. joiden seas Nimrod on woimalinen HErra maan päällä/ ja ruhtinas Babelis/ v. 8. Assur rakenda Niniwen/ v. 11. Semin lapset/ v. 21. ] 01O 10 01O 10 1 TÄmä on Noahn lasten sucucunda/ Semin/ Hamin ja Japhetin: ja he sijtit lapsia wedenpaisumisen jälken. ] 01O 10 2 Japhetin lapset owat nämät: Gomer/ Magog/ Madai/ Jawan/ Thubal/ Mesech ja Thiras. ] 01O 10 3 Mutta Gomerin lapset owat nämät: Ascenas/ Riphath/ ja Thogarma. ] 01O 10 4 Jawanin lapset owat nämät: Elisa/ Tharsis Chitim ja Dodanim. ] 01O 10 5 Näistä owat hajotetut pacanoitten luodot/ heidän maacunnisans/ idzecukin oman kielens/ sucuns ja Canssans jälken. ] 01O 10 6 HAmin lapset owat nämät: Chus/ Misraim/ Put ja Canaan. ] 01O 10 7 Chuxen lapset owat nämät: Seba/ Hewila/ Sabtha/ Raema/ Sabtheca. Raeman lapset owat nämät: Scheba ja Dedan. ] 01O 10 8 Mutta Chus sijtti Nimrodin/ hän rupeis oleman waldias maalla/ ja hän oli jalo medzämies HERRAN edes. ] 01O 10 9 Sijtä on sananlascu: se on jalo medzämies HERRAN edes/ nijncuin Nimrod. ] 01O 10 10 Ja hänen waldacundans alcu oli Babel/ Erech/ Acad ja Calne Sinearin maalla. ] 01O 10 11 Sijtä maacunnast on tullut Assur/ ja hän rakensi Niniwen/ ja Rehobothin Caupungin/ ja Calahn. ] 01O 10 12 Ja myös Ressen/ Niniwen ja Calahn waihelle/ joca on suuri Caupungi. ] 01O 10 13 Mizraim sijtti Ludimin/ Anamimin/ Leabimin/ Naphtuhimin. ] 01O 10 14 Pathrusimin ja Chasluhimin/ joista tullet owat Philistim ja Caphthorim. ] 01O 10 15 MUtta Canaan sijtti Sidonin hänen esicoisens/ ja Hethin/ ] 01O 10 16 Jebusin/ Emorin/ Girgosin/ ] 01O 10 17 Hiwin/ Archin/ Sinin/ Arwadin/ Semarin ja Hamathin. ] 01O 10 18 Heistä owat hajotetut Cananerein sugut. ] 01O 10 19 Ja heidän maans äret olit Sidonist/ Gerarin cautta haman Gazaan/ sijhen asti että tullan Sodomaan/ Gomorraan/ Adamaan/ Seboimijn ja Lasaan. ] 01O 10 20 Nämät owat Hamin lapset/ heidän suguisans/ kielisäns/ maacunnisans ja Canssoisans. ] 01O 10 21 MUtta Sem/ Japhetin sen wanhimman weli/ sijtti myös lapsia/ joca on caickein Eberin lasten Isä. ] 01O 10 22 Ja nämät owat hänen lapsens: Elam/ Assur/ Arphachsad/ Lud ja Aram. ] 01O 10 23 Ja Aramin lapset owat: Uz/ Hul/ Gether ja Mas. ] 01O 10 24 Arphachsad sijtti Salahn/ Salah sijtti Eberin. ] 01O 10 25 Eber sijtti caxi poica/ yxi cudzuttin Peleg/ että hänen aicanans mailma jaettin/ hänen weljens cudzuttin Jaketan. ] 01O 10 26 Jaketan sijtti Almodadin/ Salephin/ Hasarmawethin/ Jarahn. ] 01O 10 27 Hadoramin/ Usalin/ Dikelan. ] 01O 10 28 Obalin/ Abimaelin/ Seban. ] 01O 10 29 Ophirin/ Hewilan ja Job abin. Caicki nämät owat Jaketanin pojat/ ] 01O 10 30 Ja heidän asumasians oli Mesast/ sijhen asti cuin Sepharin wuoren tygö tullan/ itän päin. ] 01O 10 31 Nämät owat Semin lapset/ sucucunnisans/ kielisäns/ maacunnisans ja Canssoisans. ] 01O 10 32 Nämät owat Noahn lasten sucucunnat/ heidän suguisans ja Canssoisans. Näistä owat Canssat lewitetyt maan päälle/ wedenpaisumisen jälkeen. ] 01O 10 01O 10 [Vers.25. Peleg) cahtiajacaminen. ] 01O 10 01O 11 XI. Lucu. 01O 11 01O 11 [NOahn lapset ja sucu rupewat rakendaman Caupungita ja tornia/ jonga corkeus taiwaseen ulotuis/ v. 1. HERra estä heitä/ secoittain heidän puhens parren/ v. 5. Sem sijttä Arphachsadin/ jonga lapset ja sucu luetellan Abramin asti/ v. 10. Tarah lähte Abramin/ Sarain ja Lothin cansa Caldeast Haranijn/ v. 31. ja cuole 205. ajastaicaisna/ v. 32. ] 01O 11 01O 11 1 JA coco mailmalla oli yhtäläinen kieli ja yhtäläinen puhenparsi. ] 01O 11 2 Ja cosca he matcustit itän päin/ löysit he kedon Sinearin maalla/ ja asuit siellä. ] 01O 11 3 Ja sanoit keskenäns: käykäm tijleiä tekemän ja poltaman. ] 01O 11 4 Ja heillä olit tijlit kiwein edest/ ja sawi calkin edest. Ja sanoit: käykäm/ rakendacam meillem Caupungi ja torni/ joca taiwaseen ulotuis/ tehdäxem meillem nime/ me hajotetan/ mitämax/ caickijn maihijn. ] 01O 11 5 Silloin HERra astui alas cadzoman Caupungita ja tornia/ jota ihmisten lapset rakensit. ] 01O 11 6 Ja HERra sanoi: cadzo/ se on yhtäläinen Canssa/ ja yhtäläinen kieli on caickein heidän seasans/ ja he owat ruwenet tätä tekemän/ ja ei lacka caickista cuin he owat aicoinet tehdä. ] 01O 11 7 Käykäm/ astucam alas ja secoittacam siellä heidän kielens/ nijn ettei kengän ymmärräis toistans. ] 01O 11 8 Ja nijn HERra hajotti heidän sieldä caickijn maihijn/ ja he lackaisit sitä Caupungita rakendamast. ] 01O 11 9 Ja sentähden cudzuttin hänen nimens Babel: sillä siellä HERra secoitti coco maan kielen/ ja hajotti heidän sieldä caickijn maihijn. ] 01O 11 10 NÄmät owat Semin sucucunnat. Sem oli sadan ajastajan wanha/ ja sijtti Arphachsadin/ cahta ajastaica weden paisumisen jälken. ] 01O 11 11 Ja eli sijtte wijsisata ajastaica/ ja sijtti poikia ja tyttäritä. ] 01O 11 12 ARphachsad oli wijsineljättäkymmendä ajastaica wanha/ ja sijtti Salahn. ] 01O 11 13 Ja eli sijtte neljäsata ja colme ajastaica/ ja sijtti poikia ja tyttäritä. ] 01O 11 14 SAlah oli colmekymmendä ajastaica wanha/ ja sijtti Eberin. ] 01O 11 15 Ja eli sijtte neljäsata ja colme ajastaica/ ja sijtti poikia ja tyttäritä. ] 01O 11 16 Eber oli neljäneljättäkymmendä ajastaica wanha/ ja sijtti Pelegin. ] 01O 11 17 Ja eli sijtte neljäsata ja colmekymmendä ajastaica/ ja sijtti poikia ja tyttäritä. ] 01O 11 18 PEleg oli colmekymmendä ajastaica wanha/ ja sijtti Regun. ] 01O 11 19 Ja eli sijtte caxisata ja yhdexän ajastaica/ ja sijtti poikia ja tyttäritä. ] 01O 11 20 REgu oli caxineljättäkymmendä ajastaica wanha/ ja sijtti Serugin. ] 01O 11 21 Ja eli sijtte caxisata ja seidzemen ajastaica/ ja sijtti poikia ja tyttäritä. ] 01O 11 22 SErug oli colmekymmendä ajastaica wanha/ ja sijtti Nahorin. ] 01O 11 23 Ja eli sijtte caxisata ajastaica/ ja sijtti poikia ja tyttäritä. ] 01O 11 24 Nahor oli yhdexäncolmattakymmendä ajastaica wanha/ ja sijtti Tarahn. ] 01O 11 25 Ja eli sijtte sata ja yhdexäntoistakymmendä ajastaica/ ja sijtti poikia ja tyttäritä. ] 01O 11 26 TArah oli seidzemenkymmendä ajastaica wanha/ ja sijtti Abramin/ Nahorin ja Haranin. ] 01O 11 27 Nämät owat Tarahn sucucunnat: Tarah sijtti Abramin/ Nahorin ja Haranin. Haran sijtti Lothin. ] 01O 11 28 Ja Haran cuoli Isäns Tarahn edes/ Isäns maalla Caldean Urris. ] 01O 11 29 Silloin Abram ja Nahor otit heillens emännät. Abramin emännän nimi oli Sarai/ ja Nahorin emännän nimi Milca/ Haranin tytär/ joca oli Milcan ja Jiscan Isä. ] 01O 11 30 Mutta Sarai oli hedelmätöin/ eikä ollut hänellä lasta. ] 01O 11 31 Ja Tarah otti Abramin hänen poicans/ ja Lothin Haranin pojan/ poicans pojan/ ja Sarain hänen miniäns/ hänen poicans Abramin emännän/ ja wei heidän Caldean Urrist menemän Canaan maalle/ ja he tulit Haranijn/ ja asuit siellä. ] 01O 11 32 Ja Tarah oli caxisata ja wijsi ajastaica wanha ja cuoli Haranis. ] 01O 11 01O 11 [Vers.9. Babel:) secoitus. ] 01O 11 01O 12 XII. Lucu 01O 12 01O 12 [ABram lähte Jumalan käskyn jälken Isänsmaalda/ ja saa lupauxen Christuxest/ v. 1. waelda coco Canaan maan läpitzen/ v. 6. saa lupauxen/ että Jumala tahto anda hänelle ja hänen siemenellens tämän maan/ v. 7. lähte Canaast cowan ajan tähden Egytpijn/ v. 10. hänen emändäns Sarai otetan Pharaon huoneseen/ v. 11. mutta cohta annetan jällens/ v. 20. ] 01O 12 01O 12 1 JA HErra sanoi Abramille: lähde Isäsmaalda/ ja sugustas/ ja Isäs huonest/ sille maalle jonga minä sinulle osotan. ] 01O 12 2 Ja minä teen sinun suurexi Canssaxi ja siunan sinun/ ja teen sinulle suuren nimen/ ja sinä olet siunaus. ] 01O 12 3 Minä siunan nijtä jotca sinua siunawat/ ja kiron nijtä jotca sinua kirowat. Ja sinusa siunatan caicki sucucunnat maan päällä. ] 01O 12 4 Nijn Abram läxi/ nijncuin HErra hänelle sanonut oli/ ja Loth meni hänen cansans. Mutta Abram oli wijsicahdexattakymmendä ajastaica wanha Haranist lähteisäns. ] 01O 12 5 Nijn otti Abram hänen emändäns Sarain/ ja Lothin weljens pojan/ tawaroinens/ jonga he olit pannet cocon/ ja sielut/ jotca he olit sijttänet Haranis/ ja läxit matcustaman Canaan maalle. ] 01O 12 6 Ja cosca he olit tullet sille maalle/ waelsi Abram sen läpidze haman Sichemin ja Morehn lakeuten. Ja sijhen aican asuit Cananerit maalla. ] 01O 12 7 Silloin näyi HERra Abramille/ ja sanoi: sinun siemenelles annan minä tämän maan. Ja hän rakensi sijnä Altarin HERralle joca hänelle näkynyt olit. ] 01O 12 8 Sijtte sijrsi hän idzens edemmä wuoren tygö/ BethElist itän päin/ ja pani majans/ että BethEl oli lännen puolella ja Ai idän puolella/ ja rakensi sijnä Altarin HErralle/ ja saarnais HErran nimest. ] 01O 12 9 Ja Abram läxi sieldä edemmä/ ja waelsi etelän päin. ] 01O 12 10 Nijn tuli cowa aica maalle/ ja Abram meni Egyptijn/ oleman muucalaisna siellä: sillä sangen cowa aica oli maalla. ] 01O 12 11 Ja cosca hän lähestyi Egyptiä/ puhui hän Saraille hänen emännällens: cadzo/ minä tiedän sinun ihanaxi waimoxi caswoilda. ] 01O 12 12 Cosca Egyptiläiset saawat sinun nähdä/ nijn he sanowat: tämä on hänen emändäns/ ja tappawat minun/ ja andawat sinun elä. ] 01O 12 13 Sanos sijs idzes minun sisarexeni/ että minun hywin olis sinun tähtes/ ja minä eläisin sinun tähtes. ] 01O 12 14 Cosca hän tuli Egyptijn/ näit Egyptiläiset waimon juuri ihanaxi. ] 01O 12 15 Ja Pharaon Ruhtinat näit hänen/ ja ylistit händä hänen edesäns: silloin wietin waimo Pharaon huoneseen. ] 01O 12 16 Ja Abramille tehtin hywin hänen tähtens. Ja hänellä oli lambaita ja carrja ja Aseja/ ja palwelioita/ ja pijcoja/ ja Asintammoja/ ja Camelejä. ] 01O 12 17 Mutta HErra widzais Pharaot suurilla widzauxilla/ ja hänen huonettans/ Sarain Abramin emännän tähden. ] 01O 12 18 Silloin cudzui Pharao Abramin tygöns/ ja sanoi: mixis tämän minulle teit? mixes ilmoittanut minulle/ händä emännäxes? ] 01O 12 19 Mixis sanoit/ hän on minun sisaren? sentähden tahdoin minä otta hänen emännäxeni/ cadzo/ täsä on sinun emändäs. ] 01O 12 20 Ja hän käski wäkens saatta händä/ ja hänen emändäns/ ja caickia cuin hänellä oli. ] 01O 12 01O 13 XIII. Lucu 01O 13 01O 13 [ABram palaja Egyptist Canaan maalle/ v. 1. rakenda Altarin BethElijn/ ja saarna HErran nimest/ v. 4. eroitta idzens Lothist paimenitten rijdan tähden/ v. 5. asu Canaan maalla/ mutta Loth Sodoman lakeudella/ v. 12. Canaan maa luwatan taas hänelle ja hänen sugullens/ v. 14. ] 01O 13 01O 13 1 Nijn Abram waelsi Egyptist/ emändäns ja caiken caluns cansa/ ja Loth hänen cansans/ etelän päin. ] 01O 13 2 Ja Abramilla oli sangen paljo carja/ hopiata ja culda. ] 01O 13 3 Ja hän matcusti edespäin eteläst BethElin asti/ haman sijhen paickaan josa hänen majans oli ennen ollut/ BethElin ja Ain waihella/ ] 01O 13 4 Juuri sijhen paickaan johon hän ennen Altarin oli rakendanut/ ja saarnais sijnä HErran nimest. ] 01O 13 5 Mutta Lothilla/ joca Abramia seurais/ oli myös lambaita/ ja carja/ ja majoja. ] 01O 13 6 Ja ei heitä wetänyt maa yhdes asuman/ sillä heillä oli paljo tawara eikä tainnet yhdes asua. ] 01O 13 7 Ja rijta oli aina Abramin paimenitten ja Lothin paimenitten wälillä. Ja sijhen aican asuit myös Cananerit ja Phereserit maalla. ] 01O 13 8 Nijn Abram sanoi Lothille: älkän olco rijta minun ja sinun wälilläs/ ja minun ja sinun paimendes wälillä: sillä me olem weljexet. ] 01O 13 9 Eikö coco maa ole edesäs aldis? eroita sinus minusta/ jos sinä menet wasemalle puolelle/ minä menen oikialle/ eli jos sinä menet oikialle/ minä menen wasemalle. ] 01O 13 10 Nijn Loth nosti silmäns/ ja cadzeli caiken Jordanin lakeuden: sillä ennencuin HErra Sodoman ja Gomorran hucutti/ oli se wedest wiljainen/ sijhenasti cuin Zoarijn tullan/ nijncuin HErran krydimaa/ nijncuin Egyptin maa. ] 01O 13 11 Ja Loth walidzi hänellens coco sen lakeuden Jordanin tykönä/ ja matcusti itän päin: ja nijn weljexet ercanit toinen toisestans/ ] 01O 13 12 Että Abram asui Canaan maalla/ ja Loth asui sen lakeuden Caupungeis/ ja pani majans Sodoman puoleen. ] 01O 13 13 Mutta Sodoman Canssa oli paha/ ja ricoit cowin HERra wastan. ] 01O 13 14 Cosca Loth oli eroittanut idzens Abramist/ sanoi HErra Abramille: nosta silmäs ja cadzo/ sijtä cusas nyt asut/ pohjan/ etelän/ idän ja lännen puoleen: ] 01O 13 15 Sillä caiken sen maan cuins näet/ annan minä sinulle ja sinun siemenelles ijancaickisexi. ] 01O 13 16 Ja teen sinun siemenes nijncuin tomun maan päällä. Taitaco jocu lukea tomun maan päällä/ nijn hän myös taita sinun siemenes lukea. ] 01O 13 17 Sentähden nouse ja waella maata pitkin ja poikin: sillä sinulle minä sen annan. ] 01O 13 18 Nijn Abram sijrsi majans/ ja tuli ja asui Mamren lakeudella/ joca on Hebronis/ ja rakensi sijnä Altarin HERralle. ] 01O 13 01O 14 XIV. Lucu 01O 14 01O 14 [Sodoman ja Gomorran Cuningas woitetan neljäldä idäisen maan Cuningalda/ v. 1. Loth wiedän pois/ v. 12. Abram aja taca wiholisi/ ja tuo jällens poiswiedyt/ v. 13. hän wirgotetan ja siunatan palates Melchisedechildä/ v. 18. anda Sodomitereille caiken saalins/ v. 21. ] 01O 14 01O 14 1 JA tapahtui Amraphelin Sinearin Cuningan/ Ariokin Elassarin Cuningan/ Chedorlaomerin Elamin Cuningan/ ja Thidealin pacanoitten Cuningan aicana/ ] 01O 14 2 Että he sodeit Berat Sodoman Cuningast/ ja Birsat Gomorran Cuningast/ ja Sineabit Adamahn Cuningast/ ja Semeberit Zeboimin Cuningast/ ja Belaan/ se on/ Zoarin Cuningast wastan. ] 01O 14 3 Nämät caicki tulit yhteen Siddimin laxos/ josa nyt on suolainen meri: ] 01O 14 4 Sillä he olit ollet caxitoistakymmendä ajastaica Cuningas Chedorlaomerin alla/ ja colmandenatoistakymmendenä ajastaicana olit he hänestä luopunet. ] 01O 14 5 Sentähden tuli Chedorlaomer/ ja ne Cuningat cuin hänen cansans olit/ neljändenätoistakymmendenä ajastaicana/ ja löit ne Hijdet Carnaimin Astharothis/ ja Susimin Hammis/ ja Emimin sillä lakialla paicalla Kiriathaimis. ] 01O 14 6 Ja Horeit Seirin wuorella/ sijhen lakian paickan Pharanin asti corpe liki. ] 01O 14 7 Ja he palaisit ja tulit Mispatin caiwon tygö/ se on Cades/ ja löit coco Amalechiterein maan/ ja Amorrerit/ jotca asuit Hasesonin Thamaris. ] 01O 14 8 Nijn läxit Sodoman Cuningas/ ja Gomorran Cuningas/ ja Adamahn Cuningas/ ja Seboimin Cuningas/ ja Belahn/ se on Zoarin Cuningas/ ja hangidzit sotiman heitä wastan Siddimin laxos: ] 01O 14 9 Chedorlaomeri Elamin Cuningast/ ja Thideali pacanoitten Cuningast/ ja Amrapheli Sinearin Cuningast/ ja Ariochi Elassarin Cuningast wastan/ neljä Cuningast wijttä wastan. Ja Siddimin laxos oli monda sawicuoppa. ] 01O 14 10 Mutta Sodoman ja Gomorran Cuningas sijnä pacoon ja maahan lyötin/ ja jäänet pakenit wuorille. ] 01O 14 11 Ja he otit caiken Sodoman ja Gomorran tawaran/ ja caiken heidän elatuxens/ ja menit matcans. ] 01O 14 12 Ja otit myös Lothin Abramin weljenpojan cansans/ ja hänen tawarans/ sillä hän asui Sodomas/ ja menit matcans. ] 01O 14 13 SIlloin tuli yxi joca pääsnyt oli/ ja sanoi sen Abramille: joca muucalainen oli/ ja asui Mamren sen Amorrein lakeudella/ joca Escolin ja Anerin weli oli. Nämät olit lijtos Abramin cansa. ] 01O 14 14 Cosca Abram cuuli weljens otetuxi kijnni/ walmisti hän oma cotona syndynyt palweliatans colmesata ja cahdexantoistakymmendä/ ja ajoi taca heitä Danin asti. ] 01O 14 15 Jacoi idzens ja carcais heidän päällens yöllä palwelioinens/ ja löi heitä/ ja ajoi taca haman Hoban/ joca on wasemalla puolella Damascua. ] 01O 14 16 Ja toi jällens caiken tawaran/ ja myös Lothin hänen weljens ja hänen tawarans/ ja waimot ja wäen. ] 01O 14 17 COsca hän palais ja oli tacaperin lyönyt Chedorlaomerin/ ja ne Cuningat hänen cansans/ meni Sodoman Cuningas händä wastan sillä lakialla/ joca Cuningan laxoxi cudzutan. ] 01O 14 18 Mutta Melchisedech Salemin Cuningas toi leiwän ja wijnan/ ja hän oli ylimmäisen Jumalan Pappi. ] 01O 14 19 Siunais händä/ ja sanoi: siunattu ole sinä Abram/ sille caickein corkeimmalle Jumalalle/ jonga taiwas ja maa oma on. ] 01O 14 20 Ja kijtetty olcon se caickein corkein Jumala/ joca sinun wihollises andoi sinun käsijs. Ja Abram andoi hänelle kymmenexet caikinaisist. ] 01O 14 21 Silloin Sodoman Cuningas sanoi Abramille: anna minulle wäki ja pidä idze tawara. ] 01O 14 22 Ja Abram sanoi Sodoman Cuningalle: minä nostan minun käteni HERran sen caickein corkeimman Jumalan tygö/ jonga taiwas ja maa oma on: ] 01O 14 23 Etten minä ota caikest sinun omastas langakan eli kengän rihma/ ettes sanois: minä olen Abramin äwerjäxi tehnyt. ] 01O 14 24 Paidzi sitä cuin nämät nuoret miehet syönet owat/ ja anna nijden miesten/ jotca minua seuraisit/ Anerin/ Escholin ja Mamren/ heidän osans. ] 01O 14 01O 14 [Vers.18. Toi leiwän) Ei uhrataxens/ waan cunniottaxens ja rawitaxens wieraita. Ja on täsä Melchisedech cuwa Christuxeen/ joca Evangeliumin cautta mailma rawidze. ] 01O 14 01O 15 XV. Lucu 01O 15 01O 15 [JUmala lupa Abramille pojan/ ja että hänen siemenens tule nijncuin tähdet taiwas/ v. 1. HERra luke Abramin uscon cautta wanhurscaxi/ v. 6. wahwista lupauxen Canaan maasta näysä/ v. 7. ilmoitta hänen suguns orjuden Egyptis/ ja cuinga he sieldä wapatetan/ v. 13. ] 01O 15 01O 15 1 CUin nämät olit nijn tapahtunet/ tuli HERran sana Abramin tygö näwys/ sanoden: älä pelkä Abram/ minä olen sinun kilpes/ ja sangen suuri palckas. ] 01O 15 2 Mutta Abram sanoi: HERra/ HERra/ mitäs minulle annat? minä olen lapsitoin/ ja minun huoneni haldialla Eleasarilla Damascust on poica. ] 01O 15 3 Ja Abram taas sanoi: mutta minulle et sinä andanut siemendä. Ja cadzos/ minun palcoliseni poica tule minun perillisexeni. ] 01O 15 4 Ja cadzo/ HERran sana tuli hänen tygöns/ sanoden: ei tämä sinua peri/ waan joca sinun rumistas tule/ hän tule sinun perillisexes. ] 01O 15 5 Nijn hän wei hänen ulos/ ja sanoi: cadzo taiwaseen ja lue tähdet/ jos sinä ne taidat lukea/ ja sanoi hänelle: nijn sinun siemenes on olewa. ] 01O 15 6 Abram uscoi HERran/ ja hän luki hänelle sen wanhurscaudexi. ] 01O 15 7 JA sanoi hänelle: minä se HERra olen/ joca sinun wein ulos Caldean Urrist/ andaxeni sinulle tämän maan omaxes. ] 01O 15 8 Ja Abram sanoi: HERra/ HERra/ mistä minä tiedäisin sen omistawani? ] 01O 15 9 Ja hän sanoi hänelle: ota minulle colmiwuotinen hehcoinen/ ja colmiwuotinen wuohi/ ja colmiwuotinen oinas/ ja kyhkyläinen/ ja nuori mettinen. ] 01O 15 10 Ja hän otti nämät caicki/ ja jacoi keskeldä cahtia/ ja pani idzecungin osan toinen toisens cohdalle/ waan linduja ei hän jacanut. ] 01O 15 11 Nijn linnut tulit lihain päälle/ ja Abram carcotti ne. ] 01O 15 12 Ja Auringon laskeis langeis rascas uni Abramin päälle/ ja cadzo/ hämmästys ja syngiä pimeys tuli hänen päällens. ] 01O 15 13 Nijn hän sanoi Abramille: sinun pitä tietämän/ että sinun siemenes tule muucalaisexi sille maalle joca ei heidän omans ole/ ja he saattawat heitä orjaxi/ ja waiwawat heitä neljäsata ajastaica. ] 01O 15 14 Mutta sille Canssalle/ jonga orjana he owat/ costan minä: ja sijtte he lähtewät ulos suurella tawaralla. ] 01O 15 15 Ja sinä menet Isäis tygö rauhas/ ja haudatan hywäs ijäs. ] 01O 15 16 Waan neljänes miespolwes he tänne palajawat: sillä Amorrerein pahus ei ole wielä caicki täytetty. ] 01O 15 17 Ja cosca Auringo oli laskenut ja pimeys joutunut/ cadzo/ Pädzi suidzi/ ja liecki käwi cappalitten keskeldä. ] 01O 15 18 SInä päiwänä teki HERra lijton Abramin cansa/ sanoden: sinun siemenelles annan minä tämän maan/ hamast Egyptin wirrast/ nijn sijhen suuren wirtan Phrattin asti. ] 01O 15 19 Chenerit/ ja Kenizerit/ ja Cadmonerit. ] 01O 15 20 Ja Hetherit/ ja Phereserit/ ja Caphthorim. ] 01O 15 21 Ja Amorrerit/ ja Cananerit/ ja Gergeserit/ ja Jebuserit. ] 01O 15 01O 15 [Vers.11. Linnut tulit alas) linnut/ suidzewainen Pädzi ja tulinen kekäle/ awistit Egyptiläisi/ jotca tästedes Abramin lapsia olit alas polkewat/ mutta Abram carcotta heidän/ se on/ Jumala wapahta heitä lupauxen tähden/ jonga hän Abramille lupais. Nijn myös että Abram hämmästyi Auringon laskeis/ awista/ että Jumala oli hyljäwä hänen siemenens cappalexi aica/ silläwälillä hän poljetan alas/ nijncuin HERra idze täsä sen selittä. Nijn tapahtu caikille uscowaisille: Jumala hyljä heitä toisinans/ mutta cuitengin hän heitä wijmeiseld autta. ] 01O 15 01O 16 XVI. Lucu 01O 16 01O 16 [SArai anda pijcans Hagarin Abramille emännäxi/ v. 1. joca tule rascaxi ja sijtä ylpiäxi/ v. 4. Sarai tahto curitta händä/ mutta hän pakene corpeen/ josa HERran Engeli löytä hänen/ ja käske palata Sarain tygö/ v. 7. sano hänen siemenens myös lisändywän/ v. 10. hän synnyttä Ismaelin/ v. 15. ] 01O 16 01O 16 1 SArai Abramin emändä ei synnyttänyt hänelle. Mutta hänellä oli Egyptiläinen pijca/ jonga nimi oli Hagar. ] 01O 16 2 Ja Sarai Sanoi Abramille: cadzo/ HERra on minun sulkenut synnyttämäst/ menes sijs minun pijcani siwuun/ jos minä sijttekin saisin lapsia hänestä. Ja Abram otti Sarain sanan. ] 01O 16 3 Ja Sarai Abramin emändä otti Egyptiläisen pijcans Hagarin/ ja andoi hänen miehellens Abramille emännäxi/ sijttecuin he olit asunet kymmenen ajastaica Canaan maalla. ] 01O 16 4 Ja hän macais Hagarin tykönä joca tuli rascaxi. Cosca hän tunsi idzens rascaxi/ cadzoi hän ylön hänen emändäns. ] 01O 16 5 Nijn sanoi Sarai Abramille: sinä teet wäärin minua wastan/ minä annoin minun pijcani sinun siwuus/ ja että hän tunsi idzens rascaxi/ olen minä ylöncadzottu hänen edesäns: HERra duomitcon minun ja sinun wälilläs. ] 01O 16 6 Mutta Abram sanoi Saraille: cadzo/ sinun pijcas on sinun käsisäs/ tee hänen cansans mitäs tahdot. ] 01O 16 7 COsca Sarai tahdoi curitta händä/ pakeni hän hänen tyköns. Mutta HERran Engeli löysi hänen wesilähten tykönä corwes/ nimittäin/ sen lähten tykönä/ joca on sillä tiellä Zurrin päin. ] 01O 16 8 Ja sanoi: Hagar Sarain pijca/ custas tulet? ja cuhungas menet? han sanoi: minä pakenin emändätäni Sarait. ] 01O 16 9 Ja HERran Engeli sanoi hänelle: palaja emändäs tygö/ ja nöyrytä idzes hänen kätens ala. ] 01O 16 10 Ja HERran Engeli sanoi hänelle: minä lisän sinun siemenes/ nijn ettei se taita luetta paljouden tähden. ] 01O 16 11 Ja HERran Engeli sanoi wielä hänelle: cadzo/ sinä olet rascas/ ja synnytät pojan/ ja cudzut hänen nimens Ismael: sillä HERra on cuullut sinun waiwas. ] 01O 16 12 Hän tule tylyxi miehexi/ ja hänen kätens jocaista wastan/ ja jocaidzen käsi händä wastan/ ja hän on asuwa caickein weljeins edes. ] 01O 16 13 Ja hän cudzui HERran nimen joca händä puhutteli/ sinä Jumala joca näet minun/ sillä hän sanoi: engö minä ole cadzonut hänen peräns joca minun näke? ] 01O 16 14 Sentähden nimitti hän sen caiwon/ sen eläwän caiwoxi joca minun näke/ joca on Cadexen ja Baredin wälillä. ] 01O 16 15 JA hagar synnytti Abramille pojan/ ja Abram cudzui poicans nimen/ jonga Hagar hänelle synnytti/ Ismael. ] 01O 16 16 Ja Abram oli cuusiyhdexättäkymmendä ajastaica wanha/ cosca Hagar hänelle synnytti Ismaelin. ] 01O 16 01O 16 [Vers.11. Ismael) se on/ Jumala cuule rucouxen. ] 01O 16 01O 17 XVII. Lucu 01O 17 01O 17 [Jumala muutta Abramin nimen/ ja cudzu hänen Abraham/ että hän oli tulewa paljon Canssan Isäxi/ v. 5. teke lijton hänen ja hänen siemenens cansa/ v. 7. jonga hän käske wahwistetta ymbärinsleickauxen Sacramentillä/ v. 9. muutta Sarain nimen/ ja cudzu Sara/ ja lupa hänelle pojan/ jonga hän cudzu Isaac/ v. 15. Abraham anda ymbärinsleicata idzens/ ja caiken miehenpuolen hänen huonesans/ nijncuin HERra oli käskenyt/ v. 23. ] 01O 17 01O 17 1 COsca Abram oli yhdexänkymmennen ja yhdexän ajastaicainen näyi hänelle HERra/ ja sanoi hänelle: Minä olen Jumala caickiwaldias/ waella minun edesäni ja ole waca. ] 01O 17 2 Ja minä teen lijttoni minun ja sinun wälilles/ ja lisän sinun sangen suurest. ] 01O 17 3 Ja Abram langeis caswoillens. Ja Jumala puhui hänen cansans/ sanoden: ] 01O 17 4 Cadzo/ Minä olen/ ja minun lijtton on sinun cansas/ ja sinä tulet paljon Canssan Isäxi. ] 01O 17 5 Sentähden ei sinun pidä enämbi cudzuttaman Abram/ mutta Abraham pitä oleman sinun nimes: sillä minä olen tehnyt sinun paljon Canssan Isäxi. ] 01O 17 6 Ja teen sinun sangen suurest hedelmälisexi/ ja asetan sinun Canssaxi/ ja Cuningat tulewat sinusta. ] 01O 17 7 Ja minä teen minun lijttoni minun waihelleni ja sinun/ ja sinun siemenes sinun jälkes/ heidän suguisans ijancaickisexi lijtoxi/ että minä olen sinun Jumalas ja sinun siemenes sinun jälkes. ] 01O 17 8 Ja annan sinulle ja sinun siemenelles sinun jälkes/ sen maan/ josa sinä olet muucalainen/ nimittäin/ coco Canaan maan/ omaxes ijancaickisest/ ja olen heidän Jumalans. ] 01O 17 9 JA Jumala sanoi Abrahamille: pidä sijs minun lijtton/ sinä ja sinun siemenes sinun jälkes/ heidän suguisans. ] 01O 17 10 Ja tämä on lijtto jonga heidän pitämän pitä minun waihellani ja teidän/ ja sinun siemenes waihella sinun jälkes: caicki miehenpuoli pitä teidän seasan ymbärinsleicattaman. ] 01O 17 11 Mutta teidän pitä ymbärinsleickaman teidän lihan esinahan/ sen pitä oleman lijton merkixi minun ja teidän waihellan. ] 01O 17 12 Jocaidzen poicalapsen/ cahdexan päiwäisen/ pitä teidän ymbärinsleickaman teidän suguisan: Nijn myös jocaidzen palwelian cotona syndynen/ eli caickinaisilda muucalaisilda ostetun/ jotca ei ole teidän siemenestän. ] 01O 17 13 Ja nijn minun lijttoni on olewa teidän lihasan ijancaickisexi lijtoxi. ] 01O 17 14 Ja jos jocu poicalapsi ei ymbärinsleicatais lihans esinahas/ sen sielu pitä hucutettaman Canssastans/ ettei hän minun lijttoni ole pitänyt. ] 01O 17 15 JA Jumala sanoi taas Abrahamille: Saraita sinun emändätäs ei pidä sinun enämbi cudzuman Sarai/ waan Sara pitä oleman hänen nimens: ] 01O 17 16 Sillä minä siunan händä/ ja annan myös hänestä sinulle pojan/ jonga minä siunan/ ja Canssat owat tulewat hänestä/ ja paljoin Canssain Cuningat. ] 01O 17 17 Silloin langeis Abraham caswoillens ja naurahti/ ja sanoi sydämesäns: syndykö sadanajastaicaiselle poica? ja Sara yhdexänkymmenen ajastaicainen/ synnyttäkö? ] 01O 17 18 Ja Abraham sanoi Jumalalle: josca Ismael sais elä sinun edesäs! ] 01O 17 19 Nijn sanoi Jumala: Sara sinun emändäs synnyttä sinulle pojan/ jonga sinun pitä cudzuman Isaac: sillä minä teen minun ijancaickisen lijttoni hänen cansans/ ja hänen siemenens cansa hänen jälkens. ] 01O 17 20 Ismaelist olen minä myös sinun rucouxes cuullut/ cadzo/ minä olen siunanut händä/ ja teen hänen hedelmälisexi/ ja lisän hänen sangen suurest: caxitoistakymmendä Ruhtinast pitä hänen sijttämän/ ja minä teen hänen suurexi Canssaxi. ] 01O 17 21 Mutta minun lijttoni teen minä Isaachin cansa/ jonga Sara on sinulle synnyttäwä/ tähän aican toisna wuonna. ] 01O 17 22 Ja cuin puhe oli päätetty hänen cansans/ meni Jumala ylös Abrahamin tykö. ] 01O 17 23 JA Abraham otti hänen poicans Ismaelin/ ja caicki cotona syndynet/ ja caicki ostetut/ ja caiken miehenpuolen hänen huonesans/ ja ymbärinsleickais heidän lihans esinahan/ cohta sinä päiwänä cuin Jumala oli puhunut hänen cansans. ] 01O 17 24 Ja Abraham oli yhdexän ja yhdexänkymmenen ajastaicainen/ cosca hän ymbärinsleickais hänen lihans esinahan. ] 01O 17 25 Mutta Ismael hänen poicans oli colmentoistakymmenen ajastaicainen/ cosca hänen lihans esinahca ymbärinsleicattin. ] 01O 17 26 Yhtenä päiwänä ymbärinsleicattin Abraham/ ja Ismael hänen poicans. ] 01O 17 27 Ja caicki miehenpuoli hänen huonesans/ cotona syndynet ja muucalaisilda ostetut/ caicki ymbärinsleicattin hänen cansans. ] 01O 17 01O 17 [Vers.5. Abraham) Abram on Isoijsä/ mutta Abraham suuren joucon Isä/ waicka se joucko yhdellä Bookstawilla hänen nimesäns tietä annetan/ ja ei ilman syytä/ v. 7. ja 9. heidän suguisans (Ledorotham) se on/ nijncauwan cuin heidän menons/ politians/ ja ceremonians oli kerran loppuwat/ ja toiset jällens tulewat. ] 01O 17 01O 18 XVIII. Lucu 01O 18 01O 18 [HERra näky Abrahamille/ ja tule hänen wieraxens/ v. 1. lupa Wastudest hänelle Sarast pojan/ v. 9. nuhtele Saran epäilyst/ v. 12. ilmoitta Abrahamille tahtowans cadotta Sodomiterit/ v. 17. Abraham rucoile cuudeist heidän edestäns/ mutta cuitengin huckan/ ettei sieldä paidzi Lothia ja hänen huonettans/ yhtän wanhurscasta löytty/ v. 23. ] 01O 18 01O 18 1 JA HERra näyi hänelle Mamren lakeudella/ josa hän istui majans owella/ ja päiwä oli palawimmallans. ] 01O 18 2 Cosca hän silmäns nosti ja näki/ nijn seisoi colme miestä hänen edesäns/ ja cuin hän näki heidän/ juoxi hän heitä wastan majans owelda/ ja cumarsi idzens maahan. ] 01O 18 3 Ja sanoi: HERra/ jos minä olen armon löytänyt sinun edesäs/ nijn älä mene palwelias ohidze. ] 01O 18 4 Ja teille tuodan wähä wettä/ ja pestän teidän jalcan/ ja lewättäkät teitän puun alla. ] 01O 18 5 Ja minä tuon teidän eteen cappalen leipä/ wirgotaxen teidän sydändän/ ja sijtte menette: sillä sentähden te poickeisit teidän palwelian tygö. Ja he sanoit: tee nijn cuins olet puhunut. ] 01O 18 6 Abraham riensi majaan Saran tygö/ ja sanoi: riennä sinus ja secoita colme mitta sämbylä jauhoja/ sotcu ja leiwo kyrsiä. ] 01O 18 7 Mutta hän juoxi carjan tygö/ ja toi caunin wasican/ ja andoi palweliallens/ joca riensi walmistaman sitä. ] 01O 18 8 Ja hän toi woita ja pijmä/ ja wasicasta jota hän walmistanut oli/ ja pani heidän eteens/ ja hän seisoi heidän edesäns puun alla/ ja he söit. ] 01O 18 9 NIjn sanoit he hänelle: cusa on Sara sinun emändäs? hän wastais: täällä majas. ] 01O 18 10 Hän sanoi: Minä palajan sinun tygös/ jos eletän/ cadzo/ nijn Saralla emännälläs on poica. Sara cuuldeli näitä majan owella/ josa hän seisoi hänen tacanans. ] 01O 18 11 Mutta Abraham ja Sara olit molemmat wanhat ja ijälisexi juotunet/ nijn ettei Saralla ollut waimolisia menoja. ] 01O 18 12 Sentähden nauroi Sara idzelläns/ ja sanoi: nyt cosca minä wanha olen/ annango minä idzeni hecumaan? ja minun herran on wanhutta woitu. ] 01O 18 13 Silloin sanoi HERra Abrahamille: mixi Sara nauroi? sanoden: luuletcos että se taita olla/ että minä wielä wanhana synnytän? ] 01O 18 14 Ongo HERralle jotakin mahdotoinda? cosca minä palajan sinun tygös/ jos eletän/ nijn Saralla on poica. ] 01O 18 15 Nijn Sara kielsi/ sanoden: en minä nauranut: sillä hän hämmästyi. Mutta hän sanoi: ei ole nijn/ sinä nauroit. ] 01O 18 16 Silloin nousit miehet sieldä/ ja käänsit heitäns Sodoman päin/ ja Abraham meni heidän cansans/ saattain heitä. ] 01O 18 17 Ja HERra sanoi: cuinga minä salan Abrahamilda jota minä teen? ] 01O 18 18 Että hän tule suurexi ja wäkewäxi Canssaxi/ ja caicki Canssat maan päällä siunatan hänes. ] 01O 18 19 Sillä minä teidän että hän käske hänen lapsians ja hänen huonettans hänen jälkens/ HERran tietä pitämän/ ja tekemän mikä oikia ja hywä on/ että HERra saattais Abrahamille caicki cuin hän hänelle luwannut on. ] 01O 18 20 JA HERra sanoi: Sodomas ja Gomorras on suuri huuto ja heidän syndins owat sangen rascat. ] 01O 18 21 Sentähden minä astun alas ja cadzon/ jos he caicki tehnet owat huudon jälken/ cuin minun eteeni tullut on/ taicka jos ei nijn ole/ että minä sen tiedäisin. ] 01O 18 22 Ja miehet käänsit caswons/ ja menit Sodoman päin. ] 01O 18 23 Mutta Abraham seisatti wielä HERran eteen. Ja Abraham astui hänen tygöns/ ja sanoi: hucutackos wanhurscan jumalattoman cansa? ] 01O 18 24 Jos Caupungis olis wijsikymmendä wanhurscasta/ hucutaisitcos myös ne/ ja et säästäis sitä sia wijdenkymmenen wanhurscan tähden/ jotca siellä olisit? ] 01O 18 25 Pois se sinusta/ ettäs sen tekisit/ ja cuoletaisit wanhurscan jumalattoman cansa/ ja että wanhurscaille käwis nijncuin jumalattomillekin. Pois se sinusta/ joca caiken mailman duomari on/ eikö hän duomidzis: ] 01O 18 26 HERra sanoi: jos minä löydän wijsikymmendä wanhurscasta Sodoman Caupungis/ nijn minä säästän caiken sen paican heidän tähtens. ] 01O 18 27 Abraham wastais/ ja sanoi: cadzo/ minä olen ruwennut puhuman minun HERrani cansa/ ehkä minä tomu ja tuhca olen. ] 01O 18 28 Mitämax/ jos olis wailla wijsi nijstä wijdestäkymmenest wanhurscaista/ cadotaisitcos nijden tähden coco Caupungin? ja hän sanoi: en cadota/ jos minä löydän siellä wijsiwijdettäkymmendä. ] 01O 18 29 Ja hän puhui wielä hänelle/ ja sanoi: mitämax/ sijnä löyttäisin neljäkymmendä. Ja hän sanoi: en tee minä neljänkymmenen tähden. ] 01O 18 30 Abraham sanoi: älkön wihastuco minun HERran/ että minä wielä puhun: mitämax/ löyttäisin siellä colmekymmendä. ] 01O 18 31 Ja hän sanoi taas: cadzo/ minä olen ruwennut puhuman minun HERrani cansa/ mitämax/ löyttäisin siellä caxikymmendä. Ja hän sanoi: en cadota heitä cahdenkymmenen tähden. ] 01O 18 32 Ja hän wielä sanoi: älkön wihastuco minun HERran/ jos minä ainoastans tällä erällä puhun/ mitämax/ siellä löyttäisin kymmenen. Ja hän sanoi: en cadota heitä kymmenen tähden. ] 01O 18 33 JA HERra meni pois sijttecuin hän oli Abrahamin cansa puhunut/ ja Abraham palais cotians. ] 01O 18 01O 18 [Vers.2. Ja cumarsi idzens maahan) Yhden eteen hän lange maahan/ puhu myös nijncuin yhden cansa/ ja cuitengin colmen cansa/ jolla tietä annetan colminaisuus Jumaludes. v. 14. Jos eletän) Jumala puhu täsä nijncuin ihminen/ nijncuin myös/ Gen. 3:9. Adam cusas olet? Item : Gen. 11:7 astucam alas ja cadzocam/ Gen. 18:21 Minä astun alas ja cadzon/ jos he caicki tehnet owat/ etc. Sillä nämät sanat/ jos eletän/ ottacan cuinga jocu tahto/ eli idze Jumalast/ wanhemmist eli lapsist/ ei ne cuitengan muutoin sowi. Sillä Jumala hywin tiesi sekä hänen oman/ ja heidän elämäns/ ja olis ollut turha lupaus jollei hän sitä olis täyttänyt/ on sentähden ihmisten tawalla puhuttu/ että HERra täsä ihmisen hahmos puhu. ] 01O 18 01O 19 XIX. Lucu 01O 19 01O 19 [CAxi miestä eli Engelit/ jotca läxit Abrahamin tykö/ tulewat Sodomaan ja Lothild yönsialle cudzutan/ v. 1. Sodmiterit tahtowat yöllä ahdista heitä/ mutta he lyödän sokeudella/ ettei he löydä huonen owe/ v. 4. Lothille ilmoitetan Sodoman häwitys/ v. 12. johdatetan emändinens ja tyttärinens ulos/ v. 16. HERra anda sata tulikiwe ja tulda HERralda/ Sodoman ja Gomorran päälle/ ja hucutta heidän/ v. 24. Lothin emändä cadzo tacans/ ja muutetan suolapadzaxi/ v. 26. Loth juopu ja häwäise tietämät molemmat tyttärens/ v. 30. ] 01O 19 01O 19 1 JA caxi Engelitä tulit ehtona Sodomaan/ ja Loth istui Sodoman portis/ ja cuin hän näki heidän/ nousi hän heitä wastan/ ja cumarsi caswoillens maahan. ] 01O 19 2 Ja sanoi: cadzo HERra/ poiketcat teidän palweljan huoneseen yöxi/ ja andacat pestä jalcan/ ja amulla warhain nostuan menette matcaan. Ja he sanoit: ei suingan/ catulla me yötä pidäm. ] 01O 19 3 Silloin hän cowin waadei heitä/ ja he poickeisit hänen tygöns/ ja tulit hänen huoneseens. Ja hän walmisti heille aterian/ ja leiwoi happamattomia leipiä/ ja he söit. ] 01O 19 4 MUtta ennencuin he lewätä panit/ tulit Caupungin miehet Sodomast/ nuoret ja wanhat/ ja caicki Canssa jocaculmalda/ ja pijritit huonen. ] 01O 19 5 Ja cudzuit Lothin ulos/ ja sanoit hänelle: cusa owat ne miehet jotca sinun tygös yöllä tulit? tuo heitä meidän tygöm tutaxem heitä. ] 01O 19 6 Silloin Loth meni ulos heidän tygöns owen eteen/ ja sulki owen jälkens. ] 01O 19 7 Ja sanoi: älkätte rackat weljeni tehkö nijn pahoin. ] 01O 19 8 Cadzo/ minulla on caxi tytärtä/ jotca ei wielä miehestä mitän tiedä/ ne minä tuotan teille/ tehkät heille mitä te tahdot/ ainoastans näille miehille älkät mitän paha tehkö/ sillä sentähden owat he tullet minun cattoni warjon ala. ] 01O 19 9 Mutta he sanoit: tule tänne. Ja sanoit: etkös ole yxinäns muucalainen täsä/ ja tahdot hallita? olcon/ me waiwam sinua cowemmin cuin heitä. ] 01O 19 10 Ja he teit suurella wäkiwallalla miehelle Lothille ylläkön/ ja cosca he juoxit owe särkemän/ nijn miehet pistit kätens ulons/ ja temmaisit Lothin tygöns huoneseen/ ja paiscaisit owen kijnni. ] 01O 19 11 Ja miehet/ cuin huonen owen edes olit/ löit he sokeudella/ suuret ja pienet/ nijn että he wäsyit owe edzeisäns. ] 01O 19 12 JA miehet sanoit Lothille: ongo sinulla täsä wäwyjä/ poikia eli tyttäritä/ caicki jotca omas owat Caupungis/ wie ulos tästä siast. ] 01O 19 13 Me hucutam tämän paican: sillä heidän huutons on suuri HERran edes/ joca meidän lähetti heitä hucuttaman. ] 01O 19 14 Nijn Loth meni ulos ja puhutteli wäwyjäns/ jotca piti saaman hänen tyttärens/ ja sanoi: noscat ja lähtekät tästä siast: sillä HERra hucutta tämän Caupungin: mutta se oli nijncuin houraus heidän silmäins edes. ] 01O 19 15 COsca amurusco käwi ylös/ kijrutit Engelit Lothin joutuman/ ja sanoit: walmista sinus/ ota emändäs ja caxi tytärtäs jotca saapuilla owat/ ettet sinäkän huckuis tämän Caupungin pahudes. ] 01O 19 16 Cosca hän wijpyi/ tartuit miehet hänen käteens/ ja hänen emändäns/ ja hänen cahden tyttärens käteen/ (sillä HERra tahdoi säästä heitä) talutit hänen ja weit hänen Caupungist ulos. ] 01O 19 17 Ja cosca he johdatit heitä/ sanoit he: pelasta sinun sielus/ ja älä cadzata tacas/ ja älä myös seisata coco tälle lakeudelle/ waan turwa sinus wuorelle/ ettes huckuis. ] 01O 19 18 Ja Loth sanoi heille: älkät minun HERRANI. ] 01O 19 19 Cadzo/ sinun palwelias on löytänyt armon sinun edesäs/ nijn tee sijs sinun laupiudes suurexi/ jongas minulle osotit/ pelastaxes minun sieluani/ en taida minä pelasta minuani wuorella/ ettei minun jotacuta paha tapahduis/ ja cuolisin. ] 01O 19 20 Cadzos/ tuolla on Caupungi läsnä/ johon minä taidaisin paeta/ ja hän on wähä/ siellä minä idzeni pelastan: cosca hän nijn wähä Caupungi on/ että minun sielun siellä eläwänä pysyis. ] 01O 19 21 Nijn sanoi hän hänelle: cadzo/ täsä asias olen minä myös cadzonut sinun tygös/ eten minä cukista sitä Caupungita/ jostas puhuit. ] 01O 19 22 Riennä/ pelasta sinus siellä: sillä en minä tee mitän/ sijhenasti ettäs sinne joudut/ sentähden cudzui hän sen Caupungin Zoar. ] 01O 19 23 Ja auringon nostua joudui Loth Zoarijn. ] 01O 19 24 Nijn andoi HERra sata Sodoman ja Gomorran päälle/ tulikiwe ja tulda HERralda taiwast. ] 01O 19 25 Ja cukisti ne Caupungit/ ja caiken sen lakeuden/ ja caicki nijden Caupungein asuwaiset/ ja maan caswon. ] 01O 19 26 Ja hänen emändäns cadzoi tacans ja muuttui suolapadzaxi. ] 01O 19 27 MUtta Abraham nousi warhain amulla/ ja meni sijhen paickaan/ cusa hän oli ennen seisonut HERran edes. ] 01O 19 28 Ja cadzahti Sodoman ja Gomorran päin/ ja caiken sen maan lakeuteen/ ja näki että sauwu nousi maasta nijncuin pädzin sauwu: ] 01O 19 29 Sillä cosca Jumala cukisti sen lakeuden Caupungit muisti Jumala Abrahamin/ ja pelasti Lothin nijstä Caupungeista jotca hän cukisti/ joisa Loth asui. ] 01O 19 30 JA Loth läxi Zoarist/ ja asui cahden tyttärens cansa wuorella: sillä hän pelkäis asua Zoaris/ ja oli luolas molembain tytärdens cansa. ] 01O 19 31 Nijn sanoi wanhembi nuoremmalle: meidän Isäm on wanha/ eikä ole muuta miestä maan päällä/ macaman meidän cansam/ coco maan tawan jälken. ] 01O 19 32 Käykäm/ juottacam meidän Isäm wijnalla/ ja maatcam hänen cansans/ herättäxem Isästäm siemendä. ] 01O 19 33 Nijn he juotit Isäns sinä yönä wijnalla. Ja wanhembi tuli ja macais Isäns cansa/ ja ei hän huomainnut cosca tytär lewätä tuli/ taicka nousi. ] 01O 19 34 Toisna päiwänä sanoi wanhembi nuoremmalle/ cadzo/ minä macaisin mennen yönä Isäni cansa/ juottacam myös händä tänä yönä wijnalla/ ja mene sinä ja maca hänen cansans/ herättäxem Isästäm siemendä. ] 01O 19 35 Nijn he juotit myös sinä yönä Isäns wijnalla/ ja nuorembi meni ja macais hänen cansans/ ja ei hän huomainnut cosca tytär lewätä tuli/ taicka nousi. ] 01O 19 36 Ja nijn molemmat Lothin tyttäret tulit Isästäns rascaxi. ] 01O 19 37 Ja wanhembi synnytti pojan/ ja cudzui hänen nimens Moab/ hänestä owat Moabiterit tullet/ haman tähän päiwän asti. ] 01O 19 38 Ja nuorembi myös synnytti pojan/ ja cudzui hänen nimens Ben Ammi/ hänestä tulit Ammonin lapset/ haman tähän 'päiwän asti. ] 01O 19 01O 19 [Vers.23. Zoar) se on/ wähäinen. v. 24. HERra andoi sata HERralda) se on/ Jumalan poica Isäldä Jumalalda: sijtä näky että usiammat personat owat Jumaludes joille se nimi Jehovah eli HERra omistetan/ jonga myös wanhat esiisät täsä owat ymmärtänet. ] 01O 19 01O 20 XX. Lucu 01O 20 01O 20 [ABraham matcusta Mamrest/ ja on muucalainen Geraris/ sano emändäns Saran sisarexens/ v. 1. Cuningas Abimelech anda hänen tuota tygöns/ v. 2. neuwotan Jumalalda unes/ v. 3. joca anda hänen Abrahamille jällens/ v. 8. ja lahjoja/ v. 14. Abraham rucoile Abimelechin edest/ ja HERra paranda hänen emändäns/ jotca ei Saran tähden synnyttänet/ v. 17. ] 01O 20 01O 20 1 Nijn Abraham waelsi sieldä etelän päin/ ja asui Cadexen ja Zurrin waihella/ ja oli muucalainen Geraris. ] 01O 20 2 Ja Abraham sanoi Sarast hänen emännästäns: hän on minun sisaren. Nijn Abimelech Gerarin Cuningas lähetti ja andoi nouta hänen tygöns. ] 01O 20 3 Mutta Jumala tuli Abimelechin tygö yöllä unes/ ja sanoi hänelle: cadzo/ sinun pitä cuoleman sen waimon tähden jongas ottanut olet: sillä hänellä on awiomies. ] 01O 20 4 Mutta Abimelech ei ollut wielä ryhtynyt häneen/ ja sanoi: HERra/ tahdotcos myös surmata wiattoman Canssan? ] 01O 20 5 Eikö hän sanonut minulle? hän on minun sisaren/ ja hän myös idze sanoi: hän on minun weljeni/ yxikertaisella sydämellä ja wiattomilla käsillä olen minä sen tehnyt. ] 01O 20 6 Ja Jumala sanoi hänelle unes: minä myös tiedän ettäs sydämes yxikertaisudes sen tehnyt olet. Sentähden minä myös estin sinun/ ettes rickois minua wastan/ engä myös sallinut sinua ryhtymän häneen. ] 01O 20 7 Nijn anna nyt miehelle hänen emändäns jällens: sillä hän on Propheta/ ja anna hänen rucoilla sinun edestäs/ nijns saat elä. Mutta jos et sinä luowu hänestä/ nijn tiedä ettäs totisest cuolet/ ja caicki mitä sinulla on. ] 01O 20 8 Nijn Abimelech nousi warhain amulla/ ja cudzui caicki palwelians/ ja puhui caicki nämät sanat heidän cuuldens/ ja miehet pelkäisit suurest. ] 01O 20 9 Ja Abimelech cudzui myös Abrahamin/ ja sanoi hänelle: mixis tämän meille teit? ja mitä minä olen rickonut sinua wastan/ ettäs tahdoit saatta minulle ja minun waldacunnalleni nijn suuren ricoxen? et sinä ole tehnyt minua wastan nijncuin sinun tulis. ] 01O 20 10 Ja Abimelech sanoi wielä Abrahamille: mitäs näit/ ettäs tämän teit? ] 01O 20 11 Abraham sanoi: minä ajattelin/ ei täsä sias ole Jumalan pelco/ ja he surmawat minun emändäni tähden. ] 01O 20 12 Ja hän on tosin minun sisaren: sillä hän on minun Isäni tytär/ waan ei äitini tytär/ ja minä otin hänen emännäxeni. ] 01O 20 13 Cosca Jumala käski minun waelda Isäni huonest/ sanoin minä hänelle: tee tämä laupius minun cansani/ ettäs jocapaicas/ cuhungaikänäns me tulem/ sanoisit minun weljexes. ] 01O 20 14 Nijn Abimelech otti lambaita/ ja palweljoita/ ja pijcoja/ ja anoi Abrahamille/ ja andoi hänelle jällens Saran hänen emändäns. ] 01O 20 15 Ja sanoi: cadzo/ minun maani on aldis sinun edesäs/ asu cusa parhain kelpa. ] 01O 20 16 Ja sanoi Saralle: cadzo/ minä olen andanut weljelles tuhanen hopia penningitä/ cadzo/ ne pitä oleman sinulle silmäin peittexi/ caickein edes jotca sinun cansas owat/ ja jocapaicas. Ja se oli hänen rangaistuxens. ] 01O 20 17 Ja Abraham rucoili Jumalata/ ja Jumala paransi Abimelechin/ ja hänen emändäns/ ja hänen pijcans/ ja ne synnytit: ] 01O 20 18 Sillä HERra oli ennen peräti sulkenut caicki cohdut Abimelechin huones/ Saran Abrahamin emännän tähden. ] 01O 20 01O 20 [Vers.10. Mitäs näit) se on/ ettäs olet Propheta/ taita olla/ ettäs olet saanut jongun ilmestyxen/ ja nähnyt jongun ricoxen minus/ jolla minä sencaltaist ansainnut olen/ sano sijs minulle/ jos nijn on/ että minä idzeni parannaisin. ] 01O 20 01O 21 XXI. Lucu 01O 21 01O 21 [HERra edzi Sara/ joca synnyttä Abrahamille Isaachin/ v. 1. ymbärinsleicatan cahdexandena päiwänä/ v. 4. Ismael/ että hän oli pilckaja ajetan ulos äitinens/ v. 9. joca asu Paranin corwes/ v. 20. Abraham teke lijton Abimelechin cansa/ erinomaisest sijtä wesicaiwost/ josta heidän palweljans olit eripuraiset/ v. 22. ] 01O 21 01O 21 1 JA HERra edzei Sara/ cuin hän luwannut oli/ ja teki hänen cansans nijncuin hän puhunut oli. ] 01O 21 2 Ja Sara tuli rascaxi/ ja synnytti Abrahamille pojan hänen wanhudesans/ sillä ajalla cuin Jumala hänelle sanonut oli. ] 01O 21 3 Ja Abraham nimitti hänen poicans/ joca hänelle syndynyt oli/ Isaac/ jonga Sara hänelle synnyttänyt oli. ] 01O 21 4 Ja ymbärinsleickais hänen cahdexandena päiwänä/ cuin Jumala hänen käskenyt oli. ] 01O 21 5 Abraham oli sadan ajastaicainen/ cosca Isaac hänen poicans hänelle syndyi. ] 01O 21 6 Ja Sara sanoi: Jumala on tehnyt minulle nauron: sillä cucaikänäns sen saa cuulla/ hän naura minua. ] 01O 21 7 Ja sanoi wielä: cuca olis uscaldanut sanoa Abrahamille/ että Sara oli imettäwä lasta/ ja on synnyttänyt pojan hänen wanhudesans? ] 01O 21 8 Ja lapsi caswoi ja wieroitettin/ ja Abraham teki suuren pidon sinä päiwänä/ jona Isaac wieroitettin. ] 01O 21 9 JA Sara näki sen Egyptiläisen Hagarin pojan/ jonga se Abrahamille synnyttänyt oli/ pilckajaxi. ] 01O 21 10 Ja sanoi Abrahamille: aja ulos tämä pijca poikinens: sillä pijcan pojan ei pidä perimän minun poicani Isaachin cansa. ] 01O 21 11 Ja tämä sana oli Abrahamin mielest sangen carwas/ hänen poicans tähden. ] 01O 21 12 Mutta Jumala sanoi hänelle: älä ota sitä nijn pahaxes pojastas ja pijcastas: caicki mitä Sara sinulle sano/ nijn cuule händä: sillä Isaachis sinulle siemen cudzutan. ] 01O 21 13 Minä teen myös pijcas pojan suurexi Canssaxi/ että hän sinun siemenes on. ] 01O 21 14 NIjn nousi Abraham amulla warhain/ ja otti leipiä ja wesileilin/ ja pani Hagarin selkään ja pojan myös/ ja andoi hänen mennä. Ja hän meni matcans/ ja exyi BerSaban corwes. ] 01O 21 15 Cosca wesi oli loppunut leilist/ heitti hän pojan puun ala/ ] 01O 21 16 Ja meni pois/ ja istui hänen cohdallens taamma joudzen candamata/ sillä hän sanoi: en minä woi nähdä pojan cuolemata. Ja cuin hän istui hänen cohdallens/ corgotti hän änens ja itki. ] 01O 21 17 Ja nijn Jumala cuuli pojan änen/ ja Jumalan Engeli huusi Hagarita taiwast/ ja sanoi hänelle: mikä sinun on Hagar? älä pelkä: sillä Jumala on cuullut pojan änen cusa hän maca. ] 01O 21 18 Nouse/ ota poica/ ja pitele händä kädest: sillä minä teen hänen suurexi Canssaxi. ] 01O 21 19 Ja Jumala awais hänen silmäns/ että hän näki wesicaiwon/ nijn hän meni ja täytti leilin wedellä ja andoi pojan juoda. ] 01O 21 20 Ja Jumala oli pojan cansa/ ja hän caswoi/ ja asui corwes/ ja tuli tarcaxi joudzimiehexi. ] 01O 21 21 Ja asui Paranin corwes/ ja hänen äitins otti hänelle emännän Egyptin maalda. ] 01O 21 22 SIlloin puhui Abimelech ja hänen sodans päämies Phicol Abrahamille/ sanoden: Jumala on sinun cansas caikis mitä sinä teet. ] 01O 21 23 Nijn wanno nyt minulle Jumalan cautta/ ettes ole minun lapsilleni/ eli minun lasteni lapsille/ petollinen/ waan sen laupiuden jälken/ cuin minä tein sinun cansas/ tee sinä myös minun cansani/ ja sen maan cansa josa sinä olet muucalainen. ] 01O 21 24 Nijn sanoi Abraham: minä wannon. ] 01O 21 25 Ja Abraham nuhteli Abimelechi sen wesicaiwon tähden cuin Abimelechin palweliat olit wäkiwallalla ottanet. ] 01O 21 26 Silloin wastais Abimelech: en ole minä tietänyt cuca sen teki/ etkä sinä ilmoittanut minulle/ engä minä sitä ole ennen cuullut/ cuin tänäpän. ] 01O 21 27 Nijn otti Abraham lambaita ja carja/ ja andoi Abimelechille/ ja he teit molemmat lijton keskenäns. ] 01O 21 28 Ja Abrahamin asetti seidzemen caridza erinäns. ] 01O 21 29 Ja Abimelech sanoi Abrahamille: mihingä ne seidzemen caridza/ jotcas olet asettanut erinäns? ] 01O 21 30 Hän wastais: nämät seidzemen caridza/ pitä sinun ottaman minun kädestäni/ todistoxexi/ että minä olen tämän caiwon caiwanut. ] 01O 21 31 Sentähden cudzui hän sen sian BerSaba: sillä sijnä he molemmat wannoit keskenäns. ] 01O 21 32 Ja nijn he teit lijton BerSabas. ] 01O 21 33 Ja Abimelech nousi ja Phicol hänen sodans päämies ja palaisit Philisterein maalle. Ja Abraham istutti puita BerSabas/ ja saarnais sijnä HERran ijancaickisen Jumalan nimest. ] 01O 21 34 Ja oli muucalainen Philisterein maalla cauwan aica. ] 01O 21 01O 21 [Vers.17. Hagar) Täsä nähden cuinga Hagar on nijden cuwa/ jotca ilman totista usco pitäwät idens ulconaisijn töihijn/ nijncuin luetan Gal. 4. lahjoitetan cuitengin Jumalalda moniaisella rumilisella myötäkäymisellä. v. 31. BerSaba) se on/ walacaiwo/ taicka seidzemen caiwo. ] 01O 21 01O 22 XXII. Lucu 01O 22 01O 22 [HERra coettele Abrahami/ ja käske uhrata poicans Isaachin/ v. 1 Abraham cuule HERra/ ja tahto uhrata Isaachin/ v. 3. mutta HERran Engeli estä händä/ v. 11. ja lupa hänelle wastudest sen siunatun siemenen/ v. 15. saa sanomita weljestäns Nahorist/ että Jumala myös hänen lapsilla lahjoittanut oli/ joiden seas oli Bethuel/ josta sijtte Rebecka syndy/ v. 20. ] 01O 22 01O 22 1 JA cosca se oli tapahtunut/ coetteli Jumala Abrahami/ ja sanoi hänelle: Abraham. ] 01O 22 2 Ja hän wastais: cadzo/ täsä minä olen. Ja sanoi: ota Isaac sinun ainoa poicas/ jotas racastat/ ja mene Morian maalle/ ja uhra händä siellä poltouhrixi wuorella/ jonga minä sinulle sanowa olen. ] 01O 22 3 Nijn Abraham nousi warhain amulla/ ja waljasti Asins/ ja otti caxi palweliatans cansans/ ja Isaachin hänen poicans/ ja halcoja poltouhrijn/ ja nousi/ ja meni sille paicalle/ cuin Jumala oli hänelle sanonut. ] 01O 22 4 Mutta colmandena päiwänä/ nosti Abraham silmäns/ ja näki sen paican taambana. ] 01O 22 5 Ja Abraham sanoi palwelioillens: olcat täsä Asin tykönä/ mutta minä ja poica käymme tuonne. Ja cosca me olemma rucoillet/ nijn me palajam teiden tygön. ] 01O 22 6 Ja Abraham otti poltouhrin halgot/ ja sälytti poicans Isaachin selkään/ waan idze hän otti tulen ja weidzen käteens/ ja käwit ynnä. ] 01O 22 7 Nijn sanoi Isaac Abrahamille hänen Isällens: minun Isän. Abraham wastais: cadzo/ täsä minä olen poican. Ja hän sanoi: cadzo/ täsä on tuli ja halgot/ cusa on lammas poltouhrixi? ] 01O 22 8 Abraham wastais: kyllä Jumala/ poican/ cadzo edes lamban poltouhrixi. Ja he käwit ynnä. ] 01O 22 9 JA cuin he tulit sille paicalle/ josta Jumala oli hänelle sanonut/ teki Abraham sijhen Altarin/ ja pani halgot/ ja sidoi Isaachin hänen poicans/ ja pani hänen Altarille holcoin päälle. ] 01O 22 10 Ja ojensi kätens/ ja siwalsi weidzen/ teurastaxens hänen poicans. ] 01O 22 11 Nijn HERran Engeli huusi händä taiwast/ sanoden: Abraham/ Abraham. ] 01O 22 12 Hän wastais: täsä minä olen. Hän sanoi: älä satuta kättäs poicaan/ älä myös hänelle mitän tee: sillä nyt minä tiedän ettäs pelkät Jumala/ ja et ole säästänyt ainocaista poicas minun tähteni. ] 01O 22 13 Nijn Abraham nosti silmäns/ ja äckäis oinan tacanans/ sarwista secandunen orjantappura pensaseen. Nijn Abraham meni/ ja otti sen oinan/ ja uhrais poltouhrixi poicans edest. ] 01O 22 14 Ja Abraham nimitti sen paican/ HERra näke/ josta wielä tänäpän sanotan: wuorella cusa HERra nähdän. ] 01O 22 15 MUtta HERran Engeli huusi Abrahamille toistamisen taiwast/ ja sanoi: ] 01O 22 16 Minä olen wannonut idze cauttani/ sano HERra: ettäs tämän teit/ ja et säästänyt ainoa poicas. ] 01O 22 17 Minä siunan ja lisän sinun siemenes nijncuin taiwan tähdet/ ja nijncuin sannan meren reunalla. Ja sinun siemenes on omistawa hänen wiholistens portit. ] 01O 22 18 Ja sinun siemenesäs siunatan caicki Canssat maan päällä/ ettäs minun änelleni cuuliainen olit. ] 01O 22 19 Sijtte Abraham palais palwelioittens tygö/ ja walmistit idzens/ ja ynnä matcustit BerSabaan/ ja asuit siellä. ] 01O 22 20 JA cosca tämä oli tapahtunut/ ilmoitettin Abrahamille/ cadzo/ Milca on myös synyttänyt poikia sinun weljelles Nahorille. ] 01O 22 21 Uzin hänen esicoisens/ ja Buzin hänen weljens/ ja Kemuelin/ josta Syrialaiset tullet owat. ] 01O 22 22 Ja Kesedin ja Hasonin/ ja Pildaxen ja Jedlaphen/ ja Bethuelin. ] 01O 22 23 Mutta Bethuel sijtti Rebeckan. Nämät cahdexan synnytti Milca Nahorille Abrahamin weljelle. ] 01O 22 24 Mutta hänen jalcawaimons/ Rehuma nimeldä/ synnytti Tebahn/ Gahamin/ Tahaxen ja Maachan. ] 01O 22 01O 22 "[Vers.2. Moria) cudzutan Jumalan pelgoxi/ ja cudzutan se paicka nijn/ että wanhat Patriarchat Adam/ Noah/ Sem/ etc. owat sillä paicalla uhrannet/ palwellet ja rucoillet Jumalata. Johonga myös sijtte Cuningas Salomo rakensi HERran Templin/ että se nijn aina oli pyhä sia/ josa Jumalata palweltin ja cunnioitettin. v. 8. Jumala cadzo edes) se on/ Jumala näke ja tietä hywin/ cusa se lammas on/ anna hänen sijtä murhettia/ hän tietä sen paremmin cuin me. v. 14. HERra näke) Hebrerit ymmärtäwät sen nijn: HERra nähdän; cumbi pidetän/ nijn on hywin sanottu: taicka HERra näke: se on/ hänellä on suru ja murhe caikista/ Sap. 6:8 eli hän nähdän/ nimittäin/ cusa hänen sanans saarnatan/ händä palwellan ja rucoillan. Psal. 1:18 v. 18. Ettäs minun änelleni cuuliainen olit) Ei täsä Abraham tule wanhurscaxi cuuliaisudens tähden/ sillä hän oli jo ennen wanhurscaxi tullut/ nijncuin nähdän 15. lugust/ v. 6. Waan hänen cuuliaisudens tähden tule hän erinomaisest siunatuxi/ nijn että hänen sugustans oli Christus syndywä. ]" 01O 22 01O 23 XXIII. Lucu 01O 23 01O 23 [SAra cuole Hebronis 127. ajastaicaisna/ v. 1. Abraham osta pellon Ephronilda Hetheuxelda hautamus paicaxi/ neljällä sadalla hopia Siclillä/ v. 3. ja hauta hänen sijhen caxikertaiseen luolaan/ cuin sijnä oli/ v. 19. ] 01O 23 01O 23 1 SAra eli sata/ caxikymmendä ja seidzemen ajastaica. ] 01O 23 2 Ja cuoli Arban Caupungis/ joca cudzutan Hebron Canaan maalla. Nijn tuli Abraham murhettiman ja itkemän händä. ] 01O 23 3 Sijtte nousi hän hänen cuollens tykö/ ja puhui Hethin lapsille/ sanoden: ] 01O 23 4 Minä olen muucalainen ja cuitengin asuwainen teidän tykönän/ andacat minulle perindöhauta teidän tykönän/ haudataxen minun cuollueni/ joca on minun edesäni. ] 01O 23 5 Nijn wastaisit Hethin lapset Abrahamille/ sanoden hänelle: ] 01O 23 6 Cuule meitä racas herra/ sinä olet Jumalan Ruhtinas meidän seasam/ hauta sinun cuollues caickein parhaisijn hautoin/ ei yxikän meistä sinua kiellä hautamast sinun cuolluttas hänen hautaans. ] 01O 23 7 NIjn Abraham nousi ja cumarsi idzens maan Canssan edes/ nimittäin/ Hethin lasten edes. ] 01O 23 8 Ja hän puhui heille/ sanoden: jos teidän mielen on/ että minä hautan minun cuollueni/ joca minun edesäni on/ nijn cuulcat minua/ ja rucoilcat minun edestäni Ephronit Zoarin poica. ] 01O 23 9 Että hän annais minulle hänen caxikertaisen luolans/ joca hänellä on/ hänen wainions perällä/ perindöhaudaxi andacan sen minulle/ sen jälken cuin se maxa teidän keskellän. ] 01O 23 10 Sillä Ephron asui Hethin lasten seas. Nijn wastais Ephron se Hetheus Abrahamille/ Hethin poicain cuulden/ caikille sisälle ja ulos käywäisille hänen Caupungistans/ sanoden: ] 01O 23 11 Ei minun herran/ waan cuule minua mitä minä sanon: sen wainion minä annan sinulle/ ja luolan joca sinä on/ ja minä annan sen sinulle minun Canssan lasten nähden/ haudataxes sinun cuollues. ] 01O 23 12 Abraham cumarsi idzens maan Canssan edes. ] 01O 23 13 Ja puhui Ephronille maan Cassan cuulden/ sanoden: jos sinä minua cuulet/ nijn ota raha minulda wainion edestä/ jonga minä sinulle annan/ ja nijn minä sijtte hautan minun cuollueni sijhen. ] 01O 23 14 Ephron wastais Abrahamille/ sanoden hänelle: ] 01O 23 15 Minun herran/ cuule sijs minua/ maa maxa neljäsata sicli hopiata/ waan mitä se on minun ja sinun wälilläs? hauta sinun cuollues. ] 01O 23 16 Abraham cuuli Ephronia/ ja punnidzi hänelle rahan/ cuin hän nimittänyt oli Hethin lasten cuulden/ neliäsata sicli hopia/ käypä raha. ] 01O 23 17 Ja nijn Ephronin wainio/ josa se caxikertainen luola on Mamren cohdalla omistettin Abrahamille omaxi ijancaickisest/ ynnä luolan joca sijnä oli/ ja caickein puiden cansa ymbäri wainion/ ] 01O 23 18 Hethin lasten nähden/ ja caickein/ jotca käwit sisälle ja ulos hänen Caupungistans. ] 01O 23 19 JA sijtte hautais Abraham Saran hänen emändäns/ sijhen caxikertaiseen luolaan/ joca oli wainios Mamren cohdalla/ se on Hebron Canaan maalla. ] 01O 23 20 Nijn wahwistettin sijs wainio ja luola/ joca sijnä oli/ Hethin lapsilda/ Abrahamille perindöhaudaxi. ] 01O 23 01O 23 [Vers.15. Sikel) Painoi neljännen osan culdapenningitä: sillä wanhast punnittin raha/ nijncuin nyt culda punnitan. ] 01O 23 01O 24 XXIV. Lucu 01O 24 01O 24 [ABraham tahto edescadzo pojallens Isaachille hywä emändätä/ wannotta huonenshaldian Eleasarin/ ja lähettä sucuns tygö Mesopotamiaan sitä toimittaman/ v. 1. Eleasar löytä Rebeckan Bethuelin tyttären/ v. 15. Kijttä Jumalata/ v. 26. Tule hänen wanhemmittens tygö majaan/ v. 31. Ano händä Isaachille emännäxi/ v. 35. Jonga hän saa/ äitin ja weljen suosiolla/ v. 50. Anda hänelle lahjoja/ v. 53. Wie cotia/ v. 59. Ja nijn hän tule Isaachin emännäxi/ v. 67. ] 01O 24 01O 24 1 JA Abraham oli wanha ja joutunut ijällisexi/ ja HERra oli siunannut hänen caikis. ] 01O 24 2 Nijn sanoi hän wanhimmalle huonens palwelialle/ joca caicki hallidzi/ cuin hänellä oli: laske kätes minun cupeni ala. ] 01O 24 3 Ja wanno minulle HERran taiwan ja maan Jumalan cautta/ ettes ota emändätä minun pojalleni Cananerein tyttärist/ joiden seas minä asun. ] 01O 24 4 Waan mene minun Isäni maalle ja minun sucuni tygö/ ja ota minun pojalleni Isaachille emändä. ] 01O 24 5 Palwelia sanoi: jos nijn tapahduis/ ettei waimo seurais minua tähän maahan/ pitäkö minun cummingin wiemän jällens sinun poicas sille maalle/ jostas lähtenyt olet? ] 01O 24 6 Abraham sanoi hänelle: cawata sinuas/ ettes wie minun poicani sinne jällens. ] 01O 24 7 HERra Taiwan Jumala/ joca minun otti Isäni huonest/ ja syndymä maaldani/ ja joca minun cansani puhui ja myös wannoi minulle/ sanoden: sinun siemenelles minä annan tämän maan/ hän lähettä Engelins sinun edelles/ ettäs ottaisit minun pojalleni emännän sieldä. ] 01O 24 8 Jos ei waimo seura sinua/ nijns olet wapa tästä walasta/ ainoastans älä wie minun poicani sinne jällens. ] 01O 24 9 Nijn laski palwelia kätens Abrahamin hänen herrans cupen ala/ ja wannoi hänelle sen. ] 01O 24 10 NIin otti palwelia kymmenen Cameliä hänen herrans Cameleist/ ja läxi matcan/ ja otti cansans caickinaisest hänen herrans tawarast/ ja waelsi Mesopotamiaan Nahorin Caupungijn. ] 01O 24 11 Ja hän lewätti Camelejä ulcona Caupungist wesicaiwon tykönä ehtona/ jolla ajalla waimowäen tapa oli lähte wettä ammundaman. ] 01O 24 12 Ja sanoi: HERra minun herrani Abrahamin Jumala/ cohta minua tänäpän/ ja tee laupius minun herrani Abrahamin cansa. ] 01O 24 13 Cadzo/ minä seison täsä wesicaiwon tykönä/ ja heidän tyttärens/ jotca asuwat täsä Caupungis/ tulewat wettä ammundaman. ] 01O 24 14 Jos jocu pijca tule/ jolle minä sanon: callista tänne wesiastias juodaxeni/ ja hän sano: juo/ minä juotan myös sinun Camelis/ että hän on se jongas olet edescadzonut palwelialles Isaachille/ ja sijtä ymmärräisin tehnes laupiuden minun herrani cansa. ] 01O 24 15 JA ennencuin hän lackais puhumast/ cadzo/ Rebecka tuli/ joca syndynyt oli Bethuelille/ Milcan Nahorin Abrahamin weljen emännän pojalle. Ja hänen wesiastians hänen olallans. ] 01O 24 16 Ja se pijca oli sangen ihana caswoilda ja wielä neidzy/ ja ei yxikän mies ollut häneen ryhtynyt/ hän tuli sen caiwon tygö/ ja täytti hänen astians/ ja tahdoi palata cotians. ] 01O 24 17 Nijn palwelia juoxi händä wastan/ ja sanoi: annas minun juoda wähä wettä sinun astiastas. ] 01O 24 18 Hän sanoi: juo minun herran/ ja hän kijrust laski alas wesiastians kätens päälle/ ja andoi hänen juoda. ] 01O 24 19 Ja cuin hän oli andanut hänen juoda/ sanoi hän: minä ammunnan wettä myös Cameleilles/ nijncauwan että he caicki saawat juoda. ] 01O 24 20 Ja hän caasi cohta weden astiastans ruuheen/ ja juoxi taas caiwolle ammundaman/ ja juotti caicki hänen Camelins. ] 01O 24 21 Mutta mies ihmetteli händä ja oli äneti/ nijncauwan cuin hän tutkisteli/ jos HERra oli tehnyt hänen matcans onnellisexi taicka ei. ] 01O 24 22 Ja cosca caicki Camelit olit juonet/ toi mies culdaodzaladin/ joca painoi puolen sicli/ ja caxi rannerengast hänen käsijns/ jotca painoit kymmenen sicli culda. ] 01O 24 23 Ja sanoi: kenengäs tytär olet? sanos minulle se/ ongo Isäs huones sia meidän yötä ollaxem? ] 01O 24 24 Hän sanoi hänelle: minä olen Bethuelin Milcan pojan tytär/ jonga hän synnytti Nahorille. ] 01O 24 25 Ja hän wielä sanoi hänelle: on myös olkia ja carjan ruoca kyllä meillä/ ja sia yötä olla. ] 01O 24 26 Ja mies cumarsi idzens maahan ja rucoili HERra/ ] 01O 24 27 Ja sanoi: kijtetty olcon HERra minun herrani Abrahamin Jumala/ joca ei ottanut pois laupiuttans/ ja totuuttans minun herraldani: sillä HERra on minun johdattanut oikia tietä minun herrani weljen huoneseen. ] 01O 24 28 NIin pijca juoxi ja ilmoitti caicki nämät hänen äitins huones. ] 01O 24 29 Oli myös Rebeckalla weli/ jonga nimi oli Laban. ] 01O 24 30 Ja Laban juoxi miehen tygö caiwolle. Ja cosca hän näki odzaladin ja rannerengat sisarens käsis/ ja cuuli sisarens Rebeckan puhet/ sanowan: näin on mies puhunut minulle/ tuli hän miehen tygö/ ja cadzo/ hän seisoi Camelein tykönä caiwolla. ] 01O 24 31 Ja sanoi: tule sisälle/ sinä HERran siunattu/ mitäs seisot ulcona? minä olen sinulle huonen walmistanut/ ja sian Cameleilles. ] 01O 24 32 Nijn wei hän miehen huoneseen/ ja rijsui camelit/ ja andoi olkia ja ruoca Cameleille/ ja wettä pestä hänen jalcojans/ ja miesten jalcoja/ jotca hänen cansans olit. ] 01O 24 33 Ja pandin ruoca hänen eteens. MUtta hän sanoi: en minä syö ennencuin minä olen puhunut minun asiani. ] 01O 24 34 He wastaisit: puhu. Hän sanoi: minä olen Abrahamin palwelia/ ] 01O 24 35 Ja HERra on runsast siunannut minun herrani/ ja hän on suurexi tullut/ ja on andanut hänelle lambaita ja carja/ hopiata ja culda/ palwelioita ja pijcoja/ Camelejä ja Aseja. ] 01O 24 36 Nijn myös Sara minun herrani emändä on synnyttänyt minun herralleni pojan/ wanhalla ijälläns/ hänelle on hän andanut caicki mitä hänellä on. ] 01O 24 37 Ja minun herran wannotti minua/ sanoden: ei sinun pidä ottaman minun pojalleni emändätä Cananerein tyttärist/ joiden maalla minä asun. ] 01O 24 38 Waan mene minun Isäni huoneseen/ minun sucuni tygö/ ja ota sieldä minun pojalleni emändä. ] 01O 24 39 Mutta minä sanoin minun herralleni: cuinga/ jos ei waimo seura minua? ] 01O 24 41 Nijn hän sanoi minulle: HERra/ jonga edes minä waellan/ lähettä hänen Engelins sinun cansas/ joca teke sinun matcas onnellisexi/ ottaman minun pojalleni emändä minun sugustani/ ja minun Isäni huonest. ] 01O 24 42 Nijns tulet wapaxi walasta/ cosca sinä tulet minun sucuni tygö/ ja jos ei he anna sinulle/ nijns olet wapa walasta. ] 01O 24 42 Nijn tulin minä tänäpän caiwolle/ ja sanoin: HERra minun herrani Abrahamin Jumala/ jos sinä olet tehnyt minun matcan onnellisexi/ jota minä nyt waellan. ] 01O 24 43 Cadzo/ nijn seison minä täsä wesicaiwon tykönä/ cosca yxi pijca tule wettä ammundaman/ ja minä sanon hänelle: anna minulle wähä wettä juoda astiastas/ ] 01O 24 44 Ja hän sano minulle: juo sinä/ minä juotan myös sinun Camelis/ se on se waimo/ jonga HERra on edescadzonut minun herrani pojalle. ] 01O 24 45 Ja ennencuin minä lackaisin puhumast sydämesäni/ cadzo/ nijn Rebecka tuli/ ja hänen wesiastians hänen olallans/ joca astui alas caiwolle ja ammunsi. ] 01O 24 46 Ja minä sanoin hänelle: annas minun juoda. Ja hän riensi ja laski wesiastian olaldans alas/ ja sanoi: juo/ minä juotan myös Camelis. Nijn minä join/ ja hän juotti myös Camelit. ] 01O 24 47 Ja minä kysyin hänelle/ ja sanoin: kenengä tytär sinä olet? hän wastais: minä olen Bethuelin Nahorin pojan tytär/ jonga Milca hänelle synnytti. ] 01O 24 48 Nijn minä panin odzaladin hänen odzaans/ ja rannerengat hänen käsijns/ ja cumarsin maahan ja rucoilin HERra/ ja kijtin HERra minun herrani Abrahamin Jumalata/ joca minun oli johdattanut oikiata tietä/ ottaman hänen pojallens minun herrani weljen tytärtä. ] 01O 24 49 Ja nyt/ jos te oletta ne/ jotca osotatte minun herralleni laupiuden ja totuden/ nijn sanocat minulle. Ja jos ei/ nijn sanocat myös minulle/ että minä käändäisin idzeni oikialle taicka wasemalle puolelle. ] 01O 24 50 NIin wastais Laban ja Bethuel/ ja sanoit: tämä asia tule HERralda/ sentähden en me taida sinua wastan puhua/ hywä taicka paha. ] 01O 24 51 Sijnä on Rebecka edesäs/ ota händä ja mene/ ja olcan sinun herras pojan emändä/ nijncuin HERra on sanonut. ] 01O 24 52 Ja cosca Abrahamin palwelia cuuli heidän sanans/ cumarsi hän idzens maahan HERran eteen. ] 01O 24 53 Ja toi hopia ja culdacalut/ ja waattet/ ja andoi Rebeckalle/ waan hänen weljellens ja äitillens andoi hän yrtejä. ] 01O 24 54 Nijn he söit ja joit/ hän ja miehet jotca hänen cansans olit/ ja siellä pidit yötä. ] 01O 24 55 Amulla hän nousi/ ja sanoi: päästäkät minua minun herrani tygö. Mutta hänen weljens ja äitins sanoit: olcan pijca meiden tykönäm päiwän eli kymmenen/ sijtte sinä saat mennä. ] 01O 24 56 Nijn sanoi hän heille: älkät wijwyttäkö minua: sillä HERra on tehnyt minun matcani onnelisexi/ laskecat minua menemän minun herrani tygö. ] 01O 24 57 Nijn he sanoit: cudzucam pijca ja kysykäm mitä hän sano? ] 01O 24 58 Ja he cudzuit Rebeckan/ ja sanoit hänelle: tahdockos mennä tämän miehen cansa? hän wastais: menen. ] 01O 24 59 Nijn he laskit sisarens Rebeckan menemän/ ja hänen imettäjäns/ Abrahamin palwelian cansa/ ja ne cuin hänen seurasans olit. ] 01O 24 60 Ja he siunaisit Rebeckat ja sanoit hänelle: sinä olet meidän sisarem/ lisänny tuhanen tuhandeen/ ja sinun siemenes omistacon wihamiestens portit. ] 01O 24 61 Nijn Rebecka nousi pijcoinens/ ja istuit Camelein päälle/ ja seuraisit sitä miestä. Ja palwelia otti Rebeckan/ ja meni matcans. ] 01O 24 62 MUtta Isaac palais sildä caiwolda/ joca cudzuttin sen eläwän ja näkewän: sillä hän asui etelän maalla. ] 01O 24 63 Ja oli lähtenyt rucoileman kedolle ehtopuolella/ ja nosti silmäns/ ja näki/ ja cadzo/ Camelit lähestyit. ] 01O 24 64 Ja Rebecka nosti silmäns ja näki Isaachin. Ja maahan laski idzens Camelin pääldä. ] 01O 24 65 Ja sanoi palwelialle: mikä mies tämä on joca kedolla käy meitä wastan? palwelia wastais se on minun herran. ] 01O 24 66 Nijn hän otti waatten ja peitti idzens. Ja palwelia jutteli Isaachille caiken asian/ cuin hän oli toimittanut. ] 01O 24 67 Ja Isaac wei hänen äitins majaan/ ja otti Rebeckan emännäxens/ ja racasti händä. Ja nijn Isaac lohdutettin hänen äitins jälken. ] 01O 24 01O 24 [Vers.2. Laske sinun kätes) Tämä on ollut wanhain/ ja myös Indianerein tapa wanno/ jolla (nijncuin Lutherus luule) osotettin/ että he wannoit Christuxen nimeen/ joca oli tulewa Abrahamin cupeista. v. 49. Nijn sanocat se minulle) hän puhu täsä ensist äitin ja weljen cansa morsiamest: josta nähdän että salaiset kihlauxet/ jotca wanhemmitten tietämät tapahtuwat/ ei ole oikiat. v. 57. Cudzucam pijca) tästä nähdän ettei wanhemmitten pidä waatiman lapsians johongun awioskäskyyn/ waan kysymän heidän tahtons. ] 01O 24 01O 25 XXV. Lucu 01O 25 01O 25 [Abraham otta taas emännän Keturan nimeldä/ joca hänelle synnyttä cuusi poica/ v. 1. nijlle anda hän lahjoja/ muttä Isaachille caiken hywydens. v. 5. cuole. 175: ajastaicaisna/ v. 7. Isaac ja Ismael hautawat hänen/ v. 9. Ismael sijttä 12. poica ja cuole/ v. 12. Rebecka Isaachin emändä synnyttä caxoiset/ Esaun ja Jacobin/ v. 24. Esau myy esicoisudens/ ruskiaan herckuun/ v. 29. ] 01O 25 01O 25 1 ABraham taas otti emännän nimeldä Ketura. ] 01O 25 2 Hän synnytti hänelle Simran ja Jaksan/ Medan ja Midian/ Jesbakin ja Suahn. ] 01O 25 3 Mutta Jaksan synnytti Seban ja Dedanin. Dedanin lapset olit: Assurim/ Letusim ja Leumim. ] 01O 25 4 Midianin lapset olit: Epha/ Epher/ Hanoch/ Abida/ ja Eldaa/ nämät caicki owat Keturan pojat. ] 01O 25 5 Ja Abraham andoi caiken hywydens Isaachille. ] 01O 25 6 Mutta nijlle lapsille jotca jalcawaimoista olit/ andoi hän lahjoja/ ja lähetti heidän pois poicans Isaachin tykö/ wielä eläisäns/ idän puoleen/ idaiselle maale. ] 01O 25 7 JA tämä on Abrahamin elinaica/ cuin hän eli/ sata ja wijsicahdexattakymmendä ajastaica. ] 01O 25 8 Ja tuli sairaxi/ ja cuoli lewolises ijäs/ wanhana ja elämästä kylläns saanut/ ja coottin Canssans tygö. ] 01O 25 9 Ja hänen poicans Isaac ja Ismael hautaisit hänen sijhen caxikertaiseen luolaan/ Ephronin/ Zoarin/ Hethein pojan wainios/ Mamren cohdalle/ ] 01O 25 10 sille kedolle/ jonga Abraham oli ostanut Hethin lapsilda/ sijhen on Abraham haudattu/ Saran hänen emändäns cansa. ] 01O 25 11 Ja Abrahamin cuoleman jälken/ siunais Jumala hänen poicans Isaachin. Ja hän asui sen eläwän ja näkewän caiwon tykönä. ] 01O 25 12 MUtta nämät owat Ismaelin Abrahamin pojan sucucunnat jonga Hagar Egyptiläinen Saran pijca hänelle synnytti. ] 01O 25 13 Ja nämät owat Ismaelin poicain nimet/ heidän nimeins ja sucucundains jälken: Ismaelin esicoinen oli/ Nebaoth/ Kedar/ Adbeel/ Mibsam/ ] 01O 25 14 Misma/ Duma/ Masa/ ] 01O 25 15 Hadar/ Thema/ Jetur/ Naphis ja Kedma. ] 01O 25 16 Nämät owat Ismaelin lapset/ ja nämät heidän nimens/ heidän kylisäns ja Caupungeisans/ caxitoistakymmendä Ruhtinast hiedän Canssoisans. ] 01O 25 17 Ja tämä on Ismaelin ikä: sata ja seidzemenneljättäkymmendä ajastaica/ ja hän tuli sairaxi/ ja cuoli/ ja coottin Canssans tygö. ] 01O 25 18 Mutta hän asui Hewilast haman Zurrin asti/ joca on Egyptin cohdalla Assyriaan mendäis. Ja hän caadui caickein weljeins edes. ] 01O 25 19 NÄmät owat Isaachin Abrahamin pojan sucucunnat/ Abraham sijtti Isaachin. ] 01O 25 20 Mutta Isaac oli neljän kymmenen ajastaicainen/ cosca hän otti Rebeckan Bethuelin Syrialaisen Mesopotamiast tyttären Labanin Syrialaisen sisaren/ hänellens emännäxi. ] 01O 25 21 Mutta Isaac rucoili HERra emändäns edest/ sillä hän oli hedelmätöin/ ja HERra cuuli händä/ nijn Rebecka hänen emändäns tuli rascaxi. ] 01O 25 22 Ja lapset sysäisit toinen toistans hänen cohdusans. Nijn hän sanoi: jos näin piti käymän/ mixi minä olen rascaxi tullut? Ja meni kysymän HErralle. ] 01O 25 23 Ja HERra sanoi hänelle: caxi Canssa owat sinun cohdusas/ ja cahtalainen wäki ercane sinun rumistas/ ja toinen Canssa woitta toisen/ ja suurembi palwele wähembätä. ] 01O 25 24 Cosca aica tuli synnyttä/ cadzo/ caxoiset olit hänen cohdusans. ] 01O 25 25 Ensimäinen cuin tuli ulos oli ruskia ja carwainen nijncuin nahca/ ja he cudzuit hänen/ Esau. ] 01O 25 26 Senjälken tuli ulos hänen weljens/ joca piti kädelläns Esaun candapäästä/ ja he cudzuit hänen nimens/ Jacob. Cuudenkymmenen ajastaicainen oli Isaac heidän syndyisäns. ] 01O 25 27 Ja poicaiset caswoit/ ja Esau tuli jaloxi medzä ja peldomiehexi. Mutta Jacob oli yxikertainen mies/ ja asui majois. ] 01O 25 28 Ja Isaac racasti Esaut: sillä hän söi mielelläns hänen medzäsaalistans. Mutta Rebecka racasti Jacobit. ] 01O 25 29 JA Jacob keitti hercun/ nijn Esau tuli medzäst/ ja oli wäsyxis. ] 01O 25 30 Ja Esau sanoi Jacobille: anna minun syödä tästä ruskiast hercust: sillä minä olen wäsyxis/ sentähden cudzutan hänen nimens Edom. ] 01O 25 31 Mutta Jacob sanoi: myy minulle tänäpän sinun esicoisudes. ] 01O 25 32 Esau wastais: cadzo/ minä cuolen cuitengin/ mitä minun esicoisudest on? ] 01O 25 33 Ja Jacob sanoi: nijn wanno minulle tänäpän. Ja hän wannoi hänelle/ ja myi Jacobille esicoisudens. ] 01O 25 34 Nijn Jacob andoi Esaulle leiwän/ ja sen ruskian hercun/ ja hän söi ja joi/ ja nousi ja meni pois. Ja nijn Esau cadzoi esicoisudens ylön. ] 01O 25 01O 25 [Vers.8. Caadui) Täsä taita olla moninainen selitys/ mutta Lutherus luule/ että Ismael on ollut cunnialinen mies/ ja caicki hänen weljens ja ystäwäns owat hänen tygöns tullet hänen cuolemans edellä/ ja heidän edesäns on hän cunnialisesta cuollut. v. 22. Ja meni kysymän HErralle) Lutherus ja Hebrerit luulewat/ että hän meni Semin Noahn pojan tygö/ joca silloin wielä eli/ ja oli sijhen aican HErran pappi/ ja wastais händä HErran puolest. ] 01O 25 01O 26 XXVI. Lucu 01O 26 01O 26 [Isaac mene Abimelechin Philisterein Cuningan tygö Gerarijn/ v. 1. saa lupauxen/ cuin hänen Isänsäcin oli saanut/ Canaan maasta ja sijtä siunatust siemenest/ v. 3. sano emändäns sisarexens/ v. 7. Abimelech nuhtele händä sijtä/ v. 9. Jumala lahjoitta hänen paljolla hywydellä/ v. 12. Philisterit cadehtiwat sitä/ ja tekewät hänelle paljo mielicarwautta/ ja käskewät wijmein händä pois/ v. 14. Abimelech teke lijton hänen cansans/ v. 26. ] 01O 26 01O 26 1 Nijn callis aica tuli maalle sen endisen jälken/ joca oli Abrahamin ajalla/ ja Isaac meni Abimelechin Philisterein Cuningan tykö Gerarijn. ] 01O 26 2 Nijn HERra ilmestyi hänelle/ ja sanoi: älä mene Egyptijn/ waan asu sillä maalla/ jonga minä sanon sinulle. ] 01O 26 3 Ole muucalainen tällä maalla/ ja minä olen sinun cansas/ ja annan sinun menestyä: sillä sinulle ja sinun siemenelles minä annan caicki nämät maat/ ja wahwistan sen walan/ jonga minä Abrahamille sinun Isälles wannonut olen. ] 01O 26 4 Ja enännän sinun siemenes nijncuin taiwan tähdet/ ja annan sinun siemenelles caicki nämät maat/ Ja sinun siemenes cautta caicki Canssat maan päällä siunatuxi tulewat: ] 01O 26 5 sillä Abraham oli cuuliainen minun änelleni/ ja piti minun oikeuteni/ käskyni/ säätyni ja lakini. ] 01O 26 6 Nijn Isaac asui Geraris. ] 01O 26 7 Ja cosca sen maan Canssa kysyit hänen emännästäns/ sanoi hän: hän on minun sisaren: sillä hän pelkäis sanoa/ hän on minun emändäni/ ettei he joscus löis händä cuoliaxi Rebeckan tähden: sillä hän oli ihana caswoilda. ] 01O 26 8 JA cosca hän siellä cappalen aica wijpyi/ cadzoi Abimelech Philisterein Cuningas ackunast/ ja näki Isaachin hywäilewän emändätäs. ] 01O 26 9 Nijn cudzui Abimelech Isaachin/ ja sanoi: cadzo/ totisest hän on sinun emändäs/ mixis olet sanonut? hän on minun sisaren. Ja Isaac sanoi hänelle: minä ajattelin/ etten minä tapetais hänen tähtens. ] 01O 26 10 Abimelech sanoi: mixis tämän meille teit? olis picaiseld tapahtunut/ että jocu Canssasta olis maannut sinun emändäs cansa/ ja nijn sinä olisit saattanut meidän päällem ricoxen. ] 01O 26 11 Nijn Abimelech andoi käskyn caikelle Canssalle/ sanoden: joca ryhty tähän mieheen/ taicka hänen emändääns/ hänen pitä totisest cuoleman. ] 01O 26 12 JA Isaac kylwi sillä maalla/ ja sai sinä wuona satakertaisest: sillä HERra siunais hänen. ] 01O 26 13 Ja mies tuli woimalisexi/ ja menestyi sangen suurest/ sijhen asti että hän juuri suurexi joudui. ] 01O 26 14 Ja hänellä oli paljo tawarata lambaist ja carjast/ oli myös paljo perhettä/ ja sentähden cadetit Philisterit händä. ] 01O 26 15 Ja he tukidzit caicki caiwot/ jotca hänen Isäns palweliat olit caiwanet/ hänen Isäns Abrahamin aicana/ ja täytit ne mullalla. ] 01O 26 16 Nijn että Abimelech myös sanoi Isaachille: mene pois meidän tyköm: sillä sinä olet tullut paljo wäkewämmäxi meitä. ] 01O 26 17 Nijn Isaac läxi sieldä ja teki majans Gerarin laxoon/ ja asui sijnä. ] 01O 26 18 Ja andoi jällens caiwa ne wesicaiwot/ jotca he olit caiwanet hänen Isäns Abrahamin aicana/ ja jotca Philisterit Abrahamin cuoleman jälken olit tukinnet/ ja nimitti ne nijllä nimillä/ cuin hänen Isäns ne cudzunut oli. ] 01O 26 19 Nijn caiwoit myös Isaachin palweliat sijhen laxoon/ ja löysit sieldä luondolähten. ] 01O 26 20 Mutta Gerarin paimenet rijtelit Isaachin paimenden cansa/ ja sanoit: tämä on meidän wetem. Nijn hän cudzui sen caiwon Esek/ että he hänelle siellä wääryttä teit. ] 01O 26 21 Nijn caiwoit he myös toisen caiwon/ ja he rijtelit myös sijtä/ nijn hän nimitti sen Sitna. ] 01O 26 22 Nijn hän riensi idzens sieldä/ ja caiwoi toisen caiwon/ josta ei he rijdellet. Sentähden nimitti hän sen Rehoboth/ ja sanoi: nyt HERra on andanut meille sia/ ja on andanut meidän caswa maan päällä. ] 01O 26 23 SIitte meni hän BerSabaan. ] 01O 26 24 Nijn HERra ilmestyi hänelle sinä yönä/ ja sanoi: minä olen sinun Isäs Abrahamin Jumala/ älä pelkä/ sillä minä olen sinun cansas/ ja siunan sinun/ ja annan lisändyä sinun siemenes/ minun palweliani Abrahamin tähden. ] 01O 26 25 Ja hän rakensi sijnä Altarin/ ja saarnais HERran nimest/ ja teki sijhen majans/ ja hänen palwelians caiwoit sijhen caiwon. ] 01O 26 26 Nijn Abimelech meni hänen tygöns Gerarist/ ja Ahusath hänen ystäwäns/ ja Phicol hänen sodans päämies. ] 01O 26 27 Mutta Isaac sanoi heille: mixi te tulitte minun tygöni: ja te wainoisitte minua/ ja ajoitte minun pois teidän tykön. ] 01O 26 28 He sanoit: me näim ilmeisens/ että HERra on sinun cansas/ sentähden me sanoim: olcon nyt wala meidän waihellam ja sinun/ ja me teem lijton sinun cansas. ] 01O 26 29 Ettes tekis meille mitän wahingot/ nijncuin en mekän ole sinuun ryhtynet/ ja nijncuin en me myös tehnet sinun muuta cuin hywä/ ja laskim sinun rauhas menemän. Mutta nyt sinä olet HERran siunattu. ] 01O 26 30 Ja hän walmisti heille pidon/ ja he söit ja joit. ] 01O 26 31 Ja nousit amulla warhain/ ja wannoit toinen toisellens/ ja Isaac laski heidän menemän/ ja he menit pois heidän tyköns rauhas. ] 01O 26 32 Sinä päiwänä tulit Isaachin palweliat/ ja sanoit hänelle caiwosta jonga he caiwoit/ ja sanoit hänelle: me löysim weden. ] 01O 26 33 Ja hän cudzui hänen Saba/ sijtä nimitetän Caupungi BerSaba/ haman tähän päiwän asti. ] 01O 26 34 COsca Esau oli neljänkymmenen ajastaicainen/ otti hän Judith Berin emännäxens/ Hethein tyttären/ ja Basmath Elonin Hethein tyttären: ] 01O 26 35 Jotca molemmat olit Isaachille ja Rebeckalle mielicarwaudexi. ] 01O 26 01O 26 [Vers.5. Että Abraham) Cadzo sitä 19. versy 22. lugus/ ja sen selitystä. v. 20. Esek) se on/ ylöncadze/ nijncuin jolleculle tehdän wäryttä ja wäkiwalda: v. 21. Sitna) se on/ wastanseisomus sijtä cudzutan perkele/ Satan/ se on/ wastanseisoja ja wastahacoinen. v. 22. Rehoboth) se on/ sia eli awarus/ cusa ei kenengän ahdas ole. ] 01O 26 01O 27 XXVII. Lucu 01O 27 01O 27 [ISaac tahto siunata esicoistans Esaut/ v. 1. mutta Rebecka asetta Jacobin cawaluxella edes/ hänen siaans/ v. 5. nijn että hän siunatan esicoisudella/ v. 27. Esau tule peräst ja saa suurella itculla halwemman siunauxen/ v. 30. wihastu ja uhca tappa weljens Jacobin/ v. 41. Rebecka käske sentähden mennä Jacobin hetkexi aica weljens Labanin tygö Haranijn/ v. 42. ] 01O 27 01O 27 1 Ja cosca Isaac tuli wanhaxi/ ja hänen silmäns pimiäxi/ cudzui hän Esaun wanhemman poicans/ ja sanoi hänelle: minun poican: hän wastais händä: täsä minä olen. ] 01O 27 2 Ja hän sanoi: cadzo/ minä olen wanhennut/ engä tiedä cosca minä cuolen. ] 01O 27 3 Ota sijs sinun calus/ wijnes ja joudzes/ ja mene kedolle/ ja pyydä minulle medzänotus/ ] 01O 27 4 Ja tee minulle himoruoca/ ja tuo syödäxeni/ että minun sielun siunais sinua/ ennencuin minä cuolen. ] 01O 27 5 Mutta Rebecka cuuli Isaachin näitä puhuwan Esaun hänen poicans cansa. Ja Esau meni medzään/ pyytämän medzänotust/ tuodaxens hänelle. ] 01O 27 6 NIin sanoi Rebecka pojallens Jacobille: cadzo/ minä cuulin Isäs puhuwan weljes Esaun cansa/ ja sanowan: ] 01O 27 7 Tuo minulle medzänotus ja tee minulle ruoca syödäxeni/ ettän siunaisin sinua/ minun cuolemani edellä HERran edes. ] 01O 27 8 Nijn cuule sijs minun poican minun änen/ mitä minä sinulle sanon: ] 01O 27 9 Mene laumaan/ ota sieldä minulle caxi hywä wohla/ tehdäxeni Isälles himoruoca. ] 01O 27 10 Wie se Isälles hänen syödäxens/ että hän siunais sinua cuolemans edellä. ] 01O 27 11 Jacob sanoi äitillens Rebeckalle: cadzo/ weljen Esau on carwainen/ mutta minä olen paljas. ] 01O 27 12 Mitämax/ Isäni siwele minua/ ja luule minun händäns pettäwän/ ja minä saatan päällen kirouxen ja en siunausta. ] 01O 27 13 Nijn hänen äitins sanoi hänelle: se kirous tulcon minun päälleni minun poican/ ainoastans ole minun änelleni cuuliainen/ mene ja tuo se minulle tänne. ] 01O 27 14 Nijn hän meni ja otti ja toi äitillens/ ja hänen äitins walmisti ruan/ jota hänen Isäns racasti. ] 01O 27 15 Ja otti wanhemman poicans parhat waattet/ jotca huones hänen tykönäns olit/ ja puetti Jacobin hänen nuoremman poicans nijhin. ] 01O 27 16 Waan wohlain nahat käärei hän hänen käsijns ja paljaseen caulaans. ] 01O 27 17 Ja andoi ruan ja leiwän/ cuin hän walmistanut oli Jacobin hänen poicans käteen. ] 01O 27 18 JA hän toi Isäns tygö/ ja sanoi: minun Isän/ hän wastais: täsä minä olen. Cucas olet minun poican? ] 01O 27 19 Jacob sanoi: minä olen Esau sinun esicoises/ minä olen nijn tehnyt cuins minulle käskit/ nouse sijs/ istu ja syö tästä minun saalistani/ että sinun sielus siunais minua. ] 01O 27 20 Mutta Isaac sanoi pojallens: minun poican/ cuingas olet nijn nopiast löytänyt? hän wastais: HERra sinun Jumalas andoi minun sen cohdata. ] 01O 27 21 Nijn sanoi Isaac Jacobille: tules tänne minun poican siwelläxeni/ jos sinä olet minun poican Esau taicka et. ] 01O 27 22 Nijn Jacob astui Isaachin hänen Isäns tygö. Ja cuin hän siweli händä/ sanoi hän: äni on Jacobin äni/ mutta kädet owat Esaun kädet. ] 01O 27 23 Ja ei tundenut händä: sillä hänen kätens olit nijncuin Esaun hänen weljens kädet/ carwaiset/ ja nijn hän siunais händä. ] 01O 27 24 Ja sanoi hänelle: oletcos minun poican Esau? hän wastais: olen. ] 01O 27 25 Nijn hän sanoi: tuo sijs tänne syödäxeni minun poican sinun saalistas/ että minun sielun siunais sinua. Nijn hän toi sen hänelle/ ja hän söi/ toi myös hänelle wijna/ ja hän joi. ] 01O 27 26 Ja Isaac hänen Isäns sanoi hänelle: tules nyt liki minun poican/ ja anna minun suuta. ] 01O 27 27 Ja hän astui liki/ ja suuta andoi hänen. Nijn hän tunsi hänen waattens hajun/ ja siunais händä/ ja sanoi: Cadzo/ minun poicani haju on nijncuin jongun kedon haju/ jonga HErra siunanut on. ] 01O 27 28 Jumala andacon sinulle taiwan castest ja maan lihawudest yldäkyllä jywiä ja wijna. ] 01O 27 29 Canssat palwelcan sinua/ ja sucucunnat cumartacon sinua. Ole sinun weljes herra/ ja sinun äitis lapset langetcon sinun jalcais juureen/ kirottu olcon se joca sinua kiro/ ja siunattu olcon se joca sinua siuna. ] 01O 27 30 COsca Isaac oli päättänyt siunauxens Jacobille/ ja Jacob sijtäsijhen oli lähtenyt Isäns Isaachin tygö/ nijn Esau hänen weljens tuli pyydyxildäns. ] 01O 27 31 Ja hän myös walmisti ruoca/ ja wei Isällens/ ja sanoi hänelle: nouse minun Isän/ ja syö sinun poicas saalista/ että sinun sielus siunais minua. ] 01O 27 32 Nijn wastais Isaac hänen Isäns hänelle: cucas olet? hän sanoi: minä olen Esau sinun esicoises. ] 01O 27 33 Nijn Isaac hämmästyi sangen cowan/ ja sanoi: cuca? cusast sijs se medzämies on/ joca minulle sen toi? ja minä söin caikista ennencuin sinä tulit/ ja siunaisin hänen/ hänen pitä myös siunatun oleman. ] 01O 27 34 Cosca Esau cuuli Isäns puhen/ huusi hän suurella änellä/ ja hänen mielens tuli sangen carwaxi/ ja sanoi Isällens: siuna myös minuakin minun Isän. ] 01O 27 35 Nijn hän sanoi: sinun weljes on tullut cawaluxella/ ja wienyt pois siunauxen sinulda. ] 01O 27 36 Nijn hän sanoi: hän myös oikein cudzutan Jacob/ sillä hän jo cahdest minun on polkenut/ minun esicoisudeni hän sai/ ja cadzo/ nyt hän wei pois minun siunauxeni minulda/ ja sanoi: etkös yhtäkän siunaust minun waraxeni pitänyt? ] 01O 27 37 Nijn wastais Isaac/ ja sanoi hänelle: minä olen asettanut hänen sinun herraxes/ ja caicki hänen weljens olen minä hänelle palweliaxi pannut/ jywillä ja wijnalla olen minä hänen warustanut: mitäst minä sijs nyt sinulle teen minun poican? ] 01O 27 38 Esau sanoi Isällens: yxiköst siunaus sinulla waiwoin ongin minun Isän? siuna myös minuakin minun Isän/ ja corgotti änens ja itki. ] 01O 27 39 Nijn wastais Isaac hänen Isäns/ ja sanoi hänelle: Cadzo/ lihawa asuinsia pitä sinulla oleman maan päällä/ ja castetta taiwast ylhäldä/ ] 01O 27 41 Sinun miecallas pitä sinun elättämän idzes/ ja palweleman sinun weljes. Ja tapahtu että sinä myös tulet herraxi/ ja kirwotat niscas hänen ikestäns. ] 01O 27 42 JA Esau wihastui Jacobin päälle siunauxen tähden/ jolla hänen Isäns hänen siunanut oli/ ja sanoi sydämesäns: minun Isäni murhepäiwät pitä lähestymän: sillä minä tapan weljeni Jacobin. ] 01O 27 42 Mutta Rebeckalle ilmoitettin Esaun hänen wanhemman poicans sanat/ joca lähetti ja cudzui Jacobin nuoremman poicans/ ja sanoi hänelle: cadzo/ weljes Esau uhca sinua tappa. ] 01O 27 43 Minun poican/ ole minun änelleni cuuliainen/ walmista sinus ja pakene minun weljeni Labanin tygö Haranijn. ] 01O 27 44 Ja ole hänen tykönäns cappale aica/ sijhenasti että weljes kiucku asettu. ] 01O 27 45 Ja sijhenasti että hänen wihans lacka sinusta/ ja unhotta mitäs händä wastan tehnyt olet. Nijn minä lähetän ja tuotan sinun sieldä. Mixi teidän molembain pidäis yhtenä päiwänä minulda tuleman pois? ] 01O 27 46 JA Rebecka sanoi Isaachille: minä suutun minun elämäni Hethin tytärten tähden/ jos Jacob otta waimon Hethin tyttärist/ jotca owat nijncuin tämän maan tyttäret/ mitä minun sijtte autta elämän? ] 01O 27 01O 27 [Vers.5. Mutta Rebecka) Lutherus osotta/ että eikä Jacob eli Rebecka ole tehnyt Esaulle wääryttä täsä asias: sillä he ainoastans toimella woitit sen esicoisuden/ joca Jumalan lupauxen jälken muutoingin Jacobille tuli/ Gen. 25:23 nijncuin Israelitat sijtte teit Egyptiläisten tawaran cansa. v. 36 Polkenut) Ekeb/ on pöytäjalca/ sijtä cudzutan Jacob tallajaxi/ ja on caickein uscowaisten cuwa/ jotca tallawat perkelen/ mailman/ synnin ja heidän oman lihans/ Christuxen cautta. ] 01O 27 01O 28 XXVIII. Lucu 01O 28 01O 28 [ISaac käske mennä Jacobin Labanin tygö ja otta emännän/ v. 1. Esau otta wielä emännän/ Mahalathin Ismaelin tyttären/ v. 6. Jacobille näky unes Haranin tiellä nijncuin ticapuut/ seisowan taiwasen päin/ ja Jumalan Engelit käywän/ ylös ja alas nijllä/ ja HErra idze ylinnä ticapuiden pääsä/ joca hänelle lupa Canaan maan/ ja Christuxen sen siunatun siemenen/ v. 10. cosca hän heräjä/ cudzu hän sen paican BethEl/ v. 16. lupa Jumalata sijnä palwella/ ja anda kymmenexet caikista cuin hän saapa oli/ v. 20. ] 01O 28 01O 28 1 NIin Isaac cudzui poicans Jacobin ja siunais händä/ käski ja sanoi hänelle: älä ota emändä Canaan tyttärist. ] 01O 28 2 Waan walmista ja mene Mesopotamiaan/ Bethuelin sinun äitis Isän huoneseen/ ja ota sinulles sieldä emändä/ Labanin sinun enois tyttärist. ] 01O 28 3 Ja HErra Jumala siunatcon sinua/ ja tehkön sinun hedelmälisexi/ ja enätkön sinun/ ettäs tulisit suurexi Canssain joucoxi. ] 01O 28 4 Andacon myös sinulle Abrahamin siunauxen/ sinulle ja sinun siemenelles sinun cansas/ periäxes sitä maata/ josas muucalainen olet/ jonga Jumala Abrahamille andanut on. ] 01O 28 5 Nijn lähetti Isaac Jacobin tyköns menemän Mesopotamiaan/ Labanin Bethuelin Syrialaisen pojan tygö/ Rebeckan Jacobin ja Esaun äitin weljen. ] 01O 28 6 COsca Esau näki että Isaac oli siunanut Jacobin/ ja lähettänyt Mesopotamiaan/ ottaman hänellens emändätä/ ja että hän/ sijttecuin hän hänen siunanut oli/ käski händä ja sanoi: ei sinun pidä ottaman emändätä Canaan tyttärist. ] 01O 28 7 Ja että Jacob oli Isällens ja äitillens cuuliainen/ ja meni Mesopotamiaan. ] 01O 28 8 Esau näki myös/ ettei Isaac hänen Isäns woinut nähdä Canaan tyttärit: ] 01O 28 9 Meni Esau Ismaelin tygö/ ja otti Mahalathin Ismaelin Abrahamin pojan tyttären/ Nabojothin sisaren/ emännäxens/ paidzi endisiä. ] 01O 28 10 MUtta Jacob läxi BerSabast ja meni Haranijn. ] 01O 28 11 Ja joudui yhteen paickaan ja oli sijnä yötä: sillä Auringo oli jo laskenut/ ja otti kiwen sijtä paicast ja pani pääns ala/ ja macais sijnä paicas. ] 01O 28 12 Ja näki unda/ ja cadzo/ ticapuut seisoit maan päällä/ joiden pää ulotui taiwaseen/ ja cadzo/ Jumalan Engelit käwit ylös ja alas nijtä myöden. ] 01O 28 13 Ja HERra seisoi nijden ylimmäises pääs/ ja sanoi: Minä olen HERra Abrahamin sinun Isäs Jumala/ ja Isaachin Jumala/ tämän maan/ jonga päällä sinä macat/ annan minä sinulle ja sinun siemenelles. ] 01O 28 14 Sinun siemenes pitä oleman nijncuin maan tomun/ ja sinun pitä lewiämän länden ja itän/ pohjan ja etelän päin. Ja sinun ja siemenes cautta siunatan caicki sucucunnat maan päällä. ] 01O 28 15 Ja cadzo/ minä olen sinun cansas/ ja warjelen sinua cuhungas ikänäns joudut/ ja saatan sinun jällens tälle maalle: sillä en minä hyljä sinua/ sijhenasti että minä caicki teen/ mitä minä sinulle puhunut olen. ] 01O 28 16 COsca Jacob heräis unestans/ nijn hän sanoi: totisest on HERra täsä paicas/ ja en minä sitä tiennyt. ] 01O 28 17 Nijn hän pelkäis/ ja sanoi: cuinga peljättäpä on tämä paicka/ ei täsä muu ole/ cuin Jumalan huone ja taiwan owi. ] 01O 28 18 Ja Jacob nousi warhain amulla/ ja otti kiwen jonga hän oli pannut pääns ala/ ja pani sen pystyälle muistoxi/ ja wuodatti öljyä sen päälle. ] 01O 28 19 Cudzui sijs sen paican BethEl/ waan ennen se cudzuttin Luz. ] 01O 28 20 Nijn Jacob lupais/ sanoden: jos Jumala on minun cansan/ ja warjele minua tällä tiellä jota minä waellan/ anda myös minulle leipä syödäxeni/ ja waatetta werhaxeni/ ] 01O 28 21 ja saatta minun rauhas cotia Isäni tygö/ nijn HERra on minun Jumalan. ] 01O 28 22 Ja tämä kiwi jonga minä panin pystyälle muistoxi/ on Jumalan huone/ ja caikista jotcas minulle annat/ annan minä sinulle kymmenexet. ] 01O 28 01O 28 [Vers.12. (Ticapuut) Nämät ticapuut/ jotca seisowat maan päällä ja ulottuwat taiwaseen/ owat Christuxen totisen Jumalan ja Ihmisen cuwa/ joca oli syndywä Jacobin sugust: sillä hänen Jumaludens on taiwast/ ja miehuden otti hän täällä maan päällä. Engelit jotca astuwat alas/ owat Jumalan Engelit ja caicki uscoliset oppettajat/ jotca ilmoittawat Evangeliumit Christuxest maan päällä. Mutta ne jotca astuwat nijden päällä/ owat caicki uscoliset ihmiset/ jotca uscon cautta Christuxen päälle autuaxi ja taiwaseen tulewat. v. 17. peljättäpä paicka) on se paicka josa wapistan eli peljätän/ cunnioitetan ja palwellan Jumalata. Sentähden cudzuttin myös se paicka Moriahn wuorexi endiseen aicaan/ cap. 22:2. Sillä Jumalan pelco on se corkein Jumalan palwelus/ cuin me tehdä taidam. Ja tietä annetan täsä/ että cusa Jumalan sana cuullan/ nijncuin Jacob täsä cuuli/ sijnä on Jumalan huone/ sijnä on taiwas awoi caickinaisen armon cansa/ etc. v. 21 HERra on minun Jumalan) ei nijn ettei hän ennen ollut hänen Jumalans/ waan hän lupa täsä/ että hän tahto säätä Jumalan palweluxen/ josa hänest saarnatan ja rucoillan/ etc. ] 01O 28 01O 29 XXIX. Lucu 01O 29 01O 29 [JAcob saa cuulla paimenilda kedolla Labanin terwen olewan/ v. 1. sillä hetkellä tule Rahel Labanin tytär Isäns lammasten cansa/ ja Jacob autta händä juottamas lambaita/ ja ilmoitta idzens Rebeckan pojaxi/ v. 9. Laban tule Jacobit wastan/ ihandele ja wie hänen sisälle/ v. 13. Jacob palwele händä 7. ajastaica Rahelin tähden/ v. 18. Laban anda wanhemman tyttärens Lean/ Rahelin siaan/ v. 23. Jacob palwele taas 7. ajastaica Rahelin edest/ v. 27. Lea synnyttä Rubenin/ Simeonin/ Lewin ja Judan/ v. 31. ] 01O 29 01O 29 1 Nijn Jacob läxi matcan ja tuli idäiselle maalle. ] 01O 29 2 Ja cadzeli ymbärillens/ ja cadzo/ caiwo oli kedolla. Ja cadzo/ oli myös siellä colme lammaslauma sen tykönä: sillä sijtä caiwost juotit he laumat/ ja suuri kiwi oli caiwon suulla. ] 01O 29 3 Sillä he cocoisit sinne caicki laumat/ ja wieritit kiwen caiwon suulda/ ja juotit lambaita/ ja wieritit kiwen jällens siallens caiwon suulle. ] 01O 29 4 JA Jacob sanoi heille: minun weljeni custa te oletta? he wastaisit: Haranist. ] 01O 29 5 Hän sanoi heille: tunnettaco Labanin Nahorin pojan? he sanoit: tunnem kyllä. ] 01O 29 6 Hän sanoi: ongo hän rauhas? he wastaisit: rauhas hän on. Ja cadzo/ Rahel hänen tyttärens tule lammasten cansa. ] 01O 29 7 Ja sanoi: cadzo/ wielä on paljo päiwä/ eikä wielä ole aica carja cotia aja/ nijn juottacat sijs lambaita/ mengät ja caidzecat heitä. ] 01O 29 8 He sanoit: emme saa/ sijhenasti cuin caicki laumat cootan/ ja wieritämme kiwen caiwon suulda/ juottaxem lambat. ] 01O 29 9 Wielä hänen puhuisans heidän cansans/ tuli Rahel Isäns lammasten cansa: sillä hän caidzi lambaita. ] 01O 29 10 Cosca Jacob näki Rahelin/ Labanin enoins tyttären/ ja Labanin hänen enoins lambat/ meni Jacob hänen tygöns/ ja wieritti kiwen caiwon suulda. ] 01O 29 11 Ja juotti Labanin enoins lambat. Ja Jacob suuta andoi Rahelin/ ja corgotti änens ja itki. ] 01O 29 12 Ja ilmoitti hänelle/ että hän oli hänen Isäns weli ja Rebeckan poica. Nijn juoxi Rahel ja ilmoitti sen Isällens. ] 01O 29 13 JA cosca Laban cuuli sanoman Jacobist sisarens pojast/ juoxi händä wastan/ ja otti hänen sylijns/ ja suuta andoi hänen/ ja wei hänen huonesens/ ja hän jutteli Labanille caiken asian. ] 01O 29 14 Nijn sanoi Laban hänelle: sinä olet minun luun ja lihan. Ja cosca hän oli ollut cuucauden hänen tykönäns. ] 01O 29 15 Sijtte sanoi Laban Jacobille: waickas olet minun weljen/ palweletcos minua sentähden ilman mitäkän? ilmoita minulle mikä sinun palckas olis? ] 01O 29 16 Ja Labanilla oli caxi tytärtä/ wanhemman nimi oli Lea/ ja nuoremman nimi oli Rahel. ] 01O 29 17 Mutta Lea oli pehmiä silmist/ waan Rahel oli caunin muotoinen/ ja ihana caswoilda. ] 01O 29 18 Ja Jacob racasti Rahelit/ ja sanoi: minä palwelen sinua seidzemen ajastaica Rahelin sinun nuoremman tyttäres tähden. ] 01O 29 19 Laban wastais: parambi on että minä hänen annan sinulle/ cuin jollakin toiselle/ ole minun tykönäni. ] 01O 29 20 Nijn palweli Jacob Rahelin tähden seidzemen ajastaica/ ja se aica näkyi lyhyexi/ nijn rackana hän piti hänen. ] 01O 29 21 Ja Jacob sanoi Labanille: anna minun emändän minulle: sillä nyt on aica minun maata hänen cansans. ] 01O 29 22 Nijn Laban coconcudzui caiken sen paickacunnan miehet/ ja piti häät. ] 01O 29 23 Mutta ehtona otti hän Lean hänen tyttärens/ ja wei sen hänen tygöns/ ja hän macais sen tykönä. ] 01O 29 24 Ja Laban andoi hänen tyttärellens Lealle hänen pijcans Silpan pijcaxi. ] 01O 29 25 Amulla/ cadzo se oli Lea. Ja hän sanoi Labanille: mixis tämän minulle teit? engö minä Rahelin tähden palwellut sinua? mixis minun petit? ] 01O 29 26 Wastais Laban: ei nijn ole meidän maan tapa/ että nuorembi annetan ennen wanhembata? ] 01O 29 27 Täytä wielä tämä wijcko/ nijn minä hänen myös sinulle annan/ sijtä palweluxest cuins palwelet minua wielä toiset seidzemen ajastaica. ] 01O 29 28 Jacob teki nijn/ ja täytti hänen wijckons/ ja hän andoi hänelle Rahelin hänen tyttärens emännäxi. ] 01O 29 29 Ja Laban andoi Rahelille hänen tyttärellens hänen pijcans Bilhan pijcaxi. ] 01O 29 30 Nijn hän macais myös Rahelin cansa/ ja piti Rahelin rackambana cuin Lean/ ja palweli händä wielä toiset seidzemen ajastaica. ] 01O 29 31 MUtta cosca HERra näki Lean cadzottawan ylön/ teki hän hänen hedelmälisexi/ mutta Rahelin hedelmättömäxi. ] 01O 29 32 Nijn Lea tuli rascaxi/ ja synnytti pojan/ ja cudzui hänen nimens/ Ruben/ ja sanoi: HERra on nähnyt minun ahdistuxeni/ nyt sijs minun miehen racasta minua. ] 01O 29 33 Ja hän taas tuli rascaxi ja synnytti pojan/ ja sanoi: HERra on cuullut minua cadzottawan ylön/ ja on myös tämän minulle andanut/ ja cudzui hänen nimens/ Simeon. ] 01O 29 34 Ja hän jällens tuli rascaxi ja synnytti pojan/ ja sanoi: nyt taas minun miehen pysy minun tykönäni: sillä minä synnytin hänelle colme poica. Sentähden hän cudzui hänen nimens Lewi. ] 01O 29 35 Neljännen kerran tuli hän rascaxi/ ja synnytti pojan/ ja sanoi: nyt minä kijtän HERra/ sentähden cudzui hän hänen nimens/ Juda/ ja lackais synnyttämäst. ] 01O 29 01O 29 [Vers.12. Isäns weli) hän oli hänen langons/ mutta hän cudzutan täsä hänen Isäns weljexi: sillä Hebrerit cudzuwat lähimäiset suculaiset weljixi. v. 28. Ja hän andoi hänelle Rahelin) Jacob otti caxi emändätä/ cuin muutkin Esiisät/ sen pahan tawan jälken cuin silloin oli/ että yhdellä miehellä olit usiammat emännät. Ja hän otti täsä caxi sisarta/ ettei sijtä wielä silloin erinomaist kieldo ollut. Sencaltaisten puolda ei pidä pidettämän eikä seurattaman/ sillä se on wastoin Jumalan lakia ja säätyä/ waan se on ollut wica heisä/ nijncuin myös muisakin pyhis löytän/ Psal. 32:6. ] 01O 29 01O 30 XXX. Lucu 01O 30 01O 30 [RAhel anda Jacobille pijcans Bilhan emännäxi/ v. 1. joca synnyttä Danin ja Nephtalin/ v. 5. Lea anda Jacobille pijcans Silpan emännäxi/ joca synnyttä Gadin ja Asserin/ v. 9. Lea synnyttä Isascharin/ Sebulonin ja Dinan/ v. 14. Jumala muista Rahelin ja teke hedelmälisexi/ joca synnyttä Josephin/ v. 22. Jacob ano lupa cotia mennä emändinens/ mutta Laban suosittele händä wijpymän hetkexi aica/ joca mielisty oleman määrätyn palcan edest/ v. 25. Jacob käyttä sijnä idzens taitawast/ ja tule sangen äweriäxi/ v. 37. ] 01O 30 01O 30 1 COsca Rahel näki ettei hän synnyttänyt Jacobille/ cadehti hän sisartans/ ja sanoi Jacobille: anna minun lapsia/ eli minä cuolen. ] 01O 30 2 Jacob wihastui cowin Rahelin päälle/ ja sanoi: olengo minä Jumala/ joca on sinulda kieldänyt cohdun hedelmän? ] 01O 30 3 Ja hän sanoi: täsä on minun pijcan Bilha/ maca hänen cansans/ että hän synnytäis minun helmani/ ja saisin sijttekin hänestä lapsia. ] 01O 30 4 Nijn hän andoi hänelle Bilhan hänen pijcans emännäxi. ] 01O 30 5 Ja Jacob macais hänen cansans. Nijn Bilha tuli rascaxi ja synnytti Jacobille pojan. ] 01O 30 6 Ja Rahel sanoi: Jumala ratcais minun asiani/ ja cuuli myös minun äneni/ ja andoi minulle pojan/ sentähden cudzui hän hänen nimens Dan. ] 01O 30 7 Ja taas Bilha Rahelin pijca tuli rascaxi/ ja synnytti Jacobille toisen pojan. ] 01O 30 8 Nijn sanoi Rahel: minä olen jalosti kilwoitellut minun sisareni cansa/ ja olen myös woittanut/ Ja hän cudzui hänen nimens Nephtali. ] 01O 30 9 COsca Lea näki että hän lackais synnyttämäst/ otti hän Silpan hänen pijcans/ ja andoi sen Jacobille emännäxi. ] 01O 30 10 Nijn synnytti Silpa Lean pijca Jacobille pojan. ] 01O 30 11 Ja Lea sanoi: warustettu/ ja cudzui hänen nimens Gad. ] 01O 30 12 Ja Silpa Lean pijca synnytti Jacobille toisen pojan. ] 01O 30 13 Ja Lea sanoi: autuasta minua/ sillä tyttäret sanowat minua autuaxi/ ja hän cudzui hänen nimens Asser. ] 01O 30 14 RUben meni ulos nisun elonaicana/ ja löysi cuckaisi wainiolda/ ja toi ne Lealle äitillens. Nijn sanoi Rahel Lealle: anna minulle osa poicas cuckaisist. ] 01O 30 15 Hän wastais hänelle: wähäkö sinun sijnä on/ ettäs olet minulda miehen wienyt/ mutta tahdot myös otta poicani cuckaiset? Ja Rahel sanoi: sentähden maatcan hän tänä yönä sinun cansas/ poicas cuckaisten tähden. ] 01O 30 16 16Cosca Jacob ehtona kedolda palais/ meni Lea händä wastan/ ja sanoi: minun cansani pitä sinun macaman: sillä minä olen sinun ostanut poicani cuckaisilla. Ja hän macais sen yön hänen cansans. ] 01O 30 17 Ja Jumala cuuli Lean/ ja hän tuli rascaxi/ ja synnytti Jacobille wijdennen pojan. ] 01O 30 18 Ja Lea sanoi: Jumala on costanut minun andamast pijcan miehelleni/ ja cudzui hänen Isaschar. ] 01O 30 19 Ja Lea taas tuli rascaxi/ ja synnytti Jacobille cuudennen pojan. ] 01O 30 20 Ja Lea sanoi: Jumala on minun hywästi lahjoittanut/ nyt taas asu minun miehen minun tykönän: sillä minä olen synnyttänyt hänelle cuusi poica. Ja cudzui hänen nimens Sebulon. ] 01O 30 21 Sijtte synnytti hän tyttären/ ja cudzui hänen nimens Dina. ] 01O 30 22 Mutta Jumala muisti myös Rahelin/ cuuli hänen ja saatti hedelmälisexi. ] 01O 30 23 Nijn hän tuli rascaxi ja synnytti pojan/ ja sanoi: ] 01O 30 24 Jumala on ottanut pois minun häwäistyxeni/ ja cudzui hänen nimens Joseph/ sanoden: HERra lisätkön minulle wielä toisen pojan. ] 01O 30 25 JA cosca Rahel oli synnyttänyt Josephin/ sanoi Jacob Labanille: päästä minua menemän cotiani ja maalleni. ] 01O 30 26 Anna minulle minun emändäni ja lapseni/ joiden tähden minä olen sinua palwellut/ että minä menisin pois: sillä sinä tiedät minun palweluxeni/ cuin minä olen sinua palwellut. ] 01O 30 27 Ja Laban sanoi hänelle: anna minun löytä armo sinun edesäs/ minä ymmärrän että HERra on siunannut minun sinun tähtes. ] 01O 30 28 Määrä sijs sinun palckas minulle/ ja minä annan. ] 01O 30 29 Mutta hän sanoi hänelle: sinä tiedät cuinga minä olen palwellut sinua/ ja cuinga paljo sinun carjas on minun halduni annettu. ] 01O 30 30 Sinulla oli wähä ennencuin minä tulin/ mutta nyt se on paljoxi caswanut/ ja HERra on siunannut sinun/ minun jalcajuondeni cautta. ] 01O 30 31 Cosca minä sijs oman huoneni parasta cadzon? Ja Laban sanoi: mitäst minä sinulle annan? Ja Jacob sanoi: ei sinun pidä mitän andaman minulle. Mutta jos sinä tämän minulle teet/ nijn minä wielä nyt caidzen ja warjelen sinun laumas. ] 01O 30 32 Minä käyn tänäpän caiken sinun laumas läpidze/ eroittaden sieldä caicki pilculiset ja kirjawat lambat/ ja caicki mustat caridzain seas/ ja kirjawat ja pilculiset wuohet/ mitä sijtte kirjawaxi ja pilculisexi tule/ se olcon minun palckan. ] 01O 30 33 Nijn minun wanhurscauten on todistapa tänäpänä taicka huomena/ minust sinun edesäs/ cosca se sijhen tule/ että minä palckani sinulda otan/ nijn että caicki jotca ei ole pilculiset taicka kirjawat/ eikä ole caridzoista ja wohlista mustat/ se luettacon minulle warcaudexi. ] 01O 30 34 Nijn sanoi Laban: minä tydyn sijhen/ olcon sanas jälken. ] 01O 30 35 Ja sinä päiwänä eroitti hän pilculiset ja kirjawat caurit ja caicki pilculiset ja kirjawat wuohet/ caicki joisa jotakin walkeutta oli/ ja caicki mustat caridzat/ ja andoi ne hänen lastens haldun. ] 01O 30 36 Ja asetti colmen päiwäcunnan matcan/ idzens ja Jacobin waihella/ ja Jacob caidzi nijtä jotca Labanin laumasta jäit. ] 01O 30 37 Mutta Jacob otti wiherjäisiä haapaisia sauwoja/ sarapuisia ja castaneapuisia/ ja cuorei nijhin walkiat juondet: ] 01O 30 38 Ja pani ne sauwat/ jotca hän cuorinut oli/ laumain eteen/ wesiruuhijn/ joihin he tulit juoman/ että he juomalle tulduans sijtäisit. ] 01O 30 39 Ja nijn laumat sijtit nijden sauwain päällä/ ja cannoit pilculisia/ juondeisia ja kirjawita. ] 01O 30 41 Silloin eroitti Jacob caridzat/ ja asetti sen eroitetun lauman pilculisten ja mustain cohdalle Labanin laumasa/ ja teki idzellens eri lauman/ ja ei laskenut nijtä Labanin secaan. ] 01O 30 42 Mutta cosca se warhain candawa lauma oli sicoillans/ pani Jacob sauwat laumain silmäin eteen/ että he sijtäisit sauwain päällä. ] 01O 30 42 Mutta cosca äpöiset sijtit/ ei hän pannut nijtä sisälle. Nijn tulit äpöiset Labanille ja warhain cannetut Jacobille. Sijtä tuli mies sangen äweriäxi/ nijn että hänellä oli paljo lambaita ja pijcoja ja palwelioita/ ja Camelejä ja Aseja. ] 01O 30 01O 30 [Vers.14. Cuckaista) Ei Hebrerit idzekän tiedä/ mikä ruoho eli hedelmä Dudaim on ollut. v. 32. Caridzat ja wohlat) Että Moses täsä nimittä pienet carjat toisin wuoroin wohlixi/ caridzoixi/ ja caurixi/ nijncuin sen kielen puhenparsi on/ ei sijtä lucua ole/ sillä hän tahto sanoa: että Jacob piti laumast caicki walkiat yhdencarwaiset/ mutta caicki kirjawat ja mustat otti Laban tygöns. Mitä kirjawit sijtä walkiast ja yxicarwaisest laumast tulis/ se piti oleman Jacobin palcka/ sijhen Laban tytyi/ että luondo oli hänen puolellans/ nijncuin on/ että kirjawat ja pilculiset ei usiast siki yxicarwaisist/ mutta Jacob autti luondo taidolla/ nijn että yxicarwaiset cannoit enimmäst kirjawita. ] 01O 30 01O 31 XXXI. Lucu 01O 31 01O 31 [HERra käske Jacobin mennä cotia isänsmaalle/ joca cudzutta emändäns kedolle/ ja ilmoitta sen/ v. 3. Mene salaisest pois Appens tykö/ cosca hän oli lambaita keridzemäs/ v. 17. Laban aja händä taca seidzemen päiwän matcan/ saawutta hänen Gileadin wuorella/ ja puhuttele händä cowast/ v. 22. Jacob sano syyns ja wasta edestäns/ v. 31. He tekewät lijton wälillens/ v. 44. Ercanewat toinen toisestans/ v. 55. Jacob näke Jumalan Engelit Mahanaimis/ v. 1. ] 01O 31 01O 31 1 JA hänen eteens tuli Labanin lasten puhe/ että he sanoit: Jacob on saattanut idzellens caiken meidän Isäm tawaran/ ja sijtä meidän Isäm hywydest on hän saattanut idzellens caiken tämän tawaran. ] 01O 31 2 Ja Jacob näki Labanin caswon/ ja cadzo/ ei ollut se händä wastan/ nijncuin eilän ja endispäiwänä. ] 01O 31 3 JA HERra sanoi Jacobille: palaja sinun Isäis maalle/ ja sucuis tygö/ ja minä olen sinun cansas. ] 01O 31 4 Nijn lähetti Jacob ja cudzutti Rahelin ja Lean kedolle/ hänen laumans tygö. ] 01O 31 5 Ja sanoi heille: minä näen teidän Isän caswon/ ettei hän ole minua wastan nijncuin eilän ja endispäiwänä/ mutta minun Isäni Jumala on ollut minun cansani. ] 01O 31 6 Ja te tiedätte/ että minä olen caikella wäellä palwellut teidän Isän. ] 01O 31 7 Mutta hän on wietellyt minua ja muuttanut minun palckan jo kymmenen kerta/ ei cuitengan sallinut Jumala hänen wahingota tehdä minulle. ] 01O 31 8 Cosca hän sanoi: kirjawat pitä oleman sinun palckas/ nijn caicki lauma candoi kirjawita. Mutta jos hän sanoi: pilculiset pitä oleman sinun palckas/ nijn caicki lauma candoi pilculisia. ] 01O 31 9 Nijn on Jumala ottanut teidän Isän hywyden/ ja andanut minulle. ] 01O 31 10 Ja tapahdui lauman sijttämisen ajalla/ nostin minä silmäni ja näin unes/ ja cadzo/ caurit nousit juondeisten/ pilculisten ja kirjawain laumain päälle. ] 01O 31 11 Ja Jumalan Engeli sanoi minulle unes: Jacob/ ja minä wastaisin: täsä minä olen. ] 01O 31 12 Mutta hän sanoi: nosta silmäs/ ja cadzo/ caicki caurit nousewat juondeisten/ pilculisten ja kirjawain laumain päälle: Sillä minä olen nähnyt caicki mitä Laban sinulle teke. ] 01O 31 13 Minä olen Jumala BethElis/ josa sinä woitelit kiwen/ ja teit minulle lupauxen/ nouse sijs nyt ja lähde täldä maalda/ ja palaja syndymä maalles. ] 01O 31 14 Nijn wastaisit Rahel ja Lea/ ja sanoit hänelle: ei ole meillä enämbi osa/ eikä perimist meidän Isäm huones. ] 01O 31 15 Eikö hän ole pitänyt meitä muucalaisna? sillä hän on myynyt meidän/ ja peräti syönyt meidän hindam. ] 01O 31 16 Sentähden caicki hywyys/ jonga Jumala on ottanut meidän Isäldäm/ se tule oikeudella meille ja meidän lapsillem. Nyt sijs caicki mitä Jumala sinulle on käskenyt/ se tee. ] 01O 31 17 NIin nousi Jacob/ ja nosti lapsens ja emändäns Camelein päälle. ] 01O 31 18 Ja wei pois caiken hänen carjans/ ja caiken hänen tawarans/ cuin hän oli pannut cocoon Mesopotamias/ mennäxens Isäns Isaachin tygö Canaan maalle. ] 01O 31 19 Mutta Laban oli mennyt keridzemän laumans. Ja Rahel warasti Isäns epäjumalat. ] 01O 31 20 Nijn warasti Jacob Labanin Syrialaisen sydämen sijnä/ ettei hän ilmoittanut hänelle cosca hän pakeni. ] 01O 31 21 Nijn hän pakeni/ ja caicki mitä hänellä oli/ nousi ja meni wirran ylidze/ ja meni Gileadin wuorta cohden. ] 01O 31 22 Colmandena päiwänä ilmoitettin Labanille/ että Jacob oli paennut. ] 01O 31 23 Ja hän otti weljens cansans/ ja ajoi händä taca seidzemen päiwäcunnan matcan/ ja saawutti hänen Gileadin wuorella. ] 01O 31 24 Mutta Jumala oli tullut Labanin Syrialaisen tygö yöllä unes/ ja sanonut hänelle: cawata sinuas/ ettes mitän puhu Jacobille muuta/ cuin hywä. ] 01O 31 25 Ja Laban lähestyi Jacobi. Mutta Jacob oli majans tehnyt wuorelle. Ja Laban teki weljinens myös majans Gileadin wuorelle. ] 01O 31 26 Nijn sanoi Laban Jacobille: mitäs olet tehnyt/ ettäs warastit minun sydämeni/ ja olet wienyt pois minun tyttäreni nijncuin miecalla fangitut? ] 01O 31 27 Ja mixis sala pakenit ja warastit sinus minulda/ ja et ilmoittanut minulle? että minä olisin sinua saattanut ilolla/ ja lauluilla/ ja trumbuilla/ ja candeleilla. ] 01O 31 28 Ja et sallinut minun suuta anda minun pojilleni ja tyttärilleni? tämäns olet tyhmästi tehnyt. ] 01O 31 29 Ja minulla olis kyllä/ Jumalan kijtos/ nijn paljo woima/ että minä tekisin teille paha/ mutta teidän Isän Jumala/ sanoi mennen yönä minulle: cawata idzes puhumast mitän Jacobille muuta cuin hywä. ] 01O 31 30 JA nyt ettäs cummingin menit pois/ ja nijn surest ikäwöidzit Isäs huoneseen: mixis warastit minun jumalani? ] 01O 31 31 Ja Jacob wastais/ ja sanoi Labanille: minä pelkäisin ja luulin sinun wäkiwallalla ottawan pois minulda sinun tyttäres. ] 01O 31 32 Mutta kenengä tykö sinä löydät jumalas/ se cuolcon täsä meidän weljeim edes. Edzi omas minun tyköni/ ja ota pois se (mutta ei Jacob tietänyt Rahelin nijtä warastanen.) ] 01O 31 33 Nijn Laban meni Jacobin majaan/ ja Lean/ ja heidän molembain pijcains majaan/ ja ei löytänyt. Ja läxi Lean majast/ ja tuli Rahelin majaan. ] 01O 31 34 Mutta Rahel oli ottanut epäjumalat/ ja pannut Camelein pahnain ala/ ja istui nijden päälle/ mutta Laban edzei caiken majan/ ja ei löytänyt. ] 01O 31 35 Ja Rahel sanoi Isällens: älkön minun herran nyt wihastuco/ etten minä saa nosta sinun edesäs: sillä minulle tapahtu waimoin menon jälken. Ja hän edzei/ ja ei löytänyt epäjumalitans. ] 01O 31 36 JA Jacob wihastui ja rijteli Labanin cansa/ wastais ja sanoi hänelle: mitä minä olen rickonut/ ja mikä minun pahatecon on/ ettäs minua olet nijn wihaisest ajanut taca? ] 01O 31 37 Sinä olet edziskellyt caicki minun taloini calut/ mitäs olet löytänyt caikesta sinun talois caluista? tuo tähän minun ja sinun weljeis eteen/ ratcaista meidän cahden waihellam. ] 01O 31 38 Minä olen ollut sinun tykönäs jo caxikymmendä ajastaica/ ja sinun lambas ja wuohes ei ole hedelmättömät ollet/ ja en ole minä syönyt oinaita sinun laumastas. ] 01O 31 39 Engä ole tuonut sinulle pedolda haascattua/ mutta minun piti sen maxaman. Mitä ikänäns sinulda yöllä eli päiwällä warastettu oli/ sen olet sinä minun kädestäni waatinut. ] 01O 31 41 Päiwällä on minun helle wäsyttänyt ja yöllä wilu/ ja uni on paennut minun silmistäni. ] 01O 31 42 Minä olen jo caxikymmendä ajastaica ollut sinun huonesas/ neljätoistakymmendä ajastaica palwelin minä sinua cahden tyttäres tähden ja cuusi ajastaica sinun laumas tähden/ ja sinä olet muuttanut minun palckani kymmenen kerta. ] 01O 31 42 Jollei minun Isäni Abrahamin Jumala/ ja Isaachin pelco olis ollut minun puolellani/ peräti tyhjänä olisit sinä minun päästänyt. Mutta Jumala on nähnyt minun waiwani ja käteni työt/ ja nuhteli mennen yönä sinua. ] 01O 31 43 WAstais Laban/ ja sanoi Jacobille: tyttäret owat minun tyttäreni/ ja pojat owat minun poicani/ ja laumat owat minun laumani/ ja caicki cuins näet/ owat minun/ mitä minä teen tänäpän minun tyttärilleni taicka heidän lapsillens/ jotca he owat synnyttänet? ] 01O 31 44 Tule sijs nyt ja tehkäm lijtto/ minä ja sinä/ joca on todistus sinun ja minun waihellani. ] 01O 31 45 Nijn otti Jacob kiwen ja pani pystyälle muistoxi. ] 01O 31 46 Ja Jacob sanoi weljillens: cootcat kiwiä. Ja he toit kiwiä/ ja teit rouckion/ ja söit sen rouckion päällä. ] 01O 31 47 Ja Laban cudzui hänen Jegar Sahaduta: mutta Jacob cudzui hänen Gilead. ] 01O 31 48 Nijn Laban sanoi: tämä rouckio olcon todistus tänäpän sinun ja minun waihellani/ sentähden cudzui hän hänen nimens Gilead. ] 01O 31 49 Ja Mizpah/ sillä hän sanoi: HERra cadzocon sinun ja minun waihelleni/ cosca me ercanem toinen toisestam. ] 01O 31 50 Jos sinä waiwat minun tyttäritäni/ taicka otat muita emänditä/ paidzi minun tyttäritäni. Ei ole ketän täsä meidän cansam/ mutta cadzo/ Jumala on todistaja minun ja sinun waihellas. ] 01O 31 51 Ja Laban sanoi wielä Jacobille: cadzo/ tämä on rouckio/ ja tämä on kiwi/ jonga minä panin minun ja sinun waihelles. ] 01O 31 52 Tämä rouckio olcon todistus/ jos minä käyn ylidze tämän rouckion sinun tygös/ taicka jos sinä käyt ylidze tämän rouckion ja kiwen minun tygöni/ wahingota tekemän. ] 01O 31 53 Abrahamin Jumala ja Nahorin Jumala/ ja heidän Isäins Jumala/ ratcaiscon meidän wälilläm. Ja Jacob wannoi hänen Isäns Isaachin pelgon cautta. ] 01O 31 54 Ja Jacob uhrais wuorella/ ja cudzui hänen weljens syömän. Ja cuin he olit syönet/ olit he yötä wuorella. ] 01O 31 55 Mutta amulla warhain nousi Laban/ ja suuta andoi hänen poicains ja tytärtens/ ja siunais heitä/ ja meni matcans/ ja palais cotians. ] 01O 31 01O 31 [Vers.20. Nijn warasti) Warasta sydändä (nijncuin Hebrean kieles on tapa puhua) on tehdä jotakin muiden tietämät. v. 42. Isaachin pelco) Jacob cudzu täsä Jumalan/ Isaachin pelgoxi/ että Isaac oli Jumalata pelkäwäinen. v. 47. Gilead) todistuxen rouckio. v. 2. Mahanaim) leiri. ] 01O 31 01O 32 XXXII. Lucu 01O 32 01O 32 [JAcob lähettä sanan edelläns/ lepyttämän weljens Esaut/ v. 3. Esau tule händä wastan 400. miehen cansa/ v. 6. hän pelkä ja rucoile Jumalalda apua/ v. 9. lähettä hänelle lahjoja/ lepyttäxens händä/ v. 13. Jumala painele hänen cansans miehen hahmos/ v. 25. Hänen nimens muutetan ja cudzutan IsraEl/ v. 27. siunatan/ v. 29. cudzu sen paican Pnielixi/ että hän Jumalan siellä nähnyt oli/ v. 30. ] 01O 32 01O 32 1 MUtta Jacob meni hänen tietäns/ ja Jumalan Engelit tulit händä wastan. ] 01O 32 2 Ja cosca hän näki heidän/ sanoi hän: nämät owat Jumalan sotajoucko. Ja hän cudzui sen paican Mahanaim. ] 01O 32 3 NIjn Jacob lähetti sanan edelläns Esaun hänen weljens tygö/ Seirin maacundaan/ Edomin maalle. ] 01O 32 4 Ja käski heitä/ sanoden: sanocat näin minun herralleni Esaulle: sinun palwelias Jacob käski sinulle sanoa: minä olen ollut Labanin tykönä tähän asti. ] 01O 32 5 Ja minulla on carja ja Aseja/ lambaita/ palwelioita ja pijcoja/ ja lähetin ilmoittaman minun herralleni/ löytäxen armo sinun edesäs. ] 01O 32 6 SAnansaattajat palaisit Jacobin tygö/ sanoden: me tulim Esaun sinun weljes tykö/ ja hän tule sinua wastan neljänsadan miehen cansa. ] 01O 32 7 Nijn peljästyi Jacob cowan/ ja ahdistus tuli hänen päällens/ ja jacoi wäen joca oli hänen cansans/ ja lambat/ ja carjan ja Camelit cahteen jouckon. ] 01O 32 8 Ja sanoi: jos Esau tule toisen joucon päälle/ ja lyö sen/ nijn toinen joucko pääse. ] 01O 32 9 JA Jacob sanoi: HERra minun Isäni Abrahamin Jumala/ ja minun Isäni Isaachin Jumala/ sinä joca sanoit minulle: palaja maalles ja sucuis tygö/ ja minä teen sinulle hywä. ] 01O 32 10 Minä olen mahdotoin caicken sijhen armon/ ja caicken sijhen totuuten/ jonga sinä teit palwelialles. Sillä cosca minä tämän Jordanin ylidze menin/ ei minulla muuta ollut cuin tämä sauwa/ mutta nyt minulla on caxi joucko. ] 01O 32 11 Pelasta sijs nyt minua minun weljeni Esaun käsist: sillä minä pelkän hänen tulewan ja lyöwän minun ja äitin lapsinens. ] 01O 32 12 Sinä olet cummingin sanonut: minä teen sinulle hywä/ ja lisän sinun siemenes nijncuin sannan meres/ joca paljouden tähden ei luetta taita. ] 01O 32 13 JA hän yödyi sinne/ ja otti nijstä/ jotca osaisit olla käsillä/ lahjoja/ lähettäxens weljellens Esaulle. ] 01O 32 14 Caxisata wohta/ ja caxikymmendä caurista/ caxisata lammasta/ ja caxikymmendä jäärä. ] 01O 32 15 Imettäwiä Camelejä warsoinens colmekymmendä/ neljäkymmendä lehmä ja kymmenen härkä/ caxikymmendä Asia kymmenen warsan cansa. ] 01O 32 16 Ja andoi ne palwelioittens käsijn/ idzecungin lauman erinäns/ ja sanoi palwelioillens: mengät minun edellän/ ja pitäkät wäli jocaidzen lauman waihella. ] 01O 32 17 Ja käski ensimäiselle/ sanoden: Cosca minun weljen Esau cohta sinun/ ja kysy sinulle: kenengäs olet/ ja cuhungas menet? ja kenengä nämät owat/ joitas ajat edelläs? ] 01O 32 18 Nijn sano: nämät owat sinun palwelias Jacobin lahjat/ lähetetyt minun herralleni Esaulle/ ja hän tule myös idze meidän jälisäm. ] 01O 32 19 Nijn käski hän myös toiselle ja colmannelle/ ja caikille nijlle/ jotca käwit lauman jälis/ sanoden: tämän minun sanani jälken puhucat Esaulle/ cosca te hänen löydätte. ] 01O 32 20 Ja sanocat myös: cadzo/ sinun palwelias Jacob on myös meidän jälisäm/ sillä hän ajatteli: minä lepytän hänen lahjalla joca edelläni mene/ sijtte minä näen hänen caswons/ mitämax/ hän otta wastan minua ystäwälisest. ] 01O 32 21 Nijn lahjat menit hänen edelläns/ mutta hän oli idze sijnä yötä jouckoinens. ] 01O 32 22 Ja nousi yöllä ja otti caxi hänen emändätäns/ ja ne caxi pijcans/ ja hänen yxitoistakymmendä lastans/ ja meni Jabokin luotus paickan. ] 01O 32 23 Ja otti ne ja wei heidän wirran ylidzen/ ja wei myös ylidzen caicki mitä hänellä oli. ] 01O 32 24 Mutta Jacob jäi sille puolelle yxinäns. Silloin paineli yxi mies hänen cansans/ sijhenasti cuin amurusco nousi. ] 01O 32 25 Ja cuin hän näki ettei hän woittanut händä/ rupeis hän hänen reiteens/ nijn että Jacobin reisiluu horjahtui painelles hänen cansans. ] 01O 32 26 Ja hän sanoi: päästä minua/ sillä amurusco nouse. Mutta hän wastais: en minä päästä sinua jolles siuna minua. ] 01O 32 27 Ja hän sanoi hänelle: mikä sinun nimes on? hän wastais: Jacob. ] 01O 32 28 Ja hän sanoi: ei sinua sillen pidä cudzuttaman Jacob/ waan IsraEl: sillä sinä olet taistellut Jumalan ja Ihmisten cansa/ ja olet woittanut. ] 01O 32 29 Ja Jacob kysyi hänelle/ ja sanoi: sanos nyt sinun nimes. Mutta hän sanoi: mixis minun nimeni kysyt? Ja hän siunais händä sijnä paicas. ] 01O 32 30 Ja Jacob cudzui sen paican Pniel: sillä minä olen nähnyt Jumalan caswosta caswoon/ ja minä olen wapadettu. ] 01O 32 31 Ja Auringo nousi cosca hän Pnielin ohidze käwi/ ja hän ondui reisisuonestans. ] 01O 32 22 Sentähden ei syö Israelin lapset reisisuonda tähän päiwän asti/ että Jacobin reisiluu horjahtui. ] 01O 32 01O 32 [Vers.24. Yxi mies) Tämä mies oli Jumalan Poica ihmisen hahmos/ jonga hän ajallans päällens ottawa oli. Ibid. Paineli) Täsä ei Jumalan Poica näytä hänen Jumalista woimans/ waan ainoastans ihmisen wäen/ ja andoi Jacobin idzens woitta. v. 28. IsraEl) Tule sijtä sanasta Sara , se on/ taistella eli wallita/ josta on Sar Isändä/ Sara emändä/ ja IsraEl/ Ruhtinas eli Jumalan Sangar/ se on/ joca Jumalan cansa painele ja woitta/ joca tapahtu uscon cautta/ joca idzens pitä Jumalan sanasa/ että hän woitta hänen wihans/ ja saa hänen lepyisexi Isäxi. ] 01O 32 01O 33 XXXIII. Lucu 01O 33 01O 33 [ESau cohta Jacobit/ v. 1. Jacob nöyryttä idzens Esaun edes/ v. 3. Esau hala Jacobit/ ja suuta anda hänen/ v. 4. Puhuwat cauwan ystäwälisest ja weljellisest/ v. 5. Esau palaja Seirijn/ v. 16. Jacob mene hiljaxens peräst Canaan maalle Sichemijn/ v. 18. Ja rucoile wäkewätä Israelin Jumalan nime/ v. 20. ] 01O 33 01O 33 1 JAcob nosti silmäns/ ja näki weljens Esaun tulewan/ neljän sadan miehen cansa. Ja jacoi lapsens Lealle ja Rahelille/ ja molemmille pijcoille. ] 01O 33 2 Ja asetti pijcat lapsinens ensimäisixi/ sitälähin Lean hänen lastens cansa/ ja Rahelin Josephin cansa jälkimmäisexi. ] 01O 33 3 Mutta idze hän käwi heidän edelläns/ ja cumarsi hänens maahan seidzemen kerta/ sijhenasti cuin hän weljens lähestyi. ] 01O 33 4 Ja Esau juoxi händä wastan/ ja sylijns otti hänen/ ja halais händä caulast/ ja suuta andoi hänen/ ja he itkit. ] 01O 33 5 Ja hän nosti silmäns/ ja näki waimot ja lapset/ ja sanoi: cutca nämät cansas owat? hän wastais: ne owat lapset/ jotca Jumala on lahjoittanut sinun palwelialles. ] 01O 33 6 Nijn pijcat lähestyit lapsinens/ ja cumarsit hänen edesäns. ] 01O 33 7 Ja lähestyi myös Lea lapsinens/ ja cumarsit hänen edesäns. Sijtte tuli Joseph ja Rahel/ jotca myös cumarsit hänen edesäns. ] 01O 33 8 Ja hän sanoi: mitäs tahdot caiken tämän joucon cansa/ cuin minä cohdannut olen? hän wastais: löytäxeni armo minun Herrani edes. ] 01O 33 9 Ja Esau sanoi: minulla on kyllä/ minun weljen/ pidä omas. ] 01O 33 10 Nijn Jacob wastais: ei nijn/ mutta jos minä olen löytänyt armon sinun edesäs/ nijn ota minun lahjani minun kädestäni: sillä minä näin sinun caswos/ nijncuin minä olisin nähnyt Jumalan caswot/ ota se hywäxes minulda. ] 01O 33 11 Ota sijs se siunaus/ jonga minä olen tuonut sinulle: sillä Jumala on sen minulle andanut/ ja minulla on kyllä caickinaista. Nijn hän waadei händä ottaman. ] 01O 33 12 JA Esau sanoi: lähtekäm jo matcustaman/ minä waellan sinun cansas. ] 01O 33 13 Nijn hän sanoi hänelle: minun Herran tietä minulla olewan pieniä lapsia/ ja imettäwäisiä lambaita ja carja/ jos ne yhtenä päiwänä äkist ajetaisin/ nijn cuolis coco lauma. ] 01O 33 14 Nijn mengän minun Herran hänen palwelians edellä/ mutta minä seuran hiljaxens/ senjälken cuin carja ja lapset käydä woiwat/ sijhenasti cuin minä tulen minun Herrani tygö Seirijn. ] 01O 33 15 Esau sanoi: minä jätän cuitengin sinun tygös jotakin sijtä wäest/ cuin minun cansan on. Hän wastais: mihingä se? anna minun ainoastans löytä armo minun Herrani edes. ] 01O 33 16 Nijn Esau palais sinä päiwänä hänen tietäns myöden Seirijn. ] 01O 33 17 Mutta Jacob matcusti Suchotthijn/ ja rakensi idzellens huonen/ ja teki majat hänen carjallens. Sentähden cudzui hän sen paican Suchoth. ] 01O 33 18 SIjtte tuli Jacob Salemijn sijhen Caupungijn Sichem/ joca on Canaan maalla/ sijtte cuin hän oli tullut Mesopotamiast/ ja sioitti idzens Caupungin cohdalle. ] 01O 33 19 Ja osti murun peldo/ johonga hän teki majans/ Hemorin Sichemin Isän lapsilda/ sadan penningin edest. ] 01O 33 20 Ja rakensi sijnä Altarin/ ja rucoili wäkewätä Israelin Jumalan nime. ] 01O 33 01O 34 XXXIV. Lucu 01O 34 01O 34 [JAcobin tytär Dina häwäistän Sichemildä Hemorin pojalda/ v. 1. Joca ano händä emännäxens/ v. 3. Jacobin pojat ottawat sen suurexi ylöncadzexi/ v. 7. Hemor ja Sichem puhuwat heidän cansans ystäwälisest/ v. 8. Että he tydyit sijhen/ mutta sillä ehdolla/ että Sichem ja caicki Caupungi andais idzens ymbärinsleicata/ v. 13. Israelin pojat Simeon ja Lewi tappawat heidän/ ja ryöstäwät Caupungin/ v. 25. Joca Jacobin mielest oli sangen paha/ v. 30. ] 01O 34 01O 34 1 JA Dina Lean tytär/ jonga hän Jacobille synnyttänyt oli/ meni cadzeleman sen maacunnan tyttäritä. ] 01O 34 2 Cosca Sichem Hemorin Hewein/ sen maacunnan Ruhtinan poica näki hänen/ otti hän hänen ja macais hänen/ ja häwäis hänen. ] 01O 34 3 Ja hänen sydämens paloi Dinan Jacobin tyttären päälle/ ja racasti pijca/ ja puhutteli händä suloisilla sanoilla. ] 01O 34 4 Ja Sichem sanoi hänen Isällens Hemorille/ sanoden: ota minulle tämä pijca emännäxi. ] 01O 34 5 Ja Jacob cuuli että hänen tyttärens Dina oli häwäisty/ ja hänen poicans olit lauman cansa kedolla. Ja Jacob waickeni sijhenasti cuin he tulit. ] 01O 34 6 Ja Hemor Sichemin Isä meni Jacobin tygö puhutteleman händä. ] 01O 34 7 Silloin tulit Jacobin pojat kedolda: ja cosca he sen cuulit/ tulit miehet surullisexi/ ja wihastuit sangen cowan/ että hän oli tehnyt häpiälisen työn Israelis/ maaten Jacobin tyttären: sillä ei ollut se oikein tehty. ] 01O 34 8 NIjn puhui Hemor heidän cansans/ sanoden: minun poicani Sichemin sydän halaja teidän tyttären jälken/ andacat sijs se hänelle emännäxi. ] 01O 34 9 Yhtennaittacat teitän meidän cansam/ andacat teidän tyttären meille/ ja ottacat jällens meidän tyttärem teille. ] 01O 34 10 Ja asucat meidän cansam/ maan pitä oleman teille aldin/ asucat/ myykät ja ostacat sijnä/ ja omistacat maa. ] 01O 34 11 Ja Sichem sanoi hänen Isällens ja weljillens: andacat minun löytä armo teidän edesän/ ja mitä te sanotte minulle/ sen minä annan. ] 01O 34 12 Anocat minulda rohkiast huomenlahja ja andimita/ ja minä annan mitä te anotte/ andacat minulle waiwoin se pijca emännäxi. ] 01O 34 13 Nijn wastaisit Jacobin pojat Sichemille/ ja hänen Isällens Hemorille/ ja puhuit petoxella/ että hän oli heidän sisarens Dinan häwäisnyt. ] 01O 34 14 Ja sanoit heille: en me taida sitä tehdä/ että me annam meidän sisarem ymbärinsleickamattomalle miehelle: sillä se olis meille häpiäxi. ] 01O 34 15 Mutta cuitengin sijnä me suostum teihin/ jos te tuletta meidän caldaisexem/ että caicki miehenpuoli teidän seasan ymbärinsleicataisin. ] 01O 34 16 Nijn me annam meidän tyttärem teille/ ja otam teidän tyttären meille/ ja asum teidän cansan/ ja tulem yhdexi Canssaxi. ] 01O 34 17 Mutta jollette cuule meitä/ ja anna teitän ymbärinsleicata/ nijn me otam meidän tyttärem/ ja menem matcam. ] 01O 34 18 Ja heidän puhens kelpais Hemorille/ ja Sichemille Hemorin pojalle. ] 01O 34 19 Ja se nuori mies ei wijwytellyt sitä tehdäxens: sillä hän racasti suurest Jacobin tytärtä/ ja hän oli cunnias pidettäpä caickein ylidze hänen Isäns huones. ] 01O 34 20 NIjn tuli Hemor ja hänen poicans Sichem Caupungins porttijn/ ja puhuit heidän Caupungins miehille/ sanoden: ] 01O 34 21 Nämät miehet owat rauhalliset meidän cansam/ ja tahtowat asua ja elä tällä maalla/ ja cadzo/ maa on kyllä awara heidän edesäns/ ottacam heidän tyttärens meille emännäxi/ ja andacam meidän tyttärem heille. ] 01O 34 22 Mutta sijhen ne miehet andawat meille suosions/ asuaxens meidän cansam ja tullaxens yhdexi Canssaxi/ jos meistä ymbärinsleicatan caicki miehenpuoli/ nijncuin he myös ymbärinsleicatut owat. ] 01O 34 23 Heidän carjans ja hywydens/ ja caicki cuin heillä on/ tule meidän omaxem/ jos me muutoin olem heidän tahtons jälken/ nijn että he asuwat meidän cansam. ] 01O 34 24 Ja he olit Hemorille cuuliaiset/ ja Sichemille hänen pojallens/ caicki jotca hänen Caupungins portista käwit ulos ja sisälle/ ja ymbärinsleickaisit heidäns/ jocainen miehenpuoli/ jotca hänen Caupungins portista käwit ulos ja sisälle. ] 01O 34 25 JA tapahdui colmandena päiwänä/ cosca he kipiämmälläns olit/ otit ne caxi Jacobin poica Simeon ja Lewi/ Dinan weljet/ cumbikin heidän mieckans/ ja menit rohkiast Caupungijn/ ja tapoit jocaidzen miehenpuolen. ] 01O 34 26 Ja tapoit myös Hemorin/ ja hänen poicans Sichemin miecan terällä/ ja otit heidän sisarens Dinan/ Sichemin huonesta/ ja menit pois. ] 01O 34 27 Nijn tulit Jacobin pojat tapettuiden päälle/ ja ryöstäisit Caupungin/ että he olit häwäisnet heidän sisarens. ] 01O 34 28 Ja weit pois heidän lambans/ carjans/ Asins/ ja mitä sekä Caupungis että kedolla oli. ] 01O 34 29 Ja caicki heidän hywydens/ lapsens ja heidän waimons he otit fangixi/ ja ryöstäisit caicki mitä huoneisa oli. ] 01O 34 30 Ja Jacob sanoi Simeonille ja Lewille: te oletta minulle mielicarwauden tehnet/ saattaden minun haisewaisexi tämän maacunnan asuwaisille/ Cananereille ja Pheresereille/ ja minä olen wähä joucko/ cosca he heidäns cocowat minun päälleni/ nijn he tappawat minun/ minä hucutetan ja caicki minun huoneni. Mutta he wastaisit: pitiköst heidän tekemän meidän sisarem cansa/ nijncuin jongun porton cansa. ] 01O 34 01O 35 XXXV. Lucu 01O 35 01O 35 [JUmala käske Jacobin mennä Sichemist BethElijn/ v. 1. Jacob käske perhens panna pois epäjumalat/ ja mene sinne ja teke HERralle Altarin/ v. 2. siellä cuole Debora Rebeckan imettäjä/ v. 8. Jumala näky taas Jacobille/ ja wahwista hänelle sen nimen IsraEl/ lupauxella Canaan maasta/ v. 9. BethElist waeldais/ synnyttä Rahel BenJaminin/ ja cuole/ v. 16. Ruben maca Isäns emännän Bilhan cansa/ v. 22. Jacobin tuldu Hebronijn/ cuole hänen Isäns Isaac/ ja haudatan/ v. 27. ] 01O 35 01O 35 1 JA Jumala sanoi Jacobille: nouse ja mene BethElin päin/ ja asu siellä/ ja tee sijhen Altari Jumalalle/ joca sinulle ilmestyi/ cosca sinä pakenit weljes Esaun edestä. ] 01O 35 2 Nijn sanoi Jacob perhellens/ ja caikille jotca hänen cansans olit/ eroittacat teistän wierat jumalat/ jotca teidän seasan owat/ ja puhdistacat teitän/ ja muuttacat teidän waatten. ] 01O 35 3 Ja noscam ja mengäm BethElin päin/ että minä tekisin sijhen Altarin Jumalalle/ joca minua cuuli minun hätä aicanani/ ja on ollut minun cansani tiellä/ jota minä matcustin. ] 01O 35 4 Nijn he annoit Jacobille caicki wierat jumalat jotca heidän käsisäns olit/ ja heidän corwarengans. Ja Jacob caiwoi ne sen tammen ale/ joca oli Sichemin tykönä/ ja he matcustit. ] 01O 35 5 Ja Jumalan pelco tuli nijlle Caupungeille/ jotca olit heidän ymbärilläns ettei he ajanet Jacobin poikia taca. ] 01O 35 6 Nijn tuli Jacob Luzijn Canaan maalle joca cudzutan BethEl/ caiken sen wäen cansa cuin hänen cansans oli. ] 01O 35 7 Ja rakensi sijhen Altarin/ ja cudzui sen paican ElBethEl/ sillä Jumala ilmestyi sijnä hänelle/ paetesans weljens edest. ] 01O 35 8 Nijn cuoli Debora Rebeckan imettäjä/ ja haudattin alemmaiselle puolelle BethElitä/ sen tammen ala joca cudzutan itcutammexi. ] 01O 35 9 JA Jumala ilmestyi taas Jacobille/ sijttecuin hän oli tullut Mesopotamiast/ ja siunais händä. ] 01O 35 10 Ja sanoi hänelle: sinun nimes on Jacob/ mutta ei sillen pidä sinun nimes cudzuttaman Jacob/ waan IsraEl/ pitä sinun nimes oleman. Ja nijn hän cudzuttin IsraEl. ] 01O 35 11 Ja Jumala sanoi hänelle: Minä olen caickiwaldias Jumala/ ole hedelmälinen ja enäne/ Canssa ja Canssain joucko tulewat sinun cupeistas. ] 01O 35 12 Ja sen maan jonga minä olen andanut Abrahamille ja Isaachille/ annan minä sinullen/ ja sinun siemenelles sinun jälkes. ] 01O 35 13 Ja nijn meni Jumala ylös hänen tyköns/ sijtä paicast/ cuin hän hänen cansans puhunut oli. ] 01O 35 14 Mutta Jacob asetti sijhen paickaan kiwen muistoxi/ josa hän hänen cansans puhunut oli/ ja uhraris juomauhria/ ja caasi öljyä sen päälle. ] 01O 35 15 Ja Jacob cudzui sen paican/ josa Jumala oli puhunut hänen cansans/ BethEl. ] 01O 35 16 JA he matcustit BethElist/ ja cuin wielä wähä matca oli Ephrathijn/ synnytti Rahel/ ja synnyttäminen oli hänelle sangen rascas. ] 01O 35 17 Ja cosca synnyttäminen oli hänellä rascaimmallans/ sanoi lastenämmä hänelle: älä pelkä/ sillä tämä poica on sinulla myös olewa. ] 01O 35 18 Mutta hänen hengens lähteis/ cosca hänen piti cuoleman/ cudzui hän hänen nimens BenOni/ mutta hänen Isäns cudzui hänen nimens BenJamin. ] 01O 35 19 Nijn cuoli Rahel/ ja haudattin Ephrathin tien wiereen/ joca nyt cudzutan BethLehem. ] 01O 35 20 Ja Jacob pani padzan hänen hautans tygö/ ja tämä on Rahelin haudan padzas/ haman tähän päiwän asti. ] 01O 35 21 JA IsraEl matcusti edespäin/ ja teki majans tuolle puolelle Ederin tornia. ] 01O 35 22 Ja se tapahdui/ cosca IsraEl asui sijnä maacunnas/ meni Ruben ja macais Bilhan hänen Isäns jalcawaimon cansa. Ja IsraEl sai sen cuulla. ] 01O 35 23 JA Jacobilla oli caxitoistakymmendä poica. Lean pojat oli nämät: Jacobin esicoinen Ruben/ Simeon/ Lewi/ Juda/ Isaschar ja Zebulon. ] 01O 35 24 Rahelin pojat olit: Joseph ja BenJamin. ] 01O 35 25 Bilhan Rahelin pijcan pojat olit: Dan ja Nephtali. ] 01O 35 26 Silpan Lean pijcan pojat olit: Gad ja Asser. Nämät owat Jacobin pojat/ jotca hänelle syndynet olit Mesopotamias. ] 01O 35 27 JA Jacob tuli hänen Isäns Isaachin tygö Mamreen/ Arban caupungijn/ joca cudzutan Hebron/ josa Abraham ja Isaac olit muucalaiset ollet. ] 01O 35 28 Ja Isaac oli sadan ja cahdexankymmenen ajastaicainen/ ja tuli sairaxi/ ja cuoli/ ja coottin Canssans tygö/ wanhana ja suuttunun elämäst. Ja hänen poicans Esau ja Jacob hautaisit hänen. ] 01O 35 01O 35 [Vers.7. ELBethEl) se on/ Jumala BethElis. v. 14 Juomauhri) se oli wijna/ nijncuin seurawaisis kirjois löytän v. 18. BenOni) on/ minun kipuni poica. Mutta (BenJamin) oikian käden poica. ] 01O 35 01O 36 XXXVI. Lucu 01O 36 01O 36 [ESau mene Canaan maalda Seirin wuorelle/ ja asu siellä/ v. 6. hänestä owat Edomerit tullet/ v. 9. jotca ennen sijnä maasa asuit/ olit Seirin sen Horein lapset/ joista monda Ruhtinast oli/ v. 20. ennencuin Israelin lapsilla Cuningast oli/ hallidzi monda Cuningast Edomis toinen toisens jälken/ v. 31. ja myös Ruhtinast/ jotca Esausta tullet olit/ v. 40. ] 01O 36 01O 36 1 TÄmä on Esaun sucucunda/ joca cudzutan Edom. ] 01O 36 2 Esau otti emännät Canaan tyttärist: Adan Elonin Hethein tyttären/ ja Ahalibaman Anan Zibeonin Hewein tyttären tyttären. ] 01O 36 3 Ja Basmathin Ismaelin tyttären/ Nebajothin sisaren. ] 01O 36 4 Ja Ada synnytti Esaulle Eliphan. Ja Basmath synnytti Reguelin. ] 01O 36 5 Ahalibama synnytti Jeun/ Jaelamin ja Korahn. Nämät owat Esaun lapset/ jotca hänelle synnyit Canaan maalla. ] 01O 36 6 Ja Esau otti hänen emändäns/ poicans ja tyttärens/ ja caicki hänen huonens sielut/ ja caiken carjans ja caiken hänen tawarans/ cuin hän oli pannut cocoon Canaan maalla/ ja meni toiselle maalle/ Jacobin hänen weljens tykö. ] 01O 36 7 Sillä heidän tawarans oli nijn suuri/ ettei he taitanet asua ynnä/ ja se maa josa he muucalaiset olit/ ei wetänyt heitä heidän carjans paljouden tähden. ] 01O 36 8 Nijn asui Esau Seirin wuorella/ ja tämä Esau/ on Edom. ] 01O 36 9 Nämät owat Esaun sucucunnat Edomiterein Isän Seirin wuorella. ] 01O 36 10 Nämät owat Esaun poicain nimet: Eliphaz/ Adan/ Esaun emännän poica. Reguel/ Basmathin Esaun emännän poica. ] 01O 36 11 Ja Eliphan pojat olit nämät: Theman/ Omar/ Zepho/ Gaetham ja Kenas. ] 01O 36 12 Mutta Thimna oli Eliphan Esaun pojan jalcawaimo/ hän synnytti Amalekin. Nämät owat Adan Esaun emännän lapset. ] 01O 36 13 Mutta Reguelin lapset owat nämät: Nahath/ Zerah/ Samma/ Misa. Nämät owat Basmathin Esaun emännän lapset. ] 01O 36 14 Mutta nämät olit Ahalibaman Esaun emännän pojat/ Anan tyttären/ Zibeonin tyttären lapset/ jotca hän synnytti Esaulle: Jeus/ Jaelam ja Korah. ] 01O 36 15 Nämät owat Ruhtinat Esaun lapsista: Eliphan Esaun esicoisen lapset owat nämät: se Ruhtinas Theman/ se Ruhtinas Omar/ se Ruhtinas Zepho/ se Ruhtinas Kenas. ] 01O 36 16 Se Ruhtinas Korah/ se Ruhtinas Gaetham/ se Ruhtinas Amalek. Nämät owat Ruhtinat Eliphast Edomin maalla/ ja owat Adan lapset. ] 01O 36 17 Ja nämät owat Reguelin Esaun pojan lapset: se Ruhtinas Nahath/ se Ruhtinas Serah/ se Ruhtinas Samma/ se Ruhtinas Misa. Nämät owat Ruhtinat Reguelist Edomerein maalla/ ja owat Basmathin Esaun emännän lapset. ] 01O 36 18 Mutta nämät owat Ahalibaman Esaun emännän lapset: se Ruhtinas Jeus/ se Ruhtinas Jaelam/ se Ruhtinas Korah. Nämät owat Ruhtinat Ahalibamast/ Anan tyttärest/ Esaun emännäst. ] 01O 36 19 Nämät owat Esaun lapset/ ja heidän Ruhtinans. Hän on Edom. ] 01O 36 20 MUtta nämät owat Seirin sen Horein lapset jotca sillä maalla asuit: Lothan/ Sobal/ Sibeon/ Ana/ Dison/ Ezer ja Dizan. ] 01O 36 21 Nämät owat Horein Ruhtinat/ caicki Seirin lapset Edomin maalla. ] 01O 36 22 Mutta Lothanin lapset owat: Hori ja Heman/ ja Lothanin sisar/ Thimna. ] 01O 36 23 Sobalin lapset olit nämät: Alwan/ Manahat/ Ebal/ Sepho ja Onam. ] 01O 36 24 Nämät olit Sibeonin lapset: Aja ja Ana. Tämä on se Ana joca corwes löysi Muuli Asit/ caitesans Isäns Sibeonin Aseja. ] 01O 36 25 Mutta Ananin lapset olit: Dison ja Ahalibama Ananin tytär. ] 01O 36 26 Disonin lapset olit: Hemdan/ Esban/ Jethran ja Charan. ] 01O 36 27 Ezerin lapset olit: Bilhan/ Sawan ja Akan. ] 01O 36 28 Disanin lapset olit: Uz ja Aran. ] 01O 36 29 Nämät owat Horein Ruhtinat: se Ruhtinas Lothan/ se Ruhtinas Sobal/ se Ruhtinas Zibeon/ se Ruhtinas Ana. ] 01O 36 30 Se Ruhtinas Dison/ se Ruhtinas Ezer/ se Ruhtinas Disan. Nämät owat Horein Ruhtinat jotca Seirin maalla hallidzit. ] 01O 36 31 MUtta Cuningat cuin Edomin maalla hallidzit/ ennencuin jocu Cuningas hallidzi Israelin lapsia/ owat nämät: ] 01O 36 32 Nijn hallidzi Edomis Bela Beorin poica/ ja hänen Caupungins nimi oli Dinhaba. ] 01O 36 33 Ja cosca Bela cuoli/ tuli Job ab Serahn poica Basrast Cuningaxi hänen siaans. ] 01O 36 34 Cuin Job ab cuoli/ tuli Husam Themanerein maalda hänen siaans. ] 01O 36 35 Cosca Husam cuoli/ tuli Hadad Bedadin poica cuningaxi hänen siaans/ joca löi Midianiterit Moabiterein kedolla/ ja hänen Caupungins nimi oli Awith. ] 01O 36 36 Cosca Hadad cuoli/ hallidzi Samla Masrechast. ] 01O 36 37 Cosca Samla cuoli/ tuli Saul Cuningaxi hänen siaans/ Rehobothin wirran tykönä. ] 01O 36 38 Cosca Saul cuoli/ tuli Baalhanan Achborin poica Cuningaxi hänen siaans. ] 01O 36 39 Cosca Baalhanan Achborin poica cuoli/ tuli Hadar Cuningaxi hänen siaans/ ja hänen Caupungins nimi oli Pagu/ ja hänen emändäns nimi oli Mehetabeel/ Matredin tytär/ joca Mesahabin tytär oli. ] 01O 36 41 Ja nämät owat Esaun Ruhtinasten nimet heidän suguisans/ paicoisans ja nimisäns: se Ruhtinas Thimna/ se Ruhtinas Alua/ se Ruhtinas Jetheth/ ] 01O 36 42 Se Ruhtinas Ahalibama/ se Ruhtinas Ela/ se Ruhtinas Pinon/ se Ruhtinas Knas. ] 01O 36 42 Se Ruhtinas Theman/ se Ruhtinas Mibzar. ] 01O 36 43 Se Ruhtinas Magdiel/ se Ruhtinas Iram. Nämät owat Edomin Ruhtinat/ nijncuin he asunet owat perindö maallans/ ja Esau on Edomerein Isä ] 01O 36 01O 37 XXXVII. Lucu 01O 37 01O 37 [JAcob pitä lapsistans Josephin rackaimbana/ sentähden cadehtiwat muut händä/ v. 1. Joseph näke caxi unda tulewaisest cunniastans/ josta he catemmaxi tulewat/ v. 5. tahtowat tappa hänen/ v. 18. Ruben estä sen/ v. 11. He heittäwät hänen cuoppaan/ sijhenasti cuin Ismaeliterit ostawat hänen/ v. 23. tahrawat hänen hamens wereen ja lähettäwät Jacobille/ v. 31. joca luule medzän pedon hänen cuoliaxi repinen/ tule murhelisexi/ ja ei tahdo idzens anda lohdutetta/ v. 33. ] 01O 37 01O 37 1 JA Jacob asui sillä maalla/ josa hänen Isäns muucalainen oli ollut/ nimittäin/ Canaan maalla. ] 01O 37 2 Ja nämät owat Jacobin sucucunnat: Joseph oli seidzementoistakymmenen ajastaicainen/ cosca hän caidzi carja weljeins cansa/ ja hän oli hänen nuorella ijälläns Bilhan ja Silpan/ hänen Isäns emändäin lasten cansa/ ja Joseph ilmoitti Isällens/ mikä paha sanoma heistä cuului. ] 01O 37 3 MUtta Israel racasti Josephita enä cuin caickia muita lapsians/ että hän oli syndynyt hänelle hänen wanhalla ijälläns/ ja teki hänelle kirjawan hamen. ] 01O 37 4 Cuin hänen weljens näit/ että hänen Isäns racasti händä enä cuin caickia hänen welijäns/ cadetit he händä/ ja ei woinet sanacan puhutella händä ystäwälisest. ] 01O 37 5 Nijn Joseph näki unen ja ilmoitti sen weljillens/ josta he rupeisit händä enämmin cadehtiman: ] 01O 37 6 Sillä hän oli sanonut heille: cuulcas tätä unda jonga minä näin. ] 01O 37 7 Me olimma sitowanans jalalisia wainiolla/ ja minun jalalisen nousi ja seisoi/ mutta teidän jalalisen seisoit ymbärillä/ ja cumarsit minun jalalistani. ] 01O 37 8 Nijn sanoit hänen weljens hänelle: sinäkö tulet meidän Cuningaxem hallidzeman meitä? ja cadetit händä wielä enämmin/ hänen unens ja puhens tähden. ] 01O 37 9 Ja hän taas näki toisen unen/ ja jutteli sen weljillens/ ja sanoi: cadzo/ minä näin wielä unda: minä olin näkewänäns/ että Auringo/ Cuu ja yxitoistakymmendä tähte cumarsit minua. ] 01O 37 10 Ja cuin hän sitä saneli Isällens ja weljillens/ nuhteli hänen Isäns händä ja sanoi hänelle: mikä uni se on cuin sinä olet nähnyt? pitäkö minun ja sinun äitis/ ja weljes/ tuleman ja cumartaman meitäm sinun edesäs maahan? ] 01O 37 11 Ja hänen weljens cadetit händä/ mutta hänen Isäns piti nämät sanat mielesäs. ] 01O 37 12 COsca hänen weljens menit caidzeman Isäns carja Sichemijn: ] 01O 37 13 Sanoi Israel Josephille: eikö weljes caidze carja Sichemis? tule/ minä lähetän sinun heidän tygöns/ hän wastais täsä minä olen. ] 01O 37 14 Hän sanoi: mene ja cadzo/ owatco weljes ja carja rauhas/ ja palaja minulle sanoman/ cuinga heidän käy. Ja hän lähetti hänen Hebronin laxosta menemän Sichemijn. ] 01O 37 15 Nijn yxi mies löysi hänen exyxis kedolla/ ja kysyi hänelle/ sanoden: mitäs edzit? ] 01O 37 16 Hän wastais: minä edzin weljejäni/ sanos minulle/ cusa he caidzewat carja? ] 01O 37 17 Ja mies sanoi: he läxit tääldä/ ja minä cuulin heidän sanowan: käykäm Dothanijn. Nijn Joseph meni weljeins perän/ ja löysi heidän Dothanist. ] 01O 37 18 CUin he caucana näit hänen/ ennencuin hän heitä lähestyi/ pidit he newo händä wastan/ tappaxens händä. ] 01O 37 19 Ja sanoit toinen toisellens: cadzo/ toi unen näkiä tule. ] 01O 37 20 Käykäm sijs ja tappacam händä/ ja heittäkäm händä cuoppaan/ ja sanocam: paha peto on hänen syönyt/ nijn saadan nähdä/ mihingä hänen unens joutuwat. ] 01O 37 21 Cosca Ruben sen cuuli/ tahdoi hän händä pelasta heidän käsistäns/ ja sanoi: älkäm hänen hengens ottaco. ] 01O 37 22 Ja Ruben wielä sanoi: älkät wuodattaco werta/ waan heittäkät händä tähän cuoppaan joca on corwesa/ ja älkät satuttaco kättän häneen: sillä hän tahdoi pelasta händä heidän käsistäns/ saattaxens händä jällens Isäns tygö. ] 01O 37 23 COsca Joseph tuli weljeins tygö/ rijsuit he häneldä hamen/ nimittäin/ sen kirjawan hamen joca hänen päälläns oli. ] 01O 37 24 Ja otit hänen ja heitit cuoppaan/ ja cuoppa oli tyhjä/ ja ei ollut sijnä wettä/ nijn he istuit syömän. ] 01O 37 25 Cosca he nostit silmäns/ ja näit Ismaeliterein joucon tulewan Gileadist/ Cameleinens/ cannattaden callita juuria/ Balsamia ja Mirrhamia/ ja menewän Egyptijn. ] 01O 37 26 Nijn sanoi Juda weljillens: mitä me sijtä hyödym/ että me murham meidän weljem ja salam hänen werens? ] 01O 37 27 Käykäm ja myykäm händä Ismaelitereille/ ja älkäm satuttaco käsiäm häneen: sillä hän on meidän weljem ja liham. Ja he cuulit händä. ] 01O 37 28 Cosca Midianiterein cauppamiehet sijtä menit ohidze/ wedit he Josephin cuopast/ ja myit hänen Ismaelitereille/ cahtenkymmeneen hopiapenningijn/ jotca weit Josephin pois Egyptijn. ] 01O 37 29 COsca Ruben palais cuopalle/ ja ei löytänyt Josephia sieldä/ rewäis hän waattens/ ] 01O 37 30 Ja palais weljeins tygö/ ja sanoi: ei ole nuorucainen siellä/ cuhunga minä menen? ] 01O 37 31 Nijn he otit Josephin hamen/ ja tapoit caurin/ ja tahraisit hamen wereen/ ] 01O 37 32 Ja lähetit sen kirjawan hamen/ ja annoit canda Isällens/ ja sanoit: tämän me löysim/ tunnustele jos tämä on poicas hame taicka ei? ] 01O 37 33 Ja hän tunsi sen/ ja sanoi: tämä on minun poicani hame/ paha peto on hänen syönyt/ ja raatelewaiselda pedolda on Joseph reweldy. ] 01O 37 34 Ja Jacob rewäis waattens/ ja käärei säkin cupeijns/ ja murhetti poicans monda päiwä. ] 01O 37 35 Ja caicki hänen poicans ja tyttärens nousit händä lohduttaman/ waan ei hän tahtonut anda idzens lohdutetta/ mutta sanoi: minä murehtien menen alas poicani tygö hautaan. Ja hänen Isäns itki händä. ] 01O 37 36 Mutta Midianiterit myit hänen Egyptijn/ Potipharille/ Pharaon Camaripalwelialle ja huowinhaldialle. ] 01O 37 01O 38 XXXVIII. Lucu 01O 38 01O 38 [JUda/ Jacobin poica/ otta Cananealaisen emännäxens/ joca synnyttä hänen Gerin/ Onanin ja Selahn/ v. 1. hänen Isäns anda Gerille Thamarin emännäxi/ ja cosca hän cuole/ anda hän hänelle Onanin/ v. 6. cosca tämä cuole/ lupa Juda hänelle colmannen poicans Selahn/ v. 10. mutta ettei hän händä saanut/ v. 11. Pettä hän Appens macaman cansans/ v. 12 ja synnyttä Perezen ja Serahn/ v. 27. ] 01O 38 01O 38 1 SE tapahtui sijhen aican/ että Juda meni alas weljeins tykö/ ja poickeis yhden miehen tygö Odollamijn/ jonga nimi oli Hira. ] 01O 38 2 Ja Juda näki siellä Cananean miehen tyttären/ hänen nimens oli Sua/ ja otti hänen: ] 01O 38 3 Ja cosca hän oli maannut hänen cansans/ tuli hän rascaxi ja synnytti pojan/ ja cudzui hänen nimens Ger. ] 01O 38 4 Ja hän taas tuli rascaxi ja synnytti pojan/ ja cudzui hänen nimens Onan. ] 01O 38 5 Ja hän synnytti taas pojan/ ja cudzui hänen nimens Sela. Ja Juda oli Chesibis cosca hän ne synnytti. ] 01O 38 6 JA Juda otti Gerille hänen esicoisellens emännän/ jonga nimi oli Thamar. ] 01O 38 7 Mutta Ger Judan esicoinen oli paha HERran edes/ jongatähden HERra cuoletti hänen. ] 01O 38 8 Nijn sanoi Juda pojallens Onanille: maca weljes emännän cansa/ ja ota händä awioxes/ herättäxes weljelles siemendä. ] 01O 38 9 Mutta Onan tiesi ettei siemen ollut hänen omans: cosca hän sijs macais weljens emännän cansa/ andoi hän sen pudota maahan/ ja turmeli sen/ ettei hän olis andanut weljellens siemendä. ] 01O 38 10 Ja se paha cuin hän teki/ ei kelwannut HERralle/ joca cuoletti myös hänen. ] 01O 38 11 Nijn sanoi Juda Thamarille hänen miniällens: ole leskenä sinun Isäs huones/ sijhenasti cuin minun poican Sela caswa: Sillä hän ajatteli: tohti tapahtua/ että hän myös cuole/ nijncuin hänen weljensäckin. Nijn Thamar meni pois/ ja oli Isäns huones. ] 01O 38 12 COsca monda päiwä olit culunet/ cuoli Suahn tytär Judan emändä. Ja sijttecuin Judan murhen aica oli loppunut/ meni hän Thimnathijn/ lambaitans keridzemän/ ystäwäns Hiran cansa/ Odollamista. ] 01O 38 13 Nijn ilmoitettin Thamarille: cadzo/ Appes mene Timnathijn keridzemän lambaitans. ] 01O 38 14 Nijn rijsui hän pääldäns leskiwaattens joilla hän käwi/ ja peitti idzens/ ja käärei ymbärins caswons/ ja istui ulcona weräjäst tiellä Thimnathin päin: sillä hän näki että Sela oli caswanut/ ja ei händä annettu hänelle emännäxi. ] 01O 38 15 Cosca Juda näki hänen/ luuli hän sen portoxi: sillä hän oli peittänyt caswons. ] 01O 38 16 Ja hän poickeis tieldä hänen tygöns/ ja sanoi: annas minun maata cansas: sillä ei hän tiennyt sitä miniäxens. Hän wastais: mitäs minun annat jos sinä macaisit minun cansani? ] 01O 38 17 Hän sanoi: minä lähetän sinulle caurin laumastani. Hän wastais: anna sijs minulle panti nijncauwaxi cuins sen lähetät. ] 01O 38 18 Hän sanoi: mitäst minä sinulle pandixi annan? Hän wastais: sormuxes/ sites ja sauwas joca kädesäs on. Nijn hän andoi ne hänelle/ ja macais hänen cansans/ ja hän tuli rascaxi hänestä. ] 01O 38 19 Ja hän nousi ja meni/ ja otti werhan pääldäns/ ja puki jällens leskiwaattet päällens. ] 01O 38 20 Mutta Juda lähetti caurin ystäwäns cansa Odollamist/ että hän waimolda ottais pandin jällens/ ja ei hän löynnyt händä. ] 01O 38 21 Nijn hän kyseli sen paican miehille/ sanoden: cusa on se porto cuin istui tiellä? he wastaisit: ei yxikän porto ole täsä ollut. ] 01O 38 22 Mutta hän palais Judan tygö/ ja sanoi: en minä löynnyt händä/ sanoit myös sen paican miehet/ ettei täsä ole yhtäkän porto ollut. ] 01O 38 23 Juda sanoi: pitäkän ne/ etten me/ mitämax/ häpiään tulis: cadzo/ minä lähetin caurin/ ja et sinä löytänyt händä. ] 01O 38 24 Colmen cuucauden jälken ilmoitettin Judalle: sinun miniäs Thamar on salawuotes ollut/ ja cadzo/ salawuotest on hän myös rascaxi tullut. Juda sanoi: wiekät händä poldetta. ] 01O 38 25 Mutta cosca hän tuotin edes/ lähetti hän Appens tygö/ sanoden: sijtä miehestä jonga nämät owat/ olen minä rascas. Ja sanoi: tunnetcos kenengä on tämä sormus/ side ja sauwa? ] 01O 38 26 Juda tunsi ne/ ja sanoi: hän on minua hurscambi: etten minä hänelle poicani Selat andanut. Cuitengin ei hän enämbätä maannut händä. ] 01O 38 27 Ja hänen synnyttämisens ajalla/ löyttin caxoiset hänen cohdustans. ] 01O 38 28 Ja hänen synnyttäisäns/ pisti toinen ulos kätens/ johonga lastenämmä tartui/ ja sitoi sijhen punaisen langan/ sanoden: tämä tule ensist ulos. ] 01O 38 29 Mutta cosca hän kätens tacaperin weti/ tuli ulos hänen weljens/ ja hän sanoi: mixis olet tämän rickirewäisemyxen tehnyt sinun tähtes: ja cudzuttin Perez. ] 01O 38 30 Sijtte tuli ulos hänen weljens/ jonga kädes oli se punainen langa/ ja cudzuttin Serah. ] 01O 38 01O 38 [Vers.29. Perez) se on/ rickirewäisiä. v. 30. Serah) ylöskäymys. ] 01O 38 01O 39 XXXIX. Lucu 01O 39 01O 39 [ISmaeliterit myywät Josephin Potipharille Cuningan huowinhaldialle Egyptijn/ v. 1. Joca hänen asetta coco huonens päälle/ v. 3. Hänen emändäns saa himon Josephin tygö/ ja ano häneldä luwatoinda cansa käymist/ v. 7. & 11. Ettei hän sijhen mielisty/ canda hän petollisest perhens ja miehens edes hänen päällens/ v. 14. jongatähden hän heitetän fangiuten/ v. 20. HERra on cuitengin hänen cansans/ ja anda hänen löytä armon fangein haldian edes/ v. 21. ] 01O 39 01O 39 1 JA Joseph wietin Egyptijn/ ja Potiphar Egyptiläinen/ Pharaon Camaripalwelia ja huowinhaldia/ osti hänen Ismaelitereildä/ jotca hänen sinne wienet oli. ] 01O 39 2 Ja HERra oli Josephin cansa/ nijn että hän tuli onnellisexi miehexi/ ja oli hänen Isändäns Egyptiläisen huones. ] 01O 39 3 Ja hänen Isändäns näki/ että HERra oli hänen cansans: sillä caicki mitä hän teki/ andoi HERra menestyä hänen kädesäns. ] 01O 39 4 Nijn että hän löysi armon hänen Isändäns edes/ ja tuli hänen palweliaxens/ hän asetti hänen huonens päälle/ ja caicki mitä hänellä oli/ andoi hän hänen käteens. ] 01O 39 5 Ja sijtä ajasta cuin hän oli hänen pannut huonens ja caiken tawarans päälle/ siunais HERra sen Egyptiläisen huonen Josephin tähden/ ja HERran siunaus oli caikisa nijsä jotca hänellä cotona ja kedolla olit. ] 01O 39 6 Sentähden andoi hän caicki Josephin halduun mitä hänellä oli/ ja ei idze mistän murhetta pitänyt/ waan söi ja joi. Ja Joseph oli caunin luondoinen/ ja ihana caswoilda. ] 01O 39 7 JA tapahtui tämän jälken/ että hänen Isändäns emännän silmät paloit Josephin päälle/ ja sanoi: maca minun cansani. ] 01O 39 8 Mutta hän kielsi/ ja sanoi hänelle: cadzo/ minun Isändän ei tiedä mitä hänen huonesans on/ ja caicki mitä hänellä on/ andoi hän minun käteeni. ] 01O 39 9 Ja ei ole hänellä mitän nijn suurta hänen huonesans/ jota ei hän minun halduni ole andanut/ paidzi sinua/ ettäs olet hänen emändäns/ cuinga sijs minä nijn paljo paha tekisin/ ja rickoisin Jumalata wastan? ] 01O 39 10 Mutta hän piti jocapäiwä sencaltaiset puhet Josephin cansa/ mutta ei hän totellut maata hänen cansans/ eli hänestä jotacan lucua pitänyt. ] 01O 39 11 JA tapahtui yhtenä päiwänä/ että Joseph meni huoneseen ascaroidzeman/ ja ei ollut yxikän perhestä läsnä. ] 01O 39 12 Ja hän tartui hänen hamesens/ sanoden: maca minun cansani. Mutta hän jätti hamens hänelle ja pakeni huonesta ulos. ] 01O 39 13 Cosca hän näki että hän jätti hamens/ ja pakeni: ] 01O 39 14 Huusi hän perhettäns/ ja sanoi heille: cadzocat/ hän on tuonut meille yhden Ebrerin miehen/ saattaman meitä häpiään/ hän tuli minun tyköni macaman minun cansani/ mutta minä huusin corkialla änellä. ] 01O 39 15 Ja cosca hän cuuli että minä riahdin ja huusin/ jätti hän minulle hamens/ pakeni ja meni ulos. ] 01O 39 16 Nijn hän piti hänen hamens sijhenasti cuin hänen Isändäns cotia tuli/ ] 01O 39 17 Ja puhui hänelle ne sanat/ sanoden: se Hebrerin palwelia/ jongas olet meille tuonut/ tuli minun tyköni saattaman minua häpiään. ] 01O 39 18 Mutta cosca minä riahdin ja huusin/ jätti hän minulle hamens ja pakeni. ] 01O 39 19 Cosca hänen isändäns cuuli emändäns sanat/ cuin hän puhui hänelle/ sanoden: nijn on sinun palwelias tehnyt minua wastan/ wihastui hän sangen cowin. ] 01O 39 20 NIin otti hänen Isändäns hänen/ ja pani fangihuoneseen/ josa Cuningan fangit olit/ ja nijn hän oli siellä fangihuones. ] 01O 39 21 Mutta HERra oli Josephin cansa/ ja käänsi laupiudens hänen tygöns/ ja andoi hänen löytä armon fangihuonen haldian edes. ] 01O 39 22 Nijn että hän andoi caicki fangit fangihuones hänen kätens ala/ että caicki mitä siellä tehtin/ se tehtin hänen cauttans. ] 01O 39 23 Ja fangihuonen haldia ei pitänyt mistän murhetta nijstä jotca hänen kädesäns olit: sillä HERra oli Josephin cansa/ ja mitä hän teki/ andoi HERra menestyä. ] 01O 39 01O 40 XL. Lucu 01O 40 01O 40 [Egyptin Cuningas wihastu ylimmäisen juomans laskian ja leipojans päälle/ ja anda heitä fangiuteen heittä/ v. 1. ne molemmat näkewät siellä unda/ v. 5. juomanlaskia ilmoitta ensist hänen unens/ v. 9. Joseph selittä sen/ ja rucoile muistutta händäns Cuningalle/ cosca hän wircaans tulis/ v. 12. leipoja juttele hänen unens/ v. 16. Joseph selittä myös sen/ v. 18. heille tapahtu nijncuin hän sesittä/ v. 20. juomanlaskia ei muista händä/ v. 23. ] 01O 40 01O 40 1 JA sijtte tapahtui että Egyptin Cuningan ylimmäinen juomanlaskia ja leipoja ricoit heidän herrans Egyptin Cuningasta wastan: ] 01O 40 2 Nijn Pharao wihastui molemmitten palweliains/ ylimmäisen juomanslaskian ja ylimmäisen leipojans päälle. ] 01O 40 3 Ja heitti heidän fangiuteen huowinhaldian huoneseen/ josa Joseph oli fangina. ] 01O 40 4 Ja huowinhaldia pani Josephin heidän päällens cadzoman heitä. Ja he olit fangiudes cappalen aica. ] 01O 40 5 JA molemmat Egyptin Cuningan sekä jumanlaskia että leipoja näit unda/ cumbikin unens yhtenä yönä/ ja cummangin unella oli hänen selityxens. ] 01O 40 6 Cosca Joseph tuli amulla heidän tygöns/ ja näki heidän murhelisexi. ] 01O 40 7 Kysyi hän heille/ ja sanoi: mixi te oletta tänäpän suruliset? ] 01O 40 8 He wastaisit: me olem nähnet unda/ ja ei ole joca sen selittä. Nijn sanoi Joseph heille: Jumalan on selitys/ cuitengin jutelcat se minulle. ] 01O 40 9 Nijn ylimmäinen juomanlaiska jutteli unens Josephille/ ja sanoi hänelle: minä näin unda/ wijnapuu oli minun edesäni/ ] 01O 40 10 Ja sillä oli colme oxa/ ja se wiherjöidzi/ caswoi ja cucoistui/ ja sen marjat kypsyit. ] 01O 40 11 Ja Pharaon juomaastia oli minun kädesäni/ nijn minä otin wijnamarjat/ ja pusersin ne juomaastiaan/ ja annoin sen juomaastian Pharaon käteen. ] 01O 40 12 Joseph sanoi hänelle: tämä on selitys/ ] 01O 40 13 Colme oxa owat colme päiwä/ ja colmen päiwän perästä corgotta Pharao sinun pääs/ ja asetta jällens endiseen wircaas/ ja sinä annat Pharaon käteen juomaastian nijncuin ennengin/ coscas olit hänen juomanslaskia. ] 01O 40 14 Mutta muista minua cosca sinun hywin käy/ ja tee sijtte laupius minun cansani muistuttain Pharaolle että hän minun ottais tääldä ulos. ] 01O 40 15 Sillä minä olen warastettu Hebrerein maalda/ engä ole täsä mitän tehnyt/ että he minun tänne panit. ] 01O 40 16 Cosca ylimmäinen leipoja näki että selitys oli hywä/ sanoi hän Josephille: minä olen myös unda nähnyt/ että minä cannoin colme palmicoittua coria pääni päällä. ] 01O 40 17 Ja ylimmäises coris oli caikinaisia leiwotuita ruokia Pharaon tarpexi/ ja linnut söit nijtä corista minun pääni pääldä. ] 01O 40 18 Joseph wastais/ ja sanoi: tämä on selitys. ] 01O 40 19 Colme coria owat colme päiwä/ ja colmen päiwän peräst ylöndä Pharao sinun pääs/ ja ripusta sinun hirsipuuhun/ ja linnut syöwät sinun lihas sinun pääldäs. ] 01O 40 20 JA tapahtui colmandena päiwänä/ cosca Pharao piti syndymä päiwäns/ teki hän pidon caikille palwelioillens/ ja ylönsi ylimmäisen juomanlaskian pään/ ja ylimmäisen leipojan pään/ hänen palwelioittens seas. ] 01O 40 21 Ja asetti ylimmäisen juomanlaskian jällens endiseen wircaans/ andaman Pharaon käteen juomaastiata. Mutta ylimmäisen leipojan andoi hän hirttä/ '6Eijncuin Joseph oli selittänyt. Mutta ylimmäinen juomanlaskia/ ei muistanut Josephita/ waan unhotti hänen. ] 01O 40 01O 41 XLI. Lucu 01O 41 01O 41 [PHarao näke unda/ yhden seidzemest lihawast ja laihast lehmäst: toisen seidzemest täkäpääst/ v. 1. joita ei yxikän selttietäjä Egyptis selittä taida/ v. 8. juomanlaskia muista Josephin Pharaon edes/ v. 9. Pharao otta Josephin fangeudest/ v. 14. juttele unens/ v. 17. Joseph selittä ne nijn/ että tulewat olit seidzemen hywä wuotta/ ja seidzemen cowa wuotta/ coco maacundaan/ v. 25. neuwo Cuningast paneman toimelisen miehen maacundains päälle/ cocoman wilja hywinä wuosina/ v. 33. Cuningas asetta Josephin coco Egyptin Esimiehexi/ v. 37. ja anda hänelle Potipheran tyttären emännäxi/ v. 45. Joseph coco paljo wilja hywinä wosina/ v. 47. hänelle synnytetän Manasse ja Ephraim/ v. 50. cowina wuosina awa hän jywäaitat ja autta maacunda/ v. 53. ] 01O 41 01O 41 1 JA cahden ajastajan perästä/ näki Pharao unen/ nijncuin hän olis seisonut wirran tykönä. ] 01O 41 2 Ja cadzo/ wirrasta astui ylös seidzemen caunista ja lihawata lehmä jotca käwit hywällä laituimella. ] 01O 41 3 Sijtte näki hän toiset seidzemen lehmä tulewan wirrasta ylös ruma ja laiha/ ja käwit nijden toisten lehmäin tykönä wirran reunalla. ] 01O 41 4 Ja ne rumat ja laihat seidzemen lehmä/ söit ne seidzemen lihawata ja caunista lehmä. Nijn Pharao heräis. ] 01O 41 5 Ja hän nuckui jällens/ ja näki toisen kerran unda/ että seidzemen täysinäistä ja paxua tähkäpäätä caswoit yhdesä oljes. ] 01O 41 6 Sijtte näki hän seidzemen piendä ja surcastunutta tähkäpäätä caswawan. ] 01O 41 7 Ja ne seidzemen laiha/ nielit ne seidzemen paxua ja täysinäistä tähkäpäätä. Nijn Pharao heräis/ ja näki että se oli uni. ] 01O 41 8 Ja amulla oli hänen hengens murhelinen/ lähetti ja andoi cudzua cocon caicki Egyptin noidat ja tietäjät/ ja Pharao jutteli heille unens. Mutta ei ollut/ joca sen taisi selittä Pharaon edes. ] 01O 41 9 Nijn puhui ylimmäinen juomanlaskia Pharaolle/ sanoden: minä muistan tänäpän minun ricoxen. ] 01O 41 10 Cosca Pharao wihastui palweliains päälle/ ja pani minun ja ylimmäisen leipojan fangiuteen/ huowinhaldian huoneseen. ] 01O 41 11 Nijn me molemmat näimme yhtenä yönä unda/ cumbikin unens/ ja cummallengin tapahtui hänen unens selityxen jälken. ] 01O 41 12 Ja siellä oli meidän cansam Hebrerin nuorucainen/ huowinhaldian palwelia/ ja me juttelim hänelle/ ja hän selitti meille meidän unem/ cummallengin unens jälken. ] 01O 41 13 Ja nijncuin hän meille selitti/ nijn se tapahtui: sillä minä asetettin minun wircaani/ ja hän hirtettin. ] 01O 41 14 Nijn lähetti Pharao/ ja andoi cudzua Josephin/ ja he hopust otit hänen fangeudest ulos. Ja hän andoi hiuxens keritä/ ja muutti waattens ja tuli Pharaon tygö. ] 01O 41 15 Nijn sanoi Pharao Josephille: minä olen unda nähnyt/ ja ei ole sen selittäjä/ mutta minä olen cuullut sinusta sanottawan: coscas unen cuulet/ nijns taidat sen selittä. ] 01O 41 16 Joseph wastais Pharaota/ sanoden: ei se ole minulla/ mutta Jumala awista cuitengin Pharaolle hywä. ] 01O 41 17 Nijn puhui Pharao Josephille: unesani olin minä seisowana wirran reunalla/ ] 01O 41 18 Ja näin wirrasta tulewan ylös sedzemen lihawata ja caunista lehmä/ jotca käwit hywällä laituimella. ] 01O 41 19 Ja heidän jälkens näin minä toiset seidzemen piendä ja juuri ruma ja laiha lehmä tulewan ylös/ en ole minä coco Egyptin maalla nähnyt nijn rumia. ] 01O 41 20 Ja ne laihat ja rumat lehmät/ söit ne ensimäiset seidzemen lihawata lehmä: ] 01O 41 21 Ja cosca ne olit syönet/ ei heidän päälläns mitän tundunut/ että he olit syönet/ waan olit nijn rumat nähdä cuin ennengin. Nijn minä heräisin. ] 01O 41 22 Ja taas näin minä unesani/ seidzemen tähkäpäätä caswanen yhdesä oljesa/ täysinäistä ja paxua. ] 01O 41 23 Sijtte käwit ylös seidzemen cuiwa/ piendä ja itätuulelda surcastunutta tähkäpäätä. ] 01O 41 24 Ja ne seidzemen piendä tähkäpäätä nielit ne seidzemen paxua tähkäpäätä. Ja minä olen sen sanonut minun noidilleni/ mutta ei ole ollut joca sen taisi minulle selittä. ] 01O 41 25 JOseph sanoi Pharaolle: molemmat Pharaon unet owat yhtäläiset: Jumala ilmoitta Pharaolle/ mitä hän tekewä on. ] 01O 41 26 Ne seidzemen caunista lehmä/ owat seidzemen wuotta/ ja ne seidzemen täysinäistä tähkäpäätä/ owat myös seidzemen wuotta/ se on yhtäläinen uni. ] 01O 41 27 Mutta ne seidzemen laiha ja ruma lehmä/ jotca astuit ylös heidän jälkens/ owat seidzemen wuotta/ ja ne seidzemen laiha ja itätuulelda surcastunutta tähkäpäätä owat seidzemen cowa wuotta. ] 01O 41 28 Se on nyt se/ cuin minä Pharaolle sanonut olen/ että Jumala ilmoitti Pharaolle/ mitä hän tekewä on. ] 01O 41 29 Cadzo/ seidzemen wiljaist wuotta tulewat coco Egyptin maalle. ] 01O 41 30 Ja nijden jälken tulewat seidzemen cowa wuotta/ nijn että caicki sencaltainen wiljan kyllyys unhotetan/ cuin on ollut Egyptin maalla/ ja se callis aica häwittä maacunnan. ] 01O 41 31 Ja ei enämbi tietä sijtä wiljan kyllydest maacunnasa/ sen callin ajan tähden joca tule: sillä se tule sangen rascaxi. ] 01O 41 32 Mutta että uni on kerroittu Pharaolle/ awista Jumalan totisest ja pian sen tekewän. ] 01O 41 33 Nyt sijs Pharao edzikän toimelist ja taitawata miestä/ asettaxens Egyptin maan päälle. ] 01O 41 34 Toimittacan Pharao ja asettacan ottomiehiä maacundaan/ ja ottacan wijdennen osan Egyptin maalda nijnä seidzemenä wiljawuonna. ] 01O 41 35 Ja cootcan caickinaista rawindo nijnä hywinä wuosina/ jotca tulewat/ ja andacan tulla jywiä Pharaon jywäaittaan/ waraxi Caupungeisa/ ja tallella pitäkän/ ] 01O 41 36 Että ruoca olis tähdellä pandu maacunnan elatuxexi/ nijnä seidzemenä nälkäwuonna/ jotca tulewat Egyptin maalle/ ettei maa häwitetäis näljän tähden. ] 01O 41 37 JA se puhe kelpais Pharaolle/ ja caikille hänen palwelioillens. ] 01O 41 38 Ja Pharao sanoi palwelioillens: taidammaco me löytä taincaltaisen miehen/ josa Jumalan Hengi on? ] 01O 41 39 Ja Pharao sanoi Josephille: että Jumala on tämän caiken sinulle ilmoittanut/ ei ole yhtän nijn taitawata ja ymmärtäwäistä cuin sinä olet. ] 01O 41 41 Ole sinä minun huoneni päällä/ ja sinun sanalles pitä caiken minun Canssani cuuliaisen oleman/ ainoastans Cuningalises istuimes/ tahdon minä olla corkiambi sinua. ] 01O 41 42 Ja Pharao sanoi Josephille: cadzo/ minä olen asettanut sinun coco Egyptin maacunnan päälle. ] 01O 41 42 Ja Pharao otti sormuxen kädestäns/ ja pani sen Josephin käteen/ ja puetti hänen walkeisijn silcki waatteisin/ ja ripusti culdakäädyn hänen caulaans/ ] 01O 41 43 Ja andoi aja hänen toisesa waunusans/ ja andoi huuta hänen edelläns/ että he cumarraisit/ ja tiedäisit hänen asetetuxi coco Egyptin maan päälle. ] 01O 41 44 Ja Pharao sanoi Josephille: minä olen Pharao/ ilman sinun tahdotas ei pidä yhdengän lijcuttaman kättäns taicka jalkans coco Egyptin maalla. ] 01O 41 45 Ja Pharao cudzui hänen salaisexi neuwoxi/ ja andoi hänelle Asnathin/ Potipheran Onin papin tyttären emännäxi. Nijn Joseph meni cadzeleman Egyptin maata. ] 01O 41 46 Ja Joseph oli colmenkymmenen ajastaicainen/ cosca hän seisoi Pharaon Egyptin Cuningan edes. Ja Joseph läxi Pharaon tykö/ ja waelsi ymbärins caiken Egyptin maan. ] 01O 41 47 Ja maa caswoi yldäkyllä nijnä seidzemenä wiljawuonna. ] 01O 41 48 Ja hän cocois nijnä seidzemenä wuonna/ caickinaisen elatuxen/ joca oli Egyptin maalla/ ja pani sen tähdelle Caupungeihin/ mitä elatusta maa caswoi ymbärins cungin Caupungin/ sen hän sijhen tähdelle pani. ] 01O 41 49 Ja Joseph cocois sangen paljo jywiä/ nijncuin sanda meresä/ nijn että hän lackais lukemasta/ sillä ne olit epälucuiset. ] 01O 41 50 JA Josephille synnyit caxi poica/ ennencuin callis aica tuli/ jotca hänelle synnytti Asnath/ Potipheran Onin papin tytär. ] 01O 41 51 Ja cudzui hänen esicoisens nimen Manasse/ sillä (sanoi hän) Jumala on andanut minun unhotta caiken minun waiwani/ ja caiken minun Isäni huonen. ] 01O 41 52 Mutta toisen nimen hän cudzui Ephraim/ sillä (sanoi hän) Jumala on andanut minun caswa minun radolisudeni maasa. ] 01O 41 53 COsca seidzemen wiljawuotta olit culunet Egyptin maalla/ ] 01O 41 54 Rupeisit ne seidzemen cowa wuotta tuleman/ nijncuin Joseph oli sanonut/ ja nälkä tuli caickijn maacundijn. Mutta coco Egyptin maalla oli leipä. ] 01O 41 55 Cuin Egyptin maa myös kärsei nälkä/ huusi Canssa Pharaon tygö leiwän tähden. Mutta Pharao sanoi caikille Egyptiläisille: mengät Josephin tygö/ mitä hän sano teille/ se tehkät. ] 01O 41 56 Cosca nälkä tuli coco maacundaan/ awais Joseph caicki jywä aitat jocapaicas/ ja myi Egyptiläisille: sillä nälkä tuli aina rascammaxi Egyptin maalla. ] 01O 41 57 Ja caicki maacunnat tulit Egyptijn ostaman Josephilda: sillä suuri nälkä oli caikisa maacunnisa. ] 01O 41 01O 41 [Vers.16. Ei se ole minulla) Nijncuin hän olis tahtonut sanoa: en minä se ole joca on selittänyt unta/ eli sitä taidan tehdä/ Jumala on se joca sen tehnyt on minun cauttani/ hän taita sen myös wielä nyt tehdä. Ja nijn hän anda Jumalalle cunnian/ ja edzi tila johdatta Pharaota oikian Jumalan tygö. ] 01O 41 01O 42 XLII. Lucu 01O 42 01O 42 [JAcob lähettä poicans Egyptijn ostaman jywiä/ mutta BenJamin jää cotia/ v. 1. Heidän sinne tuldua/ teeskele Joseph idzens muucalaisexi ja cowaxi heitä wastan/ v. 6. pitä heitä colme päiwä fangiudes/ v. 17. anda heidän mennä cotia/ sen cansa cuin he ostanet olit/ cuitengin että he tulisit heidän nuorimman weljens BenJaminin cansa jällens/ v. 28. pitä Simeonin nijncauwan fangeudes/ v. 24 cotia tulduans/ ilmoittawat he Isällens mitä heille tapahtunut oli/ v. 29. joca sentähden tule sangen surulisexi/ v. 36. ] 01O 42 01O 42 1 MUtta cosca Jacob näki olewan jywiä myydä Egyptis/ sanoi hän pojillens: mixet te cadzo perän? ] 01O 42 2 Cadzo/ minä cuulin Egyptis olewan jywiä kyllä/ mengät sinne ja ostacat meille sieldä/ että me eläisim/ ja emme cuolis. ] 01O 42 3 Nijn menit kymmenen Josephin welje ostaman jywiä Egyptist. ] 01O 42 4 Mutta BenJaminita Josephin welje/ ei lähettänyt Jacob weljiens cansa/ sillä hän sanoi: ettei hänen wahingo tapahduis. ] 01O 42 5 Nijn läxit Israelin lapset matcan jywiä ostaman muiden seurasa: sillä callis aica oli myös Canaan maalla. ] 01O 42 6 MUtta Joseph oli hallidzia macunnas/ hän andoi myydä jywiä caikelle maan Canssalle. Nijn tulit Josephin weljet/ ja cumarsit maahan caswoillens hänen eteens. ] 01O 42 7 Ja Joseph näki hänen weljens/ ja tunsi heidän/ ja teeskeli hänens oudoxi heitä wastan/ ja puhui cowast heidän cansans/ ja sanoi heille: custa te tuletta? he wastaisit: Canaan maalda/ ostaman jywiä. ] 01O 42 8 Ja ehkä Joseph tunsi weljens/ ei cuitengan he händä tundenet. ] 01O 42 9 Nijn Joseph muisti unens/ jonga hän oli nähnyt heistä/ ja sanoi heille: te oletta wacojat/ ja oletta tullet cadzoman custa maa awojoin olis. ] 01O 42 10 He wastaisit händä: ei minun herran/ mutta sinun palwelias owat tullet ostaman heillens jywiä. ] 01O 42 11 Me olemma caicki yhden miehen pojat/ me olemma wagat/ eikä sinun palwelias ole ikänäns ollet wacojat. ] 01O 42 12 Hän sanoi heille: eisuingan/ mutta te oletta tullet cadzoman custa maa awojoin olis. ] 01O 42 13 He sanoit: me sinun palwelias olemma caxitoistakymmendä weljestä/ yhden miehen pojat Canaan maalda/ nuorin on nyt meidän Isämme tykönä/ mutta yxi ei ole sillen eleillä. ] 01O 42 14 Joseph sanoi heille: sepä se on cuin minä olen teille puhunut/ sanoden/ wacojat te oletta. ] 01O 42 15 Sijnä teitä pitä coeteldaman. Nijn totta cuin Pharao elä/ ei teidän pidä tääldä pääsemän/ jollei teidän nuorin weljen tule tänne. ] 01O 42 16 Lähettäkät yxi teistän joca tuo teidän weljen tänne/ mutta teidän pitä fangina oleman/ nijn teidän puhen coetellan/ jos teisä totuus on/ mutta jollei/ nijn totta cuin Pharao elä/ te oletta wacojat. ] 01O 42 17 Nijn hän pani heidän kijnni colmexi päiwäxi. ] 01O 42 18 JA colmandena päiwänä sanoi Joseph heille: jos te tahdotta elä/ nijn tehkät näin/ sillä minä pelkän Jumalata. ] 01O 42 19 Jos te oletta wagat/ nijn andacat yxi teidän weljistän olla sidottuna fangeuxes/ mutta mengät te ja wiekät cotia/ mitä te ostanet oletta nälkä wastan. ] 01O 42 20 Ja tuocat teidän nuorin weljen minun tygöni/ nijn minä uscon teidän sanan/ ettet te cuolis. Ja he teit nijn. ] 01O 42 21 Mutta he sanoit keskenäns: tämän me olem ansainnet meidän ricoxellam weljem wastan: sillä me näim hänen ahdistuxens/ cosca hän rucoili meitä/ ja en me händä cuullet/ sentähden olem me tähän murheseen joutunet. ] 01O 42 22 Ruben wastais heitä/ sanoden: engö minä puhunut teille? sanoden: älkät tehkö wääryttä nuorucaiselle/ ja ette tahtonet cuulla? Ja nyt hänen werens meildä waaditan. ] 01O 42 23 Waan ei he tiennet Josephin sitä ymmärtäwän: sillä hän puhui heille tulkin cautta. ] 01O 42 24 Ja hän käänsi idzens heistä/ ja itki. Cosca hän jällens käänsi heidän puolens ja puhutteli heitä/ otti hän Simeonin heildä/ ja sidoi hänen heidän nähtens. ] 01O 42 25 Ja käski heidän säckins täytettä jywillä/ ja annetta heidän rahans jällens idzecungin omaan säckijns/ ja annetta heille ewästä matcalle. Ja heille tehtin nijn. ] 01O 42 26 Ja he panit caluns Aseins päälle ja läxit sieldä. ] 01O 42 27 Cosca yxi heistä awais säckins/ syöttäxens Asians syötinsialla/ ja äckäis rahans säckins suusa. ] 01O 42 28 Ja sanoi weljillens: minulle on annettu minun rahan jällens/ cadzo/ se on minun säkisäni. Nijn heidän sydämens wawahdui/ ja hämmästyit keskenäns/ sanoden: mixi on Jumala meille näin tehnyt? ] 01O 42 29 COsca he cotia jouduit Jacobin heidän Isäns tygö Canaan maalle/ ilmoitit he hänelle caicki/ mitä heille tapahtunut oli sanoden: ] 01O 42 30 Se mies/ sen maan herra puhui cowast meidän tygöm/ ja piti meitä maan wacojana. ] 01O 42 31 Ja me wastaisim händä: me olem wagat/ ja em ole ikänäns ollet wacojat. ] 01O 42 32 Me olemma caxitoistakymmendä weljestä meidän Isäm poica/ yxi ei ole sillen eleis/ ja nuorin on wielä Isäm tykönä Canaan maalla. ] 01O 42 33 Sanoi maan herra meille: sijtä minä tunnen jos te oletta wagat/ yxi teidän weljistän jättäkät minun tygöni/ ja ottacat teidän taloin tarwe/ ja mengät pois. ] 01O 42 34 Ja tuocat teidän nuorin weljen tänne minun tygöni/ nijn minä ymmärrän ettet te ole wacojat/ waan wagat/ nijn annan minä myös teidän weljen jällens/ ja saatte tehdä teidän parastan täsä maacunnasa. ] 01O 42 35 Ja cosca he tyhjänsit heidän säckejäns/ löysi idzecukin rahakääröns säkistäns/ ja cuin he näit heidän rahakääröns/ hämmästyit he Isäns cansa. ] 01O 42 36 NIin sanoi Jacob heidän Isäns: te oletta saattanet minun lapsitomaxi/ Joseph ei ole eläwisä/ jo on myös Simeon pois/ ja BenJaminin tahdotta te wielä wiedä pois/ minun cohtani nämät caicki tapahtuwat. ] 01O 42 37 Ruben wastais Isällens/ sanoden: jollen minä händä jällens sinulle cotia tuo/ nijn tapa molemmat minun poicani/ ainoastans anna händä minun halduni/ minä hänen sinulle jällens cotia tuon. ] 01O 42 38 Hän sanoi: ei minun poican pidä menemän teidän cansan: sillä hänen weljens on cuollut/ ja hän on jäänyt yxin/ ja jos hänelle tapahduis jotakin paha tiellä/ jota te waellatte/ nijn te saatatte minun harmat carwani murhella hautaan. ] 01O 42 01O 42 [Vers.15. Nijn totta cuin Pharao elä.) Nijn on ollut Epyptiläisten tapa wanno/ nijncuin Hebrerit owat wannonet: nijn totta cuin HERra elä. Tämän tawan on Joseph pitänyt/ ettei hän olis tuttu hänen weljildäns. ] 01O 42 01O 43 XLIII. Lucu 01O 43 01O 43 [JAcob lähettä heidän taas sinne BenJaminin cansa/ v. 1. ja lahjoja maacunnan parhast hedelmäst/ v. 11. cosca he sinne joutuwat/ käske Joseph wiedä heitä sisälle/ ja walmista heille atrian/ v. 16. he pelkäwät ja puhdistawat idzens huonenhaldian edes/ sijtä rahast cuin he löysit säkeistäns/ v. 18. ja walmistawat lahjoja/ v. 25. Joseph otta sisälle tulduans heidän ja heidän lahjans ystäwälisest wastan/ v. 27. cuin hän näke BenJaminin/ mene hän erinäns ja itke/ v. 29. ja tule taas rualle heidän cansas/ v. 31. ] 01O 43 01O 43 1 MUtta callis aica ahdisti maata. ] 01O 43 2 Ja cosca he lopit syödä ne jywät cuin he Egyptist tuonet olit/ sanoi heidän Isäns Jacob heille: mengät jällens sinne/ ja ostacat meille jotakin elatusta. ] 01O 43 3 Nijn wastais händä Juda/ sanoden: se mies haastoi meitä sangen cowin/ ja sanoi: ei pidä teidän näkemän minun caswojani/ jollei teidän weljen ole teidän cansan. ] 01O 43 4 Jos sijs sinä nyt lähetät meidän weljem meidän cansam/ nijn me menem ja ostam sinulle elatusta. ] 01O 43 5 Waan jolles händä lähetä meidän cansam/ nijn en mekän mene/ sillä se mies sanoi meille: ei teidän pidä näkemän minun caswojani/ jollei teidän weljen ole teidän cansan. ] 01O 43 6 Israel sanoi: mixi te teitte minua wastan nijn pahoin/ että te sanoitta sille miehelle teillän wielä olewan weljen. ] 01O 43 7 He wastaisit: se mies kysyi meistä nijn wisust/ ja meidän sugustam/ sanoden: wieläkö teidän Isän elä? nijn me wastaisim hänelle cuin hän kysyi. Mistä me tiesim hänen sanowan: tuocat weljen tänne? ] 01O 43 8 NIin sanoi Juda Israelille hänen Isällens: lähetä nuorucainen minun cansani/ nijn me hangidzem ja lähdem matcan/ että me eläisim ja em cuolis/ sekä me että sinä ja meidän lapsem. ] 01O 43 9 Minä tacan hänen/ caipa händä minun käsistäni/ jollen minä tuo händä jällens sinun tygös/ ja pane händä sinun etees/ nijn minä olen wicapää sinun edesäs caickena minun elinaicanani. ] 01O 43 10 Sillä jollei meillä olis ollut wijwytystä/ totisest me olisim jo caxikerta tullet jällens. ] 01O 43 11 Nijn sanoi Israel heidän Isäns heille: jos cummingin nijn pitä oleman/ tehkät sijs nijn/ ja ottacat maan parhaista hedelmistä teidän säckein/ ja wiekät sille miehelle lahjoja/ jotakin Balsamita ja hunajata/ ja callita juuria/ ja Mirrhamita ja Dadelita ja Mandelia. ] 01O 43 12 Ottacat myös toinen raha teidän myötän/ ja se raha jonga te toitte jällens säckein suusa/ wiekät myötän/ taita olla että se on epähuomiost tapahtunut. ] 01O 43 13 Ottacat myös teidän weljen ja hangitcat/ ja mengät jällens sen miehen tygö. ] 01O 43 14 Jumala Caickiwaldias andacon teidän löytä laupiuden sen miehen edes/ että hän päästäis jällens teille toisen teidän weljen/ ja tämän BenJaminin. Mutta minun täyty olla nijncuin se/ jonga lapset owat temmatut peräti pois. ] 01O 43 15 NIin otit he nämät lahjat/ ja caxi sen werta raha myötäns/ ja BenJaminin: walmistit idzens ja menit Egyptijn/ ja tulit Josephin eteen. ] 01O 43 16 Ja cuin Joseph näki BenJaminin heidän cansans sanoi hän huonens haldialle: wie nämät miehet huoneseen/ ja tee teurasta ja walmista: sillä heidän pitä minun cansan päiwälist syömän. ] 01O 43 17 Ja se mies teki nijncuin Joseph oli hänelle käskenyt/ ja wei miehet Josephin huoneseen. ] 01O 43 18 JA he pelkäisit että he wietin Josephin huoneseen/ ja sanoit: me wiedän tänne sen rahan tähden jonga me löysim meidän säkeistäm/ että hän soimais meitä/ ja saattais meitä oikeuden ala/ ja ottais meitä orjaxens/ ja meidän Asim. ] 01O 43 19 Sentähden he menit Josephin huonenhaldian tygö/ ja puhuttelit händä huonen owen edes/ ja sanoit: ] 01O 43 20 Minun herran/ me olimme ennen tänne tullet ostaman jywiä/ ] 01O 43 21 Ja cosca me tulimme syötin sialle/ ja awaisim meidän säckim/ cadzo/ nijn oli idzecungin raha hänen säckins suusa täydellä painolla/ sentähden olem me ne jällens myötäm tuonet. ] 01O 43 22 Olemma myös toisen rahan myötäm tuonet/ ostaxem jywiä. Waan en me sitä tiedä/ cuca on pannut jällens meidän raham meidän säckijm. ] 01O 43 23 Mutta hän sanoi: olcat hywäs turwas/ älkät peljätkö/ teidän Jumalan ja teidän Isän Jumala/ on teille tawaran andanut teidän säckijn/ teidän rahan olen minä saanut. ] 01O 43 24 Ja hän toi Simeonin heidän tygöns. Ja wei heidän Josephin huoneseen/ andoi heille wettä pestä heidän jalcojans/ ja andoi ruoca heidän Aseillens. ] 01O 43 25 Mutta he walmistit lahjojans/ sijhenasti cuin Joseph tuli päiwäliselle: sillä he olit cuullet että heidän piti siellä syömän. ] 01O 43 26 COsca Joseph tuli huoneseen/ cannoit he lahjoja huoneseen hänelle heiden käsisäns/ ja cumarsit heitäns maahan hänen eteens. ] 01O 43 27 Ja hän terwetti heitä rackast/ ja sanoi: ongo teidän wanha Isän rauhas/ josta te minulle sanoitte? wieläkö hän elä. ] 01O 43 28 He wastaisit: meidän Isän sinun palwelias on rauhas/ ja elä wielä/ ja he maahan langeisit ja cumarsit händä. ] 01O 43 29 Nijn hän nosti silmäns/ ja näki weljens BenJaminin/ hänen äitins pojan/ ja sanoi: ongo tämä teidän nuorin weljen/ josta te sanoitte minulle? ja sanoi wielä: ] 01O 43 30 Jumala olcon sinulle armollinen minun poican. Ja Joseph kijruhti: sillä hänen sydämens paloi hänen weljens päälle/ ja edzei sia itkexens/ ja meni Camarijns/ ja itki siellä. ] 01O 43 31 Ja cuin hän oli pesnyt caswons/ tuli hän '75los ja pidätti idzens/ ja sanoi: tuocat leipä. ] 01O 43 32 Ja pandin erinäns henälle/ ja erinäns heille/ nijn myös Egyptiläisille/ jotca hänen cansans atrioidzit/ erinäns: sillä Egyptiläiset ei saa syödä Hebrerein cansa/ sillä se on Egyptiläisille cauhistus. ] 01O 43 33 Ja he istutettin hänen cohdallens/ esicoinen hänen esicoisudens jälken/ ja nuorin nuorudens jälken/ sitä he ihmettelit keskenäns. ] 01O 43 34 Ja heille cannettin ruoca hänen pöydäldäns/ mutta BenJaminille wijsi kerta enä cuin muille. Ja he joit ja juowuit hänen cansans. ] 01O 43 01O 43 [Vers.11. Mirrhamita/ Dadelita ja Mandelia) näiden hedelmäin nimet owat wielä nyt tundemattomat Judalaistengin seas. ] 01O 43 01O 44 XLIV. Lucu 01O 44 01O 44 [JOseph käske täyttä heidän säckins jywillä/ ja panna myös heidän rahans säckein/ ja hänen hopiamaljans päälimmäisexi BenJaminin säckijn/ v. 1. cosca he olit mennet pois/ anda hän aja heitä taca/ ja soimata warcaxi v. 4. he puhdistawat idzens ahkerast/ v. 7. cosca malja löytän BenJaminin säkistä/ palajawat he Caupungijn ja langewat maahan Josephin eteen/ v. 12. Juda juttele caiken asian/ ja cuinga hän oli taannut BenJaminin/ v. 16. taridze idzens orjaxi hänen edestäns/ v. 33. ] 01O 44 01O 44 1 JA Joseph käski hänen huonens haldiata/ sanoden: täytä miesten säkit jywillä/ nijn paljo cuin he woiwat cannatta/ ja pane idzecungin raha säckins suuhun. ] 01O 44 2 Ja minun hopiamaljan pane nuorimman säkin suuhun/ ynnä jywäin hinnan cansa. Ja hän teki nijncuin Joseph hänelle käski. ] 01O 44 3 MUtta amulla päiwän waljetes/ päästettin miehet menemän Aseinens. ] 01O 44 4 Ja cosca he olit lähtenet Caupungista/ eikä wielä cauwas joutunet/ sanoi Joseph huonens haldialle: nouse ja aja taca miehiä/ ja coscas heidän saat taca/ nijn sano heille: mixi te oletta hywän pahalla maxanet? ] 01O 44 5 Eikö se ole/ josta minun herrani juo? ja jolla hän ennusta? te oletta pahoin tehnet. ] 01O 44 6 Ja cuin hän käsitti heidän/ puhui hän nämät sanat heille. ] 01O 44 7 He wastaisit händä: mixi minun herran sencaltaista puhu? pois se/ että sinun palwelias nijn tekis. ] 01O 44 8 Cadzo/ rahan jonga me löysim säckeimme suusta/ olemma me jällens sinulle tuonet Canaan maalda/ cuingasta sijs me warastimme hopiata eli culda sinun herras huonesta? ] 01O 44 9 Jonga tykö sinun palwelioistas se löytän/ hän cuolcan/ nijn tahdom me myös olla orjat minun herralleni. ] 01O 44 10 Hän sanoi: olcon teidän sanan jälken/ jonga tykö se löytän/ hän olcan minun orjan/ mutta te oletta wapat. ] 01O 44 11 Ja he laskit kijrust idzecukin säckins maahan/ ja jocainen awais säckins. ] 01O 44 12 Ja hän edzei ruweten wanhimmast/ nijn nuorimban asti/ ja hopiamalja löyttin BenJaminin säkistä. ] 01O 44 13 NIin he rewäisit waattens/ ja idzecukin pani cuormans Asin päälle/ ja palaisit Caupungijn. ] 01O 44 14 Ja Juda meni weljinens Josephin huoneseen (sillä hän oli wielä silloin siellä) ja he langeisit maahan hänen eteens. ] 01O 44 15 Joseph sanoi heille: cuinga te tohdeitte sen tehdä? ettäkö te tiedä/ että sencaltainen mies cuin minä olen/ on tietäjä. ] 01O 44 16 Ja Juda sanoi: mitä me wastamme minun herralleni? taicka mitä me puhumme? taicka millä me taidam idzem puhdista? Jumala on löytänyt sinun palweliais wääryden/ cadzo/ me olem meidän herram orjat/ sekä me/ että se jolda malja löyttin. ] 01O 44 17 Mutta hän sanoi: pois se/ että minä nijn tekisin/ sen miehen/ jolda malja on löytty/ pitä oleman minun orjan/ mutta mengät te rauhas Isänne tygö. ] 01O 44 18 NIin Juda astui hänen tygöns/ ja sanoi: minun herran/ suo nyt sinun palwelias puhua yxi sana minun herrani corwisa/ ja älkön julmistuco sinun wihas sinun palwelias päälle/ sillä sinä olet nijncuin Pharao. ] 01O 44 19 Minun herran kysyi hänen palwelioillens/ sanoden: ongo teillä Isä taicka welje. ] 01O 44 20 Nijn me wastaisimme: meillä on wanha Isä ja nuorucainen/ syndynyt hänen wanhalla ijälläns/ jonga weli on cuollut/ ja hän on yxinäns jäänyt hänen äitistäns/ ja hänen Isäns pitä hänen rackana. ] 01O 44 21 Nijn sinä sanoit palwelioilles: tuocat händä tänne minun tygöni/ ja minä hänelle hywä teen. ] 01O 44 22 Mutta me wastaisim minun herralleni: ei taida nuorucainen tulla pois Isäns tykö/ jos hän jättäis Isäns/ nijn hän cuolis. ] 01O 44 23 Nijn sinä sanoit palwelioilles: jollei teidän nuorin weljen tule teidän cansan/ nijn ei teidän pidä enä minun caswojani näkemän. ] 01O 44 24 Ja cosca me menim sinun palwelias minun Isäni tygö/ ja ilmoitim hänelle minun herrani sanat. ] 01O 44 25 Nijn sanoi meidän Isäm: mengät jällens pois ja ostacat meille jotakin elatusta. ] 01O 44 26 Mutta me sanoim: en me tohdi sinne mennä/ waan jos meidän nuorin weljem on meidän cansam/ nijn me menem: sillä en me saa nähdä sen miehen caswoja/ jollei meidän nuorin weljem ole meidän cansam. ] 01O 44 27 Nijn sinun palwelias minun Isän sanoi meille: te tiedätte/ että minun emändäni synnytti minulle caxi. ] 01O 44 28 Ja se toinen läxi minun tyköni/ josta sanottin/ että hän on cuoliaxi reweldy/ ja en ole minä händä wielä sijtte nähnyt. ] 01O 44 29 Jos te tämän myös minulda wiette pois/ ja hänelle tapahtuis jotakin paha/ nijn te saattaisit minun harmat carwani murhella hautaan? ] 01O 44 30 Jos minä nyt tulisin sinun palwelias minun Isäni tygö/ ja ei olis nuorucainen meidän cansam (hänen hengens rippu tämän hengesä) ] 01O 44 31 Nijn tapahduis/ cosca hän näkis/ ettei nuorucainen cansa olis/ että hän cuolis/ nijn me sinun palwelias saattaisim meidän Isäm sinun palwelias harmat carwat murhella hautaan. ] 01O 44 32 Sillä minä sinun palwelias olen taannut nuorucaisen minun Isäni edes/ sanoden: jollen minä händä tuo jällens sinun tygös/ nijn minä senedestä caiken minun elinaicani olen wicapää kärsimän. ] 01O 44 33 Ja nyt sijs jääkän sinun palwelias/ nuorucaisen edest minun herralleni orjaxi/ waan nuorucainen mengän weljeins cansa. ] 01O 44 34 Sillä cuinga minä taidan mennä minun Isäni tygö/ jollei nuorucainen olis minun cansani? etten minä näkis sitä surkeutta johon minun Isän joutu. ] 01O 44 01O 44 [Vers.5. Jolla hän ennusta) Tätä sano huonenhaldia/ ei että Joseph piti sencaltaisia taicauxia: waan ettei he wielä ymmärräis händä Hebrerixi/ ennencuin aica oli/ että hän tahdoi idzens ilmoitta. ] 01O 44 01O 45 XLV. Lucu 01O 45 01O 45 [JOseph ilmoitta idzens weljillens/ v. 1. käske heidän mennä cotia/ ja tuoda Isäns cansans hänen tygöns/ v. 9. cosca Pharao sen cuule/ käske hän lähettä Josephin waunuja hänen Isäns perän/ tuoman händä coco huonens cansa hänen tygöns Egyptijn/ v. 16. Joseph teke nijn/ lahjoitta hänen weljens/ lähettä Isällens lahjoja/ ja anda heidän mennä/ v. 21. Joiden cotia tuldua/ saa Jacob cuulla Josephin eläwän/ ja hänen hengens tule eläwäxi jällens/ v. 25. ] 01O 45 01O 45 1 NIin ei Joseph woinut idzens sillen pidättä caickein nijden edes/ jotca hänen tykönäns seisoit/ ja hän huusi: mengät ulos caicki minun tyköni/ ja ei yxikän seisonut hänen tykönäns/ cosca Joseph idzens ilmoitti weljeins edes. ] 01O 45 2 Ja hän itki corkialla änellä/ nijn että Egyptiläiset ja Pharaon perhe sen cuulit. ] 01O 45 3 Ja Joseph sanoi weljillens: minä olen Joseph. Wieläkö minun Isän elä? mutta ei hänen weljens taitanet händä wastata: sillä he olit nijn hämmästynet hänen caswoins edes. ] 01O 45 4 Nijn sanoi Joseph weljillens: tulcat sijs minun tygöni. Ja he tulit. Ja hän sanoi: minä olen Joseph teidän weljen/ jonga te myitte Egyptijn. ] 01O 45 5 Ja älkät surulliset olco/ ja älkät ajatelco minua sentähden wihaisexi/ että te oletta minun tänne myynet: sillä teidän hengen elatuxen tähden on Jumala minun teidän edellän tänne lähettänyt. ] 01O 45 6 Caxi nälkäwuotta on jo ollut täsä maasa/ ja wielä nyt on wijsi wuotta nijn ettei kynnetä eikä nijtetä ] 01O 45 7 Mutta Jumala on minun lähettänyt teidän edellän/ tallella pitämän teitä maan päällä/ ja elättämän teitä suuren ihmen cautta. ] 01O 45 8 Ja nyt et te ole minua tänne lähettänet/ waan Jumala/ joca myös minun asetti Isäxi Pharaolle/ ja herraxi caiken hänen huonens päälle/ ja coco Egyptin maan Esimiehexi. ] 01O 45 9 Riendäkät ja mengät minun Isäni tygö/ ja sanocat hänelle: näin sano sinun poicas Joseph: Jumala on minun asettanut coco Egyptin maan herraxi/ tule minun tygöni/ ja älä wijwyttele. ] 01O 45 10 Ja sinä olet asuwa Gosenis/ ja olet olewa juuri läsnä minua/ sinä ja sinun lapses ja sinun lastes lapset/ sinun carjas pienet ja suuret/ ja caicki mitä sinulla on. ] 01O 45 11 Siellä minä elätän sinua/ wielä on wijsi nälkäwuotta/ ettet sinä ja sinun huones/ ja caicki cuin sinulla on/ huckuis. ] 01O 45 12 Ja cadzo/ teidän silmän näkewät/ ja minun weljeni BenJaminin silmät/ että minä puhun teidän cansan suusta suuhun. ] 01O 45 13 Ja ilmoittacat minun Isälleni caicki minun cunniani Egyptis/ ja caicki mitä te nähnet oletta. Riendäkät sijs ja tuocat minun Isäni tänne. ] 01O 45 14 Ja hän halais weljens BenJaminit caulast/ ja itki/ ja BenJamin myös itki hänen caulasans. ] 01O 45 15 Ja hän andoi suuta caikille weljillens/ ja itki heidän tähtens/ ja sijtte puhuit hänen weljens hänen cansans. ] 01O 45 16 COsca se sanoma cuului Pharaon huoneseen/ nimittäin/ että Josephin weljet tullet olit/ oli se hywä Pharaon mielestä/ ja caickein hänen palweliains. ] 01O 45 17 Ja Pharao sanoi Josephille: sano weljilles/ tehkätte nijn/ sälyttäkät teidän juhtain päälle/ ja mengät matcan/ ja cuin te tuletta Canaan maalle: ] 01O 45 18 Nijn ottacat teidän Isän ja perhen/ ja tulcat minun tygöni/ minä annan teille Egyptin maan hywyden/ ja te syötte maan ytymen. ] 01O 45 19 Ja käske heitä: tehkät nijn/ ottacat teillen waunut Egyptin maalda teidän lapsillen/ ja emännillen/ ja ottacat teidän Isän ja tulcat. ] 01O 45 20 Älkät myös sureco teidän taloin cappalistan: sillä caicki Egyptin maan hywyyys pitä teidän oleman. ] 01O 45 21 Ja Israelin lapset teit nijn/ ja Joseph andoi heille waunut Pharaon käskyn jälken/ ja andoi myös heille ewän matcalle. ] 01O 45 22 Ja andoi heille caikille idzecullekin juhlawaattet/ mutta BenJaminille andoi hän colmesata hopiapenningi/ ja wijdet juhlawaattet. ] 01O 45 23 Mutta Isällens lähetti hän kymmenen Asia sälytettyä Egyptin hywydellä/ ja kymmenen Asintamma/ cannattaden jywiä ja leipä ja ewästä Isällens matcalle. ] 01O 45 24 Nijn hän lähetti weljens matcan/ ja sanoi heille: älkät rijdelkö tiellä. ] 01O 45 25 NIin he läxit Egyptist/ ja tulit Canaan maalle Isäns Jacobin tygö. ] 01O 45 26 Ja ilmoitit hänelle/ '73anoden: wielä Joseph elä/ ja on coco Egyptin maan herra/ mutta hänen sydämens ajatteli paljo toisin: sillä ei hän usconut heitä. ] 01O 45 27 Nijn he sanoit hänelle caicki Josephin sanat/ cuin hän heille puhunut oli. Ja cuin hän näki waunut/ jotca Joseph oli lähettänyt händä tuoman/ nijn Jacobin heidän Isäns hengi wircois. ] 01O 45 28 Ja Israel sanoi: nyt minulla kyllä on/ että minun poican Joseph wielä elä/ minä menen händä cadzoman ennencuin minä cuolen. ] 01O 45 01O 45 [Vers.8. Et te ole minua lähettänet/ waan Jumala)/ Ei tästä seura/ että Jumala on kehoittanut Josephin weljet/ eli mielistynyt/ että heidän piti tekemän sen coiranparin/ ja myymän hänen Egyptijn: waan he owat sen idzestäns tehnet. Mutta Jumala on cadzonut edemmä sen cansa/ ja käändänyt sen hänelle ja heille hywäxi. Nijncuin Joseph sano/ cap. 20 te ajattelitte paha minua wastan/ mutta Jumala on sen käändänyt hywäxi Sentähden myös luetan Jumalan tegoxi Josephin lähettämys Egyptijn/ että hän coco asian hywin lopetti. v. 20. älkät sureco teidän taloin cappalistan) se on/ mitä et te taida myydä sen callin ajan tähden/ jättäkät sinne. ] 01O 45 01O 46 XLVI. Lucu 01O 46 01O 46 [JAcob lähte saatuinens Egyptijn/ ja tule BerSabaan/ siellä ilmoitta HERra idzens/ ja käske hänen wapast matcusta/ lupa olla hänen cansans/ ja taas aicanans johdatta Egyptist/ v. 1. mene BerSabast hänen lastens ja lastens lasten cansa Egyptijn/ v. 5. idze seidzemendenäkymmendenä/ v. 27. Joseph otta hänen ilolla wastan/ v. 28. neuwo heitä/ cuinga heidän pitä puhuman/ tulduans Cuningas Pharaon eteen/ v. 31. ] 01O 46 01O 46 1 NIin läxi Israel caiken sen cansa cuin hänellä oli. Ja cosca hän tuli BerSabaan/ uhrais hän uhria hänen isäns Isaachin Jumalalle. ] 01O 46 2 Ja Jumala puhui yöllä nägys hänelle: Jacob/ Jacob. Hän wastais: täsä minä olen. ] 01O 46 3 Ja hän sanoi: Minä olen Jumala/ sinun Isäs Jumala/ älä pelkä mennä Egyptijn: sillä minä teen sinun siellä suurexi Canssaxi. ] 01O 46 4 Minä menen sinne sinun cansas/ ja minä jällens sinun sieldä johdatan. Ja Joseph laske kätens sinun silmilles. ] 01O 46 5 Ja Jacob läxi BerSabast/ ja Israelin lapset weit Jacobin heidän Isäns/ ynnä lastens ja emändäins cansa/ waunuisa/ jotca Pharao oli heitä tuoman lähettänyt. ] 01O 46 6 Ja he otit heidän carjans ja heidän tawarans/ jotca he olit coonnet Canaan maalla/ ja tulit Egyptijn/ Jacob ja caicki hänen siemenens hänen cansans. ] 01O 46 7 Hänen lapsens/ ja hänen lastens lapset hänen cansans/ hänen tyttärens ja hänen lastens tyttäret/ ja caicki hänen siemenens wei hän hänen cansans Egyptijn. ] 01O 46 8 JA nämät owat Israelin lasten nimet jotca tulit Egyptijn: Jacob ja hänen poicans. Jacobin esicoinen Ruben. ] 01O 46 9 Rubenin lapset: Hanoch/ Pallu/ Hezron ja Charmi. ] 01O 46 10 Simeonin lapset: Jemuel/ Jamin/ Ohad/ Jachin/ Zohar ja Saul/ Cananean waimon poica. ] 01O 46 11 Lewin lapset: Gerson/ Cahath ja Merari. ] 01O 46 12 Judan lapset: Ger/ Onan/ Sela/ Perez ja Serah. Mutta Ger ja Onan cuolit Canaan maalla. Ja Perezin pojat olit: Hetzron ja Hamul. ] 01O 46 13 Isascharin lapset: Thola/ Phuua/ Job ja Simron. ] 01O 46 14 Sebulonin lapset: Sered/ Elon ja Jahleel. ] 01O 46 15 Nämät owat Lean lapset/ jotca hän synnytti Jacobille Mesopotamias/ ja Dinan hänen tyttärens. Caicki hänen poicans ja tyttärens olit yhteen/ colmeneljättäkymmendä henge. ] 01O 46 16 Gadin lapset: Ziphion/ Haggi/ Suni/ Ezbon/ Eri/ Arodi ja Areli. ] 01O 46 17 Asserin lapset: Jemna/ Jesua/ Jesui/ Bria ja Serah heidän sisarens. Mutta Brian lapset: Heber ja Malchiel. ] 01O 46 18 Nämät owat Silpan lapset/ jonga Laban andoi Lealle hänen tyttärellens/ ja synnytti Jacobille nämät cuusitoistakymmendä henge. ] 01O 46 19 RAhelin Jacobin emännän lapset: Joseph ja BenJamin. ] 01O 46 20 Ja Josephille olit syndynet Egyptis: Manasse ja Ephraim/ jotca hänelle synnytti Asnath Potipheran Onin papin tytär. ] 01O 46 21 BenJaminin lapset: Bela/ Becher/ Asbel/ Gera/ Naaman/ Ehi/ Ros/ Mupim/ Hupim/ ja Ard. ] 01O 46 22 Nämät owat Rahelin lapset/ jotca owat Jacobille syndynet caicki yhteen/ neliätoistakymmendä henge. ] 01O 46 23 Danin lapset: Husim. ] 01O 46 24 Nephtalin lapset: Jahseel/ Guni/ Jezer/ ja Sillem. ] 01O 46 25 Nämät owat Bilhan lapset/ jonga Laban andoi hänen tyttärellens Rahelille/ ja synnytti Jacobille nämät seidzemen henge. ] 01O 46 26 Caicki henget/ cuin tulit Jacobin cansa Egyptijn/ jotca olit tullet hänen cupeistans (paidzi Jacobin poicain emänditä) owat caicki yhteen/ cuusi seidzemettäkymmendä henge. ] 01O 46 27 Ja Josephin pojat/ jotca hänelle olit syndynet Egyptis/ olit caxi henge. Nijn että caicki henget Jacobin huonest/ jotca tulit Egyptijn/ olit seidzemenkymmendä. ] 01O 46 28 JA hän lähetti edellens Judan Josephin tygö/ osottaman hänelle tietä Gosenijn/ ja he tulit Gosenin maalle. ] 01O 46 29 Nijn walmisti Joseph waununs/ ja meni Isäns Israeli wastan Gosenijn. Ja cosca hän sai nähdä hänen/ halais hän händä caulast ja itki hetken aica hänen caulasans. ] 01O 46 30 Nijn sanoi Israel Josephille: nyt minä mielelläni cuolen/ että minä näin sinun caswos/ ja ettäs wielä elät. ] 01O 46 31 Ja Joseph sanoi weljillens/ ja hänen Isäns huonelle: minä menen ja ilmoitan Pharaolle/ ja sanon hänelle: minun weljeni ja Isäni huone/ jotca olit Canaan maalla/ owat tullet minun tygöni. ] 01O 46 32 Ja he owat paimenet/ sillä he owat tottunet carja caidzeman/ nijn myös heidän suuret ja pienet carjans/ ja caicki mitä heillä oli/ owat he tuonet myötäns. ] 01O 46 33 Cosca sijs Pharao cudzu teitä ja sano: mikä teidän wircan on? ] 01O 46 34 nijn sanocat: sinun palwelias owat tottunet carja caidzeman/ hamasta meidän nuorudestam nijn tähänasti/ sekä me että meidän Isäm/ että te saisit asua Gosenin maalla: sillä caicki paimenet owat cauhistus Egyptiläisille. ] 01O 46 01O 47 XLVII. Lucu 01O 47 01O 47 [JOseph ilmoitta Pharaolle Isästäns ja weljistäns/ ja asetta wijsi weljiäns hänen eteens/ v. 1. Pharao anda heille Gosenin maan/ v. 5. Joseph tuo Isäns Jacobin puhuman Pharaon eteen/ v. 7. callis aica waiwa maacunda/ ja Egyptiläiset andawat Cuningalle jywistä caicki rahans/ v. 13. carjans/ v. 15. wainions/ ja wijmeiseld idzens/ v. 18. paidzi pappeja/ jotca Cuningalda elätetän/ v. 22. Joseph laitta Egyptiläiset andaman Cuningalle wijdennen osan wuodentulostans/ v. 23. Jacob elä 17. ajastaica Egyptis/ ja coco hänen ikäns on/ sata ja seidzemenwijdettäkymmendä ajastaica/ v. 27. ano händäns haudatta Canaan maalle/ v. 29. ] 01O 47 01O 47 1 NIin Joseph tuli ja ilmoitti Pharaolle/ ja sanoi: minun Isän ja minun weljeni/ heidän carjans/ pienet ja suuret/ ja caicki mitä heillä on/ owat tullet Canaan maalda/ ja cadzo/ he owat Gosenin maalla. ] 01O 47 2 Ja hän otti wijsi nuorimmist weljistäns/ ja asetti Pharaon eteen. ] 01O 47 3 Nijn Pharao sanoi hänen weljillens: mikä teidän wircan on? he wastaisit: sinun palwelias owat paimenet/ sekä me että meidän Isäm. ] 01O 47 4 Ja sanoit wielä Pharaolle: me olem tullet asuman teidän cansan tälle maalle: sillä sinun palwelioillas ei ole laidunda heidän carjallens/ nijn cowa nälkä on Canaan maalla. Nijn suo sinun palwelias asua Gosenin maalla. ] 01O 47 5 Nijn Pharao puhui Josephille/ sanoden: sinun Isäs ja weljes owat tullet sinun tygös. ] 01O 47 6 Egyptin maa on aldis sinun edesäs/ aseta Isäs asuman ja weljes/ caicken parhaseen paickaan täsä maasa/ asucan Gosenin maalla. Ja jos sinä ymmärrät että heidän seasans on kelwolisia miehiä/ nijn aseta heitä minun carjani päälle. ] 01O 47 7 JA Joseph toi Jacobin hänen Isäns sisälle/ ja asetti Pharaon eteen. Ja Jacob siunais Pharaota. ] 01O 47 8 Nijn Pharao sanoi Jacobille: cuinga wanhas olet? ] 01O 47 9 Jacob sanoi Pharaolle: minun radolisudeni aica on/ sata ja colmekymmendä ajastaica/ wähä ja paha on minun elämäni aica/ ja ei ulotu minun Isäini radolisuden aicaan. ] 01O 47 10 Ja Jacob siunais Pharaota/ ja läxi hänen tyköns. ] 01O 47 11 Nijn Joseph toimitti Isäns ja weljens asuman/ ja andoi heille asuin paican Egyptin maalla/ parhas maan paicas/ nimittäin/ Ramesexen maalla/ nijncuin Pharao oli käskenyt. ] 01O 47 12 Ja Joseph elätti hänen Isäns/ ja hänen weljens/ ja coco hänen Isäns huonen/ toimittaden cullakin sen jälken cuin heillä lapsia oli. ] 01O 47 13 JA ei ollut leipä caikesa maasa: sillä sangen rascas nälkä oli/ nijn että Egyptin ja Canaan maa näändyi näljän tähden. ] 01O 47 14 Ja Joseph cocois caiken rahan cuin löyttin Egyptin ja Canaan maalda/ jywäin edestä cuin he ostit. Ja Joseph wei rahan Pharaon huoneseen. ] 01O 47 15 Cosca raha puuttui Egyptin ja Canaan maalda/ nijn tulit caicki Egyptiläiset Josephin tygö/ sanoden: anna meille leipä/ mixis annat meidän cuolla edesäs/ että raha on puuttunut? ] 01O 47 16 Joseph sanoi: tuocat teidän carjan/ ja minä annan teille teidän carjan edestä/ että raha on puuttunut. ] 01O 47 17 Ja he toit heidän carjans Josephille. Ja hän andoi heille leipä/ hewoisten/ lammasten/ carjan ja Asein edest/ ja hän ruockei heitä leiwällä sen wuoden/ caicken heidän carjans edestä. ] 01O 47 18 COsca se wuosi oli culunut/ tulit he hänen tygöns toisna wuonna/ ja sanoit hänelle: en me taida salata meidän herraldam/ ettei ainoastans raha/ mutta myös caicki carja on meidän herrallam/ ja ei ole mitän jäänyt meidän herram edes/ paidzi meidän ruumistan ja meidän peldoam. ] 01O 47 19 Mixis annat meidän cuolla/ ja meidän peldom tulla kylmille? osta meitä ja meidäm maam leiwän edest/ ja me sekä meidän maan tulem Pharaon omaxi/ ja anna siemenitä/ että me eläisim ja emme cuolis/ ja ei maa tulis kylmille. ] 01O 47 20 Nijn Joseph osti coco Egyptin maan Pharaolle: sillä Egyptiläiset myit idzecukin heidän peldons/ että nälkä heitä nijn cowin ahdisti. Ja maa tuli Pharaon omaxi. ] 01O 47 21 Ja hän jacoi Canssan Caupungeihin/ yhdestä Egyptin ärestä nijn toiseen. ] 01O 47 22 Paidzi pappein peldo/ jota ei hän ostanut: sillä se oli säätty Pharaolda/ että papit söisit sen nimitetyn osan/ cuin hän heille andoi/ sentähden ei heidän tarwittu myymän heidän maatans. ] 01O 47 23 NIin Joseph sanoi Canssalle: cadzo/ minä olen ostanut tänäpän teidän ja teidän maan Pharaolle: cadzo/ täsä on teille siemenet/ kylwäkät teidän maan. ] 01O 47 24 Ja teidän pitä andaman tulosta wijdennen osan Pharaolle/ mutta neljä osa pitä oleman teille pellon siemenexi/ ja teille rawinnoxi/ ja nijlle jotca owat teidän huonesan/ ja ruaxi teidän lapsillen. ] 01O 47 25 Nijn he sanoit: anna ainoastans meidän elä/ ja löytä armo sinun meidän herram edes/ ja me tahdom olla Pharaon orjat. ] 01O 47 26 Ja Joseph teki määrän coco Egyptin maalle/ haman tähän päiwän asti/ että Pharaolle piti annettam wijdes osa/ paidzi pappein maata/ se ei tullut Pharaon omaxi. ] 01O 47 27 NIin Israel asui Egyptis Gosenin maalla/ ja omisti sen ja he caswoit ja suurest lisännyit. ] 01O 47 28 Ja Jacob eli Egyptin maalla/ seidzementoistakymmendä ajastaica/ ja coco hänen ikäns oli/ sata ja seidzemenwijdettäkymmendä ajastaica. ] 01O 47 29 JA cosca Israelin päiwät jouduit cuolla/ cudzui hän poicans Josephin/ ja sanoi hänelle: jos minä olen löytänyt armon sinun edesäs/ nijn laske nyt kätes minun cupeni ala/ ettäs tekisit laupiuden ja totuuden minun cansani/ ettes hautais minua Egyptijn. ] 01O 47 30 Mutta minä tahdon maata minun Isäini tykönä/ ja sinun pitä wiemän minua Egyptist/ ja hautaman minua heidän hautaans. Ja hän sanoi: minä teen sinun sanas jälken. ] 01O 47 31 Hän sanoi: wanno minulle. Ja hän wannoi hänelle. Ja Israel callisti idzens päänalaiselle. ] 01O 47 01O 47 [Vers.31. Ja Israel callisti idzens päänalaiselle) Hän macais sairasna wuotesa/ cuitengin nosti hän idzens/ callisti päänalaiselle/ ja rucoili/ sillä wälillä wannoi Joseph walan. LXX. tulkitziat owat sen nijn tulkinnet: Ja hän rucoili hänen walticans päätä. Joidenga tulkitus on sitte pidetty Epist. ad Hebr: 11.21. ja sijtä se on tullut/ että Hebrerit cudzuwat yhdellä nimellä/ waltican ja wuoten: Mittah ja Matteh: cumarda ja rucoilla. ] 01O 47 01O 48 XLVIII. Lucu 01O 48 01O 48 [JAcob tule sairaxi/ ja hänen poicans Joseph silmä händä/ v. 1. Jacob teke Josephin pojat Manassen ja Ephraimin hänen lapsixens ja perilisixens/ omain poicains cansa/ v. 5. cosca hän siuna heitä/ tahto Joseph paneman Jacobin oikian kätens esicoisen Manassen päälle/ v. 8. mutta Israel käändä sen toisin/ ja pane Ephraimin Manassen edellä/ ja siuna heitä/ v. 14. anda Josephille cappalen maata/ päälle weljesten jaon/ v. 11. ] 01O 48 01O 48 1 SIitte sanottin Josephille: cadzo/ sinun Isäs sairasta. Ja hän otti molemmat hänen poicans hänen cansans/ Manassen ja Ephraimin. ] 01O 48 2 Nijn Jacobille ilmoitettin/ sanoden: cadzo/ sinun poicas Joseph tule sinun tygös. Ja Israel wahwisti idzens ja istui wuotesa. ] 01O 48 3 Ja Jacob sanoi Josephille: Jumala Caickiwaldias näyi minulle Luzis Canaan maalla/ ja siunais minua. ] 01O 48 4 Ja sanoi minulle: cadzo/ minä annan sinun caswa ja lisändyä/ ja teen sinun paljoxi Canssaxi/ ja annan myös tämän maan sinun siemenelles sinun jälkes/ ijancaickisexi perimisexi. ] 01O 48 5 Nyt sijs ne caxi sinun poicas Ephraim ja Manasse/ jotca sinulle owat syndynet Egyptis/ ennencuin minä tulin tänne sinun tygös/ owat minun/ nijncuin Ruben ja Simeon. ] 01O 48 6 Mutta sinun lapses/ jotcas sijtät nijden jälken/ pitä oleman sinun/ ja pitä nimitettämän heidän weljeins nimellä/ heidän perimisesäns. ] 01O 48 7 Ja cosca minä tulin Mesopotamiast/ cuoli minulda Rahel Canaan maalla tiellä/ cosca wielä cappale matca oli Ephrathaan/ ja minä hautaisin hänen siellä Ephrathan tiellä/ joca nyt cudzutan BethLehem. ] 01O 48 8 JA Israel näki Josephin pojat/ ja sanoi: cutca nämät owat? ] 01O 48 9 Ja Joseph wastais hänen Isällens: ne owat minun poican/ jotca Jumala on minulle täällä andanut. Ja hän sanoi: tuos heitä minun tygöni/ siunataxeni heitä. ] 01O 48 10 Sillä Israelin silmät olit pimiät wanhudesta/ eikä tainnut hywin nähdä. Ja hän wei heidän hänen tygöns. Ja hän andoi suuta heidän/ ja otti heitä sylijns. ] 01O 48 11 Ja Israel sanoi Josephille: cadzo/ minä olen nähnyt sinun caswos/ jota en minä olis ajattellut/ ja cadzo/ Jumala on andanut minun myös nähdä sinun siemenes. ] 01O 48 12 Ja Joseph otti heidän pois hänen sylistäns/ ja cumarsi idzens maahan hänen caswoins eteen. ] 01O 48 13 Nijn Joseph otti heidän molemmat/ Ephraimin oikian käteens/ jonga hän asetti Israelin wasemmalle kädelle/ ja Manassen hänen wasemban käteens/ Israelin oikialle kädelle/ ja wei heidän hänen tygöns. ] 01O 48 14 Nijn Israel ojensi oikian kätens/ ja laski Ephraimin pään päälle/ joca oli nuorembi/ mutta hänen wasemman kätens Manassen pään päälle/ ja muutti tiettäwäst hänen kätens/ waicka Manasse oli esicoinen. ] 01O 48 15 Ja hän siunais Josephita/ ja sanoi: Jumala/ jonga caswon edes minun Isäni/ Abraham ja Isaac waeldanet owat/ Jumala/ joca minun rawinnut on minun elinaicanan tähän päiwän asti. ] 01O 48 16 Engeli joca minun pelastanut on caikesta pahasta/ hän siunatcon näitä nuorucaisia/ että he nimitettäisin minun ja minun Isäini/ Abrahamin ja Isaachin nimellä/ että he caswaisit ja lisändyisit maan päällä. ] 01O 48 17 MUtta cosca Joseph näki Isäns laskewan oikian kätens Ephraimin pään päälle/ otti hän sen pahaxi/ ja rupeis Isäns käteen/ sijrtäxens Ephraimin pään pääldä/ Manassen pään päälle. ] 01O 48 18 Ja sanoi hänelle: ei nijn minun Isän/ tämä on esicoinen/ laske oikia kätes hänen pääns päälle. ] 01O 48 19 Mutta hänen Isäns kielsi sen/ ja sanoi: minä tiedän kyllä minun poican/ minä tiedän/ tämä myös tule suurexi Canssaxi/ mutta cuitengin hänen nuorembi weljens tule suuremmaxi cuin hän/ ja hänen siemenens tule suurexi Canssaxi. ] 01O 48 20 Nijn hän siunais heitä sinä päiwänä/ sanoden: joca tahto jongun siunata Israelis/ nijn sanocan näin: Jumala tehkön sinun nijncuin Ephraimin ja Manassen. Ja nijn asetti hän Ephraimin Manassen edelle. ] 01O 48 21 JA Israel sanoi Josephille: cadzo/ minä cuolen/ ja Jumala on teidän cansan/ ja wie teitä jällens teidän Isäin maalle. ] 01O 48 22 Minä olen myös andanut sinulle osan maata/ päälle sinun weljeis osan/ jonga minä miecallani ja joudzellani Amorrerein käsistä ottanut olen. ] 01O 48 01O 48 [Vers.16. Engeli) Tämä Engeli on Jumalan poica/ jonga Malachias cudzu cap. 3. lijton Englixi. v. 22. Osan) cudzutan Hebrean kielellä Sichem/ ja sen Caupungin hän täsä ymmärtä/ supra cap. 34:27. ] 01O 48 01O 49 XLIX. Lucu 01O 49 01O 49 [JAcob cudzu muut poicans/ siuna heitä/ ja ilmoitta mitä heidän lapsillens ajan cululla tapahtu/ v. 1. erinomaisest/ ettei waldica oteta pois Judalda/ sijhenasti että Sangar Christus tule/ jonga tygö caicki Canssa cocondu/ v. 10. käske heidän haudata hänens Canaan maalle/ Isäins tygö. v. 29. loppu ja cootan Canssans tygö/ v. 33. ] 01O 49 01O 49 1 NIin cudzui Jacob hänen poicans/ ja sanoi: cootcat teitän/ ja minä ilmoitan teille mitä teille tapahtu tulewaisilla aigoilla. ] 01O 49 2 Tulcat cocoon ja cuulcat te Jacobin lapset/ cuulcat teidän Isän Israeli. ] 01O 49 3 RUben minun esicoisen/ minun woiman ja wäkewyden alcu/ ylimmäinen cunnias/ ja ylimmäinen wallas. ] 01O 49 4 Hän juoxe ulos äkist nijncuin wesi/ ei sinun pidä oleman ylimmäisen: sillä sinä astuit Isäs wuoteseen/ jollas saastutit minun wuoteni. ] 01O 49 5 SImeonilla ja Lewillä/ weljexillä owat murha aset. Ei minun sielun pidä tuleman heidän neuwoons/ ja minun cunniani heidän seuracundaans: ] 01O 49 6 sillä heidän kiucusans owat he miehen murhannet/ ja heidän ylpeydesäns turmellet härjän. ] 01O 49 7 Kirottu olcon heidän kiuckuns/ että se nijn tuima on/ ja heidän julmudens/ että se nijn paatunut on/ minä eroitan heitä Jacobis/ ja hajotan heitä Israelis. ] 01O 49 8 JUda/ sinä olet/ sinua pitä sinun wejes kijttämän/ sinun kätes pitä oleman sinun wiholistes niscalle/ sinun Isäs lapset pitä sinua cumartaman. ] 01O 49 9 Juda on nuori lejoni/ suuresta woitosta olet sinä corgonnut minun poican/ hän on idzens cumartanut maahan/ ja lewännyt nijncuin lejoni/ ja nijncuin naaras lejoni/ cuca tohti asetta idzens händä wastan? ] 01O 49 10 Ei waldica oteta pois Judalda/ eikä opettaja hänen jalcains juurest/ sijhen asti cuin sangar tule/ ja hänesä Canssat rippuwat kijnni. ] 01O 49 11 Hän sito warsans wijnapuuhun/ ja hänen Asintammans warsan parhaseen wijnapuun oxaan. ] 01O 49 12 Hän pese waattens wijnas/ ja hänen hamens wijnamarjan weres. Hänen silmäns owat punaisemmat wijna/ ja hambans walkemmat riesca. ] 01O 49 13 ZEbulon on asuwa meren sataman ja hahtein satamain wieresä/ ja on ulottuwa haman Sidonin. ] 01O 49 14 ISaschar on luja Asi/ ja sioitta idzens rajain wälille. ] 01O 49 15 Hän näki lewon hywäxi/ ja maan ihanaxi/ ja cumarsi hartions candaman/ ja on weronalainen palwelia. ] 01O 49 16 DAn hallidze hänen Canssans/ nijncuin jocu Israelin sucucunnista. ] 01O 49 17 Dan on kärmenä tiellä/ ja kyykärmenä polgulla/ ja pure hewoista wuocoiseen/ nijn että sen ajaja seljällens lange. ] 01O 49 18 HERra minä odotan sinun autuuttas. ] 01O 49 19 GAd/ warustettu/ wie edes ja tuo tacaperin sotajouckons. ] 01O 49 20 ASserista tule hänen lihawa leipäns/ ja hän anda Cuningalle hercut. ] 01O 49 21 NEphtali on nopia peura/ ja anda suloiset puhet. ] 01O 49 22 JOseph on caswawa/ ja caswa nijncuin lähten tykönä/ tyttäret astuwat muurille. ] 01O 49 23 Ja waicka ambujat saatit hänen mielens carwaxi/ rijtelit hänen cansans ja wihaisit händä: ] 01O 49 24 On cuitengin hänen joudzens wahwistunut/ ja hänen käsiwartens miehustunut/ sen wäkewän kätten cautta Jacobis/ hänestä owat tullet paimenet ja kiwet Israelis. ] 01O 49 25 Sinun Isäs Jumalalda on sinulle apu tullut/ ja caickiwaldialda olet sinä siunattu taiwan siunauxella ylhäldä/ ja sywyden siunauxella alhalda/ nisäin ja cohtuin siunauxella. ] 01O 49 26 Sinun Isäs siunauxet owat wäkewämmät minun Isäni siunauxia (nijden toiwotuxen jälken/ jotca corkiat mailmas owat) ja tulewat Josephin pään päälle/ ja Nazirein pään laelle/ hänen weljeins keskellä. ] 01O 49 27 BEnJamin on raatelewainen susi/ amulla hän syö saalin/ ja ehtona saalin jaca. ] 01O 49 28 NÄmät caicki owat caxitoistakymmendä Israelin sucucunda. Ja tämä on se cuin heidän Isäns heille puhui siunatesans heitä/ idzecutakin hänen erinomaisella siunauxellans. ] 01O 49 29 Ja hän käski heitä/ ja sanoi heille: minä cootan minun Canssani tygö/ haudatcat minua minun Isäini tygö/ sijhen luolaan joca on Ephronin Hetherin wainios. ] 01O 49 30 Sijhen caxikertaiseen luolaan/ joca on Mamren cohdalla Canaan maalla/ jonga Abraham osti hautamisen perimisexi wainion cansa/ sildä Hetherildä Ephronilda. ] 01O 49 31 Sinne owat he haudannet Abrahamin/ ja hänen emändäns Saran. Sinne owat he myös haudannet Isaachin ja Rebeckan hänen emändäns. Sinne olen minä myös haudannut Lean. ] 01O 49 32 Sihen wainioon ja sijhen luolaan/ cuin on ostettu Hethin lapsilda. ] 01O 49 33 JA cosca Jacob lopetti käskyn hänen lastens tygö/ pani hän jalcans cocoon hänen wuotesans/ ja loppui/ ja coottin Canssans tygö. ] 01O 49 01O 49 [Vers.3. Ruben) Rubenilla piti oleman esicoisuden cunnia/ nimittäin/ pappeus ja waldacunda/ mutta nyt otetan molemmat häneldä pois/ pappeus annetan Lewille ja waldacunda Judalle. Tällä osotetan Judalaisten Synagoga/ joca hänen wicans tähden cadottanut on pappeuden ja waldacunnan. v. 10. Waldica Judalda) täsä alca siunaus Christuxest/ joca Judasta syndywä oli. Ja cudzutan täsä Silo/ se on/ Sangar/ että hän woimalisest toimitais caicki mitä hän aicoi. Sentähden edelmälinen siunauxen osa tule Cuningas Dawidijn/ ja ei ole muutoin täsä siunauxes mitän cuin erinomaisest Christuxeen tule/ waan puhutan ajalisist asioist/ cuin Israelin lapsille piti annettaman. Nijncuin se on/ että Zebulonin piti asuman meren wieres Sidonin asti/ ja Isaschar keskellä maata/ taambana merestä/ ja cuitengin piti hänen Assurin Cuningalle aleannetuxi ja werolisexi tuleman. Tämän ennustuxen owat myös wanhat Judalaiset idze ymmärtänet Christuxest: sillä Caldean tulkidzia on näin tulkinnut: haldia ei pidä otettaman Judan huonesta/ etc. sijhen asti cuin Messias tule/ etc. v. 16. Dan hallidze) Danin siunaus on täytetty Simsonis/ Jud. 13:25. v. 18. HERra minä odotan sinun autuuttas) tällä autuudella owat myös wanhat Judalaiset ymmärtänet Christuxen/ nijncuin mekin/ nijncuin Jerusalemin sekä Caldean tulkidziat sen selkiäst osottawat. v. 19. Gad) on täyttänyt siunauxens waeldaisans Israelin lasten edellä/ Josu.1:14. v. 20. Asser) sai hywän jywä maan. v. 21. Nephtali) sen siunauxen täytti Debora ja Barach/ Jud. 5:18. v. 22. Joseph) hänen siunauxens tule Israelin Cuningan waldacundaan/ ja puhu ajalisest hallituxest/ että tyttäret/ se on/ Caupungit maacunnas ajalisest hywin hallitan/ ja että monda Prophetat ja jalo miestä sijnä olis/ nijncuin culmakiwet. Ja waicka se usiast ahdistettin/ cuitengin pysyit he cohdallans. Ja tämä Cuningan waldacunda oli Ephraimin sucucunnas/ mutta hengelinen ja ijancaickinen waldacunda on caicki Judan sucucunnas. v. 27: BenJamin) sen siunauxen on Cuningas Saul ja Gibean asuwaiset/ Jud. 20:25. (taicka pyhä Pawali) täyttänet. ] 01O 49 01O 50 L. Lucu 01O 50 01O 50 [JOseph käske läkärins woidella hänen cuollen Isäns Jacobin/ v. 2. Egyptiläiset itkewät händä 70. päiwä/ v. 3. mene wanhinden cansa Pharaon huonesta/ ja hauta hänen Isäins hautaan/ v. 12. hänen weljens pelkäwät händä/ ja rucoilewat andexi/ v. 15. joca heille anda andexi/ v. 19. käske weljeins wiedä hänen luuns Canaan maalle/ cosca Jumala heitä autta Egyptist ulos/ v. 24. cuole sadan ja kymmenen ajastaicaisna/ v. 26. ] 01O 50 01O 50 1 NIin Joseph langeis Isäns caswoille/ itki ja andoi suuta hänen. ] 01O 50 2 JA Joseph käski palwelioitans läkäreitä woidella Isäns. ] 01O 50 3 Ja läkärit woitelit Israeli neljäkymmendä päiwä: sillä nijn monda oli woitelus päiwä. Ja Egyptiläiset itkit händä seidzemenkymmendä päiwä. ] 01O 50 4 COsca hänen murhepäiwäns olit culunet/ puhui Joseph Pharaon palwelioille/ sanoden: jos minä olen armon löytänyt teidän edesän/ nijn puhucat Pharaolle/ ja sanocat: ] 01O 50 5 Minun Isän wannotti minun/ sanoden: cadzo/ minä cuolen/ hauta minua minun hautaani/ jonga minä olen caiwanut minulleni Canaan maalla: nijn tahdoisin minä nyt sijs mennä ja haudata minun Isäni/ ja palata tänne jällens. ] 01O 50 6 Pharao sanoi hänelle: mene ja hauta sinun Isäs nijncuins hänelle wannonut olet. ] 01O 50 7 Nijn Joseph meni hautaman Isäns/ ja hänen cansans menit caicki Pharaon palweliat/ hänen huonens wanhimmat/ ja caic Egyptin maan wanhimmat. ] 01O 50 8 Caicki myös Josephin wäki/ ja hänen weljens/ ja hänen Isäns wäki. ] 01O 50 9 Ainoastans heidän lapsens/ ja lambans/ ja carjans jätit he Gosenin maalle/ menit myös hänen cansans waunut ja radzasmiehet. Ja se oli sangen suuri joucko. ] 01O 50 10 Ja cosca he tulit Atadin rijhen tygö/ joca on sillä puolen Jordani/ nijn he pidit sijnä suuren ja catkeran walituxen/ ja hän murhetui hänen Isäns seidzemen päiwä. ] 01O 50 11 Ja cosca Canaan maan asuwaiset näit heidän itcuns Atadin rijhen tykönä/ sanoit he: Egyptiläiset murehtiwat siellä sangen cowin. Sijtä se paicka cudzutan: Egyptiläisten walitus/ joca on sillä puolen Jordanin. ] 01O 50 12 Nijn hänen lapsens teit nijncuin hän oli heidän käskenyt. ] 01O 50 13 Ja weit hänen Canaan maalle/ ja hautaisit hänen sen wainion caxikertaiseen luolaan/ jonga Abraham wainion cansa ostanut oli perindöhaudaxi/ Ephronilda Hetherildä/ Mamren cohdalla. ] 01O 50 14 Nijn palais Joseph Egyptijn/ sijtte cuin hän oli hänen Isäns haudannut/ hän ja hänen weljens/ ja caicki jotca hänen cansans olit mennet hautaman hänen Isäns. ] 01O 50 15 MUtta cosca Josephin weljet näit heidän Isäns cuollexi/ sanoit he: mitämax/ Joseph on meidän päällem wihainen/ ja tohti meille costa sen pahan/ jonga me händä wastan tehnet olemma. ] 01O 50 16 Sentähden käskit he sanoa hänelle: sinun Isäs käski ennencuin hän cuoli/ sanoden: ] 01O 50 17 Nijn sanocat Josephille: anna weljilles andexi heidän ricoxens ja pahattecons/ että ne nijn pahoin owat tehnet sinua wastan. Anna nyt meille andexi/ jotca olem sinun Isäs Jumalan palweliat/ tämä pahateco. Mutta Joseph itki heidän näitä puhuisans. ] 01O 50 18 Ja hänen weljens myös tulit ja langeisit maahan hänen eteens/ ja sanoit: cadzo/ me olemma sinun palwelias. ] 01O 50 19 Joseph sanoi heille: älkät peljätkö: sillä minäkin olen Jumalan käden alla. ] 01O 50 20 Te ajattelitte minua wastan paha/ mutta Jumala on käändänyt sen hywäxi/ että hän tekis/ cuin nähtäwä on/ pelastaxens paljo Canssa. ] 01O 50 21 Älkät sijs nyt peljätkö/ minä rawidzen teitä ja teidän lapsian. Ja hän rohwais heitä/ ja puheli ystäwälisest heidän cansans. ] 01O 50 22 Ja nijn asui Joseph Egyptis/ hän ja hänen Isäns huone/ ja eli sata ja kymmenen ajastaica. ] 01O 50 23 Ja näki Ephraimin lapset colmandeen polween. Olit myös Machirin Manassen pojan lapset/ caswatetut Josephin polwen juures. ] 01O 50 24 Joseph sanoi hänen weljillens: minä cuolen/ ja Jumala totisest edzi teitä/ ja wie teidän täldä maalda sijhen maahan/ jonga hän on idze wannonut Abrahamille/ Isaachille ja Jacobille. ] 01O 50 25 Nijn wannotti Joseph Israelin lapsia/ sanoden: cosca Jumala on teitä edziwä/ wiekät minungin luuni tääldä. ] 01O 50 26 Ja nijn Joseph cuoli/ sadan ja kymmenen ajastaicaisna/ ja he woitelit hänen ja panit arckuun Egyptis. ] 01O 50 01O 50 [Vers. 25. Wiekät minungin luuni) Ei Joseph käske tätä taicauxest/ waan hän tahto tällä osotta hänen uscons/ ettei hän epäillyt sijtä/ että Jumala caiketi pitä hänen lupauxens/ ja wie Israelin lapset ajallans Egyptist ulos/ luwattuun maahan. Ja ettei Israelitat sitä unhotais/ jättä hän heille luuns tällä käskyllä/ Heb. 11:22.] 01O 50 01O 50 [Ensimäisen Mosexen Kirjan loppu. ] 01O 50 02O 1 Toinen Mosexen Kirja 02O 1 02O 1 [EXODUS, Toinen Mosexen Kirja / josa nämät cappalet owat : I. ISraelin lasten cowast orjudest Pharaon angaruden alla/ josta Jumala autti ihmelisest Mosexen/ jonga hän sijtte lähetti hänen Canssans pelastaman/ Cap. 1. 2. 7. asti. ] 02O 1 [II. Kymmenest widzauxest/ joilla HERra rangais Egyptin/ ettei Pharao tahtonut päästä Israelin lapsia/ ja cuinga hän heidän sijtte wäkewällä kädellä wei sieldä ulos/ ja upotti Pharaon punaiseen mereen/ cap. 7. 8. etc. 16. saacka. ] 02O 1 [III. Canssan napinast Mosest ja Aaronita wastan/ ja ricoxest corwes: Lain andamisest Sinain wuorella/ Cap. 16. 25. asti. ] 02O 1 [VI. Todistuxen majast/ mitä sijhen tuli/ mitä Jumala sijtä on käskenyt/ cuinga se tehtin ja wihittin/ Cap. 25. 26. loppun asti. ] 02O 1 [Täsä kirjas löytän/ mitä Josephin cuoleman jälken on tapahtunut sijhen saacka/ cuin maja rakettin/ nimittäin 144. ajastajas. ] 02O 1 [Sillä Josephin cuolemast Mosexen syndymän asti/ oli 62. ajastaica. ] 02O 1 [Sijtä/ nijn Israelin lasten lähtemiseen Egyptistä 81. Ja taas sijtä/ sijhen saacka cuin maja tehtin/ yxi ajastaica. ] 02O 1 02O 1 I. Lucu. 02O 1 02O 1 [Usi Cuningas tule Egyptijn/ joca Josephita ei tunne/ v. 1. ajattele neuwon cawalast/ polkexens ja häwittäxens Israelin lapsia/ v. 8. rascalla työllä/ v. 11. käske Hebrerein waimoin lastenämmäin surmata heidän poicalapsens/ v. 15. ja hänen wäkens heittä lapset wirtaan/ v. 22. ] 02O 1 02O 1 1 NÄmät owat Israelin lasten nimet/ jotca Jacobin cansa tulit Egyptijn/ idzecukin huoneinens. ] 02O 1 2 Ruben/ Simeon/ Lewi/ Juda. ] 02O 1 3 Isaschar/ Zebulon/ BenJamin. ] 02O 1 4 Dan/ Nephtali/ Gad/ Asser. ] 02O 1 5 Ja caicki henget/ jotca Jacobin cupeista olit tullet/ olit seidzemenkymmendä. Mutta Joseph oli ennen Egyptis. ] 02O 1 6 Cosca Joseph oli cuollut/ ja caicki hänen weljens/ ja caicki ne jotca sijhen aican elänet olit: ] 02O 1 7 Caswoit Israelin lapset ja sijtit lapsia/ ja lisännyit/ ja sangen woimalisest enänit/ nijn että he täytit maan. ] 02O 1 8 NIin usi Cuningas tuli Egyptijn/ joca ei Josephita tundenut. ] 02O 1 9 Hän sanoi hänen Canssallens: cadzo/ Israelin lasten joucko on suuri ja enä cuin meitä. ] 02O 1 10 Käykäm cawaludella häwittämän heitä/ ettei heitä tulis nijn paljo. Sillä jos jocu sota nousis/ tohtisit he mennä meidän wihamiestem puolelle/ ja sotia meitä wastan/ ja lähte maalda pois. ] 02O 1 11 Nijn asetettin heidän päällens teettäjät/ waiwaman heitä orjudella: sillä Pharaolle rakettin Pithomin ja Ramesexen Caupungi/ werohuonexi. ] 02O 1 12 Mutta jota enämmin he rascautit Canssa/ sitä enämmin se lisändyi ja leweis. Ja he cauhistuit Israelin lapsia. ] 02O 1 13 Ja Egyptiläiset waiwaisit Israelin lapsia orjudella/ armaidzemata. ] 02O 1 14 Ja saatit heidän elämäns catkeraxi/ rascalla sawein ja tijlein työllä/ ja caickinaisella rasituxella kedolla/ ja caickinaisella työllä cuin he taisit heidän päällens panna/ armaidzemata. ] 02O 1 15 JA Egyptin Cuningas sanoi Hebrerein lastenämmille/ joista toisen nimi oli Siphra/ ja toisen Pua: ] 02O 1 16 Cosca te autatte Hebrerein waimoja heidän synnyttäisäns/ jos se poica on/ nijn surmatcat händä/ mutta jos se tytär on/ nijn andacat elä. ] 02O 1 17 Mutta lastenämmät pelkäisit Jumalata/ ja ei tehnet nijncuin Egyptin Cuningas oli heille sanonut/ mutta annoit lasten elä. ] 02O 1 18 Nijn Egyptin Cuningas cudzui lastenämmät/ ja sanoi heille: mixi te tämän teette/ että te annatte lasten elä? ] 02O 1 19 Nijn lastenämmät wastaisit Pharaolle: Hebrerein waimot ei ole nijncuin Egyptiläiset: sillä he owat wahwemmat luonnostans/ ja ennencuin lastenämmä tule heidän tygöns/ owat he synnyttänet. ] 02O 1 20 Sentähden teki Jumala lastenämmille hywin/ ja Canssa lisändyi ja tuli sangen paljoxi. ] 02O 1 21 Ja että lastenämmät pelkäisit Jumalata/ rakensi hän heille huoneita. ] 02O 1 22 Nijn käski Pharao caikelle hänen Canssallens/ sanoden: caicki pojat cuin syndywät pitä teidän heittämän wirtaan/ mutta caicki tyttäret andacat elä. ] 02O 1 02O 1 [Vers.19 Hebrerein waimot) Ei täsä tarwittu sanoman Pharaolle nijncuin se oli. Sillä ei täsä kysytty vscontunnustuxesta: ei myös tee nämät waimot sen cansa Jumalan cunniata eikä lähimmäisens autuutta wastan. ] 02O 1 02O 2 II. Lucu. 02O 2 02O 2 [MOses syndy Amramille/ joca oli Lewin huonesta/ ja hän sala hänen colmexi cuucaudexi/ v. 1. Hän pannan caisilaiseen arckuun/ ja heitetän caisilistoon/ v. 3. Pharaon tytär tule pesemän idzens/ äckä arcun/ ja otta sen wedestä/ v. 5. Teke määrän äitin cansa/ että hän imetäis händä/ v. 7. Cosca Moses oli caswanut/ tutca hän hänen weljiäns/ ja tappa yhden Egyptiläisen/ v. 11. Pakene sijtte Pharaota/ ja tule Midianin papin tygö/ v. 15. Otta hänen tyttärens Ziporan emännäxens/ joca hänelle synnyttä Gersonin ja Eliezerin/ v. 21. Israelin lapset huutawat Jumalan tygö/ ja hän cuule heidän walituxens/ v. 23. ] 02O 2 02O 2 1 NIin yxi mies Lewin huonesta meni ja otti Lewin tyttären. ] 02O 2 2 Ja se waimo tuli rascaxi/ ja synnytti pojan. Ja cosca hän näki että se oli ihana lapsi/ salais hän sen colme Cuucautta. ] 02O 2 3 Ja cuin ei hän tainnut händä enä salata/ otti hän caisilaisen arcun/ ja siwui sen sawella ja pigillä/ ja pani lapsen sijhen/ ja laski sen caisilistoon/ wirran partalle. ] 02O 2 4 Ja hänen sisarens seisoi taambana/ että hän näkis mitä hänelle tapahduis. ] 02O 2 5 Nijn Pharaon tytär tuli idzens pesemän wirtaan/ ja hänen neidzens käyskendelit wirran partalla/ ja cuin hän näki arcun caisilistos/ lähetti hän pijcans ja andoi hänen otta ylös. ] 02O 2 6 Ja cuin hän awais/ näki hän lapsen/ ja cadzo/ lapsi itki/ nijn hän armahti sen päälle/ ja sanoi: tämä on Hebrerein lapsista. ] 02O 2 7 Nijn sanoi hänen sisarens Pharaon tyttärelle: tahdotcos että minä menen cudzuman sinulle imettäwäisen Ebrerin waimon/ joca sinulle sen lapsen imetäis. ] 02O 2 8 Pharaon tytär sanoi hänelle: mene. Nijn pijca meni ja cudzui lapsen äitin. ] 02O 2 9 Ja Pharaon tytär sanoi hänelle: ota tämä lapsi ja imetä händä minulle/ ja minä annan palcan sinulle. Nijn waimo otti lapsen ja imetti sen. ] 02O 2 10 Mutta cosca lapsi oli caswanut/ toi hän sen Pharaon tyttärelle/ ja hän otti sen pojaxens/ ja cudzui hänen Mose/ sillä hän sanoi: wedestä olen minä hänen ottanut. ] 02O 2 11 SIihen aican cosca Moses oli suurexi tullut/ meni hän weljeins tygö/ ja näki heidän orjudens/ ja äckäis yhden Egyptiläisen lyöwän yhtä Ebrerein miestä hänen weljistäns. ] 02O 2 12 Ja hän cadzeli ymbärillens sinne ja tänne/ ja cuin hän näki ettei yhtän läsnä ollut/ tappoi hän sen Egyptiläisen ja kätki sandaan. ] 02O 2 13 Ja hän meni toisna päiwänä ulos/ ja näki caxi Hebrerein miestä rijtelewän keskenäns/ ja sanoi wäärintekiälle: mixis lyöt lähimmäistäs? ] 02O 2 14 Hän wastais: cuca sinun on asettanut meidän päämiehexem ja Duomarixem? tahdotcos minungin tappa/ nijncuins tapoit Egyptiläisen? Nijn Moses pelkäis/ ja sanoi: cuinga on tämä ilmei tullut? ] 02O 2 15 Ja se tuli Pharaon eteen/ ja hän edzei Mosesta tappaxens. Mutta Moses pakeni Pharaota/ ja tuli Midianin maalle/ ja asui caiwon tykönä. ] 02O 2 16 MUtta Midianin Papilla oli seidzemen tytärtä/ ne tulit wettä ammundaman ja täytit ruuhet/ juottaxens Isäns lambaita. ] 02O 2 17 Nijn tulit muutamat paimenet ja ajoit heidän pois. Mutta Moses nousi ja autti heitä/ ja juotti heidän lambans. ] 02O 2 18 Ja cuin he tulit Reguelin heidän Isäns tygö/ sanoi hän: mixi te tänäpän pikemmin jouduitte cuin ennen? ] 02O 2 19 He sanoit: Egyptin mies autti meitä paimenitten käsistä/ ja ammunsi meille/ ja juotti lambat. ] 02O 2 20 Ja hän sanoi tyttärillens: cusa hän on? mixi te nijn jätitte miehen/ ja ette cudzunet händä syömän meidän cansam? ] 02O 2 21 Ja Moses mielistyi asuman sen miehen tykönä/ ja hän andoi Mosexelle hänen tyttärens Ziporan emännäxi. ] 02O 2 22 Hän synnytti pojan ja cudzui hänen nimens Gerson? sillä hän sanoi: minä olen muucalainen wieralla maalla. (Ja hän wielä synnytti pojan/ sen hän cudzui Elieser/ ja sanoi: minun Isäni Jumala on minun auttajani/ ja on minun wapahtanut Pharaon käsistä.) ] 02O 2 23 JA pitkän ajan perästä/ cuoli Egyptin Cuningas. Ja Israelin lapset huocaisit orjuden tähden ja huusit/ ja heidän huutons tuli Jumalan eteen/ heidän orjudens tähden. ] 02O 2 24 Ja Jumala cuuli heidän walituxens/ ja muisti hänen lijttons päälle/ Abrahamin/ Isaachin ja Jacobin canssa. ] 02O 2 25 Ja Jumala cadzahti Israelin lasten päälle/ ja piti heistä murhen. ] 02O 2 02O 2 [Vers.10. Masa) se on/ wetä/ josta Moses cudzutan wedetyxi/ nimittäin/ wedestä. v. 22. Gerson cudzutan muucalaisexi. Eliezer/ Jumala on minun auttajani. ] 02O 2 02O 3 III. Lucu. 02O 3 02O 3 [JUmala cudzu Mosexen palawaisest pensast corwes/ ja käske hänen wiedä Israelin lapset Egyptin maalda ulos/ v. 2. Joca sen sano työläxi/ v. 11. Mutta Jumala anda hänelle täydellisen käskyn Israelin lasten ja Pharaon tygö/ v. 14. ] 02O 3 02O 3 1 JA Moses caidzi appens Jethron Midianin Papin lambaita/ ja hän ajoi lambat taamma corpeen/ ja tuli Jumalan wuoren Horebin tygö. ] 02O 3 2 JA HERran Engeli näyi hänelle pensast tulen liekis. ] 02O 3 3 Ja hän näki että pensas paloi tulesta/ ja ei cuitengan culunut: ja sanoi: minä käyn tuonne/ ja cadzon tätä suurta näkyä/ mixei pensas culu? ] 02O 3 4 Cosca HERra näki hänen menewän cadzoman/ huusi Jumala händä pensast/ ja sanoi: Moses/ Moses: Hän wastais: täsä minä olen. ] 02O 3 5 Hän sanoi: älä lähesty/ rijsu kengäs jalgoistas: sillä paicka josas seisot/ on pyhä maa. ] 02O 3 6 Ja hän wielä sanoi: Minä olen sinun Isäs Jumala/ Abrahamin Jumala/ Isaachin Jumala ja Jacobin Jumala. Ja Moses peitti caswons: sillä hän pelkäis cadzoa Jumalan päälle. ] 02O 3 7 Ja HERra sanoi: Minä olen nähnyt minun Canssani surkeuden/ joca on Egyptis/ Ja Minä olen cuullut heidän huutons/ nijden tähden jotca heitä ahdistawat: Minä olen ymmärtänyt heidän tuscans. ] 02O 3 8 Ja olen astunut alas heitä wapahtaman Egyptiläisten käsistä/ ja wiemän heitä täldä maalda/ hywään ja lawiaan maahan/ josa riesca ja hunajata wuota/ sille paicalle josa Cananerit/ Hetherit/ Amorerit/ Phereserit/ Hewerit ja Jebuserit asuwat. ] 02O 3 9 Ja että Israelin lasten huuto on tullut minun eteni/ ja minä myös olen nähnyt heidän ahdistuxens/ jolla Egyptiläiset heitä ahdistawat: ] 02O 3 10 Nijn mene sijs nyt/ ja minä lähetän sinun Pharaon tygö/ minun Canssani Israelin lapsia wiemän Egyptist. ] 02O 3 11 JA Moses sanoi Jumalalle: mikä minä olen menemän Pharaon tygö/ ja wiemän Israelin lapset Egyptist? ] 02O 3 12 Hän sanoi: minä olen sinun cansas/ ja tästä sinun pitä tietämän että minä olen sinun lähettänyt. Coscas olet johdattanut minun Canssani Egyptistä/ nijn teidän pitä uhraman Jumalalle tällä wuorella. ] 02O 3 13 Moses sanoi Jumalalle: cadzo/ cosca minä tulen Israelin lasten tygö/ ja sanon heille: teidän Isäin Jumala on minun lähettänyt teidän tygön/ ja he sanowat minulle: mikä hänen nimens on? mitä minä heille sanon? Sanoi Jumala Mosexelle: ] 02O 3 14 Minä olen se cuin Minä olen. Ja sanoi: nijn pitä sinun sanoman Israelin lapsille: Minä olen/ hän lähetti minun teidän tygön. ] 02O 3 15 Ja Jumala sanoi wielä Mosexelle: nijn pitä sinun sanoman Israelin lapsille: HERra teidän Isäin Jumala/ Abrahamin Jumala/ Isaachin Jumala ja Jacobin Jumala/ on minun lähettänyt teidän tygön/ tämä on minun nimen ijancaickisest/ ja tämä on minun muiston sugusta nijn sucuun. ] 02O 3 16 Sentähden mene ja coco wanhimmat Israelist/ ja sano heille: HERra teidän Isäin Jumala on näkynyt minulle/ Abrahamin Jumala/ Isaachin Jumala ja Jacobin Jumala/ sanoden: minä olen edzinyt teitä/ ja nähnyt mitä teille on tapahtunut Egyptisä. ] 02O 3 17 Ja olen sanonut: minä johdatan teitä Egyptin surkeudesta/ Cananerein/ Hetherein/ Amorrerein/ Phereserein/ Hewerein ja Jebuserein maalle/ josa riesca ja hunajata wuota. ] 02O 3 18 Ja cosca he cuulewat sinun änes/ pitä sinun ja wanhimmat Israelist menemän Egyptin Cuningan tygö/ ja sanoman hänelle: HERra Hebrerein Jumala on cudzunut meitä. Anna sijs nyt meidän mennä colmen päiwän matca corpeen/ uhraman HERralle meidän Jumalallem. ] 02O 3 19 Mutta minä tiedän ettei Egyptin Cuningas laske teitä/ waan wäkewän käden cautta. ] 02O 3 20 Silloin minä ojennan käteni/ ja lyön Egyptin caickinaisilla minun ihmeilläni/ jotca minä siellä teen/ ja sijtte pitä hänen teidän päästämän. ] 02O 3 21 Ja minä annan armon tälle Canssalle Egyptiläisten edes/ että cosca te lähdette/ ei teidän pidä tyhjin käsin lähtemän: ] 02O 3 22 waan jocaidzen waimon pitä anoman kyläns waimolda/ ja perhens emännäldä hopia ja culdacalut ja waattet/ ja paneman ne teidän poican ja tyttären päälle/ ja paljastaman Egyptiläiset. ] 02O 3 02O 3 [Vers.2. HERran Engeli) Tämä Engeli on idze Jumalan poica/ nijncuin nähdän hänen omista sanoistans. Ja hän cudzutan Engelixi hänen wirastans/ että hän Isäldä lähetetän. Nijn owat myös wanhat Isät sen ymmärtänet/ nijncuin Iustinus Apol. v. 14. Minä olen) se on/ cosca te sinne tuletta/ nijn minä olen teidän cansan/ ja nijn osotan minuni/ että te ymmärrätte/ että minä se olen. ] 02O 3 02O 4 IV. Lucu 02O 4 02O 4 [HERra käske Mosexen tehdä colme ihmettä/ joista Canssa uscois/ että HERra oli hänelle näkynyt/ v. 1. Moses estele idzens hitan kielens tähden/ v. 10. sentähden suo Jumala Aaronin hänen weljens puhua Canssalle/ v. 14. Moses mene jällens Egyptijn/ v. 18. Zipora hänen emändäns ymbärinsleicka poicans/ v. 24. Aaron cohta Mosexen/ joca hänelle ilmoitta caicki HErran sanat/ v. 27. ] 02O 4 02O 4 1 MOses wastais/ ja sanoi: cadzo/ ei he usco minua/ eikä ole cuuliaiset minun änelleni/ waan sanowat: ei ole HERra näkynyt sinulle: ] 02O 4 2 HERra sanoi hänelle: mikä se on sinun kädesäs? hän sanoi: sauwa. ] 02O 4 3 Ja hän sanoi: heitä se maahan/ ja hän heitti sen maahan/ ja se muuttui kärmexi/ ja Moses pakeni händä. ] 02O 4 4 Mutta HERra sanoi Mosexelle: ojenna sinun kätes/ ja rupe hänen pyrstööns. Nijn hän ojensi kätens ja rupeis häneen/ ja se muuttui sauwaxi hänen kädesäns. ] 02O 4 5 Sentähden pitä heidän uscoman/ että HERra on näkynyt sinulle/ heidän Isäins Jumala/ Abrahamin Jumala/ Isaachin Jumala ja Jacobin Jumala. ] 02O 4 6 Ja HERra sanoi wielä hänelle: pistä kätes sinun powees. Ja cosca hän weti sen ulos/ cadzo/ hänen kätens oli spitalinen nijncuin lumi. ] 02O 4 7 Ja hän sanoi: pistä kätes jällens powees/ ja hän pisti kätens jällens poweens/ ja weti jällens sen ulos powestans/ ja cadzo/ se tuli nijncuin muukin hänen ihons. ] 02O 4 8 Jollei he sinua usco/ eikä ole cuuliaiset sinun änelles yhden ihmen tähden/ nijn he uscowat sinun änes toisen ihmen tähden. ] 02O 4 9 Jollei he usco nijtä cahta ihmettä/ eikä ole cuuliaiset sinun änelles/ nijn ota wettä wirrasta/ ja caada cuiwalle maalle/ nijn se wesi/ jongas olet ottanut wirrasta/ tule werexi cuiwalla maalla. ] 02O 4 10 NIin sanoi Moses HERralle: ah HERra/ en ole minä tähän asti puheljas mies ollut/ sitten cuins sinun palwelias cansa puhunut olet: sillä minulla on hidas puhe ja cangia kieli. ] 02O 4 11 Ja HERra sanoi hänelle: cuca on luonut ihmisen suun? eli cuca on tehnyt mykän taicka cuuroin/ eli näkewän taicka sokian? engö minä HERra ole nijtä tehnyt. ] 02O 4 12 Mene sijs nyt/ minä olen sinun suusas/ ja opetan sinua mitä sinun puhuman pitä. ] 02O 4 13 Moses sanoi: minun HERran/ lähetä jongas tahdot lähettä. ] 02O 4 14 Nijn HERra wihastui suurest Mosexen päälle/ ja sanoi: engö minä tiedä että Aaron sinun weljes/ Lewin sugusta/ on puheljas? ja cadzo/ hän tule sinua wastan/ ja cosca hän näke sinun/ nijn hän iloidze sydämestäns. ] 02O 4 15 Sinun pitä puhuman hänelle/ ja paneman sanat hänen suuhuns/ ja minä olen sinun ja hänen suuns cansa/ ja opetan teitä mitä teidän pitä tekemän. ] 02O 4 16 Ja hänen pitä puhuman sinun puolestas Canssalle. Hänen pitä oleman sinun suunas/ ja sinun pitä oleman hänelle Jumalana. ] 02O 4 17 Ja ota tämä sauwa kätees/ jolla sinun pitä tekemän ihmeitä. ] 02O 4 18 NIin Moses läxi sieldä/ ja tuli jällens Jethron hänen Appens tygö/ ja sanoi hänelle: annas minun mennä/ että minä palajaisin weljeini tygö jotca owat Egyptis/ ja näkisin heitä jos he wielä eläwät. Ja Jethro sanoi Mosexelle: mene rauhan. ] 02O 4 19 Ja HERra sanoi Mosexelle Midianis: mene ja palaja Egyptijn: sillä ne caicki owat cuollet/ jotca sinun henges perän seisoit. ] 02O 4 20 Ja Moses otti emändäns ja poicans/ ja pani Asin päälle/ ja palais Egyptijn/ ja otti Jumalan sauwan käteens. ] 02O 4 21 Ja HERra sanoi Mosexelle: cadzo/ coscas tulet Egyptijn jällens/ ettäs teet caicki ne ihmet Pharaon edes/ jotca minä olen andanut sinun kätes ala. Ja minä paadutan hänen sydämens/ nijn ettei hän päästä Canssa. ] 02O 4 22 Ja sinun pitä sanoman hänelle/ näin sano HERra: Israel on minun esicoisen. ] 02O 4 23 Ja minä käsken sinulle: päästä minun poican palweleman minua/ ja jos sinä sitä estät/ nijn minä surman sinun esicoises. ] 02O 4 24 Ja cosca hän oli tiellä majasa/ cohdais HERra hänen ja tahdoi tappa. ] 02O 4 25 Nijn Zipora otti kiwen/ ja ymbärinsleickais poicans esinahan/ ja rupeis hänen jalcoins/ ja sanoi: sinä olet minulle weriylkä. ] 02O 4 26 Nijn luopui hän hänestä. Mutta hän sanoi: weriylkä/ ymbärinsleickauxen tähden. ] 02O 4 27 JA HERra sanoi Aaronille: mene Mosesta wastan corpeen. Ja hän meni/ ja tuli händä wastan Jumalan wuorella/ ja andoi suuta. ] 02O 4 28 Ja Moses ilmoitti Aaronille caicki HERran sanat/ joca hänen lähetti/ ja caicki ihmet cuin hän hänelle käskenyt oli. ] 02O 4 29 Nijn he menit ja cocoisit caicki Israelin lasten wanhemmat. ] 02O 4 30 Ja Aaron puhui caicki ne sanat cuin HERra Mosexelle puhunut oli/ ja teki ihmeitä Canssan edes. ] 02O 4 31 Ja Canssa uscoi. Ja cuin he cuulit että HERra oli edzinyt Israelin lapsia/ nähnyt myös heidän surkeudens/ langeisit he maahan ja rucoilit. ] 02O 4 02O 4 [Vers.21. Mutta minä paadutan) se on/ Minä Iehovah , nijncuin wanhurscas duomari annan hänen pahan tecons/ ja suuren angarudens tähden/ cuin hän minun Canssalleni oli tehnyt/ olla hänen pahudesans/ ja paadutta idzens. Sillä näin tämän peräst seura/ Cap. 9. 34. että Pharao teki paha ja paadutti sydämens/ hän ja hänen palwelians. Nijn pitä myös muut sencaltaiset puhen parret ymmärdettämän/ nimittäin: että HERra saldi moninaisten endisten puhain tecoin tähden nijn tapahtua/ ihmisen pahuden ja Perkelen cawaluxen cautta. Nijn käske HERra Esa.6:20. sowaista Canssan silmät/ ei että Jumala on syy heidän sokeuteens/ waan nijncuin JEsus Christus/ joca kirjoituxet parhain ymmärtä/ idze selittä Matth. 13:15. cusa hän näin sano: heidän silmäns owat he sulkenet/ ettei he ensingän nijllä näkis. Nijn anda Jumala/ nijncuin wanhurscas Duomari/ ihmisten synnillä sowaista heidän silmäns/ cowetta ja paadutta sydämens. V. 25. Weriylkä) se on/ hän wihastui/ ja sanoi: Se maxa werta/ että sinä olet minun mieheni/ ja minun pitä ymbärinsleickaman minun lapsen/ jota ei hän mielelläns tehnyt/ nijncuin se olikin häpiä pacanoitten seas. ] 02O 4 02O 5 V. Lucu 02O 5 02O 5 [MOses ja Aaron menewät Pharaon tygö/ ja julistawat hänelle Jumalan käskyn/ v. 1. mutta ei hän päästä Canssa/ v. 2. waan käske teettäitten waiwata heitä cowemmin/ v. 5. jotca taas waikiast walittawat/ ensin Pharaolle/ v. 15. sijtte Mosexelle ja Aaronille/ v. 20. ja Moses Jumalalle/ v. 22. ] 02O 5 02O 5 1 SIitte menit Moses ja Aaron Pharaon tygö/ ja sanoit: näin sano HERra Israelin Jumala: päästä minun Canssan/ pitämän minulle juhla corwesa. ] 02O 5 2 Pharao wastais: cuca on HERra/ jonga ändä minun pidäis cuuleman/ ja päästämän Israelin? en minä sijtä HERrasta mitän tiedä/ engä päästä Israeli. ] 02O 5 3 Ja he sanoit: Hebrerein Jumala on cudzunut meitä/ anna sijs nyt meidän mennä colmen päiwän matca corpeen/ uhraman HERralle meidän Jumalallem/ ettei rutto eli miecka meidän päällem tulis. ] 02O 5 4 Nijn Egyptin Cuningas sanoi heille: mixi te nijn teette/ sinä Moses ja Aaron/ että tämä Canssa jättä heidän työns? mengät teidän työhön. ] 02O 5 5 Pharao sanoi wielä: cadzo/ ilmangin on Canssa paljo maalla/ ja te wielä nyt tahdotta heitä joutilaxi saatta heidän töistäns. ] 02O 5 6 SEntähden käski Pharao sinä päiwänä Canssan teettäille ja heidän haldioillens sanoden: ] 02O 5 7 Ei teidän pidä tästälähin olkia cocoman ja andaman Canssalle tijlejä polta/ nijncuin ennen/ andacat heidän idze mennä/ ja coota heillens olkia. ] 02O 5 8 Cuitengin se tijlilucu cuin he teit tähän asti/ laskecat heidän päällens/ ja älkät sijtä wähendäkö: sillä he owat joutilassa/ sentähden he huutawat/ sanoden: mengäm uhraman meidän Jumalallem. ] 02O 5 9 Rascauttacam Canssa työllä/ että heillä olis kyllä tekemist/ ja ei luottais heitäns walhepuheisijn. ] 02O 5 10 Nijn Canssan teettäjät ja heidän haldians menit ja puhuit Canssalle/ sanoden: näin sano Pharao: ei teille pidä olkia annettaman. ] 02O 5 11 Mengät idze cocoman teillen olkia custaikänäns te löydätte/ mutta teidän työstän ei pidä mitän wähettämän. ] 02O 5 12 Nijn canssa hajotti idzens coco Egyptin maan ymbärins hakeman heillens sängiä/ että heillä olkia olis. ] 02O 5 13 Ja teettäjät waadeit heitä/ sanoden: täyttäkät teidän päiwätyön/ nijncuin silloingin/ cosca teillä olkia oli. ] 02O 5 14 Ja Israelin lasten haldiat/ jotca Pharaon teettäjät heidän päällens asettanet olit/ piestin ja sanottin heille: mixet te eilän eikä tänäpän täyttänet teidän määrättyä päiwätyötän/ nijncuin ennengin? ] 02O 5 15 NIin Israelin lasten haldiat menit/ ja huusit Pharaon tygö/ sanoden: mixis näin teet palwelioilles? ] 02O 5 16 Ei anneta sinun palwelioilles olkia/ ja pitä cuitengin tekemän tijlit cuin meille määrätty on/ ja cadzo/ sinun palwelias piestän/ ja sinun Canssas wäärintekiäxi soimatan. ] 02O 5 17 Pharao sanoi: te oletta joutilat/ joutilat te oletta/ sentähden te sanotta: mengäm ja uhratcam HERralle. ] 02O 5 18 Nijn mengät nyt/ ja tehkät teidän päiwätyön/ olkia ei pidä teille annettaman/ mutta tijlilugun pitä teidän cuitengin andaman. ] 02O 5 19 Nijn Israelin lasten haldiat näit/ että se pahemmaxi tuli/ sillä heille sanottin: ei teidän pidä wähendämän teidän tijleistän/ cungin päiwän määrästä. ] 02O 5 20 Ja cosca he läxit Pharaon tykö/ cohtaisit heidän Moses ja Aaron/ jotca seisoit heidän edesäns tiellä. ] 02O 5 21 Joille he sanoit: HERra nähkön teitä ja costacon: sillä te oletta tehnet meidän haisewaisexi Pharaon edes/ ja hänen palwelians edes/ että te oletta miecan andanet heidän käteens/ surmata meitä. ] 02O 5 22 Moses palais HERran tygö/ ja sanoi: HERra/ mixis nijn pahasti teet tätä Canssa wastan? mixis olet minun lähettänyt? ] 02O 5 23 Sillä sijtte cuin minä menin Pharaon tygö/ puhutteleman händä sinun nimesäs/ on hän wielä cowemmin waiwannut Canssa/ ja et sinä ole pelastanut sinun Canssas. ] 02O 5 02O 5 [Vers.15. Mixis näin teet) se on/ sinun köyhällä Canssallas pitä jocapaicas wäärys oleman/ ja sinun palwelias edziwät syytä/ waiwataxens meitä. ] 02O 5 02O 6 VI. Lucu 02O 6 02O 6 [HErra puhu Mosexelle/ ja lohdutta händä/ v. 2. ilmoitta hänen nimens/ HERra/ v. 3. lupa Israelin lapsia pelasta heidän orjudestans/ ojetulla käsiwarrella/ v. 6. lähettä Mosexen toisen kerran Pharaon tygö/ v. 20. joca idzens estele cowin/ v. 12. Mosexen ja Aaronin sucu ja polwilucu/ v. 14. ] 02O 6 02O 6 1 Nijn sanoi HERra Mosexelle: nyt sinä näet/ mitä minä Pharaolle teen: sillä hänen pitä heitä päästämän wäkewän käden cautta/ ja hänen myös pitä wäkewän käden cautta heitä ajaman maaldans. ] 02O 6 2 JA Jumala puhui Mosexelle/ ja sanoi hänelle: Minä olen HERRA. ] 02O 6 3 Ja olen näkynyt Abrahamille/ Isaachille ja Jacobille/ että minä olen heidän caickiwaldias Jumalans. Mutta minun nimen/ HERRA/ ei ole heille ilmoitettu. ] 02O 6 4 Ja minä tein myös minun lijttoni heidän cansans/ andaxeni heille Canaan maan/ josa he owat waeldanet ja muucalaiset ollet. ] 02O 6 5 Ja minä olen myös cuullut Israelin lasten surkian walituxen/ joita Egyptiläiset työllä waiwawat/ ja olen minun lijttoni muistanut. ] 02O 6 6 Sentähden sano Israelin lapsille: Minä olen HERra/ ja minä johdatan teitä Egyptin cuorman alda/ ja pelastan teitä teidän orjudestan/ ja wapahdan teitä ojetulla käsiwarrella ja suurella oikeudella. ] 02O 6 7 Ja otan teitä minun Canssaxeni/ ja olen teidän Jumalan/ että te tiedäisitte että minä olen teidän HERran Jumalan/ joca teitä jodatan Egyptin orjudesta. ] 02O 6 8 Ja wien teitä sille maalle/ jonga ylidzen minä nostin minun käteni/ andaxeni sen Abrahamille/ Isaachille ja Jacobille/ sen minä nyt annan teille omaxen: Minä HERra. ] 02O 6 9 Näitä caickia puhui Moses Israelin lapsille: waan ei he cuullet Mosesta heidän hengens ahdistuxen ja rascan työns tähden. ] 02O 6 10 SIlloin puhui HERra Mosexelle/ sanoden: ] 02O 6 11 Mene ja puhu Pharaolle Egyptin Cuningalle/ että hän päästäis Israelin lapset hänen maaldans. ] 02O 6 12 Mutta Moses puhui HERran edes sanoden: cadzo/ Israelin lapset ei ole cuulet minua/ cuingasta Pharao cuulis minua/ sijhen myös minulla owat ymbärinsleickamattomat huulet. ] 02O 6 13 Nijn puhui HERra Mosexelle ja Aaronille/ ja käski heitä Israelin lasten ja Pharaon Egyptin Cuningan tygö/ johdattaman Israelin lapsia Egyptin maalda. ] 02O 6 14 NÄmät owat heidän Isäins huonetten päät. Rubenin Israelin esicoisen lapset owat nämät: Hanoch ja Pallu/ Hezron ja Charmi/ nämät owat Rubenin sucucunnat. ] 02O 6 15 Simeonin lapset owat: Jemuel/ Jamin/ Ohad/ Jachin/ Zoar ja Saul/ sen Cananean waimon poica/ nämät owat Simeonin sucucunnat. ] 02O 6 16 Ja nämät owat Lewin lasten nimet heidän suguisans: Gerson/ Kahath ja Merari. Mutta Lewi oli sadan colmenkymmenen ja seidzemen ajastaicainen. ] 02O 6 17 Gersonin lapset: Libni ja Simei heidän suguisans. ] 02O 6 18 Kahathin lapset owat: Amram/ Jezear/ Hebron ja Usiel. Mutta Kahath oli sadan colmenkymmenen ja colmen ajastaicainen. ] 02O 6 19 Merarin pojat: Maheli ja Musi/ nämät owat Lewin sugut heidän lapsisans. ] 02O 6 20 Ja Amram otti Jochebethin hänen Isäns sisaren emännäxens/ joca synnytti hänelle Aaronin ja Mosexen. Ja Amram oli sadan colmenkymmenen ja seidzemen ajastaicainen. ] 02O 6 21 Jezearin lapset owat: Korah/ Nepheg ja Sichri. ] 02O 6 22 Usielin lapset owat: Misael/ Elzaphan/ Sithri. ] 02O 6 23 Aaron otti hänellens emännän: Elizeban/ Aminadabin tyttären/ Nahassonin sisaren joca hänelle synnytti Nadabin/ Abihun/ Eleazarin ja Itamarin. ] 02O 6 24 Korahn lapset owat: Assir/ Elcana ja Abiassaph. Nämät owat Koritherein sucucunnat. ] 02O 6 25 Mutta Eleazar Aaronin poica otti hänellens Putielin tyttärist emännän/ joca synnytti Pinehan. Nämät owat Lewitain Isäin päät heidän sucucunnisans. ] 02O 6 26 Nämät owat Aaron ja Moses/ joille HERra sanoi: johdattacat Israelin lapset Egyptin maalda jouckoinens. ] 02O 6 27 Nämät owat ne jotca puhuit Pharaon Egyptin Cuningan cansa/ että heidän piti johdattaman Israelin lapset Egyptistä/ nimittäin/ Moses ja Aaron. ] 02O 6 28 Ja sinä päiwänä puhui HERra Mosexen cansa Egyptin maalla. ] 02O 6 29 Ja sanoi: Minä olen HERra/ puhu Pharaolle Egyptin Cuningalle/ caicki mitä minä sinulle puhun. ] 02O 6 30 Nijn wastais Moses HERralle: cadzo/ minä olen ymbärinsleickamatoin huulilda/ cuingasta Pharao minua cuule? ] 02O 6 02O 6 [Vers.3. Ei ole ilmoitettu) Patriarchat owat kyllä tundenet Jumalan/ mutta sencaltainen julkinen yhteinen saarna Jumalast ei wielä ollut/ nijncuin Mosexen ja Christuxen cautta tapadui. v. 8. Nostin) Se on/ minä olen wannonut/ nijn cuin/ Gen. 22:16. ] 02O 6 02O 7 VII. Lucu 02O 7 02O 7 [HERra ilmoitta Mosexelle Pharaon paatumisen/ v. 1. Käske heittä sauwan Pharaon eteen/ tuleman kärmexi/ v. 8. Moses ja Aaron tekewät nijn/ v. 10. Noidat tekewät myös nijn/ mutta Aaronin sauwa niele heidän sauwans/ v. 11. HERra käske Mosexen muutta wedet wirrois werexi/ josta calat cuolewat ja wirrat haisewat/ v. 14. Noidat tekewät myös nijn/ ja Pharaon sydän paatu/ v. 22. ] 02O 7 02O 7 1 HERra sanoi Mosexelle: cadzo/ Minä olen asettanut sinun Pharaon jumalaxi. Ja Aaron sinun weljes pitä oleman sinun Prophetas. ] 02O 7 2 Sinun pitä puhuman caicki cuin minä käsken sinulle/ waan Aaron sinun weljes pitä sen puhuman Pharaolle/ että hän päästäis Israelin lapset hänen maaldans. ] 02O 7 3 Mutta minä paadutan Pharaon sydämen tehdäxen monda ihmettäni ja tunnustähteni Egyptin maalla. ] 02O 7 4 Ja ei Pharao teitä cuule: sillä minä osotan minun käteni Egyptis/ ja johdatan minun jouckoni/ minun Canssani Israelin lapset Egyptin maalda suurella oikeudella. ] 02O 7 5 Ja Egyptiläiset pitä ymmärtämän että minä olen HERra/ ojetesani kättäni Egyptin ylidzen/ ja johdattaisan Israelin lapset heidän tyköns. ] 02O 7 6 Moses ja Aaron teit nijncuin HERra oli heille käskenyt. ] 02O 7 7 Ja Moses oli cahdexankymmenen ajastaicainen/ ja Aaron yhdexänkymmenen ja colmen ajastaicainen/ cosca he puhuit Pharaon cansa. ] 02O 7 8 Ja HERra puhui Mosexelle ja Aaronille/ sanoden: ] 02O 7 9 Cosca Pharao puhu teille/ sanoden: osottacat teidän ihmen. Nijn sinun pitä sanoman Aaronille: ota sauwas/ ja heitä Pharaon eteen ja se tule kärmexi. ] 02O 7 10 NIjn Moses ja Aaron menit Pharaon tygö/ ja teit nijncuin HERra oli käskenyt. Ja Aaron heitti sauwans Pharaon ja hänen palwelioittens eteen/ ja se tuli kärmexi. ] 02O 7 11 Nijn Pharao myös cudzui tietäjät ja noidat/ ja Egyptin noidat teit myös nijn heidän noitumisillans. ] 02O 7 12 Ja idzecukin heistä heitti sauwans maahan/ ja ne tulit kärmexi. Mutta Aaronin sauwa nieli heidän sauwans. ] 02O 7 13 Nijn Pharaon sydän paatui/ eikä myös cuullut heitä/ nijncuin HERra oli sanonut. ] 02O 7 14 JA HERra sanoi Mosexelle: Pharaon sydän on cowettunut/ ja ei tahdo päästä Canssa. ] 02O 7 15 Mene Pharaon tygö warhain amulla/ cadzo/ hän käwele wetten tykönä/ ja mene händä wastan wirran reunalle/ ja se sauwa/ joca oli kärmexi muuttunut/ ota sinun kätees. ] 02O 7 16 Ja sano hänelle: HERra Hebrerein Jumala on minun lähettänyt sinun tygös/ ja käski sinulle sanoa: laske minun Canssan/ palweleman minua corwesa/ ja et ole sinä cuullut tähän päiwän asti. ] 02O 7 17 Sentähden sanoi HERra näin: tästä pitä sinun tundeman minun olewan HERran/ cadzo/ minä lyön tällä sauwalla/ joca on minun kädesäni weteen/ joca wirrasa on/ ja sen pitä muuttuman werexi. ] 02O 7 18 Nijn että calat/ jotca wirrasa owat/ pitä cuoleman/ ja wirran pitä haiseman/ ja Egyptiläiset pitä kyylymän/ cosca he juowat wettä wirrasta. ] 02O 7 19 Ja HERra sanoi Mosexelle: sano Aaronille: ota sauwas ja ojenna kätes Egyptin wetten ylidzen/ ja heidän wirtains ylidzen/ ja heidän jokeins ylidzen/ ja heidän alhoins ylidzen/ ja caickein heidän culjuins ylidzen/ että ne tulisit werexi/ ja olcon weri coco Egyptin maasa/ sekä puuastioisa/ että myös kiwiastioisa. ] 02O 7 20 Nijn Moses ja Aaron teit nijncuin HERra oli käskenyt/ ja nosti sauwans ja löi weteen/ joca wirrasa oli/ Pharaon ja hänen palwelioittens edes/ ja caicki wedet/ jotca olit wirrasa/ muutuit werexi. ] 02O 7 21 Ja calat/ jotca olit wirrasa/ cuolit/ ja wirta haisi/ nijn ettei Egyptiläiset saanet juoda wettä wirrasta. Ja weri oli coco Egyptin maalla. ] 02O 7 22 Egyptin noidat teit myös nijn heidän noituuxillans. Mutta Pharaon sydän paatui ja ei cuullut heitä/ nijncuin HERra sanonut oli. ] 02O 7 23 Ja Pharao käänsi hänens ja palais cotians/ ja ei lucua pitänyt. ] 02O 7 24 Mutta caicki Egyptiläiset caiwoit wirran ymbärillä/ ja edzeit wettä juodaxens/ sillä ei he saanet juoda wirran wesistä. ] 02O 7 25 Ja se oli seidzemen päiwä/ sijttecuin HERra oli lyönyt wirran. ] 02O 7 02O 7 [Vers.3. Minä paadutan) Ei nijn että Jumala matcan saatti cowuden Pharaon sydämes: waan että hän on ottanut häneldä hänen armons/ hänen endisen pahudens tähden/ ja salli Satanan ja hänen idze paadutta idzens/ nijncuin myös wanhat Isät owat sen ymmärtänet. non Item Deus Lewiämmäldä saadan tästä lukea/ supra cap. 4:21. ] 02O 7 02O 8 VIII. Lucu 02O 8 02O 8 [JUmala widza Egyptin maan toisen kerran Mosexen ja Aaronin cautta/ sammacoilla/ v. 1. Colmannen kerran/ täillä/ v. 16. Joita ei noidat taida tehdä/ v. 18. Neljännen kerran/ turilasten paljoudella/ v. 20. Nijn että Pharao wijmein lupa päästä Canssan/ v. 28. Mutta cosca HERra otta pois turilat/ paadutta hän taas hänen sydämens/ ja ei päästä heitä/ v. 31. ] 02O 8 02O 8 1 JA HERra sanoi Mosexelle: mene Pharaon tygö/ ja sano hänelle: näin sano HERra: päästä minun Canssan palweleman minua. ] 02O 8 2 Waan jos et sinä tahdo päästä/ cadzo/ nijn minä rangaisen caicki sinun maasäret sammacoilla. ] 02O 8 3 Nijn että wirta cuohu sammacoista/ ja ne pitä astuman ylös ja tuleman sinun huonesees/ ja sinun lepocammioos/ ja sinun wuotesees/ ja sinun palwelioittes huoneseen/ ja sinun Canssas secaan/ ja sinun pädzijs/ ja sinun taikinaas. ] 02O 8 4 Ja sinun/ ja sinun Canssas/ ja caickein sinun palwelioittes päälle/ pitä sammacot hyppelemän. ] 02O 8 5 Ja HERra sanoi Mosexelle: sanos Aaronille: ojenna kätes sauwoinens/ wirtain/ jokein ja järwein ylidze/ ja anna sammacot tulla ylidzen coco Egyptin maan. ] 02O 8 6 Ja Aaron ojensi kätens Egyptin wetten ylidze/ ja sammacot tulit sieldä ylös/ nijn että coco Egyptin maa peitettin. ] 02O 8 7 Teit myös noidat nijn heidän noituuxillans/ ja annoit sammacot tulla Egyptin maan ylidzen. ] 02O 8 8 NIin Pharao cudzui Mosexen ja Aaronin/ ja sanoi: rucoilcat HERra että hän otais pois sammacot minulda/ ja minun Canssaldani/ nijn minä päästän Canssan/ uhraman HERRalle. ] 02O 8 9 Moses sanoi: pidä sinä se cunnia/ ettäs määrät/ cosca minun pitä rucoileman edestäs/ ja palwelioittes ja Canssas edestä/ että sammacot pidäis otettaman sinulda ja sinun huonestas/ ainoastans wirtaan jäämän. ] 02O 8 10 Hän sanoi huomena. Hän wastais: olcon sanas jälken/ ettäs tiedäisit ettei yxikän ole nijncuin HERra meidän Jumalam. ] 02O 8 11 Silloin sammacot pitä pakeneman sinulda/ ja sinun huoneistas/ ja sinun palwelioildas/ ja sinun Canssaldas/ ainoastans wirtaan jäämän. ] 02O 8 12 Nijn Moses ja Aaron läxit Pharaon tykö/ ja Moses huusi HERran tygö sammackoin tähden nijncuin hän Pharaolle luwannut oli. ] 02O 8 13 Ja HERra teki Mosexen sanan jälken/ ja sammacot cuolit huoneista/ kylistä ja kedoilda. ] 02O 8 14 Ja he heitit heitä rouckioihijn/ tähän yhden/ sijhen toisen joucon/ ja maa haisi sijtä. ] 02O 8 15 Cuin Pharao näki lewon saanens/ paadutti hän sydämens/ ja ei cuullut heitä nijncuin HERra sanonut oli. ] 02O 8 16 Ja HERra sanoi Mosexelle: sano Aaronille: ojenna sauwas ja lyö maan tomuun/ että se tulis täixi coco Egyptin maasa. ] 02O 8 17 Ja he teit nijn. Aaron ojensi kätens sauwoinens ja löi maan tomua/ ja täit tulit/ ihmisijn ja eläimijn: caicki maan tomu muuttui täixi coco Egyptin maasa. ] 02O 8 18 Teit myös noidat noituuxillans nijn/ täitä matcan saattaxens/ waan ei he woinet. Ja täit olit ihmisis ja eläimis. ] 02O 8 19 Nijn sanoit noidat Pharaolle: tämä on Jumalan sormi. Mutta Pharao paadutti sydämens/ ja ei cuullut heitä nijncuin HERra sanonut oli. ] 02O 8 20 JA HERra sanoi Mosexelle: nouse huomena warhain ja seiso Pharaon edes/ Cadzo/ hän mene wetten tygö/ ja sano hänelle: Näin sano HERra: päästä minun Canssan palweleman minua. ] 02O 8 21 Jos ei/ Cadzo/ nijn minä annan tulla sinulle ja sinun palwelioilles/ ja sinun Canssalles/ ja sinun huoneisijs caickinaiset turilat/ nijn että caicki huonet Egyptis täytetän caickinaisista turilaista/ nijn myös se maa jonga päällä he owat. ] 02O 8 22 Ja minä teen sinä päiwänä jotakin erinomaista Gosenin maalle/ cusa minun Canssan asu/ ettei sijnä yhtän turilasta pidä oleman/ ettäs tiedäisit minun olewan HERran coco maan ylidzen. ] 02O 8 23 Ja minä panen lunastuxen minun ja sinun Canssas wälille. Huomena pitä tämän ihmen tapahtuman. ] 02O 8 24 Ja HERra teki nijn. Ja tuli paljo turilaita Pharaon huoneseen/ ja hänen palweliains huoneisijn/ ja coco Egyptin maalle/ ja maa turmeldin turilailda. ] 02O 8 25 Nijn cudzui Pharao Mosexen ja Aaronin/ ja sanoi: mengät ja uhratcat teidän Jumalallen tällä maalla. ] 02O 8 26 Moses sanoi: Ei se nijn sowi/ että me nijn teemme: Sillä me uhraisimme HERralle meidän Jumalallem Egyptiläisten cauhistuxen: Cadzo/ jos me Egyptin maan cauhistuxet uhraisimme heidän edesäns/ eikö he meitä kiwitäis? ] 02O 8 27 Colmen päiwäcunnan matcan menem me corpeen/ ja uhramme HERralle meidän Jumalallem/ nijncuin hän on meille sanonut. ] 02O 8 28 Pharao sanoi: minä päästän teidän/ että te uhraisitte HERralle teidän Jumalallen corwesa/ ainoastans/ ettei te cauwas menis/ ja rucoilcat minun edestäni. ] 02O 8 29 Moses sanoi: Cadzo/ cuin minä menen sinun tykös/ nijn minä rucoilen HERra/ että turilat otetaisin pois Pharaolda ja hänen palwelioildans/ ja hänen Canssaldans huomena/ ainoastans älä minua enä wiettele/ nijn ettes päästä Canssa uhraman. ] 02O 8 30 Ja Moses läxi Pharaon tykö/ ja rucoili HERra. ] 02O 8 31 Ja HERra teki nijncuin Moses sanonut oli/ ja otti turilat Pharaolda/ ja hänen palwelioildans/ ja hänen Canssaldans pois/ nijn ettei yhtäkän jäänyt. Mutta Pharao paadutti sydämens wielä nyt tälläkin haawa/ ja ei päästänyt Canssa. ] 02O 8 02O 8 [Vers.19 (Jumalan sormi) se on/ Jumalan woima. Nijncuin he olisit tahtonet sanoa tämä ihme ei taida tapahtua noitumisella. v. 21. Turilat) Grecan sana Kynomia / joca täsä paicas löytän/ on nijn paljo cuin caickinaiset wähät madot/ kärwäiset/ caxipyrstöiset/ etc. jotca wahingoidzewat puut ja maan wihannon. ] 02O 8 02O 9 IX. Lucu 02O 9 02O 9 [HERRA widza Egyptin rutolla/ v. 1. josta ei Pharao paranna idzens/ waan tule wielä pahemmaxi/ v. 7. Paisumilla ja pahoilla haawoilla/ nijn ettei noidatcan taida seiso Mosexen edes/ v. 8. Suurilla rakeilla/ jotca turmelewat ihmiset/ carjan/ ja maan wihannon/ v. 18. Josta Pharao nöyryttä idzens HERran edes/ ja rucoile otta pois rangaistuxen/ v. 27. Mutta cuin se lacka/ paadutta hän taas sydämens/ v. 34.] 02O 9 02O 9 1 HERRA sanoi Mosexelle: mene Pharaon tygö/ ja sano hänelle: näin sano HERra Hebrerein Jumala: päästä minun Canssan palweleman minua: ] 02O 9 2 waan jolles päästä/ mutta wielä pidätät heitä: ] 02O 9 3 Cadzo/ HERran käsi on sinun carjas päällä/ jotca owat kedolla/ hewoisten päällä/ Asein päällä/ Camelein päällä/ härkäin päällä/ lammasten päällä/ sangen rascan ruttotaudin cansa. ] 02O 9 4 Ja HERra teke jotakin erinomaist Israelin ja Egyptiläisten wälillä/ nijn ettei mitän cuole caikesta cuin Israelin lapsilla on. ] 02O 9 5 Ja HERra määräis ajan/ sanoden: tämän HERra teke huomena maasa. ] 02O 9 6 ja HERra teki nijn amulla/ ja caicki carja cuoli Egyptiläisildä/ waan Israelin lasten carjast ei yhtäkän cuollut. ] 02O 9 7 Nijn Pharao lähetti tiedusteleman/ ja cadzo/ ei ollut Israelin carjast yhtäkän cuollut. Mutta Pharaon sydän paatui/ ja ei päästänyt Canssa. ] 02O 9 8 JA HERra sanoi Mosexelle ja Aaronille: ottacat kätenne täyten totoin noke/ ja Moses paiscatcan sen taiwasen päin Pharaon edes. ] 02O 9 9 Ja pitä tuleman tomuxi coco Egyptin maan päällä/ ja pitä oleman ihmisten ja carjan päällä pahat paisumat coco Egyptin maalla. ] 02O 9 10 Ja he otit noke totoista/ ja seisoit Pharaon edes/ ja Moses paiscais sen taiwasen päin/ nijn tulit pahat paisumat ihmisijn ja carjaan. ] 02O 9 11 Nijn ettei noidatcan saanet seiso Mosexen edes paisumain tähden: Sillä paisumat olit nijn noitain päällä/ cuin Egyptiläistengin. ] 02O 9 12 Mutta HERra paadutti Pharaon sydämen/ nijn ettei hän cuullut heitä/ nijncuin HERra Mosexelle sanonut oli. ] 02O 9 13 NIin sanoi HERra Mosexelle: nouse huomena warhain/ ja mene Pharaon eteen/ ja sano hänelle: Näin sano HERra Hebrerein Jumala: päästä minun Canssan palweleman minua. ] 02O 9 14 Muutoin minä tällä haawalla lähetän caicki minun rangaistuxeni sinun päälles/ ja sinun palweliais/ ja sinun Canssas päällen/ tietäxes ettei caikesa maasa ole minun wertani: ] 02O 9 15 Sillä nyt minä ojennan käteni ja lyön sinun ja sinun Canssas ruttotaudilla/ että sinun pitä huckuman maan pääldä. ] 02O 9 16 Ja tosin sentähden olen minä herättänyt sinun/ osottaxeni minun Woimani sinun päälles/ ja että minun nimeni julistettaisin caikesa maacunnasa. ] 02O 9 17 JA sinä wielä nyt poljet minun Canssani sinun alas/ ja et päästä heitä: ] 02O 9 18 Cadzo/ huomena tällä ajalla annan minä sangen suuria rakehita sata/ jonga caltaisita ei ole ollut Egyptis/ hamasta sijtä päiwästä cuin se perustettu on/ nijn tähän asti. ] 02O 9 19 Lähetä sijs nyt ja corja sinun carjas ja caicki mitä sinulla on kedolla: sillä caicki ihmiset ja carja/ cuin kedolla löytän/ ja ei ole corjatut huoneseen/ ja raket langewat heidän päällens/ ne cuolewat. ] 02O 9 20 Joca Pharaon palwelioista pelkäis HERran sana/ hän palwelians ja carjans huoneseen corjais. ] 02O 9 21 Waan joidenga sydän ei totellut HERran sana/ ne jätit kedolle palwelians ja carjans. ] 02O 9 22 Nijn sanoi HERra Mosexelle: ojenna sinun kätes taiwasen päin/ että rakehita satais coco Egyptin maan päälle/ ihmisten päälle/ carjan päälle ja caickein päälle mitä kedolla wihotta Egyptin maalla. ] 02O 9 23 Nijn ojensi Moses sauwans taiwasen päin/ ja HERra andoi jylistä ja rakehita sata/ nijn että tuli leimahti maan päälle/ ja nijn andoi HERra sata rakehita Egyptin maan päälle. ] 02O 9 24 Että raket ja tuli secaisin maahan langeisit nijn hirmuisest/ ettei ikänäns sencaltaista Egyptin maasa tapahtunut ollut/ sijtä ajasta cuin Canssa sijnä asuman rupeis. ] 02O 9 25 Ja raket löit coco Egyptin maalla caicki cuin kedolla olit/ sekä ihmiset että carjan/ caicki mitä maan päällä wihotti/ caicki myös puut medzäs ricki särki. ] 02O 9 26 Ainoast Gosenin maacunnas/ josa Israelin lapset olit/ ei rakehita satanut. ] 02O 9 27 NIin lähetti Pharao ja cudzui Mosexen ja Aaronin/ ja sanoi heille: minä olen tällä haawalla pahoin tehnyt/ HERra on wanhurscas/ waan minä ja minun Canssan olemma jumalattomat. ] 02O 9 28 Sentähden rucoilcat HERra/ että Jumalan jylinä ja raket lackaisit/ nijn minä päästän teidän ja en enämbi pidätä teitä. ] 02O 9 29 Ja Moses sanoi hänelle: cosca minä menen Caupungista/ nijn minä ojennan käteni HERran tygö/ nijn jylinä lacka ja rakehita ei pidä enämbi oleman/ ettäs tietäisit maan olewan HERran. ] 02O 9 30 Mutta minä sen kyllä tiedän/ ettet sinä eikä sinun palwelias wielä nytkän pelkä HERra Jumalata. ] 02O 9 31 Nijn pellawat ja ohrat maahan lyötin: sillä ohra oli tähkäpäällä ja pellawa oli culculla. ] 02O 9 32 Mutta nisu ja ruis eiwät turmeldunet/ sillä ne olit hiljakylwöt. ] 02O 9 33 Nijn Moses meni Caupungista/ Pharaon tykö/ ja ojensi kätens HERran tygö/ ja jylinä ja raket lackaisit/ ja sade ei enämbi tiuckunut maan päälle. ] 02O 9 34 Cosca Pharao näki/ että sade/ ja raket/ ja jylinät lackaisit/ teki hän wielä enämmän paha ja paadutti sydämens/ sekä hän että hänen palwelians. ] 02O 9 35 Nijn paadui Pharaon sydän/ ettei hän päästänyt Israelin lapsia/ nijncuin HERra Mosexen cautta sanonut oli. ] 02O 9 02O 9 "[Vers.16. Sentähden olen minä herättänyt) Se on/ ei Jumala ole herättänyt Pharaot jumalattomuteen idzens wastan: Sillä ettei Jumala ole sencaltainen Jumala/ jolle jumalatoin meno kelpa/ Ps. 5:5. Waan että hän oli paha ja paadutti sydämens/ nijn Jumala käändä hänen pahudens hänen oman nimens ylistyxexi. Ja se sana Hemadticha joca täsä löytän/ nijncuin myös muut sen muotoiset/ ettei ne aina selitetä per significationem directae efficientiae ; waan per permissionem , declarationem , on oppenuille kyllä tiettäwä. Taitan myös pian ymmärrettä/ että cosca jollaculla sanalla näky olewan sencaltainen ymmärrys/ cuin on wastan fidei analogiam , uscon cappaleita: silloin pitä sencaltaiset sanat selitettämän/ nijncuin P. Raamattu toises paicas sen muotoisist asioist puhu. ]" 02O 9 02O 10 X. Lucu 02O 10 02O 10 [HERra käske Mosexen wielä puhua Pharaolle/ että hän päästäis Canssan/ v. 1. mutta ei hän tahdo caickia päästä/ waan ainoastans miehet/ v. 7. sentähden lyö HERra Egyptin heinäsircoilla/ v. 12. ja syngiällä pimeydellä/ v. 21. josta Pharao taas myöndy/ ja lupa päästä Canssan/ mutta ei carja/ v. 24. hän kieldä Mosexen enä tulemast eteens/ v. 28. ] 02O 10 02O 10 1 JA HERra sanoi Mosexelle: mene Pharaon tygö/ sillä minä paadutin hänen ja hänen palwelioittens sydämet/ tehdäxeni nämät minun ihmeni heidän seasans. ] 02O 10 2 Ja että sinä ilmoitaisit sinun lastes/ ja lasteslasten corwijn/ mitä minä tehnyt olen Egyptis/ ja minun ihmeni/ jotca minä tein heidän seasans/ että te tietäisit että minä HERra olen. ] 02O 10 3 Nijn menit Moses ja Aaron Pharaon tygö/ ja sanoit hänelle: näin sano HErra Hebrerein Jumala/ cuinga cauwan et sinä nöyrytä idzes minun edesäni? päästä minun Canssan palweleman minua. ] 02O 10 4 Waan jos sinä estelet päästä minun Canssani/ Cadzo/ nijn minä huomena tuotan heinäsircat caickijn sinun maas ärijn. ] 02O 10 5 Nijn että heidän pitä peittämän maan/ nijn ettei maa pidä näkymän/ ja heidän pitä syömän tähtet/ cuin teille on jäänet rakehilda/ ja pitä syömän caicki wihottawaiset puut medzäs. ] 02O 10 6 Ja pitä täyttämän sinun huones/ ja caickein sinun palweliais huonet/ ja caickein Egyptiläisten huonet/ jongacaltaista sinun Isäs ja Isäsisät ei nähnet ole/ sijtä päiwäst cuin he maan päälle tulit/ tähän päiwän asti. Ja hän käänsi idzens ja meni Pharaon tykö. ] 02O 10 7 Nijn sanoit Pharaon palweliat hänelle: cuinga cauwan me kärsimme näitä widzauxia? päästä Canssa palweleman HERra heidän Jumalatans: edkös wielä tiedä Egypti häwitetyxi? ] 02O 10 8 Nijn Moses ja Aaron cudzuttin jällens Pharaon tygö/ joca sanoi heille: mengät ja palwelcat HERra teidän Jumalatan: Waan cutca ne owat cuin menewät? ] 02O 10 9 Ja Moses sanoi: me menem meidän nuorten ja wanhain cansa/ poikinem ja tyttärinem/ lammastem ja carjam cansa/ sillä meillä on HERran juhla. ] 02O 10 10 Ja hän sanoi heille: ikän nijn/ olcon HERra teidän cansan. Pidäiskö minun päästämän teidän ja teidän lapsen? cadzocat jollei teillä jotakin paha sydämes ole? ] 02O 10 11 Ei nijn/ mutta mengät te miehet ja palwelcat HERra/ sillä sitä te oletta pyytänetkin. Ja he ajoit heidän pois Pharaon edest. ] 02O 10 12 NIin sanoi HERra Mosexelle: ojenna sinun kätes Egyptin maan ylidze heinäsirckain tähden/ että he tulisit Egyptin maan päälle/ ja söisit caiken maan wihannon/ cuin on rakehilda jäänyt. ] 02O 10 13 Moses ojensi sauwans Egyptin maan ylidze/ ja HERra andoi tulla itätuulen sille maalle caiken sen päiwän ja caiken sen yön/ ja amulla nosti itätuuli heinäsircat. ] 02O 10 14 Ja tulit coco Egyptin maan päällen/ laskit idzens jocapaickaan Egyptin maalle sangen epäluguin/ ettei heidän caltaisitans ennen ollut/ eikä tästedes tule. ] 02O 10 15 Sillä he peitit caiken maan/ ja teit sen mustaxi. Ja he söit caicki maan wihannon/ ja caicki puiden hedelmät cuin jäänet olit rakehilda/ ja ei jäänyt ensingän wiherjäistä puihijn ja kedon ruohoin coco Egyptin maalla. ] 02O 10 16 Nijn cudzui Pharao kijrust Mosexen ja Aaronin/ ja sanoi: minä olen paha tehnyt HERra teidän Jumalatan/ ja teitä wastan: ] 02O 10 17 Andacat minulle andexi minun ricoxen wielä tällä erällä/ ja rucoilcat HERra teidän Jumalatan/ että hän ottais minulda pois weilä tämän cuoleman. ] 02O 10 18 Ja hän meni pois Pharaon tykö ja rucoili HERra. ] 02O 10 19 Nijn HERra käänsi tuulen jaloxi länsituulexi ja nosti heinäsircat ja heitti heidän punaiseen mereen/ nijn ettei yhtäkän heinäsircka jäänyt coco Egyptin maan ärijn. ] 02O 10 20 Mutta HERra paadutti Pharaon sydämen/ ettei hän päästänyt Israelin lapsia. ] 02O 10 21 JA HERra sanoi Mosexelle: ojenna kätes taiwasen päin/ että pimeys tuis Egyptin maan päälle/ nijn että ruwetta taitaisin. ] 02O 10 22 Ja Moses ojensi kätens taiwasen päin/ nijn tuli syngiä pimeys coco Egyptin maan päälle colmexi päiwäxi. ] 02O 10 23 Nijn ettei yxikän toinen toistans nähnyt/ eikä myös nosnut sijtä paicast/ colmena päiwänä josa he olit. Mutta caikilla Israelin lapsilla oli walkeus/ cusa he asuit. ] 02O 10 24 Nijn cudzui Pharao Mosexen/ ja sanoi: mengät ja palwelcat HERra/ ainoastans teidän lamban ja carjan jääkän tänne/ teidän lapsen mengän myös teidän cansan. ] 02O 10 25 Moses sanoi: sinun pitä myös salliman minun käsijn uhrin/ ja poltouhrin/ jota meidän pitä tekemän HERralle meidän Jumalallem. ] 02O 10 26 Meidän carjam pitä myös menemän meidän cansam/ ja ei yhtäkän sorcka jäämän: Sillä sijtä meidhän pitä ottaman ja tekemän palweluxen HERralle meidän Jumalallem: sillä en me tiedä millä me palwelem HERra/ sijhenasti cuin me sinne tulemma. ] 02O 10 27 Mutta HERra paadutti Pharaon sydämen/ ettei hän päästänyt heitä. ] 02O 10 28 Ja Pharao sanoi hänelle: mene pois minun tyköni/ ja carta ettes enämbi sillen tule minun eteeni: sillä jona päiwänä sinä tulet minun eteeni/ pitä sinun cuoleman. ] 02O 10 29 Moses wastais: nijncuin sinä sanonut olet/ en tule minä enämbi sinun etees. ] 02O 10 02O 10 [Vers.12. Heinäsirckain) Ei täsä cudzuta Heinäsirckat Hagab Hebrean kielellä/ nijncuin monicahdois paicois/ waan Arbe , Ja ne owat neljäjalcaiset/ lendäwäiset eläimet ja puhtat syödä nijncuin Hagab , Lev. 11:22. Mutta meille tundemattomat/ waiwoin että he owat heinäsirckain caltaiset. ] 02O 10 02O 11 XI. Lucu. 02O 11 02O 11 [HERra sano Mosexelle wielä andawans tulla yhden widzauxen Pharaolle ja Egyptijn/ v. 1. käske Israelin Canssan otta Egyptiläisildä lainaxi hopia ja culdacalua/ v. 2. Lyö caicki Egyptin esicoiset/ v. 4. Moses ja Aaron tekewät caicki nämät ihmet Pharaon edes/ mutta hän pysy cuitengin paatununa/ v. 10. ] 02O 11 02O 11 1 JA HERra sanoi Mosexelle: wielä minä annan tulla yhden rangaistuxen Pharaolle ja Egyptijn sijtte hän päästä teidän tääldä/ eikä ainoastans päästä teitä/ mutta myös aja teidän tääldä ulos. ] 02O 11 2 Nijn sano sijs nyt Canssalle: että jocamies anois lähimmäiseldäns/ ja jocainen waimo hänen lähimmäiseldäns hopia ja culdacalua. ] 02O 11 3 Sillä HERra anda armon Canssalle Egyptiläisten edes. Ja Moses oli sangen cuuluisa mies Egyptin maalla/ Pharaon palwelioitten ja Canssan edes. ] 02O 11 4 JA Moses sanoi: näin sano HERra: puoliyön aican minä waellan Egyptin maan läpidze. ] 02O 11 5 Ja jocainen esicoinen Egyptin maalla pitä cuoleman/ Pharaon esicoisest/ joca hänen istuimellans istu/ haman pijcan esicoisen asti/ joca jauha/ ja caikein eläinden esicoiseen. ] 02O 11 6 Ja suuren pargun pitä oleman Egyptin maalla/ jonga caltaista ei ole ollut/ eikä tuleman pidä. ] 02O 11 7 Mutta caickein Israelin lasten seas ei coiracan kieldäns wärwäyttämän pidä hamast ihmisist/ nijn eläimihin asti/ että te tiedäisitte/ cuinga HERra eroitta Egyptin ja Israelin. ] 02O 11 8 Silloin caicki nämät sinun palwelias/ pitä tuleman minun tygöni/ ja cumartaman minua/ sanoden: lähde ulos sinä ja caicki Canssa jotca sinun allas owat/ ja sijtte minä lähden. Ja hän läxi Pharaon tykö sangen wihoisans. ] 02O 11 9 Mutta HERra sanoi Mosexelle: ei Pharao cuule teitä/ että paljo ihmeitä tapahduis Egyptin maalla. ] 02O 11 10 Ja Moses ja Aaron teit caicki nämät ihmet Pharaon edes/ waan HERra paadutti hänen sydämens/ ettei hän päästänyt Israelin lapsia hänen maaldans. ] 02O 11 02O 11 [Vers.3. Cuuluisa mies) Sentähden tämä sanotan/ että Jumala oli andanut Mosexelle sencaltaisen julkisuden Canssan tykönä/ että caicki pelkäisit händä. Sillä jollei se olis ollut/ nijn olisit Egyptiläiset tappanet hänen. ] 02O 11 02O 12 XII. Lucu 02O 12 02O 12 [JUmala anda käskyn Mosexelle ja Aaronille Pääsiäislambasta/ v. 1. ja sen menoista/ v. 11. Sijtten makianleiwän päiwistä/ v. 14. joina caicki piti tytymän happamattoman leipän/ muistoxi/ että HERra on sillä ajalla heitä wienyt Egyptist/ v. 17. Tämän HERran käskyn julista Moses Israelin lasten wanhimmille v. 21. Toisna yönä lyö HERra caicki Egyptin esicoiset. v. 29. Jongatähden Pharaon täyty päästä Canssan/ v. 40. Ja nijn lähtewät he Egyptist/ v. 47. Cusa he olit ollet 430. ajastaica. Silloin myös HERra anda käskyn/ cuinga muucalaisetkin piti Pääsiäistä pitämän/ v. 43. ] 02O 12 02O 12 1 HERra sanoi Mosexelle ja Aaronille Egyptin maalla: ] 02O 12 2 Tämä cuucausi pitä oleman teidän tykönän ensimäinen Cuu/ hänestä pitä teidän alcaman ajastajan cuucaudet. ] 02O 12 3 Puhucat coco Israelin Seuracunnalle/ sanoden: kymmendenä päiwänä tällä cuulla/ ottacan idzecukin hänellens caridzan/ se joca perhenisändä on/ caridzan joca huonelle: ] 02O 12 4 Waan jos yxi huone wähä on caridzata syömän/ nijn ottacan kylänsmiehen cansans/ joca likin händä asu/ että nijn monda tulis/ cuin woisit caridzan syödä. ] 02O 12 5 Ja sen caridzan pitä oleman wirhittömän/ ajastaicaisen oinan. Caridzoist ja wohlist pitä teidän sen walidzeman. ] 02O 12 6 Ja sen teidän pitä tallella pitämän neljändentoistakymmenden päiwän asti tätä cuuta/ ja coco Israelin Canssan cocous pitä sen teurastaman ehtona. ] 02O 12 7 Ja teidän pitä ottaman weren/ ja siwuman molemmat pihtipielet/ ja huonetten owenpäälisen/ joisa he sitä syöwät. ] 02O 12 8 Ja pitä sinä yönä syömän liha tulella paistettua/ ja happamatoinda leipä/ catkerain ruohoin cansa. ] 02O 12 9 Ei teidän pidä sitä syömän unna/ eikä wedellä keitettynä/ mutta tulella paistettuna/ pään/ jalcain ja sisällysten cansa. ] 02O 12 10 Eikä teidän pidä jättämän mitän huomenexi/ ja jos jotakin jää huomenexi/ se tulella poltettacan. ] 02O 12 11 Mutta näin pitä teidän syömän sitä: teidän pitä oleman wyötetyt cupeista/ ja kengät jalasan/ ja sauwan kädesän/ ja pitä sen syömän nijncuin matcaan kijruttawaiset/ sillä se on HERran Pääsiäinen. ] 02O 12 12 Sillä minä käyn sinä yönä Egyptin maan läpidze/ ja lyön caicki esicoiset Egyptin maalla/ ihmisist haman carjan asti/ ja annan tulla minun rangaistuxen caickein Egyptiläisten epäjumalitten päälle: Minä HERra. ] 02O 12 13 Ja weren pitä oleman teille merkixi huoneisan cusa te oletta/ että cosca minä weren näen/ nijn minä menen teidän ohidzen/ ja ei pidä teille tuleman se rangaistus cadottaman teitä/ cosca minä lyön Egyptin maata. ] 02O 12 14 JA teidän pitä tämän päiwän muistos pitämän/ ja pyhittämän juhlaxi HERralle/ ja teidän lapsen ijancaickisexi säädyxi. ] 02O 12 15 Seidzemen päiwä pitä teidän syömän syömän happamatoinda leipä/ nimittäin/ ensimäisnä päiwänä/ ei pidä ensingän oleman hapoinda leipä teidän huoneisan. Sillä jocainen cuin hapoinda leipä syö ensimäisestä päiwästä/ nijn seidzemenden päiwän asti/ hänen sieluns pitä hucutettaman Israelist. ] 02O 12 16 Ensimäisnä päiwänä on teille pyhä cocous/ ja myös seidzemendenä päiwänä on teille pyhä cocous. Ei yhtäkän työtä pidä tehtämän nijnä päiwinä/ mutta waiwoin mitä ruaxi tarwitan jocaidzelle hengelle/ se ainoastans tehkät. ] 02O 12 17 Ja tytykät happamattoman leipän: Sillä sinä päiwänä olen minä teidän jouckon johdattanut Egyptin maalda sentähden pitä myös teidän ja caicki teidän lapsen pitämän tämän päiwän/ ijancaickisexi säädyxi. ] 02O 12 18 Neljändenätoistakymmendenä päiwänä ensimäisestä cuusta ehtona/ pitä teidän syömän happamatoinda leipä/ haman ensimäisen päiwän asti colmattakymmendä sijtä cuusta ehtona. ] 02O 12 19 Nijn ettei seidzemenä päiwänä löytä hapoinda leipä teidän huoneisan: sillä jocainen cuin hapoinda leipä syö/ hänen sieluns pitä hucutettaman Israelin joucosta/ joco hän muucalainen on eli omainen. ] 02O 12 20 Sentähden älkät ensingän syökö hapoinda leipä: waan happamatoinda leipä syökät caikisa teidän asuinsioisan. ] 02O 12 21 JA Moses cudzui caicki Israelin wanhimmat/ ja sanoi heille: walitcat ja ottacat teillen lambaita cukin perhecundans jälken/ ja teurastacat Pääsiäisexi. ] 02O 12 22 Ja ottacat side Isoppia/ ja castacat wereen joca on waskimaljas/ ja siwucat sillä owenpäälinen/ ja molemmat pihtipielet: ja ei yxikän ihminen pidä menemän ulos huonens owesta huomenisen asti. ] 02O 12 23 Sillä HERra käy ja waiwa Egyptiläisiä/ ja cosca hän saa nähdä weren owenpäälises/ ja molemmisa pihtipielis/ mene HERra sen owen ohidze/ ja ei salli hucuttajan tulla teidän huoneisijn rangaiseman. ] 02O 12 24 Sentähden pidä tämä sääty sinulle ja sinun lapsilles ijancaickisesta. ] 02O 12 25 Ja cosca te tuletta sijhen maahan/ jonga HERRra teille andawa on/ nijncuin hän sanonut on/ nijn pitäkät tämä palwelus. ] 02O 12 26 Ja cosca teidän lapsen sanowat teille: mikä palwelus tämä teillä on? Nijn teidän pitä sanoman: ] 02O 12 27 tämä on HERran Pääsiäis uhri/ joca ohidzen meni Israelin lasten huonet Egyptis/ cosca hän rangais Egyptiläisiä/ ja meidän huonem wapahti: nijn Canssa maahan cumartain rucoilit. ] 02O 12 28 Ja Israelin lapset menit/ ja teit nijncuin HERra Mosexelle ja Aaronille käskenyt oli. ] 02O 12 29 JA puoliyön aicana/ löi HERra caicki esicoiset Egyptin maalla/ Pharaon esicoisest/ joca hänen istuimellans istui/ nijn fangin esicoisen asti/ joca oli fangihuones/ ja eläinden esicoiset. ] 02O 12 30 Sinä yönä nousi Pharao ja caicki hänen palwelians/ ja caicki Egyptiläiset/ ja suuri parcu oli Egyptis: sillä ei siellä ollut huonetta/ josa ei cuollut ollut. ] 02O 12 31 Ja hän cudzui Mosexen ja Aaronin yöllä/ ja sanoi: walmistacat teitän ja mengät pois minun Canssastani/ sekä te että Israelin lapset/ ja mengät matcaan ja palwelcat HERra/ nijncuin te sanonet oletta. ] 02O 12 32 Ottacat myös myötän teidän lamban ja carjan/ nijncuin te sanonet oletta/ mengät matcaan ja siunatcat myös minua. ] 02O 12 33 Ja Egyptiläiset waadeit Canssa/ ja hoputtaden ajoit heitä pois maalda: sillä he sanoit: me cuolemma jocainen. ] 02O 12 34 JA Canssa cannoit olallans uden taikinan/ ennencuin se happani/ ruaxens sidottuna waatteisijn. ] 02O 12 35 Ja Israelin lapset olit tehnet Mosexen sanan jälken: ja olit anonet Egyptiläisildä hopia ja culdacaluja ja waatteita. ] 02O 12 36 Ja HERra oli andanut Canssalle armon Egyptiläisten edes/ että he annoit heille/ ja nijn he tyhjänsit Egyptiläiset. ] 02O 12 37 NIin matcustit Israelin lapset Ramesexest Suchothijn cuusisatatuhatta jalcamiestä/ paidzi lapsia. ] 02O 12 38 Ja myös paljo yhteistä Canssa meni heidän cansans/ ja lambait/ ja carja/ ja sangen paljo eläimitä. ] 02O 12 39 Ja he leiwoit sijtä udesta taikinasta/ jonga he olit tuonet Egyptistä/ happamattomia leipiä/ sillä ei se ollut hapannut/ sentähden että he ajettin Egyptistä pois/ eikä myös saanet wijpyä/ ja ei semmengän saanet heillens ewästä walmista. ] 02O 12 41 Se aica cuin Israelin lapset asuit Egyptis/ oli neljäsata ja colmekymmendä ajastaica. ] 02O 12 42 Ja cosca ne olit culunet läxi coco HERran joucko yhtenä päiwänä Egyptin maalda. ] 02O 12 42 Sentähden tämä yö pidetän HERralle/ että hän wei heidän ulos Egyptin maalda/ ja Israelin lapset pitä sen pitämän HERralle/ he ja heidän lapsens. ] 02O 12 43 Ja HERra sanoi Mosexelle ja Aaronille: tämä on tapa pitä Pääsiäistä/ ei yxikän muucalainen pidä sijtä syömän. ] 02O 12 44 Jocainen ostettu orja pitä ymbärinsleicattaman/ ja sijtte syökän sijtä. ] 02O 12 45 Huonecunnan ja päiwämiehen ei pidä syömän sijtä. ] 02O 12 46 Yhdesä huonesa pitä se syötämän. Ei teidän pidä huonesta wiemän ulos sijtä lihasta/ eikä teidän pidä luuta rickoman sijtä. ] 02O 12 47 Coco Israelin seuracunda pitä näin tekemän. ] 02O 12 48 Jos jocu muucalainen asu sinun tykönäs/ ja tahto pitä HERralle Pääsiäistä/ nijn ymbärinsleicattacan caicki miehenpuolet ja sijtte käykän sitä tekemän/ ja olcan nijncuin maan omainen: sillä ei yhdengän ymbärinsleickamattoman pidä sijtä syömän. ] 02O 12 49 Yxi sääty pitä oleman omaidzella ja muucalaisella/ joca asu teidän seasan. ] 02O 12 50 Ja caicki Israelin lapset teit/ nijncuin HERra oli Mosexelle ja Aaronille käskenyt. ] 02O 12 51 Nijn HERra yhtenä päiwänä johdatti Israelin lapset Egyptin maalda/ heidän joucoisans. ] 02O 12 02O 12 [Vers.3. Caridza) Mitä tämän Pääsiäis caridzan cansa ymmärretän/ opetta meitä P. Pawali yldäkyllä/ 1. cor. 5:7 cusa hän sano: meidän Pääsiäis lambam on Christus/ joca on uhrattu meidän edestäm. v. 16. cocous) se on/ teidän pitä lukeman Benedicite ja Gratias Pääsiäisen edestä/ rucoileman ja kijttämän sen lunastuxen edestä/ cuin tapahtui Egyptistä. Sillä/ täsä löytän se sana Kara , joca on nijn paljo cuin saarnata eli lukea seuracunnas. v. 43. Pääsiäistä) Passah on käymys/ sillä HERra käwi yöllä Egyptin läpidze/ ja tappoi caicki esicoiset/ jolla awistettin Christuxen cuolema ja nousemus/ jolla hän on käynyt tästä mailmasta/ ja on lyönyt synnin/ cuoleman ja Perkelen/ ja meidän wienyt sijtä oikiasta Egyptistä meidän Jumalam tygö/ se on meidän passah eli Pääsiäinen. ] 02O 12 02O 13 XIII. Lucu 02O 13 02O 13 [HERra käske pyhittä caicki esicoiset hänellens/ v. 1. ja pidettä joca wuosi makianleiwän päiwiä/ v. 7. wäkewän lunastuxen muistoxi Pharaon kädestä/ v. 8. Wie Canssan corwen läpidze punaista merta cohden/ v. 17. He ottawat Josephin luut myötäns/ v. 19. HERra käy heidän edelläns päiwällä pilwen padzas/ ja yöllä tulen padzas/ v. 21. ] 02O 13 02O 13 1 JA HERra puhui Mosexelle ja sanoi: ] 02O 13 2 Pyhitä minulle jocainen esicoinen/ cucaikänäns ensin äitins cohdun awa Israelin lasten seas/ sekä ihmisistä että eläimistä/ sillä ne owat minun. ] 02O 13 3 Nijn sanoi Moses Canssalle: muistacat tämä päiwä/ jona te oletta lähtenet Egyptist/ orjuden huonesta/ että HERra on teidän tääldä johdattanut wäkewällä kädellä. Sentähden ei sinun pidä syömän hapoinda. ] 02O 13 4 Tänäpänä oletta te lähtenet/ sillä cuulla Abib. ] 02O 13 5 Cosca HERra anda tulla sinun Cananerein/ Hetherein/ Amorrerein/ Hewerein ja Jebuserein maalle/ jonga hän sinun Isilles on wannonut/ andaxens sinulle sen maan/ josa riesca ja hunajata wuota/ nijn sinun pitä tämän palweluxen tekemän tällä cuulla: ] 02O 13 6 Seidzemen päiwä pitä sinun syömän happamatoinda leipä/ ja seidzemendenä päiwänä on HERran juhla. ] 02O 13 7 Sentähden pitä sinun seidzemen päiwä syömän happamatoinda leipä/ ettei sinun tykönäs yhtän hapoinda taikinata/ eikä hapoinda leipä pidä nähtämän/ caikisa sinun maas ärisä. ] 02O 13 8 Ja sinun pitä sanoman sinun pojalles sinä päiwänä/ sanoden: tämän me pidämme sentähden/ että HERra teki näin meidän cansam/ cosca me läxim Egyptistä. ] 02O 13 9 Sentähden tämän pitä oleman sinulle merkixi sinun kädesäs/ ja muistoxi sinun edesäs/ että HERran käsky pitä oleman sinun suusas/ että HERra on wäkewällä kädellä sinun johdattanut Egyptistä. ] 02O 13 10 Sentähden pidä tämä sääty ajallans wuosiwuodelda. ] 02O 13 11 COsca HERra on sinun wienyt Cananerein maalle/ nijncuin hän sinulle ja sinun Isilles wannonut on/ ja andanut sen sinulle. ] 02O 13 12 Nijn pitä sinun eroittaman HERralle jocaidzen cuin awa äitins cohdun/ ja esicoisen eläinden seas/ cuin sinulla on/ caicki miehenpuoli on HERran. ] 02O 13 13 Mutta caicki Asin esicoiset pitä sinun lunastaman lamballa: Jollet sinä lunasta sitä/ nijn wäännä niscat ricki. Mutta jocaidzen esicoisen ihmisistä sinun lastes seas pitä sinun lunastaman. ] 02O 13 14 Ja cosca sinun poicas kysy sinulle tänäpänä eli huomena: mikä tämä on? sinun pitä sanoman hänelle: HERra on johdattanut meidän wäkewällä kädellä Egyptistä orjuden huonesta. ] 02O 13 15 Sillä cosca Pharao ei tahtonut meitä päästä/ löi HERra cuoliaxi jocaidzen esicoisen Egyptin maalla/ ihmisen esicoisesta nijn eläinden esicoisen asti: sentähden uhran minä HERralle jocaidzen cuin ensin äitins cohdun awa/ joca miehenpuoli on/ ja jocaidzen esicoisen minun lapsistani lunastan minä. ] 02O 13 16 Ja tämän pitä oleman merkixi sinun kädesäs/ ja muistoxi sinun edesäs/ että HERra on johdattanut meidän wäkewällä kädellä Egyptistä. ] 02O 13 17 COsca Pharao oli päästänyt Canssan/ ei Jumala johdattanut heitä sitä teitä Philisterein maan läpidze/ joca tärkin oli: sillä Jumala ajatteli että Canssa joscus catuis/ cosca he näkisit sodan heitäns wastan/ ja palajaisit Egyptijn. ] 02O 13 18 Sentähden hän johdatti Canssan ymbärins corwen läpidze punaista merta cohden. Ja Israelin lapset läxit warustettuna Egyptin maalda. ] 02O 13 19 Ja Moses otti myötäns Josephin luut: sillä hän oli wannottanut Israelin lapset/ sanoden: Jumala on teitä edziwä/ nijn wiekät minun luuni tääldä myötän. ] 02O 13 20 Nijn he läxit Suchothista/ ja sioitit heidäns Etamin corpe likemmä. ] 02O 13 21 Ja HERra käwi heidän edelläns päiwällä pilwen padzas/ johdataxens heitä oikiata tietä: ja yöllä tulen padzas/ walistaxens heitä waeldaman sekä yöllä että päiwällä. ] 02O 13 22 Pilwen padzas ei erinnyt Canssasta päiwällä/ eikä tulen padzas yöllä. ] 02O 13 02O 13 [Vers.4. Abib.) Abib , on se Cuu/ cuin me cudzumme Huhtikuuxi/ sillä Hebrerit alcawat heidän wuotens luonnon juoxun jälken/ cosca caicki rupewat jällens wiherjöidzemän ja caswaman. Sentähden se myös cudzutan mensis novorum : että sijhen aican caicki udistuwat. v. 6. Happamatoinda leipä) Että happanesta taikinasta nijn cowan kieldän/ opetta: että sitä puhdasta Ewangeliumita/ ja ei meidän töitäm/ pitä saarnattaman: nijncuin P. Pawali tiettäwäxi teke/ 1. Cor. 5:7. Ja ei ole sencaltainen happamattoman leiwän syöminen muu/ cuin usco Jesuxen Christuxen päälle/ v. 18. Punaista merta) Grekiläiset cudzuwat punaisen meren/ sijtä punaisesta sannasta eli pohjasta: mutta Hebrerit cudzuwat caisilamerexi/ caisiloista. ] 02O 13 02O 14 XIV. Lucu 02O 14 02O 14 [HERra käske Israelin lapset sioitta idzens meren päin/ v. 1. Pharao walmista coco sotajouckons/ aja taca/ ja saawutta heidän siellä cuin he olit sioittanet idzens/ v. 5. josta he hämmästywät ja surcuttelewat/ v. 10. Moses lohdutta heitä/ v. 13. Jumalan Engeli käy Israelin joucon edellä/ ja anda idzens Canssan taa ja pilwen padzas tule Egyptiläisten ja Israeliterein joucon waihelle/ v. 19. HERra jaca meren/ ja Israelin lapset käywät sijnä cuiwa myöden/ v. 21. Egyptiläiset seurawat/ ja HERra upotta heidän caicki/ v. 23. Mutta Israelin lapset autta hän läpidzen/ v. 29. ] 02O 14 02O 14 1 JA HERra puhui Mosexelle sanoden: ] 02O 14 2 Puhu Israelin lapsille ja sano: että he palajaisit ja sioitaisit heitäns Hijrothin laxon cohdalle/ Migdolin ja meren waihelle/ BaalZephonin eteen/ ja sen cohdalle/ sioittaden heidäns meren tygö. ] 02O 14 3 Sillä Pharao sano Israelin lapsista: he käywät exyxis maalla/ corpi on heidän sulkenut. ] 02O 14 4 Ja minä paadutan Pharaon sydämen/ että hän aja heitä taca/ ja woitan cunnian Pharaosta ja caikesta hänen sotawäestäns. Ja Egyptiläisten pitä ymmärtämän/ että minä olen HERra. Ja he teit nijn. ] 02O 14 5 JA cuin se sanottin Egyptin Cuningalle/ että Canssa pakeni: tuli hänen ja hänen palweliains sydän käätyxi Canssa wastan/ ja he sanoit: mixi me olemme nijn tehnet/ että me päästimme Israelin palwelemast meitä? ] 02O 14 6 Ja hän walmisti waununs/ ja otti sotawäkens myötäns. ] 02O 14 7 Ja otti cuusisata parasta waunua/ nijn myös caicki muut Egyptin waunut/ ja caicki hänen sotajouckons päämiehet. ] 02O 14 8 Silloin HERra paadutti Pharaon Egyptin Cuningan sydämen/ ja hän ajoi taca Israelin lapsia/ jotca cuitengin olit corkian käden cautta lähtenet. ] 02O 14 9 Nijn Egyptiläiset ajoit heitä taca/ ja saawutit heidän meren tykönä/ cusa he idzens sioittanet olit/ hewoisten/ waunuin/ radzasmiesten/ ja coco Pharaon sotawäen cansa/ Hijrothin laxos/ BaalZephonin cohdalla. ] 02O 14 10 Ja cuin Pharao lähestyi heitä/ nostit Israelin lapset silmäns/ ja cadzo/ Egyptiläiset tulit heidän peräsäns/ ja he peljästyit sangen suurest/ ja huusit HERran tygö. ] 02O 14 11 Ja he sanoit Mosexelle: eikö hautoja ollut Egyptis/ ettäs rupeisit meitä johdattaman corpeen cuoleman? mixis meille nijn olet tehnyt/ ettäs meitä johdatit Egyptist? ] 02O 14 12 Eikö tämä se ole cuin me sanoimme sinulle Egyptisä? anna meidän olla/ että me palwelisim Egyptiläisiä: sillä meidän olis parambi palwella Egyptiläisiä/ cuin cuolla corwesa. ] 02O 14 13 Moses sanoi Canssalle: älkät peljätkö/ seisocat ja cadzocat/ mingä autuuden HERra tänäpänä teke teille: sillä näitä Egyptiläisiä/ jotca te tänäpän näitte/ ei teidän pidä ikänäns enämbi näkemän ijancaickisest. ] 02O 14 14 HERra soti teidän puolestan/ ja teidän pitä alallans oleman. ] 02O 14 15 HERra sanoi Mosexelle: mitäs huudat minun tygöni? sano Israelin lapsille/ että he waellaisit. ] 02O 14 16 Mutta nosta sinun sauwas/ ja ojenna kätes meren ylidzen/ ja eroita se yhdest/ että Israelin lapset käwisit keskeldä merta cuiwa myöden. ] 02O 14 17 Cadzo/ minä paadutan Egyptiläisten sydämet/ että he seurawat teidän jälisän/ nijn minä woitan cunnian Pharaosta ja caikesta hänen sotawäestäns/ hänen waunuistans ja radzasmiehistäns. ] 02O 14 18 Ja Egyptiläiset pitä tietämän/ että minä olen HERra/ cosca minä olen cunnian woittanut Pharaosta/ ja hänen waunuistans ja radzasmiehistäns. ] 02O 14 19 NIin Jumalan Engeli nousi/ joca Israelin joucon edellä käwi/ ja meni heidän taans: ja pilwen padzas sijrsi idzens heidän caswons edestä/ ja käwi heidän tacanans. ] 02O 14 20 Ja tuli Egyptiläisten ja Israelin jouckoin waihelle/ ja oli pimiä pilwi/ ja walais yön/ nijn ettei he coco yönä toinen toistans tainnet lähestyä. ] 02O 14 21 Cosca Moses ojensi kätens meren ylidze/ andoi HERra wedet juosta pois jalolla itä tuulella coco sen yön/ ja teki meren cuiwille/ ja wedet ercanit. ] 02O 14 22 Ja Israelin lapset käwit keskeldä merta cuiwa myöden/ ja wedet olit heille nijncuin muuri/ oikialla ja wasemalla puolella. ] 02O 14 23 Ja Egyptiläiset ajoit taca ja seuraisit heidän peräsäns/ caicki Pharaon hewoiset/ waunut ja radzasmiehet keskelle merta. ] 02O 14 24 Cosca amuwartio tuli/ cadzatti HERra Egyptiläisten joucon päälle tulen padzasta ja pilwestä/ ja saatti pelgon heidän jouckoons. ] 02O 14 25 Ja hän syöxi rattat erinäns heidän waunuistans/ ja cukisti heidän woimalisest ylösalaisin. Nijn sanoit Egyptiläiset: paetcam Israeli: sillä HERra soti heidän edestäns Egyptiläisiä wastan. ] 02O 14 26 Mutta HERra sanoi Mosexelle: ojennä kätes meren ylidze/ että wedet juoxisit Egyptiläisten ylidzen heidän waunuins ja radzasmiestens ylidzen. ] 02O 14 27 Nijn ojensi Moses kätens meren ylidze/ ia meri palais ennen huomenda hänen wirtaans. Ja cosca Egyptiläiset pakenit/ cohtais heidän wesi/ ja HERra pijritti heidän käskelle merta. ] 02O 14 28 Nijn että wesi palais ja käwi waunuin/ ja radzasmiesten/ ja coco Pharaon sotawäen ylidzen/ jotca heitä olit seurannet mereen: nijn ettei yxikän heistä pääsnytt. ] 02O 14 29 Mutta Israelin lapset käwit cuiwana käskeldä merta/ ja wedet olit heille nijncuin muuri oikialla ja wasemalla puolella. ] 02O 14 30 Ja nijn HERra wapahti Israelin sinä päiwänä Egyptiläisten kädest. ] 02O 14 31 Ja he näit Egyptiläiset cuolluna meren reunalla. ] 02O 14 32 Ja sen suuren käden/ jonga HERra oli osottanut Egyptiläisten päälle. Ja Canssa pelkäisit HERra/ ja uscoit hänen ja hänen palwelians Mosexen. ] 02O 14 02O 14 [Vers.15. Mitäs huudat?) Cadzo cuinga usco taistele ja työtä teke hädäs/ ja cuinga hän luotta idzens paljaseen Jumalan sanaan/ saa lohdutuxen ja woitta. v. 20. walais) se on: sijnä syngiäs pilwes oli pitkäisen leimaus. ] 02O 14 02O 15 XV. Lucu 02O 15 02O 15 [MOses ja Israelin lapset laulawat HERralle wirren/ että hän heitä wapahti: Pharaon käsistä/ v. 1. MirJam myös kijttä Jumalata muiden waimoin cansa/ v. 20. Moses wie heidän Maran tygö corpeen/ siellä he napisewat catkeran weden tähden/ jonga HERra makiaxi teke/ v. 24. ] 02O 15 02O 15 1 SIlloin weisais Moses ja Israelin lapset HERralle tämän wirren/ ja sanoit: Minä weisan HERralle/ sillä hän on sangen jalon työn tehnyt/ hewoisen ja waunun hän mereen syöxi. ] 02O 15 2 HERra on minun wäkewyten ja kijtoswirten/ ja on minun autuuden. Hän on minun Jumalan/ ja minä cunnioitan händä/ hän on minun Isäni Jumala/ ja minä ylistän händä. ] 02O 15 3 HERra on äsken sotamies/ HERra on hänen nimens. ] 02O 15 4 Pharaon waunut ja hänen sotawäkens syöxi hän mereen. Hänen walitut päämiehens owat upotetut punaiseen mereen. ] 02O 15 5 Sywyys on heitä peittänyt/ ja wajoisit pohjaan/ nijncuin kiwi. ] 02O 15 6 HERra sinun oikia kätes teke suuren ihmen/ HERra sinun oikia kätes on lyönyt wiholisen. ] 02O 15 7 Ja sinun suurella cunniallas olet sinä sinun wiholises cukistanut/ Sillä cosca sinä lähetit hirmuisudes/ culutti se heidän nijncuin corren. ] 02O 15 8 Sinun puhaldamises cautta cocounsit wedet/ ja wirrat seisoit rouckioisa: sywydet cocounsit keskellä merta. ] 02O 15 9 Wiholinen sanoi: minä ajan taca ja saawutan heitä/ ja saalista jaan/ ja heihin minun mieleni jähdytän: minä wedän ulos minun mieckani/ ja minun käteni pitä heitä hucuttaman. ] 02O 15 10 Silloin sinun tuules puhalsi/ ja meri heitä peitti/ ja he pohjaan wajoisit/ nijncuin Blyjy wäkewis wesis. ] 02O 15 11 HERra/ cuca on sinun wertas jumalten seas? cuca on sinun caltaises/ joca olet nijn jalo ja pyhä: hirmullinen/ kijtettäpä ja ihmetten tekiä. ] 02O 15 12 Coscas oikian kätes ojensit/ nijn maa heitä nieli. ] 02O 15 13 Sinä olet johdattanut laupiudesas tämän Canssan jongas pelastit/ ja olet wienyt heidän wäkewydesäs sinun pyhän asumisees. ] 02O 15 14 Cosca Canssat sen cuulewat/ wapisewat he: ahdistus käsittä Philisterit. ] 02O 15 15 Silloin hämmästywät Edomin Ruhtinat/ ja wapistus tarttu Moabin sangareihin/ caicki Canaan maan asuwaiset raukewat. ] 02O 15 16 Tulcon hämmästys heidän päällens/ ja pelco sinun wäkewän käsiwartes cautta/ että he puunduisit nijncuin kiwi: sijhenasti/ että sinun Canssas HERra läpidzen käy/ sijhenasti että Canssa läpidze käy/ jonga sinä saanut olet. ] 02O 15 17 Johdata heitä ja istuta heitä sinun perimises wuorelle/ jonga sinä HERra asumisexes tehnyt olet/ sinun pyhydes tygö HERra/ ionga sinun kätes walmistanet owat. ] 02O 15 18 HERra hallidze ijancaickisest ja ilman loputa. ] 02O 15 19 Sillä Phrao meni mereen hewoisinens/ waunuinens ja radzasmiehinens/ ja HERra palautti meren wedet heidän päällens. Mutta Israelin lapset käwit cuiwana keskeldä merta. ] 02O 15 20 JA MirJam Prophetissa Aaronin sisar otti candelen käteens/ ja caicki waimot seuraisit händä candeleilla ja hypyllä. ] 02O 15 21 Ja MirJam weisais heidän edelläns: Weisatcam HERralle/ sillä hän on sangen jalon työn tehnyt/ miehen ja hewoisen hän mereen syöxi. ] 02O 15 22 NIin Moses andoi waelda Israelin lapset punaisen meren tykö Surrin corpe cohden/ ja he matcustit colme päiwä corwes ja ei löytänet wettä. ] 02O 15 23 Nijn he tulit Maraan/ waan ei he saanet juoda sitä wettä Maras/ sillä se oli ylön carwas/ josta se paicka cudzutan Mara. ] 02O 15 24 Sijnä napisit Canssa Mosesta wastan/ sanoden: mitä me juomme? ] 02O 15 25 Mutta hän huusi HERran tygö: Ja HERra osotti hänelle puun/ jonga hän heitti weteen/ ja wedet tulit makiaxi. ] 02O 15 26 Sijnä pani hän heidän eteens käskyn ja oikeuden ja kiusais sijnä heitä/ ja sanoi: jos sinä cuulet sinun HERras Jumalas änen/ ja teet mikä oikeus on hänen edesäns/ ja panet hänen käskyns sinun corwijs/ ja pidät caicki hänen säätyns/ nijn en minä pane sinun päälles yhtäkän widzausta nijstä/ jotca minä Egyptiläisten päälle pannut olen/ sillä minä olen HERra sinun parandajas. ] 02O 15 27 JA he tulit Elimijn/ siellä oli caxitoistakymmendä lähdettä/ ja seidzemenkymmendä palmupuuta/ siellä he sioitit idzens wetten tygö. ] 02O 15 02O 15 [Vers.23 Mara) se on/ carwas/ jolla ymmärretän risti ja ahdistus/ jotca Jesuxen Christuxen ristin ja uscon cautta tulewat makiaxi. Nijncuin wesi täsä tuli sen puun cautta/ cuin Jumala Mosexelle osotti. v. 24. napisit) täsä Canssa rupe cohta napiseman/ nijn jaloin ja ihmellisten tecoin perästä/ joiden cautta he pelastettin. ] 02O 15 02O 16 XVI. Lucu 02O 16 02O 16 [ISraelin lapset tulewat Elimijn/ cusa caxitoistakymmendä lähdettä on/ v. 27. ja sijtä Sinnin corpeen/ v. 1. Siellä he taas napisewat Mosest ja Aaronita wastan/ ettei heillä ollut eikä liha eikä leipä/ v. 2. Jumala anda heille peldocanoja ehtona/ ja amulla Man/ v. 4. jota he cocowat Jumalan käskyn jälken/ v. 17. Sabbathina ei he mitän coco/ v. 23. Sijtä pidetän astias tallella yxi Gomor muistoxi/ v. 32. Israelin lapset syöwät Manna neljäkymmendä ajastaica/ sijhenasti että he tulewat Canaan maalle/ v. 35. ] 02O 16 02O 16 1 Nijn he matcustit Elimist ja tuli coco Israelin lasten joucko Sinnin corpeen (joca on Elimin ja Sinain wälillä) wijdendenä toistakymmendenä päiwänä toisella cuulla/ sijttecuin he Egyptin maalda lähtenet olit. ] 02O 16 2 Ja coco Israelin lasten joucko napisit Mosesta ja Aaronita wastan/ corwesa. ] 02O 16 3 Ja sanoit heille: josca Jumala että me olisim Egyptin maalla HERran käden cautta cuollet cosca me istuim lihapatain tykönä/ ja oli leipä yldäkyllä syötä: sillä te oletta sentähden meidän johdattanet tähän corpeen cuolettaxen näljällä caicke tätä joucko. ] 02O 16 4 Nijn sanoi HERra Mosexelle: Cadzo/ minä annan sata teille leipä taiwast/ ja Canssan pitä cocoman jocapäiwä nijn paljo cuin he tarwidzewat/ coetellaxeni heitä/ jos he waeldawat minun käskyisäni elickä ei. ] 02O 16 5 Cuudendena päiwänä pitä heidän idzens walmistaman cocoman caxikertaisest sen ehton/ cuin he muutoin jocapäiwä cocowat. ] 02O 16 6 Moses ja Aaron sanoit Israelin lapsille: ehtona pitä teidän ymmärtämän/ HERran johdattanen teidän Egyptin maalda. ] 02O 16 7 Ja huomena pitä teidän näkemän HERran cunnian: sillä hän on cuullut teidän napistuxen HERra wastan. Ja mitkä me olemme/ että te napisetta meitä wastan? ] 02O 16 8 Wielä sanoi Moses: HERra anda teille ehtona liha syödäxen/ ja huomena leipä yldäkyllä/ että HERra on cuullut teidän napistuxen/ jolla te olette napisnet händä wastan. Sillä mitkä me olemme? teidän napistuxen ei ole meitä/ mutta HERra wastan. ] 02O 16 9 Ja Moses sanoi Aaronille: sano coco Israelin lasten joucolle: tulcat HERran eteen/ sillä hän on cuullut teidän napistuxen. ] 02O 16 10 Ja cuin Aaron näitä puhunut oli caikelle Israelin lasten joucolle: käänsit he idzens corpen päin/ ja cadzo/ HERran cunnia näyi pilwes. ] 02O 16 11 Ja HERra sanoi Mosexelle: ] 02O 16 12 Minä olen cuullut Israelin lasten napistuxen/ puhu heille: ehtona pitä teillä oleman liha syödäxen/ ja amulla rawituxi tuleman leiwästä/ ja teidän pitä ymmärtämän/ että minä olen HERra teidän Jumalan. ] 02O 16 13 Ja ehtona tulit peldocanat ja peitit leirin/ ja amulla oli caste leirin ymbärins. ] 02O 16 14 Ja cuin caste tuli pois: cadzo/ nijn oli corwes jotakin ymmyrjäistä ja piendä/ nijncuin härmä maan päällä. ] 02O 16 15 Ja cuin Israelin lapset sen näit/ sanoit he toinen toisellens: Man tämä on/ sillä ei he tiennet mikä se oli. Mutta Moses sanoi heille: tämä on se leipä/ jonga HERra teille on andanut syödäxen. ] 02O 16 16 Tämä on se josta HERra käskenyt on. Jocainen cootcan sijtä nijn paljo cuin hän idze syö/ ja ottacat Gomor joca päälugulle/ hengilugun jälken cuin on hänen majasans. ] 02O 16 17 Ja Israelin lapset teit nijn/ ja cocoisit muutamat enämmän ja muutamat wähemmän. ] 02O 16 18 Waan cuin he mittaisit sen Gomorilla/ nijn ei hänellä mitän lijaxi ollut/ joca paljo coonnut oli/ eikä sildä mitän puuttunut/ joca wähemmän cocois: mutta jocainen oli coonnut nijn paljo cuin he syödäxens tarwidzit. ] 02O 16 19 Ja Moses sanoi heille: ei kenengän pidä sijtä huomenexi mitän jättämän. ] 02O 16 20 Mutta ei he cuullet Mosesta/ waan monicahdat jätit sijtä jotakin huomenexi. Nijn madot caswoit sijhen ja tuli haiseman. Ja Moses wihastui heidän päällens. ] 02O 16 21 Nijn he cocoisit sijtä joca aamu/ nijn paljo cuin jocainen syödäxens tarwidzi. Mutta cosca päiwä tuli palawaxi/ nijn se suli. ] 02O 16 22 JA cuudendena päiwänä cocoisit he caxikertaisest sijtä leiwästä/ caxi Gomoria cullengin. Ja caicki päämiehet Canssan seast tulit ja ilmoitit sen Mosexelle. ] 02O 16 23 Ja hän sanoi heille: tämä on se cuin HERra sanonut on: huomena on Sabbathi/ se pyhä lepo HERralle/ mitä te leiwotte se leipocat/ ja mitä te keitätte se keittäkät/ mutta mitä lijaxi on jättäkät se/ tähdelle panda huomenexi. ] 02O 16 24 Ja he jätit sijtä huomenexi/ nijncuin Moses käskenyt oli: ja ei tullut se haiseman/ eikä matoa tullut sijhen. ] 02O 16 25 Nijn sanoi Moses: syökät se tänäpänä/ sillä tänäpänä on HERran Sabbathi/ tänäpänä et te sitä löydä kedolda. ] 02O 16 26 Cuusi päiwä pitä teidän cocoman/ mutta sedzemendenä päiwänä on Sabbathi/ ja sinä päiwänä ei löytä sitä. ] 02O 16 27 Mutta seidzemendenä päiwänä läxit muutamat Canssan seast cocoman/ ja ei he löynnet mitän. ] 02O 16 28 Nijn sanoi HERra Mosexelle: cuinga cauwan et te pidä minun käkäskyjäni ja säätyjäni? ] 02O 16 29 Cadzocat/ HERra on teille andanut Sabbathin/ ja sentähden on hän andanut teille cuudendena päiwänä cahden päiwän leiwän/ nijn olcan sijs jocainen cotona idzellens/ ja älkän yxikän lähtekö siastans seidzemendenä päiwänä. ] 02O 16 30 Nijn lewäisit Canssa seidzemendenä päiwänä. ] 02O 16 31 Ja Israelin huone cudzui hänen nimens Man/ ja se oli nijncuin Corianderin siemen walkia/ ja maisti nijncuin sämbylä hunajan cansa. ] 02O 16 32 JA Moses sanoi: tämä on se cuin HERra käskenyt on: täytä Gomor sijtä/ kätkettä teidän lapsillen/ että se leipä nähtäisin jolla minä olen teitä ruockinut corwesa/ cosca minä johdatin teitä Egyptin maalda. ] 02O 16 33 Ja Moses sanoi Aaronille: ota astia/ ja pane sijhen Gomorin täysi Manna/ ja pane HERran eteen/ tallella pidettä lapsillen. ] 02O 16 34 Nijncuin HERra käskenyt oli Mosexelle. Nijn Aaron pani sen todistuxen eteen tallella pidettäwäxi. ] 02O 16 35 Ja Israelin lapset söit Manna neljäkymmendä ajastaica/ sijhen asti cuin he tulit sille maalle cuin heidän asuman piti/ cuin he tulit Canaan maan rajoille/ söit he Manna. ] 02O 16 36 Ja Gomor on kymmenes osa Ephast. ] 02O 16 02O 16 [Vers.15. Man) se on/ lahja/ ja ymmärretän Evangelium/ joca sulast armost annetan taiwast. v. 34. Todistuxen) se on se paicka/ josa uhrattin ja rucoiltin/ ja josa saarnastuoli oli/ ennen cuin Tabernacli tehtin. ] 02O 16 02O 17 XVII. Lucu 02O 17 02O 17 [ISraelin lapset lähtewät Sinnistä/ ja sioittawat idzens Raphidimijn/ v. 1. Siellä ne napisewat Mosesta wastan/ ettei siellä ole wettä heidän juodaxens/ v. 2. Moses huuta HRRran tygö/ joca hänen käske wuoreen lyödä/ ja anda wettä Canssalle/ v. 4. Amalech soti Israeli wastan/ v. 8. Jonga Josua woitta Mosexen rucouxen cautta/ v. 10. Moses rakenda altarin/ ja cudzu sen HERra Nissi/ se on/ HERra on minun woitton/ v. 15. ] 02O 17 02O 17 1 JA coco Israelin lasten joucko matcustit Sinnin corwesta/ heidän päiwäcunnisans HERran käskyn jälken/ ja sioitit idzens Raphidimijn. ] 02O 17 2 Siellä ei ollut wettä Canssalla juoda. Ja Canssa napisit Mosesta wastan ja sanoit: andacat meille wettä juodaxem. Moses sanoi heille: mitä te torutte minun cansani? Mixi te kiusatte HERra? ] 02O 17 3 Cosca Canssa siellä janoisit wettä/ napisit he Mosesta wastan/ ja sanoit: mitä wasten sinä olet meidän johdattanut Egyptist/ cuolettaxes meitä ja meidän lapsiam/ ja meidän eläimitäm janolla? ] 02O 17 4 MOses huusi HERran tygö/ sanoden: mitä minä teen tälle Canssalle? wähä puuttu ettei he kiwitä minua. ] 02O 17 5 Sanoi HERra Mosexelle: mene Canssan edellä/ ja ota cansas muutamat Israelin wanhimmista/ ja sinun sauwas jolla sinä löit wettä/ ota sinun kätees ja mene. ] 02O 17 6 Cadzo/ minä seison siellä sinun edesäs calliolla Horebis/ siellä sinun pitä calliota lyömän/ ja sijtä pitä wedet juoxeman/ nijn että Canssa sijtä juoda saa. Ja Moses teki nijn Israelin wanhimmitten edes. ] 02O 17 7 Sentähden cudzui hän sen paican Massa Meriba Israelin lasten toran tähden/ ja sentähden että he kiusaisit HERra/ sanoden: olleco HERra meidän seasam elickä ei? ] 02O 17 8 NIin Amalech tuli: ja sodei Israeli wastan Raphidimis. ] 02O 17 9 Ja Moses sanoi Josualle: walidze meille miehiä/ mene ja sodi Amalechiä wastan: huomena minä seison mäen cuckulalla/ ja pidän Jumalan sauwan kädesäni. ] 02O 17 10 Ja Josua teki nijncuin Moses sanoi hänelle/ ja sodei Amalechia wastan. Mutta Moses/ Aaron ja Hur astuit mäen cuckulalle. ] 02O 17 11 Ja nijncauwan cuin Moses piti kätens ylhällä/ woitti Israel/ mutta cosca hän kätens laski alas/ woitti Amalech. ] 02O 17 12 Mutta Mosexen kädet olit rascat/ sentähden otit he kiwen ja asetit hänen alans/ että hän istuis sen päällä. Waan Aaron ja Hur pidit ylhällä hänen käsiäns cumbikin puoleldans/ nijn wahwistuit hänen kätens auringon laskeman asti. ] 02O 17 13 Ja Josua hucutti Amalechin ja hänen Canssans/ miecan terällä. ] 02O 17 14 Ja HERra sanoi Mosexelle: kirjoita nämät muistoxi kirjaan/ ja muistuta Josuan corwisa/ sillä minä pyhin Amalechin muiston taiwan alda. ] 02O 17 15 Ja Moses rakensi Altarin/ ja cudzui hänen nimens: HERra Nissi. ] 02O 17 16 Sillä hän sanoi: se on muisto HERran istuimen tykönä/ että HERran sota pitä oleman Amalechiä wastan sugusta nijn sucuun. ] 02O 17 02O 17 [Vers.7. Massa/ on kiusaus: Meriba/ rijta. v. 9. Pidän Jumalan sauwan) Ei sauwalla ollut se woima idzestäns/ että hän wojei wiholiset lyödä/ waan että Jumala oli käskenyt Mosexen sillä wälicappalella ihmeitä tehdä/ nijn se tapahtui HERran lupauxen jälken/ että cosca Moses ojensi sauwan ja rucoeli/ nijn wiholinen lyötin. ] 02O 17 02O 18 XVIII. Lucu 02O 18 02O 18 [JEthro Mosexen appi tule Mosexen tygö corpeen/ Ziporan ja cahden poicans cansa/ v. 1. Moses ilmoitta hänelle caicki HERran tegot/ josta hän sangen suurest riemuidze/ v. 8. Jethro neuwo Mosesta/ cuinga hän hallituxen toimitais wacain miesten cautta/ ja huojennais oman waiwans/ v. 17. jota Moses seura/ v. 24. ] 02O 18 02O 18 1 JA cosca Jethro Midianin pappi Mosexen appi/ cuuli caicki mitä Jumala Mosexen ja Israelin Canssan cansa oli tehnyt: että HERra oli johdattanut Israelin Egyptistä. ] 02O 18 2 Otti hän Ziporan Mosexen emännän/ jonga hän oli tacaperin lähettänyt. ] 02O 18 3 Ja caxi hänen poicans/ joista toisen nimi oli Gerson/ sillä hän sanoi: minä olen tullut muucalaisexi wieralla maalla. ] 02O 18 4 Ja toisen nimi Eliezer/ sillä hän sanoi: minun Isäni Jumala on ollut minun apun/ ja on pelastanut minun Pharaon miecasta. ] 02O 18 5 COsca JEthro Mosexen appi ja hänen poicans ja hänen emändäns tulit Mosexen tygö corpeen/ cusa hän idzens sioittanut oli Jumalan wuorelle. ] 02O 18 6 Käski hän sano Mosexelle: minä Jethro sinun appes olen tullut sinun tygös ja sinun emändäs/ ja molemmat hänen poicans hänen cansans. ] 02O 18 7 Nijn meni Moses appens wastan/ ja cumarsi idzens hänen edesäns ja suuta andoi hänen. Ja cosca he olit terwehtänet toinen toistans/ menit he majaan. ] 02O 18 8 Nijn jutteli Moses apellens caicki mitä HERra tehnyt oli Pharaolle ja Egyptiläisille Israelin tähden/ ja caiken sen waiwan cuin heillä tiellä oli ollut/ ja että HERra oli auttanut heitä. ] 02O 18 9 Ja Jethro riemuidzi caikesta hywästä/ cuin HERra oli tehnyt Israelille/ että hän oli pelastanut heitä Egyptiläisten kädest. ] 02O 18 10 Ja Jethro sanoi: kijtetty olcon HERra/ joca teidän pelastanut on Egyptiläisten ja Pharaon kädest/ joca myös taita wapahta Canssans Egyptiläisten kädestä. ] 02O 18 11 Nyt minä tiedän että HERra on suurembi cuin caicki jumalat/ sentähden että he ylpiäst heitä wastan tehnet olit. ] 02O 18 12 Ja Jethro Mosexen appi otti poltouhria ja uhrais Jumalalle. Nijn tuli Aaron ja caicki wanhimmat Israelist syömän leipä Mosexen apen cansa Jumalan edes. ] 02O 18 13 JA toisna päiwänä istui Moses oikeutta tekemän Canssalle/ ja Canssa seisoi Mosexen ymbärillä amusta nijn ehtosen asti. ] 02O 18 14 Cosca hänen appens näki caicki mitä hän teki wäen cansa/ sanoi hän: mikä tämä on cuin sinä teet tälle wäelle? mixi sinä istut yxinäns/ ja caicki Canssa sinun ymbärilläs seisowat/ hamast amusta nijn ehtoseen? ] 02O 18 15 Moses wastais händä: Canssa tule minun tygöni/ ja kysy Jumalalda neuwo. ] 02O 18 16 Sillä cosca heillä on jotakin asiata/ tulewat he minun tygöni/ että minun pitä oikeutta tekemän jocaidzen wälillä/ ja hänen lähimmäisens/ ja osottaman heille Jumalan oikeudet ja käskyt. ] 02O 18 17 Hänen appens sanoi hänelle: et sinä oikein tee. ] 02O 18 18 Sinä wäsytät peräti idzes sekä tämän Canssan cuin sinun cansas on: sillä tämä asia on sinulle ylön rascas/ et taida sinä sitä yxinäs toimitta. ] 02O 18 19 Mutta cuule minun äneni/ minä neuwon sinua/ ja Jumala on sinun cansas. ] 02O 18 20 Holho sinä Canssa Jumalan edes/ ja tuota heidän asians Jumalan eteen/ ja muistuta heille oikeudet ja käskyt/ ja osota heille tie/ jota heidän waeldaman pitä/ ia ne työt cuin heidän tekemän pitä. ] 02O 18 21 Mutta edzi sinulles caiken Canssan seast wagat miehet/ Jumalata pelkäwäiset/ totiset/ ja jotca ahneutta wihawat/ ja aseta ne heille päämiehixi/ monicahdat tuhannen päälle/ monicahdat sadan päälle/ monicahdat wijdenkymmenen päälle/ ja monicahdat kymmenen päälle. ] 02O 18 22 Että ne aina Canssalle oikeuden tekisit. Mutta cosca jocu rascas asia tule/ että he sen tuowat sinun etees/ mutta caicki pienet asiat he idze ratcaiscan: ja nijn se sinulle on huokiambi/ ja he candawat cuorma sinun cansas. ] 02O 18 23 Jos sinä sen teet/ nijns taidat Jumalan käskyn toimitta/ ja caicki Canssa mene cotians rauhas. ] 02O 18 24 Moses cuuli appens änen/ ja teki caicki cuin hän sanoi hänelle. ] 02O 18 25 Ja walidzi wagat miehet caikest Israelist/ ja asetti heidän Canssan päämiehixi/ monicahdat tuhannen päälle/ monicahdat sadan päälle/ monicahdat wijdenkymmenen päälle/ ja monicahdat kymmenen päälle. ] 02O 18 26 Että heidän aina piti Cansan asiat ratcaiseman. Mutta jotca rascat asiat olit/ lyckäisit he Mosexen ala/ waan caicki pienet asiat he idze ratcaisit. ] 02O 18 27 Ja nijn Moses andoi appens mennä cotia omalle maallens. ] 02O 18 02O 18 [Vers.9. Jethro riemuidze) täsä nähdän cuinga ihmelisest Jethro/ joca oli Madianita Madianist/ Keturin poica/ on tullut Jumalan tundon: ja ei ole yhtäkän epäillyst/ että hän sitä myös on hänen Canssallens julistanut ja opettanut/ sillä hän oli pappi. ] 02O 18 02O 19 XIX. Lucu 02O 19 02O 19 [ISraelin lapset tulewat Sinain corpeen/ siellä astu Moses wuorelle Jumalan tygö/ v. 1. Jumala käske hänen neuwo Israelin lapsia cuuliaisuteen/ v. 3. pyhittä Canssa Jumalan käskyjä cuuleman/ v. 10. HERra anda jylistä ja pitkäisen leimahta/ v. 16. Moses puhu ja Jumala wasta cuulttawalla änellä/ v. 19. käske Mosexen astua alas/ ja kieldä Canssa käymäst HERran tygö/ v. 21. ] 02O 19 02O 19 1 COlmandena Cuucautena Israelin lasten lähtemisest Egyptin maalda tulit he sinä päiwänä Sinain corpeen. ] 02O 19 2 Sillä he olit lähtenet Raphidimist/ ja tahdoit Sinain corpeen/ ja sioitit idzens sijhen corpeen: wuoren cohdalle. ] 02O 19 3 JA Moses astui ylös Jumalan tygö. Ja HERra huusi händä wuorelda/ ja sanoi: tätä sinun pitä sanoman Jacobin huonelle: ja Israelin lapsille ilmoittaman. ] 02O 19 4 Te oletta nähnet mitä minä Egyptiläisille tehnyt olen/ ja cuinga minä olen teitä candanut cotcain sijwillä/ ja olen saattanut teidän minun tygöni. ] 02O 19 5 Jos te sijs minun äneni cuuletta ja pidätte minun lijttoni/ nijn teidän pitä oleman minun omani caikist Canssoist/ sillä coco maa on minun. ] 02O 19 6 Ja teidän pitä oleman minullen papillinen waldacunda ja pyhä Canssa. Nämät owat ne sanat/ jotca sinun pitä Israelin lapsille sanoman. ] 02O 19 7 Moses tuli ja cudzui cocoon wanhimmat Canssan seast/ ja jutteli heille caicki sanat jotca HERra käskenyt oli. ] 02O 19 8 Ja caicki Canssa wastais/ ja sanoi: caicki mitä HERra puhunut on/ me teemme. Ja Moses sanoi jällens Canssan sanat HERralle. ] 02O 19 9 Nijn HERra sanoi Mosexelle: cadzo/ minä tulen sinun tygös paxus pilwes/ että Canssa cuule minun sanani/ jotca minä sinun cansas puhun/ ja usco sinun ijancaickisest. Ja Moses ilmoitti HERralle Canssan puhen. ] 02O 19 10 JA HERra sanoi Mosexelle: mene Canssan tygö ja pyhitä heitä tänäpänä ja huomena/ että he waattens pesisit. ] 02O 19 11 Ja olisit colmandena päiwänä walmit/ sillä colmandena päiwänä HERra on astuwa alas caiken Canssan eteen Sinain wuorelle. ] 02O 19 12 Ja pane raja Canssan ymbärille/ sanoden heille: carttacat teitän ettet te wuorelle astu taicka satu sijhen: Sillä joca sijhen wuoreen sattu/ sen pitä totisest cuoleman. ] 02O 19 13 Ei yxikän käsi pidä häneen rupeman/ waan hänen pitä kiwillä kiwitettämän/ eli nuolilla ammuttaman läpidze/ joco se eläin taicka ihminen olis/ ei pidä sen elämän. Cosca äni rupe pitkän cajahtaman/ silloin he wuorelle astucan. ] 02O 19 14 Moses astui wuorelda Canssan tygö/ ja pyhitti heitä/ ja he pesit waattens. ] 02O 19 15 Ja hän sanoi heille: olcat colmandena päiwänä walmit/ ja älkät ryhtykö waimoin. ] 02O 19 16 CUin colmas päiwä tuli/ nijn amulla rupeis pitkäinen cuuluman/ paxun pilwen cansa wuorella/ ja sangen wäkewä Basunan äni/ nijn caicki Canssa/ jotca leiris olit/ peljästyit. ] 02O 19 17 Ja Moses johdatti Canssan leirist Jumalata wastan: nijn he astuit wuoren ala. ] 02O 19 18 Mutta coco Sinain wuori suidzi/ sijtä että HERra astui alas sen päälle tules/ ja sen sawu käwi ylös nijncuin pädzistä/ nijn että coco wuori sangen cowan wapisi. ] 02O 19 19 Ja sen Basunan helinä enämmin ja enämmin enäni. Moses puhui ja Jumala wastais händä cuulttawast. ] 02O 19 20 Cuin nyt HERra oli tullut alas Sinain wuoren cuckulalle/ nijn hän cudzui Mosexen wuoren cuckulalle. Ja Moses astui sinne ylös. ] 02O 19 21 Nijn sanoi HERra hänelle: astu alas ja sano Canssalle/ ettei he käwis rajan ylidze HERran tygö/ händä näkemän/ ja monda heistä langeis. ] 02O 19 22 Nijn myös Papit jotca HERra lähestywät pitä heitäns pyhittämän/ ettei HERra heitä hucutais. ] 02O 19 23 Moses sanoi HERralle: eipä Canssa saa astua ylös Sinain wuorelle: sillä sinä olet meille todistanut ja sanonut: pane rajat wuoren ymbärille/ ja pyhitä se. ] 02O 19 24 Ja HERra sanoi hänelle: mene ja astu alas/ sinä/ ja Aaron pitä sinun cansas astuman ylös. Mutta Papit ja Canssa älkän lähestykö/ astuman ylös HERran tygö/ ettei hän heitä hucutais. ] 02O 19 25 Ja Moses astui alas Canssan tygö/ ja sanoi nämät heille. ] 02O 19 02O 19 [Vers.10. Että he pesisit) Tämän cansa ymmärretän sydämen puhtaus/ jota ihmisen pitä ahkeroidzeman/ cosca hän tahto tulla Jumalan caswon eteen. v. 15. Waimoin) Ei täsä Moses laita Awioskäsky/ joca on Jumalan pyhä sääty: Waan tahto tällä kielolla/ että Canssan piti idzens sitä paremmin HERran erinomaista ilmestystä wastan walmistaman/ joca silloin lähestyi. ] 02O 19 02O 20 XX. Lucu 02O 20 02O 20 [HERra puhu kymmenen käskyä Sinain wuorelda/ v. 1. Cosca Canssa ne cuule/ ja näke pitkäisen leimauxen ja wuoren suidzewan/ pelkäwät he ja pakenewat taamma/ v. 18. Moses lohdutta heitä/ v. 20. Ja mene sijtte pimeyteen/ josa Jumala oli: Jumala kieldä pois caicki epäjumalat/ v. 22. Käske Mosexen tehdä Altarin maasta/ ja neuwo cuinga se pitä tehtämän/ v. 24. ] 02O 20 02O 20 1 JA Jumala puhui caicki nämät sanat/ sanoden: ] 02O 20 2 Minä olen HERra sinun Jumalas/ joca sinun Egyptin maalda orjuden huonesta ulos wienyt on. ] 02O 20 3 Ei sinun pidä muita Jumalita pitämän minun edesäni. ] 02O 20 4 Ei sinun pidä yhtäkän cuwa/ eikä jongun muoto sinulles tekemän/ taica nijden muotoista cuin ylhällä taiwas owat/ eli nijden muotoista jotca alhalla owat maan päällä/ eikä nijden muotoista jotca wesis maan alla owat. ] 02O 20 5 Ei sinun pidä cumartaman nijtä/ eikä myös palweleman heitä: Sillä minä HERRA sinun Jumalas/ olen kijwas Jumala/ joca edziskelen Isäin pahat tegot lasten päälle/ colmandeen ja neljändeen polween/ jotca minua wihawat. ] 02O 20 6 Ja teen laupiuden monelle tuhannelle/ jotca minua racastawat/ ja pitäwät minun käskyni. ] 02O 20 7 Ei sinun pidä turhan lausuman sinun HERras Jumalas nime: sillä ei HERra pidä sitä rangaisemata/ joca hänen nimens turhan lausu. ] 02O 20 8 Muista Sabbathin päiwä/ pyhittä. ] 02O 20 9 Cuusi päiwä pitä sinun työtä tekemän/ ja caicki asias ajaman. ] 02O 20 10 Mutta seidzemendenä päiwänä on HERran sinun Jumalas/ Sabbathi: Silloin ei sinun pidä työtä tekemän/ eikä sinun poicas/ eikä sinun tyttäres/ eikä sinun palwelias/ eikä sinun pijcas/ eikä sinun juhtas/ eikä sinun muucalaises/ joca sinun portisas on. ] 02O 20 11 Sillä cuutena päiwänä on HERra taiwan/ maan ja meren tehnyt/ ja caicki mitä nijsä owat/ ja lewäis seidzemendenä päiwänä. Sentähden siunais HERra Sabbathin päiwän ja pyhitti sen. ] 02O 20 12 SInun pitä cunnioittaman Isäs ja äitiäs: ettäs cauwan eläisit maan päällä/ jonga HERra sinun Jumalas anda sinulle. ] 02O 20 13 Ei sinun pidä tappaman. ] 02O 20 14 Ei sinun pidä huorin tekemän. ] 02O 20 15 Ei sinun pidä warastaman. ] 02O 20 16 Ei sinun pidä wäärä todistust sanoman sinun lähimmäistäs wastan. ] 02O 20 17 Ei sinun pidä pyytämän sinun lähimmäises huonetta. Ei sinun pidä himoidzeman sinun lähimmäises emändätä/ eikä hänen palweliatans/ eikä pijcans/ eikä hänen härkäns/ eikä hänen Asians/ eikä mitän cuin sinun lähimmäises on. ] 02O 20 18 JA caicki Canssa näit pitkäisen jylinän/ ja tulen leimauxet/ ja Basunan helinän/ ja wuoren suidzewan: ja pelkäisit ja pakenit astuden taamma. ] 02O 20 19 Ja sanoit Mosexelle: puhu sinä meidän cansam/ me cuulemme/ ja älkän Jumala meidän cansam puhuco/ etten me cuolis. ] 02O 20 20 Moses puhui Canssalle: älkät peljätkö/ sillä Jumala on tullut teitä coetteleman/ ja että hänen pelcons olis teidän edesän/ ettet te paha tekis. ] 02O 20 21 Ja Canssa astui taamma: mutta Moses meni sen pimeyden tygö/ josa Jumala oli. ] 02O 20 22 Ja HERra sanoi Mosexelle: nijn sinun pitä Israelin lapsille sanoman: te oletta nähnet/ että minä olen taiwasta teidän cansan puhunut. ] 02O 20 23 Sentähden ei teidän pidä yhtän cappaletta minun wertanani pitämän. Hopiaisia ja cullaisia jumalita ei teidän pidä teillen tekemän. ] 02O 20 24 Tee Altari maasta minulle/ jonga päällä sinun poltouhris ja kijtosuhris/ sinun lambas ja carjas uhrat: sillä mihingä paickaan minä säädän minun nimeni muiston/ sinne minä tulen sinun tygös ja siunan sinua. ] 02O 20 25 Ja jos sinä teet minulle kiwisen Altarin/ nijn älä tee sitä wuolduista kiwistä: sillä jos sinä rupet sijhen weidzelläs/ nijn sinä sen turmelet. ] 02O 20 26 Ei myös sinun pidä astuimilla minun Altarilleni astuman/ ettei sinun häpiäs siellä paljastettais. ] 02O 20 02O 20 [Vers.4. Ei sinun pidä yhtäkän cuwa sinulles tekemän) nimittäin sitä palwellaxes ja sitä cumartaxes/ ja sille Jumalan cunniata tehdäxes. Mutoin ei ole kielty cuwia pitämäst/ jotca muistuttawat meille/ mitä Wanhas ja Udes Testamendis on tapahtunut. Tämän on Jumala idze nijn selittänyt/ Lev. 5. in fine , cusa nijn on: ettei ihmisen pidä tekemän idzellens jongun caltaisita epäjumalita eli cuwia/ etc. nijtä rucoillaxens. Sillä jollei nijn pitäis ymmärrettämän/ nijn ei Jumala olis ikänäns käskenyt tehdä cuwia hänen Tabernaclijns ja Templijns. Nijncuin Cherubimin ja härjät waski meren ala/ etc. cuin lukea taitan Infra cap. 25:18. I. Reg. 7:23. v. 12. Cauwan elä) se on/ sinä menestyt maan päällä/ cuin Pawali sen selittä/ Eph.6:2. ] 02O 20 02O 21 XXI. Lucu 02O 21 02O 21 [HERra anda mailmaliset käskyt/ orjista/ v. 1. Miestaposta/ v. 12. Sijtä/ joca lyö eli kiroile Isäns eli Äitiäns/ etc. v. 15. Sijtä/ joca lyö hänen lähimmäistäns/ v. 18. Oman orjans cuoliaxi eli raajaricoxi/ v. 20. & 26. Rascasta Waimo/ v. 22. Jos härkä puske jongun cuoliaxi/ v. 28. Sijtä/ joca awa cuopan/ ja jocu eläin puto sijhen/ v. 33. Jos härkä puske toisen miehen härjän: mikä rangaistus nijlle oleman pitä/ v. 35. ] 02O 21 02O 21 1 NÄmät owat ne oikeudet/ jotca sinun pitä paneman heidän eteens. ] 02O 21 2 Jos sinä ostat Hebrerin orjan/ hänen pitä sinua palweleman cuusi wuotta/ waan seidzemendenä pitä hänen lähtemän wapana ehdollans. ] 02O 21 3 Jos hän naimatoina on tullut/ naimatoina pitä hänen myös lähtemän/ waan jos hän nainuna tuli/ nijn lähtekän emändinens. ] 02O 21 4 Jos hänen Isändäns andoi hänelle emännän/ ja hän on synnyttänyt hänelle poikia ja tyttäritä/ nijn hänen emändäns ja lapsens pitä oleman hänen Isändäns omat/ waan idze hänen pitä lähtemän yxinäns. ] 02O 21 5 Mutta jos orja sano: minä racastan minun Isändäni/ emändäni ja lapsiani/ en tahdo minä tulla wapaxi. ] 02O 21 6 Nijn hänen Isändäns wiekän hänen jumalten tygö/ taicka seisautacan hänen oween/ taicka pihtipieleen/ ja läwistäkän Isändä hänen corwans nascalilla/ ja olcan ijäns hänen orjans. ] 02O 21 7 JOs jocu myy tyttärens orjaxi/ ei hänen pidä lähtemän nijncuin orja. ] 02O 21 8 Jollei hän kelpa Isännällens/ ja ei tahdo händä awioxi otta/ nijn hänen pitä andaman hänen lunastetta/ mutta muucalaiselle Canssalle ei pidä oleman hänellä woima händä myydä/ sillä hän on cadzonut hänen ylön. ] 02O 21 9 Mutta jos hän naitta pojallens hänen/ nijn andacan hänen nautita tyttären oikeutta. ] 02O 21 10 Jos hän pojallens otta toisen/ nijn ei hänen pidä kieldämän häneldä hänen rawindotans/ waatteitans/ ja Awioskäskyn oikeutta. ] 02O 21 11 Jollei hän tee hänelle näitä colme: nijn hänen pitä wapana lähtemän lunastamata. ] 02O 21 12 Joca lyö ihmisen nijn että hän cuole/ hänen pitä totisest cuoleman. ] 02O 21 13 Waan jollei hän ole hänen hengens jälken wäjynnyt/ mutta Jumala on andanut hänen tapaturmast langeta hänen käsijns/ nijn minä määrän sinulle paican/ johonga hänen pakeneman pitä. ] 02O 21 14 Mutta jos jocu ylpeydest tappa lähimmäisens cawaludella/ sen sinun pitä ottaman minun Altarildanikin pois/ cuoletetta. ] 02O 21 15 JOca lyö Isäns taicka äitiäns/ hänen pitä totisest cuoleman. ] 02O 21 16 Joca warasta ihmisen ja myy hänen/ ja löytän hänen tykönäns/ hänen pitä totisest cuoleman. ] 02O 21 17 Ja joca kiroile Isäns ja äitiäns/ hänen pitä toisest cuoleman. ] 02O 21 18 COsca miehet keskenäns rijtelewät/ ja toinen lyö toista kiwellä eli rusicalla/ ja ei cuole/ waan maca wuotesans/ ] 02O 21 19 Jos hän parane/ nijn että hän käy ulos sauwans nojalla/ nijn sen pitä syyttömän oleman joca löi/ ainoastans maxacan hänen työns wahingon/ josta hän on estetyxi tullut/ ja andacan Lääkärin palcan. ] 02O 21 20 COsca jocu lyö palcollistans sauwalla/ nijn että hän cuole hänen käsijns/ hänen pitä rangaistuxen kärsimän. ] 02O 21 21 Waan jos hän päiwän taicka caxi elä/ ei pidä händä costettaman/ sillä se on hänen rahans. ] 02O 21 22 JOs miehet rijtelewät keskenäns/ ja louckawat rascan waimon/ nijn että häneldä lapsi huckan tule/ ja ei wahingo tapahdu/ nijn hänen pitä rahalla rangaistaman/ senjälken cuin waimon mies häneldä ano/ ja se pitä annettaman arwiomiesten ehdost. ] 02O 21 23 Mutta jos jotacuta wahingota tule/ nijn pitä hänen andaman hengen hengest. ] 02O 21 24 Silmän silmäst/ hamban hambast: käden kädest/ jalan jalast. ] 02O 21 25 Polton poltost/ haawan haawast/ sinimarjan sinimarjast. ] 02O 21 26 JOca lyö palcollisens silmän ja turmele sen/ hänen pitä päästämän hänen wapaxi silmän tähden. ] 02O 21 27 Nijn myös jos hän lyö hänen palcolliseldans hamban suusta/ nijn pitä hänen päästämän händä wapaxi hamban tähden. ] 02O 21 28 JOs härkä cuocaise miehen eli waimon/ nijn että hän cuole/ se härkä pitä kiwitettämän/ ja ei pidä hänen lihans syötämän/ ja nijn on härjän Isändä wiatoin. ] 02O 21 29 Mutta jos härkä ennen oli harjandunut cuockiman/ ja hänen Isännällens oli sanottu/ ja ei hän corjannut händä/ jos hän sijtte tappa miehen eli waimon/ nijn pitä härkä kiwitettämän ja hänen Isändäns cuoleman. ] 02O 21 30 Mutta jos hän rahalla pääse/ nijn pitä hänen andaman hengens lunastuxexi/ nijn paljo cuin määrätän. ] 02O 21 31 Sillä tawalla pitä myös hänen cansans tehtämän/ jos hän pojan eli tyttären cuocaise. ] 02O 21 32 Jos jocu härkä cuocaise palcollisen/ nijn pitä hänen andaman heidän Isännällens colmekymmendä hopia sicli/ ja härkä pitä kiwitettämän. ] 02O 21 33 JOs jocu awa cuopan/ taicka caiwa cuopan/ jos ei hän sitä jällens peitä/ ja härkä eli Asi sijhen puto. ] 02O 21 34 Nijn pitä sen cuopan Isändä maxaman rahalla toiselle/ mutta sen cuolluen pitä hänen oleman. ] 02O 21 35 JOs jongun härkä cuocki toisen miehen härjän/ että se cuole/ nijn pitä heidän myymän sen eläwän härjän/ ja jacaman rahan/ nijn myös cuollen härjän jacaman. ] 02O 21 36 Elickä jos se oli tiettäwä/ että se härkä on ennen tottunut cuockiman/ ja hänen Isändäns ei corjannut händä/ nijn hänen pitä andaman härjän härjästä/ ja se cuollut pitä hänen oleman. ] 02O 21 02O 21 [Vers.15. Joca lyös Isäns eli äitiäns) Ruomareilla on ollut sencaltainen tapa/ cosca jocu löi Isäns eli äitiäns/ nijn hän ommeldin nahcasäckijn/ ja hänen tygöns coira/ cuckoi/ kyykärme ja Apina/ ja heitettin lähimmäiseen weteen/ että hän sencaltaisen pahuden tähden/ idze cuolemasakin piti kituman/ ja ei enä saaman nähdä taiwasta/ cuin hän wielä eli/ eikä myös maata cuolemans jälken. Tästä taitan luetta 9. Lib. cod. tit. 17. Pompejam ] 02O 21 02O 22 XXII. Lucu 02O 22 02O 22 [HERran sääty warcauden rangaistuxest/ v. 1. Nijn myös cuinga se wahingo pitä maxettaman cuin eläimet eli tuli teke/ v. 5. tallella jätetystä calusta/ v. 7. ja lainasta/ v. 14. Neidzen raiscamisesta/ v. 16. Noitudesta/ v. 19. Muucalaisista/ v. 21. Leskistä ja orwoilapsista/ v. 22. lainasta ja pandeista/ v. 25. ettei jumalita pidäis kiroiltaman/ v. 28. ei sitä wijwyttelemän cuin HERralle pidäis annetaman/ etc. v. 29. ] 02O 22 02O 22 1 JOs jocu warasta härjän taicka lamban/ ja teurasta eli myy sen/ hänen pitä andaman wijsi härkä yhdestä härjästä/ ja neljä lammast yhdestä lambasta. ] 02O 22 2 JOs waras käsitetän/ cosca hän idzens sisälle cangotta/ ja hän lyödän cuoliaxi: nijn ei pidä tappajan wereen wicapään oleman. ] 02O 22 3 Waan jos auringo on nosnut/ nijn pitä tappajan cuolemaan wicapään oleman. ] 02O 22 4 Warcan pitä jällens maxaman/ jollei hänellä ole wara/ nijn myytäkän hän warcaudens tähden. Jos warcan cappale löytän eläwänä hänen tyköns/ härkä/ Asi eli lammas/ nijn pitä hänen jällens caxikertaisest maxaman. ] 02O 22 5 JOs jocu wahingon teke toisen pellos eli wijnamäes/ nijn että hän päästä carjans ja wahingota teke toisen pellos/ hänen pitä sijtä parhasta/ cuin hänen omasa pellosans eli wijnamäesäns löytän/ maxaman. ] 02O 22 6 JOs walkia wallallens pääse/ ja orjantappuroihin sytty/ nijn että kykät eli laiho/ joca wielä ottamata on/ eli peldo poldetan/ nijn sen pitä maxaman cuin walkian päästi. ] 02O 22 7 JOs jocu anda lähimmäisellens raha eli muuta calua kätköön/ ja se warastetan hänen huonestans: jos se waras löytän/ nijn hänen pitä sen caxikertaisest maxaman. ] 02O 22 8 Ja jos ei waras löytä/ nijn pitä huonen isännän tuotaman jumalitten eteen/ jos ei hän ole käsiäns satuttanut lähimmäisens caluun. ] 02O 22 9 JOs jocu soimu on härjäst/ eli Asist/ taicka lambast/ eli waattest/ eli jongun muun tähden cuin on tullut pois/ nijn pitä heidän molembain asians tuleman jumalitten eteen/ cumman jumalat wicapääxi löytäwät/ sen pitä lähimmäisellens caxikertaisest maxaman. ] 02O 22 10 JOs jocu anda lähimmäisellens Asin eli härjän/ eli lamban/ taicka mikä eläin se olis/ tähdelle/ ja se cuole taicka saa muutoin wamman/ taicka ajetan pois/ ettei yxikän sitä näe/ ] 02O 22 11 Nijn pitä walan heidän molembain wälilläns käymän HERran cautta/ ettei hän ole satuttanut kättäns lähimmäisens caluun. Ja sen jonga calu oma oli/ pitä sijhen walaan tytymän. Ja toisen ei pidä sitä maxaman. ] 02O 22 12 Jos waras sen warasta häneldä/ nijn pitä hänen sen maxaman Isännälle. ] 02O 22 13 Mutta jos se raadeldu on/ nijn pitä hänen todistajat tuoman/ ja ei mitän jällens andaman. ] 02O 22 14 JOs jocu otta lainaxi lähimmäiseldäns/ ja se tule riwinomaxi eli cuole/ nijn ettei sen Isändä ole läsnä/ nijn hänen pitä sen maxaman. ] 02O 22 15 Mutta jos sen Isändä on sijnä tykönä/ nijn ei hänen pidä sitä maxaman: että hän sen rahallans palcannut on. ] 02O 22 16 JOs jocu wiettele neidzen/ joca ei wielä ole kihlattu/ ja maca hänen/ sen pitä hänelle andaman huomenlahjan/ ja ottaman hänen emännäxens. ] 02O 22 17 Jos hänen Isäns ei suo händä hänelle/ nijn hänen pitä andaman raha/ nijn paljo cuin neidzen huomenlahja on. ] 02O 22 18 WElhonaisia ei sinun pidä salliman elä. ] 02O 22 19 Joca järjettömäin luondocappalden cansa yhteyndy/ hänen pitä totisest cuoleman. ] 02O 22 20 Se joca uhra jumalille/ ja ei ainoalle HERralle/ hänen pitä kirottu oleman. ] 02O 22 21 MUucalaisia ei sinun pidä ryöstämän/ eikä myös polcuna pitämän/ sillä te oletta myös ollet muucalaisna Egyptin maalla. ] 02O 22 22 EI teidän pidä yhtän leske eli orwoilasta murhelisexi saattaman. ] 02O 22 23 Jos sinä heitä murhelisexi saatat/ nijn he huutawat minun tygöni/ ja minä cuulen heidän huutons. ] 02O 22 24 Ja minun wihan julmistu/ nijn että minä tapan teidän miecalla/ ja teidän emändän pitä tuleman leskixi/ ja teidän lapsen orwoixi. ] 02O 22 25 COsca sinä lainat minun Canssalleni raha/ köyhälle cuin sinun tykönäs on/ ei sinun pidä angaran oleman händä wastan hänelle wahingoxi/ eli caswoja waatiman. ] 02O 22 26 COsca sinä lähimmäiseldäs waatten otat pandixi/ nijn sinun pitä andaman sen hänelle jällens/ ennen cuin auringo laske. ] 02O 22 27 Sillä hänen waattens on hänen ihons ainoa werho/ josa hän lepä. Jos hän huuta minun tygöni/ nijn minä cuulen händä/ sillä minä olen laupias. ] 02O 22 28 JUmalita ei sinun pidä kiroileman/ ja sitä ylimmäistä sinun Canssasas ei sinun pidä häwäisemän. ] 02O 22 29 SInun utistas ja pisaroitas ei sinun pidä wijwyttelemän. Esicoisen sinun pojistas pitä sinun andaman minulle. ] 02O 22 30 Nijn pitä myös sinun tekemän härkäis ja lammastes cansa. Seidzemen päiwä anna heidän olla emäins tykönä/ cahdexandena päiwänä pitä sinun sen andaman minulle. ] 02O 22 31 Teidän pitä oleman pyhä Canssa minulle. Sentähden ei teidän pidä syömän liha/ joca medzän pedoilda raadeldu on/ mutta heittämän sen coirille. ] 02O 22 02O 22 [Vers.8. Jumalitten) Duomarit cudzutan jumalixi/ että he Jumalan sias Jumalan käskyn ja sanan jälken/ ja ei oman mielens peräst/ rijtoja ratcaiseman ja hallidzeman pitä/ nijncuin Christus sano Joh. 10:35. v. 25. Angaran oleman) toinen on angaran olla/ toinen caswoja waatia. Angaran olla erinomaisest on/ coscas lähimmäistäs waadit maxaman sinun hyödytyxes ja hänen wahingons cansa. Mikä caswo on kyllä se tietän. v. 29. utistas) Sen cansa ymmärretän caickinainen cowa hedelmä/ cuin on: jywät/ Omenat/ perunat/ joista ruoca tehdän v. eodem . pisaroitas) Näiden cansa ymmärretän caicki pehme hedelmä/ josta mesi ja juoma tehdän/ cuin owat: wijnamarjat/ öljymarjat/ etc. ] 02O 22 02O 23 XXIII. Lucu 02O 23 02O 23 [HERra kieldä uscomast walheita/ v. 1. wihamiehellens paha tekemäst/ v. 4. wäändämäst köyhän oikeutta/ v. 6. ottamast lahjoja/ ja sortamast muucalaisia/ v. 8. anda käskyn maan lewost ja Sabbathist/ v. 10. colmest suurest juhlast/ v. 14. cuuliaisudest/ v. 20. lupa heille Canaan maan/ v. 31. kieldä tekemäst lijtto sen asuwaisten cansa/ v. 32. ] 02O 23 02O 23 1 EI sinun pidä uscoman walheita/ ettäs auttaisit jumalatoinda ja tulisit wääräxi todistajaxi. ] 02O 23 2 Ei sinun pidä joucko seuraman pahuteen: eikä myös wastaman oikiuden edes/ nijn että sinä poicket joucon jälken pois oikeudesta. ] 02O 23 3 Ei sinun pidä caunisteleman köyhä hänen asiasans. ] 02O 23 4 COsca sinä cohtat wiholises härjän eli Asin exyxis: nijn sinun pitä johdattaman sen hänelle jällens. ] 02O 23 5 Coscas näet wiholises Asin olewan cuorman alla/ cawata ettes händä jättäis/ waan unhota omas hänen tähtens. ] 02O 23 6 EI sinun pidä sortaman sinun köyhäs oikeutta hänen asiasans. ] 02O 23 7 Ja ole caucana wääristä asioista. Wiatoinda ja hurscasta ei sinun pidä tappaman/ sillä en minä anna jumalattomalle oikeutta. ] 02O 23 8 EI sinun pidä lahjoja ottaman: sillä lahjat socaisewat näkewät/ ja käändäwät hurscasten asiat. ] 02O 23 9 EI teidän pidä solwaiseman muucalaisia/ sillä te tiedätte muucalaisten sydämet/ että te myös idze oletta ollet muucalaiset Egyptin maalla. ] 02O 23 10 Cuusi wuotta pitä sinun kylwämän sinun maas: ja cocoman sen tulon. ] 02O 23 11 Waan seidzemendenä wuonna/ pitä sinun sen lewolle ja kyndämätä jättämän/ että kyöhät sinun Canssastas sijtä syödä saisit. Ja mitä jää/ sen medzän pedot syökän. Nijn pitä myös sinun tekemän wijnamäkes ja öljymäkes cansa. ] 02O 23 12 CUusi päiwä pitä sinun työtäs tekemän/ mutta seidzemendenä päiwänä pitä sinun lepämän: että sinun härkäs ja Asis saisit lewätä/ ja sinun pijcas poica ja muucalainen sais idzens wirwotta. ] 02O 23 13 Caicki ne cuin minä olen teille sanonut/ pitä teidän pitämän. Ja wierasten jumalitten nime ei pidä teidän muistaman/ ja teidän suustan ei pidä ne cuuluman. ] 02O 23 14 COlmasti wuodes pitä teidän minulle juhla pitämän. ] 02O 23 15 Nimittäin/ happamattoman leiwän juhlan pitä sinun pitämän/ nijn että sinä seidzemen päiwä syöt happamatoinda leipä (nijncuin minä sinulle käskenyt olen) sijhen aican sillä cuulla Abib. Sillä että sillä ajalla olet sinä lähtenyt Egyptistä: mutta älä tule tyhjin käsin minun eteeni. ] 02O 23 16 Ja sen juhlan coscas ensin rupet pellolda corjaman/ mitäs sijhen kylwänyt olet. Ja corjamisen juhlan/ wuoden lopus/ cosca sinä työs kedolda corjannut olet. ] 02O 23 17 COlmasti wuodes pitä caicki sinun mieswäkes tuelman HERran Jumalan eteen. ] 02O 23 18 Ei sinun pidä uhraman minun uhrini werta happaman taikinan cansa. Ja minun juhlani lihawus ei pidä ylidze yön jäämän huomenexi. ] 02O 23 19 Utista ensimäisest sinun maas hedelmäst/ pitä sinun tuoman sinun HERras Jumalas huoneseen. Ja ei sinun pidä keittämän wohla nijncauwan cuin hän emäns ime. ] 02O 23 20 CAdzo/ minä lähetän Engelini sinun edelles warjeleman sinua tiellä/ ja johdattaman sinun sijhen paickaan/ cuin minä olen sinulle walmistanut. ] 02O 23 21 Sentähden carta hänen caswons/ ja cuule hänen änens/ älä hänen mieldäns pahoita: sillä ei hän jätä rangaisemata teidän ylidzekäymistän/ Ja minun nimen on hänes. ] 02O 23 22 Waan jos sinä cuulet hänen änens/ ja teet caicki cuin minä sinulle käsken/ nijn minä olen sinun wiholistes wiholinen/ ja sinun wainoittes wainoja. ] 02O 23 23 Cosca minun Engelin käy sinun edelläs/ ja johdatta sinun Amorrerein/ Hetherein/ Phereserein/ Cananerein/ Hewerein ja Jebuserein tygö: ja minä häwitän heitä. ] 02O 23 24 Nijn ei sinun pidä cumartaman heidän jumalitans/ eikä myös heitä palweleman/ ja älä tee heidän tecoins jälken/ mutta sinun pitä heidän epäjumalans heittämän pois/ ja lyömän ricki. ] 02O 23 25 Mutta HERra teidän Jumalatan pitä teidän palweleman/ nijn hän siuna sinun leipäs ja sinun wetes/ ja minä otan sinulda pois caicki sairaudet. ] 02O 23 26 Ei yxikän kesken synnyttäwäinen eikä hedelmätöin pidä oleman sinun maasas/ ja minä annan sinun wanhaxi tulla. ] 02O 23 27 Minä lähetän minun pelconi sinun edelles/ ja teen caiken Canssan epäilewäisexi/ cungas tulet: ja saatan caicki sinun wiholises pacoon sinun edestäs. ] 02O 23 28 Minä lähetän hörhöläiset/ sinun edelles/ jotca pitä ajaman pois sinun edestäs/ Hewerit/ Cananerit ja Hetherit. ] 02O 23 29 En minä heitä aja ulos yhtenä wuonna sinun edestäs/ ettei maa autiaxi tulis/ eikä medzän pedot enänis sinua wastan. ] 02O 23 30 Wähittäin minä heitä ajan ulos sinun edestäs sijhenasti ettäs caswat ja omistat maan. ] 02O 23 31 Ja minä panen sinun maas rajat punaisesta merestä nijn Philisterein meren asti/ ja corwesta nijn wirtan asti: sillä minä annan maan asuwaiset sinun kätees/ ajaxes heitä ulos edestäs. ] 02O 23 32 Ei sinun pidä lijtto tekemän heidän cansans/ eikä heidän jumalittens cansa. ] 02O 23 33 Waan älä salli heidän asua sinun maasas/ ettei he kehotais sinun syndiä tekemän minua wastan: sillä jos sinä palwelet heidän jumalitans/ nijn se on sinulle pahennoxexi. ] 02O 23 02O 23 [Vers.13. Muistaman) se on/ ei teidän pidä jostacusta pyhästä saarnaman/ nijncuin ne teitä auttaisit: waan ainoastans Jumalast: sillä muista on täsä nijn paljo/ cuin saarnata/ kijttä ja cunnioitta. v. 14. Colmasti) se on/ Pääsiäisjuhlan Huhticuusa/ Helundain Kesäcuusa ja Lehtimajan juhlan Syyscuusa. v. 16. Wuoden lopusa) sen cudzu hän Syyscuuxi: sillä silloin on caswamus ja sisälle corjaus/ päätetyt. v. 18. Minun uhrin werta) se on/ ei sinun pidä uhraman Pääsiäis Caridzata/ ennencuin caicki hapoin leipä on pois sinun huonestas. v. 20. Engelini) tämä Engeli on Jumalan poica/ cuin taitan nähtä idze kirjoituxesta/ ja pyhäin Isäin Raamatuista. Triph. ] 02O 23 02O 24 XXIV. Lucu 02O 24 02O 24 [HERra käske Mosexen astua tygöns/ v. 1. Moses juttele Canssalle palatesans HERran sanat/ v. 3. kirjoitta ne lijton kirjaan/ v. 4. Rakenda Altarin/ jonga päällä uhrataisin. Prijscotta uhrin werest puolen Altarille/ ja puolen Canssan päälle/ teke lijton Canssan cansa/ että he caicki nämät HERran käskyt pidäisit/ v. 6. Moses/ Aaron ja seidzemenkymmendä wanhinda astuwat ylös ja näkewät Israelin Jumalan/ v. 9. HERra käske Mosexen toisen kerran astua tygöns/ jonga hän teke ja pysy siellä neljäkymmendä yötä ja päiwä/ v. 12. ] 02O 24 02O 24 1 JA hän sanoi Mosexelle: astu HERran tygö/ sinä ja Aaron/ Nadab ja Abihu/ ja seidzemenkymmendä wanhinda Israelistä/ ja cumartaca taambana. ] 02O 24 2 Mutta Moses lähestykön yxinäns HERran tygö/ ja älkön muut lähestykö/ älkön myös Canssa astuco ylös hänen cansans. ] 02O 24 3 JA Moses tuli ja jutteli Canssalle caicki oikeudet. NIjn wastais caicki Canssa yhdellä änellä/ ja sanoit: caicki ne sanat cuin HERra puhunut on/ tahdom me tehdä. ] 02O 24 4 NIin kirjoitti Moses caicki HERran sanat/ ja nousi warhain amulla/ ja rakensi altarin wuoren paltaan/ cahdentoistakymmenen padzan cansa/ cahdentoistakymmenen Israelin sucucunnan jälken: ] 02O 24 5 Ja lähetti sinne nuoria miehiä Israelin lapsista/ uhraman poltouhria ja kijtosuhria/ HERralle mulleista. ] 02O 24 6 JA Moses otti puolen werestä ja pani maljaan/ mutta toisen puolen werestä prijscotti hän altarille. ] 02O 24 7 Ja otti lijton kirjan/ ja luki sen Canssan corwain cuulden. Ja cuin he sanoit: caicki cuin HERra puhunut on/ tahdom me tehdä ja olla hänelle cuuliaiset. ] 02O 24 8 NIin Moses otti weren ja prijscotti Canssan päälle/ ja sanoi: cadzo/ tämä on lijton weri/ jonga HERra teke teidän cansan caickein näiden sanain päälle. ] 02O 24 9 NIin astui Moses/ Aaron/ Nadab ja Abihu ylös/ ja seidzemenkymmendä Israelin wanhinda. ] 02O 24 10 JA näit Israelin Jumalan: hänen jalcains alla oli nijncuin caunis Saphijri ja cuin taiwas/ cosca sejäs on. ] 02O 24 11 Eikä satuttanut kättäns Israelin lasten päämiehijn/ Ja cuin he olit nähnet Jumalan/ nijn he söit ja joit. ] 02O 24 12 JA HERra sanoi Mosexelle: astu ylös minun tygöni wuorelle/ ja ole siellä/ että minä annan sinulle kiwiset taulut/ lait/ ja käskyt/ cuin minä kirjoittanut olen/ jotca sinun pitä heille opettaman. ] 02O 24 13 Silloin nousi Moses ja hänen palwelians Josua/ ja Moses astui ylös Jumalan wuorelle. ] 02O 24 14 JA sanoi wanhimmille: olcat täsä sijhenasti cuin me palajamme teidän tygön: cadzo/ Aaron ja Hur owat teidän tykönän/ jos jocu asia tule/ se saattacat heidän eteens. ] 02O 24 15 Cosca Moses tuli wuorelle/ nijn pilwi peitti wuoren. ] 02O 24 16 Ja HERran cunnia asui Sinain wuorella ja peitti sen pilwellä/ cuusi päiwä: ja hän cudzui Mosexen pilwest seidzemendenä päiwänä. ] 02O 24 17 JA HERran cunnia oli nähdä nijncuin culuttawainen tuli wuoren cuckulalla/ Israelin lasten edes. ] 02O 24 18 Ja Moses meni keskelle pilwe/ ja astui ylös wuorelle: ja Moses oli wuorella neljäkymmendä päiwä ja neljäkymmendä yötä. ] 02O 24 02O 24 [Vers.3. Yhdellä änellä) käskyt waatiwat kyllä Canssan ulconaisesta sanoman eli lupaman: mutta ei oli sydän cansa sijnä. Sentähden on Canssalla kyllä yxi äni/ mutta ei sydän ] 02O 24 [Vers.11. kättäns) se on/ ei hän peljättänyt heitä pitkäisen pauckinan ja leimauxen cansa/ nijncuin Canssa oli ennen peljätetty. ] 02O 24 02O 25 XXV. Lucu 02O 25 02O 25 [HERra käske Mosexen otta ylönnysuhrin Israelin lapsilda/ v. 1. tehdä sijtä Pyhän eli Tabernaclin/ caickein tarwetten cansa/ v. 8. Arkin/ v. 10. Armonistuimen cahden Cherubimin cansa/ v. 17. pöydän caluinens/ v. 23. ja kyntiläjalan/ v. 31. ] 02O 25 02O 25 1 JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 02O 25 2 Puhu Israelin lapsille/ että he tuowat minulle ylönnysuhrin jocamieheldä/ jonga sydän hywästä tahdosta anda sen. ] 02O 25 3 Ja tämä on ylönnysuhri/ jonga teidän pitä ottaman heildä: culda/ hopiata/ waske. ] 02O 25 4 Kellaista silckiä/ skarlacani rosinpunaista/ walkiata silckiä/ wuohen carwoja. ] 02O 25 5 Punaisita oinan nahcoja/ Thechaschim nahcoja/ hongia. ] 02O 25 6 Öljyä lampuin/ yrttejä woitexi/ ja hywänhajulisexi sawuittamisexi. ] 02O 25 7 Onichinkiwiä ja sisälle sowitettuja kiwiä pääliswaateseen ja kilpeen. ] 02O 25 8 Ja heidän pitä tekemän minulle Pyhän: että minä asuisin heidän seasans. ] 02O 25 9 Nijncuin minä osotan sinulle Tabernaclin muodon/ ja caicken calun mitä sijhen tarwitan: nijn pitä teidän sen tekemän. ] 02O 25 10 TEhkät Arcki hongasta: jonga pituus pitä oleman puolicolmatta kynärätä/ ja leweys puolitoista kynärätä/ ja corkeus puolitoista kynärätä. ] 02O 25 11 Ja sinun pitä sen silaman puhtalla cullalla/ sisäldä ja ulco ja sinun pitä tekemän culdaisen wanden sen ymbärins. ] 02O 25 12 Ja pitä myös walaman neljä cullaista rengasta/ jotca sinun pitä paneman neljään culmaan/ nijn että caxi rengast owat hänen yhdellä puolellans/ ja toiset caxi rengast toisella puolellans. ] 02O 25 13 Ja sinun pitä tekemän corennot hongasta ja silaman ne cullalla. ] 02O 25 14 Ja pitä pistämän corennot regaisijn/ jotca owat Arkin siwulla/ että nijllä Arcki cannetaisin. ] 02O 25 15 Sen Arkin rengaisa pitä oleman corennot/ ja ei pidä nijstä wedettämän ulos. ] 02O 25 16 Ja sinun pitä paneman Arckijn sen Todistuxen/ jonga minä sinulle annan. ] 02O 25 17 SInun pitä myös tekemän Armonistuimen puhtasta cullasta/ puoldacolmatta kynärätä pitkän/ ja puoldatoista kynärätä lewiän. ] 02O 25 18 Ja sinun pitä tekemän caxi Cherubimi lujasta cullasta/ molembijn päihijn armonistuinda. ] 02O 25 19 Että yxi Cherub on täsä pääsä/ ja toinen toises pääsä: ja näin owat caxi Cherubimi Armonistuimen päisä. ] 02O 25 20 Ja ne Cherubimit pitä hajottaman sijpens sen ylidzen/ nijn että he peittäwät Armonistuimen sijwilläns/ ja heidän caswons pitä oleman toinen toisens puoleen: ja heidän pitä cadzoman Armonistuimen päälle. ] 02O 25 21 Ja sinun pitä asettaman Armonistuimen Arkin päälle/ ja paneman Arckijn sen Todistuxen/ jonga minä sinulle annan. ] 02O 25 22 Ja sieldä minä sinulle todistan ja puhuttelen sinua/ nimittäin Armonistuimesta/ cahden Cherubimin wälildä/ jotca owat todistuxen Arkin päällä: caikista mitä minä sinun käsken sanoa Israelin lapsille. ] 02O 25 23 JA sinun pitä tekemän pöydän hongasta: cahta kynärätä pitä oleman hänen pituudens/ ja kynärätä hänen leweydens/ ja puoldatoista kynärätä hänen corkeudens. ] 02O 25 24 Ja sinun pitä silaman sen puhtalla cullalla/ ja tekemän ymbärins sen päälle cullaisen wanden: ] 02O 25 25 Ja sinun pitä tekemän wanden sen ymbärins kämmendä corkian ja cullaisen palden wanden ymbärins. ] 02O 25 26 Ja sinun pitä tekemän neljä cullaista rengasta neljään culmaan/ jotca owat neljän jalan päällä. ] 02O 25 27 Juuri wanden cohdalla pitä ne rengat oleman/ että nijhin taittaisin pistä corennot/ joilla pöytä cannetaisin. ] 02O 25 28 Ja sinun pitä tekemän ne corennot hongasta/ ja silaman cullalla: että pöytä nijllä cannetaisin. ] 02O 25 29 Ja sinun pitä sijhen myös tekemän fatit/ lusicat/ cannut ja maljat/ puhtast cullast: että nijllä pöytä peitetäisin. ] 02O 25 30 Ja sinun pitä paneman aina pöydälle minun eteeni cadzomus leiwät. ] 02O 25 31 SInun pitä myös tekemän kyntiläjalan lujast puhtaimmast cullast: jonga warsi pitä oleman haarains/ maljains/ cnuppeins ja cuckaistens cansa. ] 02O 25 32 Cuusi haara pitä käymän ulos hänen kyljistäns: colme haara cummastakin kyljest. ] 02O 25 33 Ja jocaidzes haaras pitä oleman colme malja/ nijncuin mandel pähkinät/ cnupit ja cuckaiset. Nämät pitä oleman ne cuusi haara/ jotca kyntiläjalasta käywät. ] 02O 25 34 Mutta kyntiläjalan warres pitä oleman neljä malja/ ja sijhen cnupit ja cuckaiset. ] 02O 25 35 Ja yxi cnuppi pitä oleman idzecungin cahden haaran alla/ nijstä cuudesta/ jotca kyntiläjalast käywät. ] 02O 25 36 Sillä molemmat/ sekä cnupit että haarat/ pitä sijtä käymän: ja caickityynni pitä oleman lujast puhtaimmast cullast. ] 02O 25 37 Ja sinun pitä tekemän seidzemen lampua sen päälle: nijn että ne walistaisit toinen toisens cohdalla. ] 02O 25 38 Ja kyntilän nijstimet ja sammmutos calut puhtast cullast. ] 02O 25 39 Yhdestä Centneristä puhdast culda pitä sinun sen tekemän: caickein hänen caluins cansa. ] 02O 25 41 Ja cadzo/ että sinä caicki teet sen muoden jälken/ jonga sinä näit wuorella. ] 02O 25 02O 25 [Vers.22. Todistan) se on/ sen tykönä nijncuin yhden wahwan tiedon ja todhistuxen tykönä/ teen minä sinulle tiettäwäxi/ että minä olen läsnä/ nijn että minä siellä puhun. v. 39. Centneristä) Centner on colmekymmendä leiwiskä culda. ] 02O 25 02O 26 XXVI. Lucu 02O 26 02O 26 [HERra opetta Mosest cuinga Tabernacli pitä tehtämän/ v. 1. ja hänen peittens/ v. 7. lautains ja jalcains/ v. 15. corendoins/ v. 26. ja esirippuns cansa/ v. 31. käske panna Armonistuimen sijhen caickein pyhimbään todistuxen Arkin päälle/ mutta pöydän ja kyntiläjalan ulcoiselle puolelle/ v. 34. nijn myös Tabernaclin oween waatten/ padzat ja jalat/ v. 36. ] 02O 26 02O 26 1 TAbernaclin pitä sinun tekemän kymmenest waattest/ walkiast kerratust silkist/ kellaisest silkist/ skarlacanast ja rosinpunaisest. Cherubimin sinun pitä tekemän taitawast sen päälle. ] 02O 26 2 Cungin waatten pituus pitä oleman cahdexan kynärätä colmattakymmendä/ ja leweys pitä oleman neljä kynärätä/ ja nijllä caickilla waatteilla pitä yxi mitta oleman. ] 02O 26 3 Ja wijsi pitä yhdistettämän toinen toiseens/ ja taas wijsi yhdistettämän toinen toiseens. ] 02O 26 4 Sinun pitä myös tekemän silmuxet kellaisest silkist ymbärins waatten reunoja/ liki toinen toistans/ joillas caxittain ja caxittain toinen toiseens culmista sidot kijnni. ] 02O 26 5 Nijn sinun pitä tekemän wijsikymmendä silmusta jocaidzeen waatteseen/ yhdistettä toinen toiseens/ ja silmuxet pitä oleman toinen toisens cohdalla. ] 02O 26 6 Ja sinun pitä tekemän wijsikymmendä cullaista couckua: joillas ne waattet yhdistät toinen toiseens/ nijn että se tulis Tabernaclixi. ] 02O 26 7 JA sinun pitä tekemän yxitoistakymmendä waatetta wuohen carwoist peittexi Tabernaclin päälle. ] 02O 26 8 Jocaidzen waatten pituuden pitä oleman colmekymmendä kynärätä/ ja leweyden neljä kynärätä. Ja caicki yxitoistakymmendä pitä oleman yhden suurudet. ] 02O 26 9 Wijsi waatetta pitä sinun toinen toiseens yhdistämän/ ja myös cuusi waatetta toinen toiseens: nijn ettäs teet sen cuudennen waatten caxikertaisexi etiseldä puolen Tabernacli. ] 02O 26 10 Ja sinun pitä tekemän wijsikymmendä silmusta cungin waatten reunoijn/ yhdistäxes ärist toinen toisijns. ] 02O 26 11 Nijn myös pitä sinun tekemän wijsikymmendä waskicouckua: ja paneman coucut silmuxijn/ nijn että waattet ydistettäisin ja tulisit yhdezi peitoxexi. ] 02O 26 12 Waan se cuin lijaxi jää Tabernaclin waatten pituudesta/ sinun pitä puolen andaman rippua Tabernaclin ylidze molemmin puolin kynärän pituudelda. ] 02O 26 13 Nijn että se cuin lijaxi on waatten pituudelda/ jää Tabernaclin siwulle/ ja peittä sen molemmilda puolin. ] 02O 26 14 Mutta tämän ensimäisen peitten päälle/ sinun pitä tekemän toisen peitten punaisist oinan nahgoist/ ja wielä sitten ylimmäisen peitten Techaschim nahgoist. ] 02O 26 15 SInun pitä myös tekemän Tabernaclin laudat hongast/ jotca pystyällä oleman pitä. ] 02O 26 16 Jocaidzen laudan pituus pitä oleman kymmenen kynärätä: waan leweys puoli toista kynärätä. ] 02O 26 17 Caxi waarna pitä jocaidzes laudas oleman/ nijn että he taittaisin yhdistettä toinen toiseens. Näin pitä sinun tekemän caicki Tabernaclin laudat. ] 02O 26 18 Ja sinun pitä tekemän Tabernaclin laudat/ nijn että caxikymmendä lauta pitä oleman pystyällä etelän puolella. ] 02O 26 19 Ja neljäkymmendä hopiajalca pitä sinun tekemän cahdenkymmenen laudan ala: nijn että jocaidzen laudan alla pitä oleman caxi jalca/ hänen cahden waarnans päällä. ] 02O 26 20 Nijn myös toisella siwulla pohjan puolella pitä pystyällä oleman caxikymmendä lauta. ] 02O 26 21 Ja neljäkymmendä hopia jalca: aina caxi jalca cungin laudan alla. ] 02O 26 22 Mutta perälle Tabernacli länden päin/ pitä sinun tekemän cuusi lauta. ] 02O 26 23 Ja caxi lauta pitä sinun tekemän Tabernaclin perälle nijhin cahteen culmaan. ] 02O 26 24 Nijn että cumbikin nijstä taittaisin yhdistettä culmalaudalla sekä alhalda että ylhäldä: yhdellä tawalla pitä heidän molemmist culmist yhdistettämän culmakiscoilla. ] 02O 26 25 Nijn että yhteen olis cahdexan lauta/ ja heidän hopiajalkans cuusitoistakymmendä: aina caxi jalca cungin laudan alla. ] 02O 26 26 SInun pitä myös tekemän corennot hongast: wijsi nijhin lautoin/ jotca yhdellä Tabernaclin siwulla owat. ] 02O 26 27 Ja wijsi corendo nijhin lautoin/ cuin toisella Tabernaclin siwulla owat: ja wijsi myös nijhin lautoin/ jotca perällä Tabernacli owat länden päin. ] 02O 26 28 Ja corennot pitä keskeldä lautoja käymän/ yhdest culmast nijn toiseen/ ja caicki yhteen yhdistämän. ] 02O 26 29 Ja sinun pitä laudat cullalla silaman/ ja cullasta rengat nijhin tekemän: joihinga corennot pistetän. Ja sinun pitä myös corennot cullalla silaman. ] 02O 26 30 Ja näin pitä sinun Tabernaclin tekemän/ sen muodon jälken/ cuins näit wuorella. ] 02O 26 31 ESiripun pitä myös sinun tekemän kellaisest silkist/ skarlacanast/ ja rosinpunaisest/ ja walkiast kerratust silkist: ja sinun pitä tekemän Cherubimin sen päälle taitawast. ] 02O 26 32 Ja sinun pitä ripustaman sen neljän hongaisen cullalla silatun padzan päälle/ cullaisten cnuppeins cansa: ja neljän hopiajalcans cansa. ] 02O 26 33 Ja sinun pitä yhdistämän sijhen esiripun coucuilla/ ja todistusArkin sisälliselle puolen esirippua paneman: nijn että se olis teille eroitus/ Pyhän ja caickein Pyhimmän waihella. ] 02O 26 34 Armonistuimen pitä sinun myös paneman todistusArkin päälle: Sijhen caickein pyhimbän siaan. ] 02O 26 35 Waan pöydän pitä sinun paneman ulcoiselle puolen esirippua/ ja kyntiläjalan pöydän cohdalle/ päiwän puolelle Tabernaclia: nijn että pöytä seiso pohjan päin. ] 02O 26 36 Ja sinun pitä tekemän waatten Tabernaclin oween/ cudotun kellaisest silkist/ rosinpunaisest/ skarlacanast ja walkiast kerratust silkist. ] 02O 26 37 Tätä peittowaatetta warten/ pitä sinun tekemän wijsi hongaista cullalla silattua padzasta/ culdacnuppeinens: ja sinun pitä walaman nijlle wijsi waskista jalca. ] 02O 26 02O 26 [Vers.1. Tabernacli) tämä pyhä Tabernacli caikella hänen caunistuxellans/ awisti JESUSTA CHRIstusta mailman wapahtaja/ ja sitä Christillistä Kircko. ] 02O 26 02O 27 XXVII. Lucu 02O 27 02O 27 [HERra sano Mosexelle: cuinga hänen pitä tekemän poltouhrin Altarin caluinens/ v. 1. Tabernaclin pihan ja sen esiriput/ padzat/ jalat ja läpikäytäwän waattet/ v. 9. nijn myös walistusöljyn/ v. 20. ] 02O 27 02O 27 1 JA sinun pitä tekemän myös Altarin hongasta/ wijttä kynärätä pitä oleman pituuden/ ja wijttä kynärätä leweyden/ neljäculmaisen pitä sen oleman/ ja colme kynärätä hänen corkeudens. ] 02O 27 2 Sarwet sinun pitä myös tekemän hänen neljän culmaans: ja pitä sen waskella silaman. ] 02O 27 3 Tee myös hänen tuhcaastians/ ja lapions/ ja maljans/ ja courirautans/ ja hijlicattilans: caicki hänen caluns pitä sinun waskesta tekemän. ] 02O 27 4 Ja sinun pitä myös tekemän hänelle waskihäkin/ nijncuin wercon: neljä waskirengasta hänen näljän culmaans. ] 02O 27 5 Sinun pitä sen paneman alhalda Altarin ymbärins nijn ylöspäin: nijn että se häcki ulottu keskelle Altarita ] 02O 27 6 Ja sinun pitä tekemän hongast corennot Altarille/ ja silaman waskella ] 02O 27 7 Ja pitä pistämän corennot rengaisijn: nijn että corennot owat cahden puolen Altarita/ joilla se cannetaisin. ] 02O 27 8 Ja laudoista pitä sinun sen tekemän/ nijn että se on tyhjä sisäldä: nijncuin sinulle osotettin wuorella. ] 02O 27 9 SInun pitä myös tekemän pihan meren puoleen: ja pihan waattet pitä oleman walkiast kerratust silkist/ sata kynärätä pitä oleman yhden siwun pituus. ] 02O 27 10 Ja hänen padzaitans pitä oleman caxikymmendä/ cahdenkymmenen waskijalan päällä/ heidän cnuppeins ja wöidens cansa hopiasta. ] 02O 27 11 Nijn myös pohjan puoleen pituudelle pitä oleman esiwaattet sata kynärärä pitkät/ ja caxikymmendä padzasta cahdenkymmenen waskijalan päällä/ ja cnupit wöinens hopiasta. ] 02O 27 12 Mutta pihan lawiudelle lännen puoleen/ pitä oleman waattet/ wijsikymmendä kynärätä pitkät ja kymmenen padzasta kymmenen jalan päällä. ] 02O 27 13 Ja itän päin pihan lawiuden pitä oleman wijsikymmendä kynärätä. ] 02O 27 14 Nijn että waattella yhdellä puolella on wijsitoistakymmendä kynärätä ja colme padzasta colmen jalan päällä. ] 02O 27 15 Ja wijsitoistakymmendä kynärätä toisella puolella/ sijhen myös colme padzasta colmen jalan päällä. ] 02O 27 16 MUtta pihan läpikäytäwäs pitä oleman yxi waate/ cahtakymmendä kynärätä lewiä/ cudottu kellaisest silkist/ skarlacanast/ rosinpunaisest/ ja walkiast kerratust silkist/ sijhen myös neljä padzasta neljän jalan päällä. ] 02O 27 17 Caikilla padzailla ymbärins pihan/ pitä oleman hopia wandet/ hopia cnupit ja waskiset jalat. ] 02O 27 18 Ja pihan pituus pitä oleman sata kynärätä/ leweys wijsikymmendä/ corkeus wijsi kynärätä/ walkiast kerratust silkist: heidän jalcans myös pitä oleman waskesta. ] 02O 27 19 Ja caicki Tabernaclin calut/ cuin caickinaiseen palweluxeen tarwitan: caicki hänen waarnans ja caicki pihan waarnat pitä oleman waskesta. ] 02O 27 20 JA käske Israelin lapsille/ että he toisit sinulle caickein selkiämbä öljyä öljypuusta puserdettua/ walistuxexi/ että lampu aina palais. ] 02O 27 21 Todistuxen Tabernaclis ulcoisella puolella esirippua/ joca rippu Todistuxen edes. ] 02O 27 22 Ja Aaron poikinens pitä sen toimittaman amusta nijn ehtosen asti HERran edes. Se pitä teille oleman ijancaickinen tapa teidän suguisan/ Israelin lasten seas. ] 02O 27 02O 27 [Vers.21. Todistuxen Tabernaclis) Se cudzutan nijn sentähden/ että Jumala todisti eli julisti siellä hänen tahtons Canssalle. Olis myös taittu cudzua cocoontulemisen Tabernaclixi/ sillä Canssa sijhen tuli cocoon/ nijncuin yhteiseen pitäjän kirckoon/ pitämän sijnä juhlia/ ja Jumalan sana cuuleman. ] 02O 27 02O 28 XXVIII. Lucu 02O 28 02O 28 [HERra käske Mosexen otta Aaronin poikinens papeixi/ v. 1. sano cuinga hänen pitä tekemän heille pyhät papin waattet/ v. 2. Aaronille pääliswaatten v. 6. rinnankilwen: johon Israelin lasten nimet piti kirjoitettaman/ v. 15. Silckihamen/ v. 31. odzaladin/ v. 36. ahtanhamen/ hijpan ja wyön/ v. 39. Nijn myös hänen pojillens waattet/ ja wihkimän Isän poikinens/ v. 40. ] 02O 28 02O 28 1 JA sinun pitä ottaman tygös sinun weljes Aaronin poikinens Israelin lasten seast/ että hän olis minun pappin/ nimittäin/ Aaron ja hänen poicans Nadab/ Abihu/ Eleazar ja Ithamar. ] 02O 28 2 Ja sinun pitä tekemän sinun weljelles Aaronille pyhät waattet/ jotca cunnialiset ja caunit owat. ] 02O 28 3 Sinun pitä myös puhuman caickein nijden cansa/ joilla taitawa sydän on/ jotca minä taidon hengellä täyttänyt olen/ että he tekewät waatteita Aaronille hänen wihkimisexens/ että hän olis minun pappin. ] 02O 28 4 Ja nämät owat waattet/ jotca heidän tekemän pitä/ kilpi/ pääliswaate/ silckihame/ ahdashame/ hijppa ja wyö. Ja näin pitä heidän tekemän sinun weljelles Aaronille ja hänen pojillens pyhät waattet/ että hän minun pappin olis. ] 02O 28 5 Sijhen pitä heidän ottaman/ culda/ kellaista silckiä/ skarlacanata/ rosinpunaista/ ja walkiata silckiä. ] 02O 28 6 PÄäliswaatten pitä heidän tekemän cullast/ kellaisest silkist/ skarlacanast/ rosinpunaisest/ ja kerratust walkiast silkist/ taitawast. ] 02O 28 7 Että se yhdistettäisin molembain olcain pääldä/ ja sidotaisin yhteen molemmilda puolilda. ] 02O 28 8 Ja hänen wyöns sen päällä pitä oleman yhdellä tawalla tehty/ cullast/ kellaisest silkist/ skarlacanast/ rosinpunaisest/ ja kerratust walkiast silkist. ] 02O 28 9 Ja sinun pitä ottaman caxi Onichin kiwe/ ja caiwaman nijhin Israelin poicain nimet. ] 02O 28 10 Cuusi nime yhteen kiween/ ja cuusi nime toiseen kiween/ sen jälken cuin he owat wanhat. ] 02O 28 11 Sen sinun pitä toimittaman kiwenwuoliain cautta/ jotca caiwawat sinettiä/ nijn että ne suljetaisin culdaan. ] 02O 28 12 Ja sinun pitä ne kijnnittämän hartioille pääliswaatteseen/ että ne owat muiston kiwet Israelin lapsille/ että Aaron canda heidän nimens molemmilla olillans/ muistoxi HERralle. ] 02O 28 13 Ja sinun pitä tekemän cullaiset nastat. ] 02O 28 14 Ja cahdet widjat puhtasta cullasta/ cahden pään cansa/ nijn että rengat toinen toisisans rippuwat/ ne pitä sinun yhdistämän nastoin. ] 02O 28 15 WIrankilwen pitä sinun tekemän taitawast/ nijncuin pääliswaattengin pitä sinun sen tekemän/ cullasta/ kellaisest silkist/ skarlacanast/ rosinpunaisest/ kerratust walkiast silkist. ] 02O 28 16 Neljäculmaisen pitä sen oleman ja caxikertaisen/ kämmenen leweys pitä oleman hänen pituudens/ hänen leweydens kämmenen leweys. ] 02O 28 17 Ja sinun pitä täyttämän sen neljällä kiwiriwillä. Ensimäinen riwi pitä oleman Sardius/ Topatz/ Smaragd. ] 02O 28 18 Toinen pitä oleman Rubijn/ Saphijr/ Dimant. ] 02O 28 19 Colmas/ Lincurius/ Achat ja Amethist. ] 02O 28 20 Neljäs Turchos/ Onix ja Jaspis/ culdaan pitä ne istutettaman caikilda riweildä. ] 02O 28 21 Ja ne kiwet pitä oleman cahdentoistakymmenen Israelin lasten nimen jälken caiwetut kiwenwuolialda jocainen nimeldäns/ cahdentoistakymmenen sucucunnan jälken. ] 02O 28 22 Ja sinun pitä tekemän widjat kilpeen cahden pään cansa/ nijn että rengat toinen toisisans rippuwat puhtasta cullasta. ] 02O 28 23 Ja caxi culdarengasta/ nijn että sinä yhdistät caxi rengast/ cahteen kilwen culmaan. ] 02O 28 24 Ja anna tulla ne caxi culdawidja cahteen rengaseen molembain kilpein culmijn. ] 02O 28 25 Mutta ne caxi päätä nijstä cahdesta widjasta/ pitä sinun andaman tulla cahteen nastaan/ ja kijnnitä pääliswaatteseen hartioille toinen toisens cohdalle. ] 02O 28 26 Ja sinun pitä tekemän caxi muuta cullaista rengasta/ ja kijnnittämän ne nijhin toisijn cahteen kilwen culmijn: cungin siallens sisälliselle puolelle pääliswaatetta. ] 02O 28 27 Ja sinun pitä taas tekemän caxi culdarengasta/ ja kijnnittämän ne toinen toisens cohdalle/ ulcoiselle puolelle alaspäin cahden pääliswaatten culman päälle taitawast. ] 02O 28 28 Ja rindawaate pitä yhdistettämän rengastens cansa kellaisella sitellä pääliswaatten rengaisijn/ nijn että se olis pääliswaatetta liki/ ettei rindawaate eriäis pääliswaattest. ] 02O 28 29 Ja nijn pitä Aaronin candaman Israelin lasten nimet wirankilwes sydämens päällä/ cosca hän Pyhään mene muistoxi HERran edes alinomaisest. ] 02O 28 30 Ja sinun pitä paneman wirankilpeen walkeuden/ ja täydellisyden/ jotca pitä oleman Aaronin sydämen päällä/ cosca hän mene HERRAN eteen. Ja nijn pitä Aaronin candaman Israelin lasten wiran/ hänen sydämens päällä aina HERran edes. ] 02O 28 31 SInun pitä myös tekemän pääliswaatten ala silckihamen caiken kellaisest silkist. ] 02O 28 32 Ja ylinnä sijnä pitä keskellä oleman pään läpi/ ja sepalus sen läwen ymbärins/ pallistettu yhteen nijncuin pantzarin läpi/ ettei se kehkiäis. ] 02O 28 33 Ja alhalle hänen liepeisins pitä sinun tekemän nijncuin Granatin omenat kellaisest silkist/ skarlacanast/ ja rosinpunaisest/ caicki ymbärins/ ja nijden keskelle cullaiset culcuiset caicki ymbärins. ] 02O 28 34 Nijn että sijnä on cullainen culcuinen/ ja sitälikin Granatin omena/ ja taas cullainen culcuinen Granatin omenan cansa/ caicki ymbärins silckihamen liepeitä. ] 02O 28 35 Ja Aaron pitä sen päälläns pitämän/ cosca hän palweluxen teke/ nijn että sijtä cuuldan culina/ cosca hän mene Pyhään/ HERran eteen/ ja cosca hän käy ulos/ ettei hän cuolis. ] 02O 28 36 SInun pitä myös tekemän odzaladin puhtasta cullasta/ ja caiwaman sijhen/ nijncuin sinetti caiwetan/ HERran Pyhyys. ] 02O 28 37 Ja sinun pitä sen sitoman kellaisella langalla/ nijn että se on hijpan päällä etisellä puolella. ] 02O 28 38 Ja sen pitä oleman Aaronin odzalla/ nijn että Aaron canda pyhäin wääryden/ cuin Israelin lapset pyhittäwät/ caikisa heidän pyhydens lahjoisa. Ja se pitä alinoma oleman hänen odzasans/ että hän heitä sowitais HERran edes. ] 02O 28 39 SInun pitä myös tekemän ahtan hamen walkiast silkist/ ja hijpan walkiast silkist ja taitawast ommellun wyön. ] 02O 28 41 Ja Aaronin pojille pitä sinun tekemän hameita/ wöitä ja hijpoja/ jotca owat cunnialiset ja caunit. ] 02O 28 42 Ja sinun pitä ne puettaman sinun weljes Aaronin ja hänen poicains päälle/ ja pitä woiteleman heitä/ ja täyttämän heidän kätens/ ja wihkimän heitä/ että he olisit minun pappin. ] 02O 28 42 Ja pitä tekemän heille lijnaiset alaswaattet/ peittäxens heidän häpylihans/ cupeista nijn reisin asti. ] 02O 28 43 Ja Aaron poikinens pitä ne päälläns pitämän/ cosca he menewät seuracunnan Majaan/ taicka Altarin eteen palwelusta tekemän Pyhäs/ ettei heille costetais heidän wääryttäns/ ja cuolis. Se pitä oleman hänelle ja hänen siemenellens hänen jälkens ijancaickinen tapa. ] 02O 28 02O 28 [Vers.30. Walkeuden ja täydellisyden Hebrean kielellä Vrim ja Thumim . Mikä se on ollut/ en me wielä nyt sitä tiedä: Nimittäin/ cuinga Jumala tämän cautta ilmoitti hänen tahtons papeille/ joiden rinnoilla se oli/ taicka änen eli myös erinomaisen paisten cautta. v. 34. Cullainen culcuinen) culcuisten cansa ymmärretän Evangeliumin saarna/ jonga piti helisemän caikis mailman ärisä/ nijncuin Iustin. sen tietä anda/ Dial. cum Tryph. v. 38. Aaron canda pyhäin wääryden) ei hänen Personasans/ waan Christuxen cuwas: sillä Aaron oli Christuxen cuwa. v. 41. Täyttämän heidän kätens) se on Hebrean puhen parren jälken/ anda heidän käsijns/ sitä cuin heidän wihkimisexens uhrattaman piti. ] 02O 28 02O 29 XXIX. Lucu 02O 29 02O 29 [HERRA käske Mosexen wihkiä Aaronin poikinens/ ja waatteinens/ sijtä 1. 27. ver. asti. Määrä heille osan uhrjsta/ v. 26. puhu jocapäiwäisen polttouhrin menost/ v. 38. ja hänen lösnäolemisestans todistuxen Tabernaclis/ v. 43. ] 02O 29 02O 29 1 TÄmän pitä sinun myös tekemän heille/ wihkimän heitä/ että he olisit minun pappini. Ota nuori mulli/ ja caxi wirhitöindä oinasta. ] 02O 29 2 Ja happamatoinda leipä/ ja happamattomat kyrsät secoitetut öljyllä/ ja happamattomat ohuet kyrsät woidellut öljyllä/ nisuisista jauhoista pitä sinun caicki ne tekemän. ] 02O 29 3 Ja sinun pitä paneman ne corijn/ ja corisa candaman sen edes/ mullin ja cahden oinan cansa. ] 02O 29 4 Ja sinun pitä tuoman Aaronin poikinens seuracunnan majan owen eteen/ ja pesemän heitä wedellä. ] 02O 29 5 Ja sinun pitä ottaman waattet/ ja puettaman Aaronin päälle/ sen ahtan hamen ja silckisen hamen/ ja pääliswatten '6Aa rindawaatten/ ja pitä ymbärins wyöttämän hänen ulcoiselda puolelda. ] 02O 29 6 Sinun pitä myös paneman hijpan hänen päähäns/ ja pyhän Cruunun hijpan päälle. ] 02O 29 7 Ja sinun pitä ottaman woidellusöljyn/ ja wuodattaman hänen pääns päälle ja woiteleman händä. ] 02O 29 8 Ja hänen poicans anna tulla edes/ ja pueta heidän päällens ahtat hamet. ] 02O 29 9 Ja sinun pitä wyöttämän heidän wyöllä ymbärins/ sekä Aaronin että hänen poicans/ ja paneman hijpat heidän päähäns/ että heillä olis pappeus ijancaickisexi säädyxi. Ja sinun pitä täyttämän Aaronin käden/ ja hänen poicains käden. ] 02O 29 10 Ja sinun pitä tuoman mullin seuracunnan majan eteen. Ja Aaronin poikinens pitä paneman kätens mullin päälle. ] 02O 29 11 Nijn sinun pitä teurastaman mullin HERran edes/ seuracunnan majan owen tykönä. ] 02O 29 12 Ja sinun pitä ottaman mullin werestä/ ja siwuman Altarin culmille sormellas/ mutta caicki se muu weri wuodata Altarin pohjaan. ] 02O 29 13 Ja sinun pitä ottaman caiken lihawuden cuin sisällyxet peittä/ ja maxan calwon/ ja molemmat munascuut/ ja lihawuden joca on nijden päällä/ ja polttaman Altarilla. ] 02O 29 14 Mutta mullin lihan ja hänen wuotans ja rapans pitä sinun polttaman tulella ulcona leirist/ sillä se on ricosuhri. ] 02O 29 15 MUtta sen ensimäisen oinan pitä sinun ottaman/ ja Aaronin poikinens pitä paneman heidän kätens hänen pääns päälle. ] 02O 29 16 Sijtte pitä sinun teurastaman hänen ja ottaman hänen werens/ ja prijscottaman Altarille ymbärins. ] 02O 29 17 Mutta oinan pitä sinun leickaman cappaleixi/ ja pesemän hänen sisällyxens ja jalcans/ ja pitä paneman sen hänen cappaldens ja pääns päälle. ] 02O 29 18 Ja sinun pitä polttaman Altarilla coco oinan: sillä se on polttouhri HERralle/ makia haju ja HERran tuli. ] 02O 29 19 SEn toisen oinan pitä sinun ottaman/ ja Aaron poikinens pitä paneman kätens oinan pään päälle. ] 02O 29 20 Ja teurastaman oinan ja ottaman hänen werestäns/ ja siwuman Aaronin ja hänen poicains oikian corwan lehteen ja oikian käden peucaloon/ ja heidän oikian jalcans isoin warpaseen/ ja pitä prijscottaman weren Altarille ymbärins. ] 02O 29 21 Ja pitä ottaman Altarilda weren/ ja woidellusöljyn/ ja prijscottaman Aaronin ja hänen waatettens päälle/ ja hänen poicains ja heidän waatettens päälle/ nijn tule hän idze wihityxi/ waatteinens/ ja hänen poicans waatteinens. ] 02O 29 22 Sijtte pitä ottaman oinasta lihawuden/ saparon/ ja sen lihawuden cuin sisällyxet peittä/ ja maxan calwon/ ja molemmat munascuut/ sen lihawuden cansa cuin nijden päällä on/ ja oikian lawan (Sillä se on täyttämisen oinas.) ] 02O 29 23 Ja yhden leiwän ja yhden öljykyrsän/ ja ohuen kyrsän corista/ sen happamattoman leiwän cansa/ cuin HERran edes on. ] 02O 29 24 Ja sinun pitä paneman caicki nämät Aaronin ja hänen poicains kätten päälle/ ja ylönnä ne HERralle. ] 02O 29 25 Ja nijn pitä sinun ne ottaman heidän käsistäns/ ja polttaman Altarilla polttouhrixi ja makiaxi hajuxi HERralle: sillä se on HERran tuli. ] 02O 29 26 Ja sinun pitä ottaman rindapuolen/ Aaronin täyttämisen oinasta/ ja pitä sen häälyttämän häälytysuhrixi HERran eteen/ se pitä oleman sinun osas. ] 02O 29 27 Ja pitä pyhittämän häälytysrinnan ja ylönnyslawan/ joca häälytetty ja ylötty on/ Aaronin ja hänen poicains täyttämisen oinasta. ] 02O 29 28 Ja sen pitä oleman Aaronille ja hänen pojillens ijancaickisexi säädyxi Israelin lapsilda: sillä se on ylönnysuhri/ ja ylönnysuhrin pitä oleman HERran oman Israelin lapsilda/ heidän kijtosuhrisans ja ylönnysuhrisans. ] 02O 29 29 MUtta Aaronin pyhät waattet pitä oleman hänen pojillans hänen jälkens/ että heidän pitä nijsä woideldaman/ ja heidän kätens täytettämän. ] 02O 29 30 Joca hänen pojistans tule papixi hänen siaans/ hänen pitä pukeman ne päällens seidzemen päiwä/ että hänen pidäis käymän seuracunnan majaan palweleman Pyhäs. ] 02O 29 31 Sinun pitä myös ottaman täyttämisen oinan/ ja keittämän hänen lihans pyhäs sias. ] 02O 29 32 Ja Aaronin poikinens pitä syömän sen oinan lihasta/ ja leiwän joca on coris/ seuracunnan majan owen edes. ] 02O 29 33 Sillä sen cansa on sowindo tehty täyttämän heidän käsiäns/ että he wihitäisin. Ei yhdengän muucalaisen pidä sitä syömän/ sillä se on pyhä. ] 02O 29 34 Jos jotakin tähtexi jää/ täyttämisen lihasta ja leiwistä amun asti/ sen pitä sinun polttaman tules/ ja ei andaman syötä: sillä se on pyhä. ] 02O 29 35 Ja näin pitä sinun tekemän Aaronille ja hänen pojillens/ nijncuin minä sinulle olen käskenyt. Seidzemen päiwä pitä sinun heidän kätens täyttämän. ] 02O 29 36 Ja jocapäiwä teurastaman mullin ricosuhrin sowinnoxi. Ja sinun pitä puhdistaman Altarin/ coscas uhrat sen päälle/ ja pitä woiteleman sen/ että se wihitäisin. ] 02O 29 37 Ja seidzemen päiwä pitä sinun puhdistaman ja wihkimän Altarin/ että se olis caickein pyhin Altari/ cucaikänäns sijhen Altarijn tarttu/ hän on pyhitetty. ] 02O 29 38 JA näin sinun pitä tekemän Altarin cansa: Caxi wuosicunnaista caridza pitä sinun uhraman jocapäiwä sen päällä. ] 02O 29 39 Yhden caridzan amulla/ toisen caridzan ehtona. ] 02O 29 41 Ja kymmenennen osan sämbylä jauhoja/ secoitettu neljännexeen Hin/ pusertetun öljyn cansa. Ja neljännexen Hin wijna juomauhrixi/ yhdelle caridzalle. ] 02O 29 42 Sen toisen caridzan cansa ehtona/ pitä sinun nijn tekemän cuin amullisengin ruocauhrin ja juomauhrin cansa/ HERralle makiaxi hajuxi ja tulexi. ] 02O 29 42 Tämä on jocapäiwäinen poltouhri teidän lapsillen todistuxen majan owen edes HERralle/ cusa minä todistan ja puhun sinulle. ] 02O 29 43 Siellä minä Israelin lapsille ilmoitetan ja pyhitetän minun cunniasani. ] 02O 29 44 Ja pyhitän todistuxen majan Altareinens/ ja wihin Aaronin poikinens minulle papexi. ] 02O 29 45 Ja asun Israelin lasten seas/ ja olen heidän Jumalans. ] 02O 29 46 Ja heidän pitä tietämän/ että minä olen HERra heidän Jumalans/ joca heidän johdatin Egyptin maalda/ että minä asuisin heidän seasans. Minä HERra heidän Jumalans. ] 02O 29 02O 29 [Vers.26. Oleman sinun osas) Nijn oli Jumalalle kelwollinen/ että papeilla piti oleman heidän elatuxens uhrista: nijncuin hän myös tahto Udes Testamendis/ että se cuin saarna Evangeliumit/ hänen pitä myös sijtä elämän/ nijncuin P. Pawali caunist opetta. 1. Cor. 9:14. v. 36. Puhdistaman) se on/ päästä/ nijncuin Psal. 51:9. Pese minua Isopilla. ] 02O 29 02O 30 XXX. Lucu 02O 30 02O 30 [HERra käske Mosexen tehdä sawuAltarin/ joca amu ja ehto HERran edes sawutetta/ v. 7. otta jocaidzelda Israelin lapselda/ jotca olit ylidzen cahdenkymmenen ajastajan/ puolen Sicli heitä sowittaxens/ ja Jumalan palweluxen awuxi v. 11. tehdä pesoastian/ v. 17. pyhän woidellusöljyn/ v. 22. ja erinomaisen suidzutuxen/ v. 34. ] 02O 30 02O 30 1 SInun pitä myös tekemän suidzutusAltarin hongasta suidzutetta. ] 02O 30 2 Kynärätä pitä oleman hänen pituudens ja kynärätä leweydens/ neliculmaisen pitä sen oleman/ ja caxi kynärätä hänen corkeudens: sijtä myös pitä oleman hänen sarwens. ] 02O 30 3 Ja sinun pitä silaman sen puhtalla cullalla/ hänen lakens ja seinäns ymbärins/ ja sen sarwet. Ja sinun pitä tekemän cullaisen wanden sen ymbärins. ] 02O 30 4 Ja caxi cullaista rengasta molemmille tahwoille cahteen hänen culmaans wanden ala/ että corennot pistetäisin ja nijllä cannetaisin. ] 02O 30 5 Sinun pitä myös tekemän corennot hongasta: ja silaman cullalla. ] 02O 30 6 Ja aseta se esiripun eteen/ joca todistusArkin edes rippu/ Armonistuimen edes/ joca on Todistuxen päällä: sieldä minä sinulle todistan. ] 02O 30 7 Ja Aaron pitä sen päällä sawuittaman hywänhajullisia suidzutuxia joca huomeneldain/ cosca hän walmista kyntilät. ] 02O 30 8 Nijn myös cosca Aaron sytyttä ehtona kyntilät/ pitä hänen sawuittaman sencaltaisen suidzutuxen: sen pitä oleman alinomaisen suidzutuxen HERran edes/ teidän suguisan. ] 02O 30 9 Ei teidän pidä yhtän muucalaista suidzutusta tekemän sen päälle/ eikä poltouhria/ eikä ruocauhria/ eikä myös juomauhria uhraman sen päälle. ] 02O 30 10 Ja Aaronin pitä Altarin sarwein päällä lepyttämän wihdoin wuodesa/ ricosuhrin werellä/ lepyttämisexi. Tämä lepytys pitä tapahtuman wihdoin joca wuosi teidän suguisan: sillä se on HERralle caickein pyhin. ] 02O 30 11 JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 02O 30 12 Coscas Israelin lapset luettelet/ nijn heidän idzecungin hänen sieluns edest pitä andaman sowinnoxi HERralle/ ettei heidän päällens jocu rangaistus tulis/ cosca he luetellan. ] 02O 30 13 Ja pitä jocaidzen andaman/ joca lugusa on/ puolen Sicli/ Pyhän Siclin jälken: Sicli maxa caxikymmendä Geraht: sencaltainen puoli Sicli pitä oleman HERran ylönnysuhri. ] 02O 30 14 Joca cahdenkymmenen wuotisen lugus löytän ja sen ylidzen/ sen pitä andaman HERralle ylönnysuhrin. ] 02O 30 15 Warallisen ei pidä sijhen lisämän/ ja köyhän ei pidä wähendämän puolesta Siclistä/ cosca he andawat HERralle ylönnysuhrin heidän sieluins lepytyxexi. ] 02O 30 16 Ja sinun pitä sencaltaiseen Jumalan palweluxeen sowindorahan ottaman Israelin lapsilda/ ja andaman sen todistuxen majaan: Israelin lapsille muistoxi HERran edes/ että hän leppy teidän sieluillen. ] 02O 30 17 NIin HERra taas puhui Mosexelle/ sanoden: ] 02O 30 18 Sinun pitä myös tekemän waskisen pesoastian waskijalan cansa/ ja sen pitä sinun asettaman/ seuracunnan majan ja Altarin waihelle/ ja paneman sijhen wettä. ] 02O 30 19 Että Aaron ja hänen poicans pesisit sijtä heidän kätens ja jalcans. ] 02O 30 20 Cosca he menewät todistuxen majaan/ pitä heidän idzens pesemän wedellä/ ettei he cuolis: taicka cosca he lähestywät Altarin tygö palweleman HERra sawuuhrilla. ] 02O 30 21 Pitä heidän pesemän kätens ja jalcans/ ettei he cuolis/ se pitä heille oleman ijancaickisexi säädyxi/ hänelle ja hänen siemenellens heidän suguisans. ] 02O 30 22 Ja HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 02O 30 23 Ota sinulles parhaita yrtejä/ caickein callimbata Mirrhamita/ wijsisata Sicli/ ja puoli sen werta Caneliä/ caxisata ja wijsikymmendä: ja myös '43almust caxisata ja wijsikymmendä. ] 02O 30 24 Mutta Casiat wijsisata/ Pyhän Siclin jälken/ ja öljyä öljypuusta yxi Hin. ] 02O 30 25 Ja sinun pitä sijtä tekemän pyhän woidellusöljyn/ yrttein walmistajan tawan jälken. ] 02O 30 26 Sen cansa sinun pitä woiteleman todistuxen majan ja todistus Arkin. ] 02O 30 27 Ja pöydän ja caicki hänen astians/ ja kyntiläjalan caluinens/ ja suidzutusAltarin. ] 02O 30 28 Poltouhrin Altarin myös caluinens/ ja pesoastian jalcoinens. ] 02O 30 29 Näin sinun ne pitä wihkimän/ että he tulisit caickein pyhimmäxi/ cucaikänäns nijhin tarttu/ hän on pyhitetty. ] 02O 30 30 Aaronin ja hänen poicans sinun myös pitä woiteleman ja wihkimän minulle papeixi. ] 02O 30 31 Sinun pitä myös puhuman Israelin lapsille/ sanoden: tämä öljy pitä oleman minulle pyhä woidellus teidän suguisan. ] 02O 30 32 Ihmisen rumin päälle ei pidä se woidellus wuodatettaman/ ia ei teidän pidä myös sencaltaista tekemän: sillä se on pyhä/ sentähden pitä myös sen teildä pyhitettämän. ] 02O 30 33 Se joca teke sencaltaista woidetta/ eli joca pane sijtä muucalaisen päälle/ hän pitä häwitettämän hänen Canssastans. ] 02O 30 34 JA HERra sanoi Mosexelle: ota sinulles parhaita yrttejä/ Balsamia/ Stacten/ Galbanum/ puhdasta pyhä sawua/ yhden werta custakin. ] 02O 30 35 Sinun pitä sijtä tekemän suidzutuxen/ yrttein walmistajain tawan jälken secoitettu/ että se puhdas ja pyhä olis. ] 02O 30 36 Ja sullo se pienexi/ ja sinun pitä sen paneman Todistuxen eteen/ todistuxen majaan/ custa minä idzeni ilmoitan sinulle: sen pitä teille oleman caickein pyhimmän. ] 02O 30 37 Ja sencaltaista suidzutusta/ ei teidän pidä idzellen tekemän: mutta tämän pitä oleman sinulle pyhän HERran edes. ] 02O 30 38 Joca sencaltaista teke suidzuttaxens/ hän pitä häwitettämän hänen Canssastans. ] 02O 30 02O 30 [Vers.7. Walmista kyntilät) Tämä walmistus osotta Evangeliumin/ joca jalosti walaise/ cosca se walmistetan ja puhdistetan ihmisten säädyistä. v. 13. Pyhän Siclin) yxi paljas Sicli on maxanut neljännen osan culdapenningitä/ ja Pyhän Sicli on nijn paljo cuin puoli culdapenningitä. ] 02O 30 02O 31 XXXI. Lucu 02O 31 02O 31 [HERra asetta Bezaleelin/ ja Ahaliabin (jotca hän oli täyttänyt hengelläns) tekemän maja/ ja caickia mitä sijnä tarwittin/ v. 1. Cuitengin nijn/ että heidän pitä wiriäst pitämän Sabbathin/ v. 12. Cosca HERra oli caicki nämät puhunut/ anda hän Mosexelle caxi kiwistä taulua/ v. 18. ] 02O 31 02O 31 1 JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 02O 31 2 Cadzo/ minä cudzuin nimeldäns Urin pojanpojan Bezaleelin Hurin pojan/ Judan sugusta. ] 02O 31 3 Ja täytin hänen Jumalan hengellä/ tiedolla ja ymmärryxellä/ toimella ja caickinaisella työllä. ] 02O 31 4 Taitawast tekemän cullasta/ hopiasta/ ja waskesta. ] 02O 31 5 Taitawast leickaman ja sisälle paneman kiwet/ ja taitawast tekemän puusta caickinaista calua. ] 02O 31 6 Ja cadzo/ minä annoin myös hänelle awuxi Ahaliabin Ahisamachin pojan Danin sugusta: ja idzecungin taitawan sydämeen annoin minä taidon tekemän caickia mitä minä olen sinulle käskenyt. ] 02O 31 7 Nimittäin todistuxen majan ja lijton Arkin/ ja Armonistuimen/ joca sen päällä on/ ja caicki majan calut. ] 02O 31 8 Pöydän ja sen calut/ ja sen caunin kyntiläjalan/ ja caicki sen calut/ ja sawuAltarin. ] 02O 31 9 PolttouhriAltarin ja caicki sen calut/ ja pesoastiat jalcoinens. ] 02O 31 10 Ja wircawaattet/ ja pyhät waattet/ Papin Aaronin ja hänen poicains waattet/ Papin wircaan. ] 02O 31 11 Woidellusöljyn ja suidzutuxen yrteistä Pyhään. Caiken senjälken cuin minä olen sinulle käskenyt/ pitä heidän tekemän. ] 02O 31 12 JA HERra puhui Mosexelle sanoden: ] 02O 31 13 Puhus Israelin lapsille/ sanoden: pitäkät minun Sabbathin: sillä se on muisto minun wälilläni ja teidän/ teidän suguisan: että te tiedäisitte minun olewan HERran/ joca teitä pyhitän. ] 02O 31 14 Sentähden pitäkät minun Sabbathin: sillä se pitä teille pyhä oleman: Joca sen ricko/ hänen pitä totisest cuoleman. Joca silloin työtä teke/ sen sielu pitä häwitettämän Canssans seast. ] 02O 31 15 Cuusi päiwä pitä työtä tehtämän/ mutta seidzemendenä päiwänä on Sabbathi/ pyhä lepo HERralle. Cucaikänäns työte teke Sabbathin päiwänä/ hänen pitä totisest cuoleman. ] 02O 31 16 Sentähden pitäkän Israelin lapset Sabbathin/ että he sen pidäisit heidän suguisans ijancaickisexi lijtoxi. ] 02O 31 17 Minun ja Israelin lasten wälillä on se ijancaickinen muisto: Sillä cuutena päiwänä teki HERra taiwan ja maan/ mutta seidzemendenä päiwänä hän lepäis/ ja wirwotti idzens. ] 02O 31 18 Ja sijttecuin HERra oli lopettanut puhens Mosexen cansa Sinain wuorella/ andoi hän hänelle caxi todistuxen taulua/ jotca olit kiwestä/ ja Jumalan sormella kirjoitetut. ] 02O 31 02O 31 [Vers.6. Idzecungin taitawan) tästä nähdän/ että myös Philosophia , käsityöt ja sencaltaiset mailmaliset taidot owat myös erinomainen Jumalan lahja/ nijncuin Clemens Alexand. tästä asiasta puhu lib. 1. Strom. v. 18. Caxi todistuxen taulua) Ensimäinen opetta/ cuinga ihmisten pitä oikein Jumalata palweleman: toinen/ cuinga heidän pitä racastaman heidän lähimmäistäns. Ensimäises luetellan yhteisest colme käskyä/ toises seidzemen/ josta saadan luke/ ] 02O 31 02O 32 XXXII. Lucu 02O 32 02O 32 [AAron teke Canssan anomisen jälken waletun wasican/ jota he cumartawat ja jolle he uhrawat/ v. 1. Jumala ilmoitta sen Mosexelle wuorella/ ja wihastu sangen cowin Canssan päälle/ v. 7. Moses rucoile heidän edestäns/ ja lepyttä HERran wihan/ v. 11. Cosca hän tule alas tauluin cansa/ ja cuule Canssan riecuwan leiris/ v. 15. näke myös wasican: heittä hän taulut ricki/ poltta wasican tuhwaxi/ nuhtele Aaronit/ v. 19. ja anda Lewin lasten tappa colmetuhatta miestä Canssasta/ v. 25. mene sijtte Jumalan tygö/ ja rucoile toisen kerran heidän edestäns/ v. 30. ] 02O 32 02O 32 1 MUtta cosca Canssa näki/ että Moses wijwyi tulemast alas wuorelda/ nijn he cocounsit Aaronita wastan/ ja sanoit hänelle: nouse/ tee meille jumalita/ jotca meidän edelläm käywät: sillä en me tiedä/ mitä tälle miehelle Mosexelle tapahtunut on/ joca meidän Egyptin maalda johdatti. ] 02O 32 2 Nijn sanoi Aaron heille: rewäiskät ne cullaiset corwarengat/ jotca owat teidän emännitten corwisa/ ja teidän poicain/ ja teidän tytärten/ ja tuocat minun tygöni. ] 02O 32 3 Nijn caicki Canssa rewäisit heidän cullaiset corwarengans heidän corwistans/ ja toit Aaronin tygö. ] 02O 32 4 Jotca hän otti heidän kädestäns ja krijpusteli sen caiwinraudalla/ ja teki sijtä waletun wasican: ja he sanoit: nämät owat sinun jumalas Israel/ jotca sinun Egyptin maalda johdatit. ] 02O 32 5 Cosca Aaron sen näki/ rakensi hän Altarin heidän eteens/ huusi ja sanoi: huomena on HERran juhlapäiwä. ] 02O 32 6 JA he warhain amulla nousit toisna päiwänä/ ja uhraisit polttouhria/ ja cannoit edes kijtosuhria. Ja Canssa istuit syömän ja juoman/ ja nousit mässämän. ] 02O 32 7 Mutta HERra puhui Mosexelle: mene/ astu alas: sillä sinun Canssas/ jonga sinä Egyptin maalda johdatit/ turmeli idzens. ] 02O 32 8 He äkist poickeisit pois sildä tieldä/ jonga minä heille käskin. He teit heillens waletun wasican/ ja cumarsit sitä/ ja uhraisit sille/ ja sanoit: Nämät owat sinun jumalas Israel/ jotca sinun Egyptin maalda johdatit. ] 02O 32 9 Ja HERra sanoi Mosexelle: minä näen tämän Canssan/ ja cadzo/ se on niscuri Canssa. ] 02O 32 10 Sentähden salli nyt minun wihan julmistua heidän päällens/ ja niellä heitä: nijn minä teen sinun suurexi Canssaxi. ] 02O 32 11 Mutta Moses hartast rucoili hänen HERrans Jumalans edes/ ja sanoi: HERra/ mixi sinun wihas julmistu sinun Canssas päälle/ jongas Egyptin maalda johdatit suurella woimalla ja wäkewällä kädellä? ] 02O 32 12 Mixi Egyptiläiset pidäis puhuman ja sanoman: heidän wahingoxens hän heitä johdatti ulos/ tappaxens heitä wuorella/ ja häwittäxens heitä maan pääldä? käännä pois sinun wihas hirmuisudesta/ ja ole armollinen sinun Canssas pahudelle. ] 02O 32 13 Muistele sinun palweliais Abrahamin/ Isaachin ja Israelin päälle/ joille sinä idze cauttas wannoit/ ja sanoit heille: Minä enännän teidän siemenen nijncuin taiwan tähdet/ ja caiken tämän maan/ josta minä sanoin: annan teidän siemenellen/ ja heidän pitä sen perimän ijancaickisest. ] 02O 32 14 Nijn HERra catui sitä pahutta/ jonga hän uhcais tehdäxens Canssallens. ] 02O 32 15 JA Moses käänsi idzens ja astui alas wuorelda/ ja hänen kädesäns oli caxi todistuxen taulua/ ja taulut olit kirjoitetut molemmilda puolilda. ] 02O 32 16 Ja taulut olit Jumalan teco/ ja kirjoitus oli myös Jumalan kirjoitus/ caiwettu tauluin. ] 02O 32 17 Cosca Josua cuuli Canssan huudon/ että he riemuidzit/ sanoi hän Mosexelle: Sodan meteli on leiris. ] 02O 32 18 Hän wastais: ei se ole woittaitten eikä woitettuiden huuto/ mutta minä cuulen hyppäwäisten weisun änen. ] 02O 32 19 Ja cosca hän lähestyi leiriä/ näki hän wasican ja hypyn. Ja Mosexen wiha julmistui/ ja heitti pois käsistäns taulut/ ja löi ricki wuoren alla. ] 02O 32 20 Hän otti myös wasican/ jonga he tehnet olit/ ja poltti tulella ja musersi sen tuhwaxi/ sijtte hän secoitti sen weteen/ ja andoi sen Israelin lasten juoda. ] 02O 32 21 Ja Moses sanoi Aaronille: mitä tämä Canssa on sinun tehnyt/ ettäs nijn suuren ricoxen saatit heidän päällens? ] 02O 32 22 Aaron sanoi: älkön minun herrani wiha julmistuco/ sinä tiedät/ että tämä Canssa on paha. ] 02O 32 23 He sanoit minulle: tee meille jumalita/ jotca meidän edelläm käywät: sillä en me tiedä/ mitä tälle miehelle Mosexelle tapahtunut on/ joca meidän Egyptin maalda johdatti. ] 02O 32 24 Joille minä sanoin: jolla on culda/ rewäiskän sen pois/ ja andacan minulle/ ja minä heitin sen tuleen/ ja sijtä tuli tämä wasicka. ] 02O 32 25 COsca Moses näki että Canssa oli paljas (sillä Aaron oli heidän paljastanut häwäistyxexi heidän wiholisillens) ] 02O 32 26 Nijn Moses astui leirin porttijn ja sanoi: joca on HERran oma/ se tulcan minun tygöni: nijn cocounsit hänen tygöns caicki Lewin pojat. ] 02O 32 27 Joille hän sanoi: näin sano HERra Israelin Jumala: jocainen sitocan miecan cupeillens/ waeldacat läpidze ja palaitcat portist nijn porttijn leirisä/ ja tappacan idzecukin weljens/ ja idzecukin ystäwäns/ ja idzecukin lähimmäisens. ] 02O 32 28 Nijn Lewin pojat teit Mosexen käskyn jälken. Ja sinä päiwänä langeis Canssasta liki colmetuhatta miestä. ] 02O 32 29 Moses sanoi: Täyttäkät tänäpänä teidän käten HERralle idzecukin pojasans ja weljesäns/ että hän tänäpänä andais teille siunauxen. ] 02O 32 30 TOisna päiwänä sanoi Moses Canssalle: te oletta tehnet suuren pahan: nyt minä astun ylös HERran tygö/ jos minä lepytän teidän ricoxen. ] 02O 32 31 Nijn Moses palais HERran tygö/ ja sanoi: minä rucoilen/ tämä Canssa teki suuren synnin: sillä he teit idzellens cullaisita jumalita. ] 02O 32 32 Nyt sijs anna heidän ricoxens andexi/ mutta jolleica/ nijn pyhi minua pois sinun kirjastas jongas kirjoittanut olet. ] 02O 32 33 Ja HERra sanoi Mosexelle: Cuinga? Joca minua wastan ricko/ sen minä pyhin minun kirjastani. ] 02O 32 34 Nijn mene sijs nyt/ ja johdata Canssa sille sialle/ josta minä olen sinulle puhunut: Cadzos/ minun Engelin käy sinun edelläs. Mutta sinä minun edzickopäiwäni/ costan minä heidän ricoxens. ] 02O 32 35 Ja nijn rangais HERra Canssa/ että he olit tehnet wasican/ jonga Aaron heille teki. ] 02O 32 02O 32 [Vers.1. Moses wijwyi) He luulit/ että Moses oli heidän jättänyt/ nijn ette he tiennet mitä heidän piti tekemän: Juuri nijn/ cosca me olemme waiwas/ ja emme cohta saa Jumalan apua nähdä/ luulem me/ että Jumala on meidän hyljännyt/ ja mualda apua edzim. Silloin myös walettu wasicka tule meidän Jumalaxem. v. 4. krijpusteli) se on/ hän osotti heille mingäcaltaisen cuwan heidän piti tekemän. Sillä tawalla ihmisen oppi pane Canssan eteen/ mitä työtä heidän pitä tekemän/ jolla he Jumalata palwelisit. Sillä täsä sinä näet/ että Canssalla oli ajatus palwella oikiata Jumalata/ cosca he ylönsit wasican/ että Aaron andoi cuulutta/ sen olewan HERran pyhä päiwän/ ja rakensi Altarin. v. 25. paljas) Sillä sanalla/ cuin Hebrean kieles on/ Pharija , ymmärretän suomen kieles nijn paljo cuin wapa. Ja tahto Moses näin sanoa: Aaron on tehnyt Canssan peräti wapaxi Jumalan sanan cuuliaisudesta/ nijncuin ihmisen oppi teke. Nimittäin/ teke Canssan wapaxi ja walmixi caickeen epäjumalan palweluxeen: caicki cuitengin sillä ajatuxella/ nijncuin hän tahdois heitä autta/ ja cuitengin ei ole mikän muu/ cuin turha juttu/ jolla ei mitän ymmärretä. ] 02O 32 02O 33 XXXIII. Lucu 02O 33 02O 33 [HERra käske Mosexen lähte Canssan cansa luwattuun maahan/ v. 1. Lupa lähettä Engelins heidän edelläns: mutta ei idze cansa mennä heidän uppiniscaisudens tähden/ v. 4. Moses pane majan ylös todistuxen leiristä ulos/ ja pilwen padzas tule alas ja seiso majan owella/ v. 7. HERra puhu Mosexelle caswosta nijn caswoon/ v. 11. Ja lupa mennä Canssan cansa/ v. 14. Moses ano nähdäxens Jumalan cunniata/ v. 18. mutta HERra kieldä sen/ ja lupa ainoastans näyttä hänens taca/ v. 19. ] 02O 33 02O 33 1 JA HERra puhui Mosexelle: mene tääldä/ sinä ja Canssa/ jongas johdatit Egyptin maalda/ sille maalle/ cuin minä wannoin Abrahamille/ Isaachille ja Jacobille/ sanoden: sinun siemenelles minä sen annan. ] 02O 33 2 Ja lähetän sinun edelles Engelin/ ja ajan pois Cananerin/ Amorrerin/ Hetherin/ Phereserin/ Hewerin/ ja Jebuserin. ] 02O 33 3 Sille maalle josa riesca ja hunaja wuota: sillä en minä mene sinun cansas/ sillä sinä olet niscuri Canssa/ etten minä teitä joscus tiellä hucutais. ] 02O 33 4 Cosca Canssa cuuli tämän pahan puhen/ tulit he surullisexi/ ja ei yxikän pukenut caunistusta päällens. ] 02O 33 5 HERra sanoi Mosexelle: sanos Israelin lapsille: te oletta niscuri Canssa/ minä äkistä tulen sinun päälles/ ja hucutan sinun/ rijsu sijs nyt caunistuxes sinuldas/ että minä tiedäisin mitä minä sinulle tekisin. ] 02O 33 6 Nijn rijsuit Israelin lapset caunistuxens Horebin wuoren tykönä. ] 02O 33 7 Mutta Moses otti majan ja pani sen ylös cauwas leiristä/ ja cudzui sen seuracunnan majaxi. Ja cucaikänäns tahdoi kysyä HERralle/ hänen piti menemän seuracunnan majan tygö/ joca oli ulcona leiristä. ] 02O 33 8 Ja tapahtui cosca Moses meni majan tygö/ nijn nousi caicki Canssa/ ja idzecukin seisoi majans owella/ ja cadzelit Mosexen jälken sijhen asti/ että hän tuli majaan. ] 02O 33 9 Ja cosca Moses tuli majaan/ tuli pilwen padzas alas/ ja seisoi majan owella/ ja puhutteli Mosesta. ] 02O 33 10 Ja caicki Canssa näki pilwen padzan seisowan majan owen edes/ nijn caicki Canssa nousit ja idzecukin cumarsi majan owella. ] 02O 33 11 Ja HERra puhutteli Mosesta caswosta nijn caswoon/ nijncuin jocu ystäwätäns puhuttele. Ja cosca hän palais leirijn/ nijn hänen palwelians Josua Nunin poica se nuorucainen ei lähtenyt majasta. ] 02O 33 12 JA Moses sanoi HERralle: cadzo/ sinä sanot minulle: johdata tämä Canssa/ ja et sinä ilmoittanut minulle/ kenengä sinä lähetät minun cansani. Ja cuitengin sinä sanoit minulle: minä tunnen sinun nimeldäs ja sinä olet myös armon löytänyt minun edesäni. ] 02O 33 13 Nyt sijs jos minä muutoin olen armon löytänyt sinun edesäs/ nijn osota nyt minulle sinun ties/ että minä sinun tundisin ja löytäisin armon sinun edesäs. Ja cadzo cuitengin/ että tämä wäki on sinun Canssas. ] 02O 33 14 Ja hän sanoi: minun caswoni käy sinun edelläs/ sillä minä johdatan sinun. ] 02O 33 15 Ja hän sanoi hänelle: jollei sinun caswos käy edellä/ nijn älä wie meitä tästä pois. ] 02O 33 16 Ja mistä se tätä tietä saadan/ että minä ja sinun kanssas olen löytänyt armon sinun edesäs? > eikö/ coscas waellat meidän cansam? Ja minä ja sinun Canssas ylistetän caikista Canssoista/ jotca owat maan pijrin päällä. ] 02O 33 17 Ja HERra sanoi Mosexelle: Ja minä myös tämän teen/ cuin sinä sanoit: sillä sinä olet löytänyt armon minun edesäni/ ja minä tunnen sinun nimeldäs. ] 02O 33 18 Mutta hän sanoi: osota sijs minulle sinun cunnias. ] 02O 33 19 Joca wastais: minä annan caicki minun hywyden käydä sinun caswos edellä/ ja saarnatta HERran nime sinun edesäs. Ja minä armaidzen ketä minä armaidzen/ ja olen laupias jolle minä laupias olen. ] 02O 33 20 Ja sanoi taas: et sinä taida nähdä minun caswoni: sillä ei yxikän ihminen/ joca minun näke/ taida elä. ] 02O 33 21 Wielä sanoi HERra: cadzos/ sia on minun tykönäni: siellä pitä sinun seisoman calliolla. ] 02O 33 22 Ja pitä tapahtuman/ cosca minun cunnian sinun edelläs waelda/ nijn minä panen sinun callion rotcoon. Ja minä peitän sinun minun kädellän nijncauwan cuin minä waellan ohidze. ] 02O 33 23 Sijtte cosca minä otan pois minun käteni/ saat sinä nähdä minun taca/ waan minun caswon ei taita nähtä. ] 02O 33 02O 33 [Vers.14. Caswon) täsä cudzutan caswoxi pilwen ja tulen padzas/ josa Jumala oli läsnä. v. 20. Minun caswon) Ei täsä cudzuta Jumalan caswoxi nijncuin ennen/ pilwen padzas ja tulen padzas: Waan hän idze: nijncuin hän sano idze: Ei se ihminen jää hengijn/ joca minun näke. ] 02O 33 02O 34 XXXIV. Lucu 02O 34 02O 34 [HERra käske Mosexen wuolda caxi kiwistä taulua endisten caltaista/ ja astua jällens ylös tygöns/ v. 1. Moses teke nijn/ v. 4. Rucoile HERra menemän Canssans cansa/ v. 6. Jumala lupa udista lijttons heille/ v. 10. Mutta nijn/ ettei heidän pitänyt Canaan asuwaisten cansa yhtän lijtto tekemän/ v. 12. Waan ainoastans heidän Jumalans oikeudet Pääsiäis juhlapäiwästä/ v. 18. Esicoisudesta/ v. 19. Sabbathista/ v. 21. Colmesta pyhäpäiwästä wuodes/ v. 23. Heidän hedelmäns utisesta/ etc. v. 26. Moses wijpy taas 40. päiwä ja 40. yötä wuorella/ v. 27. Ja cosca hän mene alas tauluin cansa/ paista hänen caswons/ nijn että hänen täyty sen peittä/ v. 29. ] 02O 34 02O 34 1 JA HERra sanoi Mosexelle: wuole sinulles caxi kiwistä taulua endisten caltaista/ ja minä kirjoitan nijhin tauluin ne sanat jotca endisis tauluis olit/ jotcas löit ricki. ] 02O 34 2 Ole sijs huomena walmis/ ja astu warhain Sinain wuorelle/ ja seiso siellä minun edesäni wuoren cuckulalla. ] 02O 34 3 Waan älkän yxikän astuco ylös sinun cansas/ älkän myös yxikän coco sillä wuorella näkykö/ ja eikä lambaita eikä carja pidä caittaman sen wuoren cohdalla. ] 02O 34 4 Ja Moses teki caxi kiwistä taulua endisten caltaista/ ja nousi amulla ja astui ylös Sinain wuorelle/ nijncuin HERra hänen käskenyt oli. Ja otti ne caxi kiwistä taulua käteens. ] 02O 34 5 Silloin HERra astui alas pilwesä/ ja seisoi hänen cansans siellä/ ja saarnais HERran nimestä. ] 02O 34 6 Ja cosca HERra hänen caswons edestä waelsi/ huusi hän: HERra/ HERra/ Jumala laupias ja armollinen pitkämielinen suuresta armosta ja totuudesta. ] 02O 34 7 Sinä osotat laupiuden tuhandeen polween/ ja otat pois wääryden/ ylidzekäymisen ja wian/ jonga edes ei yxikän ole wiatoin/ sinä joca edzit Isäin wääryden lasten ja lastenlasten päälle/ haman colmanden ja neljänden polwen. ] 02O 34 8 Ja Moses kijrust cumarsi idzens maahan/ ja rucoili händä. ] 02O 34 9 Ja sanoi: HERra/ jos minä olen löytänyt armon sinun edesäs/ nijn käykän sijs HERra meidän cansam: sillä tämä on niscuri Canssa/ että sinä olisit meidän wäärydellem ja ricoxellem armollinen/ ja omistaisit meitä sinulles. ] 02O 34 10 JA hän sanoi: cadzo/ minä teen lijton caiken sinun Canssas edes/ ja minä myös teen ihmellisiä tecoja/ joidenga caldaisia ei ikänäns josacusa maasa ennen tehty ole/ ja caiken Canssan seas/ ja caicki Canssa/ joinen seas sinä olet/ näke HERran tegot: sillä se pitä oleman peljättäpä/ cuin minä sinun cansas teen. ] 02O 34 11 Pidä ne caicki/ cuin minä sinulle tänäpänä käsken: cadzo/ minä ajan ulos sinun edestäs Amorrerit/ Cananerit/ Hetherit/ Phereserit/ Hewerit ja Jebuserit. ] 02O 34 12 Cawata sinuas/ ettet sinä tee lijtto sen maan asuwaisten cansa/ johongas tulet/ ettei se olis sinulle pahennuxexi teidän keskellän. ] 02O 34 13 Waan heidän Altarins pitä teidän cukistaman/ ja heidän cuwans rickoman/ ja heidän medzistöns maahan lyömän. ] 02O 34 14 Sillä ei sinun pidä rucoileman muita jumalita: Sillä HERran nimi on kijwoittelja/ että hän on kijwas Jumala. ] 02O 34 15 Ei sinun pidä joscus tekemän lijtto sen maan asuwaisten cansa: sillä/ cosca he hauristelewat heidän jumalittens cansa/ ja uhrawat jumalillens/ ja cudzuwat sinun sisälle/ ettäs söisit heidän uhristans. ] 02O 34 16 Ja otat heidän tyttäristäns sinun pojilles emänditä/ jotca hauristelewat heidän jumalittens cansa/ ja saattawat sinun poicas myös heidän jumalittens cansa hauristeleman. ] 02O 34 17 EI sinun pidä waletuita jumalita tekemän sinulles. ] 02O 34 18 Happamattoman leiwän juhlan sinun pitä pitämän. Seidzemen päiwä pitä sinun happamatoinda leipä syömän/ nijncuin minä sinulle käskenyt olen/ Abibin cuulla: sillä sinä olet lähtenyt Egyptist Abibin cuulla. ] 02O 34 19 CAicki jotca ensin awawat äitins cohdun/ owat minun/ caicki härkyiset carjast/ ja oinat lambaist/ jotca esicoiset owat. ] 02O 34 20 Mutta Asin esicoisen pitä sinun lunastaman lamballa/ jos et sinä lunasta/ nijn wäännä hänen niscans poicki. Jocaidzen esicoisen sinun pojistas pitä sinun lunastaman. Ja ei yxikän pidä tyhjin käsin minun eteeni tuleman. ] 02O 34 21 CUusi päiwä pitä sinun työtä tekemän. Seidzemendenä päiwänä pitä sinun lepämän/ sekä pellon kyndämisest että nijttämisest. ] 02O 34 22 Wijckojuhlan sinun pitä pitämän/ ensimäisestä nisun elon utisesta/ ja corjamisen juhlan/ wuoden lopulla. ] 02O 34 23 Colmasti wuodes pitä caicki miehenpuoli näkymän sen caickiwaldian HERran Israelin Jumalan edes. ] 02O 34 24 Sillä minä ajan ulos pacanat sinun edestäs/ ja lewitän sinun maas äret. Ja ei pidä yhdengän himoidzeman sinun maatas/ cosca sinä menet ylös/ näyttämän idzes HERralle sinun Jumalalles/ colmasti wuodesa. ] 02O 34 25 EI sinun pidä uhraman minun uhrini werta happamattoman leiwän päälle. Ja pääsiäis juhlan uhrista ei pidä mitän jäämän yön ylidze huomenexi. ] 02O 34 26 Ensimäisestä sinun maas caswon utisesta/ pitä sinun tuoman sinun HERras Jumalas huoneseen: Ei sinun pidä keittämän wohla/ nijncauwan cuin hän emäns ime. ] 02O 34 27 Ja HERra sanoi Mosexelle: kirjoita nämät sanat/ sillä näiden sanain jälken olen minä lijton tehnyt sinun ja Israelin cansa. ] 02O 34 28 Ja hän oli siellä HERran tykönä neljäkymmendä päiwä ja neljäkymmendä yötä/ ja ei syönyt leipä/ eikä juonut wettä. Ja hän kirjoitti tauluin lijton sanat/ kymmenen sana. ] 02O 34 29 Cosca Moses astui Sinain wuorelda alas/ oli hänellä caxi todistus taulua kädesäns/ ja ei tietänyt että hänen caswons nahca paisti/ sijtä/ että HERra oli puhutellut händä. ] 02O 34 30 JA cosca Aaron ja caicki Israelin lapset/ näit hänen caswons nahan paistawan/ pelkäisit he händä lähestyä. ] 02O 34 31 Nijn cudzui Moses heitä/ ja he käänsit heidäns hänen puoleens/ sekä Aaron että caicki ylimmäiset Canssan seast/ ja Moses puhutteli heitä. ] 02O 34 32 Sijtte lähestyit caicki Israelin lapset händä/ ja hän käski heille caicki ne/ cuin HERra puhui hänen cansans Sinain wuorella. ] 02O 34 33 Ja cosca hän oli nämät caicki puhunut heidän cansans/ pani hän peitten caswons eteen. ] 02O 34 34 Ja cosca hän meni sisälle HERran eteen puhutteleman händä/ pani hän peitten pois nijncauwaxi/ cuin hän läxi jällens ulos. Ja cosca hän läxi ulos/ puhui hän Israelin lapsille/ mitä hänelle käsketty oli. ] 02O 34 35 Nijn cadzoit Israelin lapset hänen caswoins/ cuinga hänen caswons nahca paisti: nijn weti hän jällens peitten caswons päälle/ nijncauwaxi/ cuin hän jällens läxi ulos puhutteleman händä. ] 02O 34 02O 34 [Vers.5. Saarnais) Moses opetta täsä sen salaisuden: että Christus on se HERra/ joca Mosexen (se on/ lain Canssan) piti ohitze käymän ja saarnaman/ että coco mailma on wicapää/ ja ainoastans armosta autuaxi tule/ nijncuin hän ennen cap. 33:19. oli sanonut: minä armaidzen ketä minä armaidzen/ se on/ ei kengän taida hänen töidens cansa minulda ansaita sitä/ se on/ armo ja ei muu/ juuri nijncuin Ewangeliumin saarna opetta. v. 6. laupias ja armollinen) Laupius/ ja wacuus/ eli totuus pannan ainijan toinen toisens tygö. Jonga cansa tiettäwäxi tehdän/ että Jumala on myös wanhurscas: sillä laupius ilman wanhurscaudeta on heickomielisys. Nijncuin sitä wastan: wanhurscaus ilman laupiudeta/ on tylyys ] 02O 34 02O 35 XXXV. Lucu 02O 35 02O 35 [MOses coco Canssan ja käske heidän pitä HERran Sabbathia/ v. 1. anda HERralle ylönnysuhria Tabernaclin tarpexi/ v. 4. anda tulla caicki taitawat Pyhään työtä tekemän/ nijncuin HERra oli käskenyt/ v. 10. Canssa anda hywällä mielellä/ mitä sijhen tarwitan/ v. 20. taitawat waimot tuowat myös heidän työns/ v. 25. Moses nimittä Canssan edes Bezaleelin ja Ahaliabin/ jotca HERran sanan jälken Tabernaclin tekewät/ v. 30. ] 02O 35 02O 35 1 JA Moses cocois caiken Israelin lasten seuracunnan/ ja sanoi heille: nämät owat ne/ cuin HERra käskenyt on teidän tehdä. ] 02O 35 2 Cuusi päiwä teidän pitä työtä tekemän/ mutta seidzemennen päiwän pitä teidän pyhittämän HERran lepo Sabbathin. Joca jotacuta työtä silloin teke/ hänen pitä cuoleman. ] 02O 35 3 Ei teidän pidä tulda sytyttämän Sabbathin päiwänä/ caikisa teidän asuinsioisan. ] 02O 35 4 JA Moses sanoi caikelle Israelin lasten seuracunnalle: tämä on se jota HERra käskenyt on. ] 02O 35 5 Tuocat teidän seastan ylönnysuhria HERralle/ nijn että jocainen jolla hywäntahtoinen sydän on/ tuocan ylönnysuhrin HERralle/ culda/ hopiata ja waske. ] 02O 35 6 Kellaista silckiä/ skarlacanat/ rosinpunaista/ walkiata silckiä ja wuohen carwoja. ] 02O 35 7 Punalla painetuita oinan nahcoja/ ja Thechaschim nahcoja/ ja hongia. ] 02O 35 8 Öljyä lampuin/ ja hywänhajuisita yrttejä woidellusöljyyn/ ja hywän suidzutuxeen. ] 02O 35 9 Onichin kiwiä ja sisällesuljetuita kiwiä Pääliswaatteseen ja rindawaatteseen. ] 02O 35 10 Ja jocainen taitawa teidän seasan/ tulcan ja tehkän caicki mitä HERra käskenyt on. ] 02O 35 11 Nimittäin majan waatteinens/ peitteinens/ rengainens/ lautoinens/ corendoinens/ padzainens ja jalcoinens. ] 02O 35 12 Arkin corendoinens/ Armonistuimen ja esiripun. ] 02O 35 13 Pöydän corendoinens ja caluinens/ ja cadzomusleiwän. ] 02O 35 14 Kyntiläjalan caluinens walistaman/ ja hänen lampuns ja öljyä walistuxexi. ] 02O 35 15 Ja sawuAltarin corendoinens/ woidellusöljyn ja hywänhajuiset yrtit suidzutuxeen/ ja waatten majan owen eteen. ] 02O 35 16 Polttouhrin Altarin waskihäkin cansa/ corennot ja caicki sen calut/ pesoastian jalcoinens. ] 02O 35 17 Pihan waatten padzainens ja jalcoinens/ waatten pihan owen eteen. ] 02O 35 18 Majan ja pihan waarnat köysinens. ] 02O 35 19 Wircawaattet Pyhän palweluxeen/ pyhät waattet papille Aaronille/ hänen poicains waatetten cansa/ papin wircaan. ] 02O 35 20 SIlloin meni coco Israelin lasten seuracunda ulos Mosexen caswon edestä. ] 02O 35 21 Ja tulit jocainen jonga sydän kehoitettin/ ja jolla oli hywänsuopainen hengi/ ja toit ylönnysuhrin HERralle/ seuracunnan majan tarpexi/ ja caiken sen palweluxen/ ja nijhin pyhijn waatteisijn. ] 02O 35 22 Ja tulit sekä miehet että waimot/ caicki joilla oli hywänsuopainen sydän/ ja toit rannerengaita/ corwarengaita/ sormuxita ja solkia/ ja caickinaisia cullaisia caluja/ toi myös jocamies culda häälytysuhrixi HERralle. ] 02O 35 23 Ja jocainen joca tyköns löysi kellaista silckiä/ skarlacanata/ rosinpunaista/ walkiata silckiä/ wuohen carwoja/ punalla painetuita oinan nahcoja/ ja Thechaschim nahcoja/ hän ne toi. ] 02O 35 24 Ja jocainen joca hopiata ja waske ylönsi/ hän sen toi ylönnysuhrixi HERralle. Ja jocainen joca tyköns löysi honga/ hän toi sen/ caickinaisexi Jumalan palweluxen tarpexi. ] 02O 35 25 Ja caicki taitawat waimot/ kehräisit käsilläns ja toit heidän käsialans/ kellaisesta silkistä/ skarlacanasta/ rosinpunaisesta ja walkiasta silkistä. ] 02O 35 26 Ja ne waimot jotca sencaltaisita töitä taisit/ ja sijhen olit hywäntahtoiset/ ne kehräisit wuohen carwoja. ] 02O 35 27 Mutta päämiehet toit Onichin kiwiä/ ja kijnnitettyä kiwiä pääliswaatteseen ja rindawatteseen. ] 02O 35 28 Ja hywänhajullisisa '79rttejä/ ja öljyä walistuxexi/ ja woidellusöljyxi/ ja hywäxi suidzutuxexi. ] 02O 35 29 Ja nijn Israelin lapset toit hywällä mielellä/ sekä miehet että waimot caickinaiseen tarpeseen/ nijncuin HERra Mosexelle käskenyt oli/ että tehtämän piti. ] 02O 35 30 JA Moses sanoi Israelin lapsille: cadzocat/ HERra on cudzunut Bezaleelin nimeldä Urin pojan/ Hurrin pojanpojan/ Judan sugusta. ] 02O 35 31 Ja on täyttänyt hänen Jumalan hengellä/ taidolla/ ymmärryxellä ja tiedolla caickinaiseen työhön. ] 02O 35 32 Ja taitawast tekemän cullasta/ hopiasta ja waskesta. ] 02O 35 33 Caiwaman ja sisälle kijnnittämän callita kiwiä/ weistämän puita/ ja tekemän taitawast caickinaista wisua työtä. ] 02O 35 34 Ja on andanut taidon hänen sydämeens/ ynnä Ahaliabin Ahisamachin pojan cansa Danin sugusta. ] 02O 35 35 Ja on täyttänyt heidän sydämens taidolla/ tekemän caickinaista wisua työtä/ caiwaman/ cutoman ja neuloman/ kellaista silckiä/ skarlacanata/ rosinpunaista/ ja walkiata silckiä/ nijn että he tekewät ja ajattelewat caickinaiset wisut työt. ] 02O 35 02O 35 [Vers.22. Häälytysuhrixi) nämät caxi sana/ ylöndä ja häälyttä pitä meidän oppiman ymmärtämän: että uhri eli Jumalan palweluxen lahja/ cudzutan sentähden ylönnysuhrixi/ että se ylöttin corkialle. Mutta häälytysuhrixi cudzuttin se sijtä: että se häälytettin sinne ja tänne/ itän/ länden/ etelän ja pohjan päin. ] 02O 35 02O 36 XXXVI. Lucu 02O 36 02O 36 [BEzaleel ja Ahaliab rupewat tekemän Tabernacli/ v. 1. Ja että Canssa aiwa paljo sijhen annoit/ anda Moses cuulutta leiris/ ettei yhdengän pitänyt enä andaman ylönnyxexi/ v. 4. Ensistä tehdän kymmenen waatetta/ v. 8. Sijtten heidän peittens wuohen carwoista etc. v. 14. nijn myös laudat/ v. 20. Corennot/ v. 31. esirippu ja Tabernaclin owiwaattet. v. 35. ] 02O 36 02O 36 1 NIin Bezaleel ja Ahaliab teit työtä/ ja jocainen taitawa mies/ joille HERra oli andanut taidon ja ymmärryxen tietämän/ cuinga heidän piti caickinaisia rakendaman/ jotca Pyhän palweluxeen tarwittin/ caicki nijncuin HERra käskenyt oli. ] 02O 36 2 Ja Moses cudzui Bezaleelin ja Ahaliabin/ ja caicki taitawat miehet/ joiden sydämijn HERra oli taidon andanut/ caicki ne jotca mielelläns idzens taridzit ja menit sitä työtä tekemän. ] 02O 36 3 Ja he otit Mosexelda caickinaiset ylönnyxet/ jotca Israelin lapset toit Pyhän palweluxen tarpexi/ että sen piti tehdyxi tuleman: sillä he toit joca amu hywänmielisen lahjans hänelle. ] 02O 36 4 Nijn tulit caicki taitawat miehet/ jotca työtä teit Pyhän rakennuxes/ idzecukin työstäns cuin hän teki. ] 02O 36 5 Ja he puhuit Mosexelle/ sanoden: Canssa tuo ylönpaljo/ enäcuin tämän palweluxen rakennuxeen tarwitan/ jonga HERra on käskenyt tehtä. ] 02O 36 6 Nijn Moses käski caikille cuulutta leirisä/ sanoden: Älkän yxikän mies elickä waimo enämbi tuoco Pyhän ylönnyxexi. Ja nijn Canssa lackais tuomast: ] 02O 36 7 Sillä jo oli calua kyllä caickinaiseen tarpeseen cuin tehtämän piti/ ja wielä sijttekin lijaxi. ] 02O 36 8 JA nijn caicki taitawat miehet/ jotca sijnä työsä olit/ teit Majan kymmenen waatetta/ walkiasta kerratusta silkistä/ kellaisesta silkistä/ skarlacanasta/ rosinpunaisesta ja Cherubimit taitawast. ] 02O 36 9 Ja cungin waatten pituus oli cahdexancolmattakymmendä kynärätä/ ja leweys neljä kynärätä/ yxi mitta oli caikilla waatteilla. ] 02O 36 10 Ja hän yhdisti wijsi waatetta toinen toiseens/ ja taas wijsi waatetta toinen toiseens. ] 02O 36 11 Ja teki myös silmuxet kellaisesta silkistä/ joca waatten reunaan/ joillä he yhdistettin. ] 02O 36 12 Wijsikymmendä silmusta hän teki waatteseen/ ja wijsikymmendä silmusta toisen waatten reunaan/ joilla he toinen toisijns yhdistettin/ ja silmuxet olit toinen toisens cohdalla. ] 02O 36 13 Ja hän teki myös wijsikymmendä cullaista couckua/ joilla hän waattet toinen toiseens yhdisti/ nijn että se tuli majaxi. ] 02O 36 14 JA hän teki yxitoistakymmendä waatetta wuohen carwoist/ peittexi majan päälle. ] 02O 36 15 Jocaidzen waatten pituus oli colmekymmendä kynärätä/ ja leweys neljä kynärätä/ yxi mitta oli caikilla waatteilla. ] 02O 36 16 Ja yhdisti wijsi waatetta yhdelle puolelle/ ja cuusi toiselle puolelle. ] 02O 36 17 Ja teki wijsikymmendä silmusta joca waatten reunalle/ joilla ne yhdistettin. ] 02O 36 18 Ja hän teki wijsikymmendä waskicouckua/ joilla maja yhdistettin. ] 02O 36 19 Ja teki peitten majan päälle/ punalla painetuista oinan nahgoista/ ja wielä peitten sen päälle Thechaschim nahgoista. ] 02O 36 20 JA teki majan laudat hongast/ pystyällä oleman. ] 02O 36 21 Jocaidzen laudan pituus oli kymmenen kynärätä/ ja leweys puolitoista kynärätä. ] 02O 36 22 Jocaidzeen lautaan/ teki hän caxi waarna/ joilla he toinen toiseens lijtettin. Nijn teki hän caicki majan laudat. ] 02O 36 23 Ja hän teki majan laudat/ nijn että caxikymmendä nijstä seisoi etelän päin. ] 02O 36 24 Ja teki neljäkymmendä hopiajalca heidän alans/ joca laudan ala caxi jalca/ aina cahden waarnan cansa. ] 02O 36 25 Hän teki myös toiselle siwulle maja/ cuin oli pohjan puolella/ caxikymmendä lauta. ] 02O 36 26 Neljänkymmenen hopiajalan cansa/ aina caxi jalca cungin laudan ala. ] 02O 36 27 Mutta perälle maja länden päin/ teki hän cuusi lauta. ] 02O 36 28 Ja teki caxi muuta lauta nijlle cahdelle culmalle majasta molemmille siwuille. ] 02O 36 29 Nijn että cumbikin nijstä tulit yhteen alhalda nijn ylöspäin/ ja ylhäldä yhdistettin pienalla. ] 02O 36 30 Nijn että cahdexan lauta oli/ ja cuusitoistakymmendä hopiajalca/ caxi jalca jocaidzen alla. ] 02O 36 31 NIin teki hän myös corennot hongasta: wijsi nijhin lautoin/ jotca olit yhdellä puolella maja. ] 02O 36 32 Ja toiset wijsi corendo toiselle puolelle maja/ ja wijsi perälle länden päin. ] 02O 36 33 Ja teki corennon/ nijn että se lautain päälidzen sisälle sysättämän piti/ yhdestä culmasta nijn toiseen. ] 02O 36 34 Ja silais laudat pääldä cullalla/ mutta heidän rengans teki hän cullasta/ joihinga corennot pistettin/ ja silais corennot cullalla. ] 02O 36 35 HÄn teki myös esiripun/ ja Cherubimim sen päälle taitawast/ kellaisesta silkistä/ skarlacanasta/ rosinpunaisesta ja walkiasta kerratusta silkistä. ] 02O 36 36 Ja teki sijhen neljä padzasta hongasta/ ja silais ne cullalla/ ja nijden cnupit cullasta/ ja waloi nijlle neljä hopiajalca. ] 02O 36 37 Ja teki waatten majan owen eteen/ taitawast neulotun kellaisesta silkistä/ skarlacanasta/ rosinpunaisesta/ ja walkiasta kerratusta silkistä. ] 02O 36 38 Ja wijsi padzasta heidän cnuppeins cansa/ ja silais cnupit/ ja heidän wandens cullalla/ ja wijsi waskijalca. ] 02O 36 02O 36 [Vers.1. Caicki nijncuin HERra käskenyt oli) nämät sanat usein kerroitan/ ja annetan tällä tietä/ ettei meidän muulla tawalla pidä Jumalata palweleman/ eli meidän Jumalan palwelustam tekemän/ cuin hän idze asettanut ja käskenyt on. ] 02O 36 02O 37 XXXVII. Lucu 02O 37 02O 37 [BEzaleel teke Arkin/ v. 1. Armonistuimen ja caxi Cherubimi sen päälle/ v. 6. Pöydän caluinens/ v. 10. kyntiläjalan lampuinens/ v. 17. SawuAltarin/ v. 25. Woidellusöljyn ja suidzutuxen/ v. 29. ] 02O 37 02O 37 1 JA Bezaleel teki Arkin hongasta/ puoldacolmatta kynärätä pitkän/ puoldatoista kynärätä lewiän ja corkian. ] 02O 37 2 Ja silais sen puhtalla cullalla/ sekä sisäldä että ulco/ ja teki sen ymbärille cullaisen wanden. ] 02O 37 3 Ja waloi neljä culdarengasta hänen neljään culmaans/ caxi cummallengin puolelle. ] 02O 37 4 Ja teki corennot hongasta/ ja silais ne cullalla. ] 02O 37 5 Ja pisti ne rengaisijn Arkin siwulle/ nijn että se taittin cannetta. ] 02O 37 6 JA hän teki Armonistuimen puhtasta cullasta/ puoldacolmatta kynärätä pitkän ja puoldatoista kynärätä lewiän. ] 02O 37 7 Ja teki caxi Cherubimi lujasta cullasta/ molembijn päihijn Armonistuinda. ] 02O 37 8 Yhden Cherubim tähän päähän/ ja toisen Cherubim toiseen päähän. ] 02O 37 9 Ja Cherubimit lewitit sijpens sen ylidzen/ ja peitit Armonistuimen/ ja heidän caswons olit toinen toisens puoleen/ ja cadzoit Armonistuimen päälle. ] 02O 37 10 HÄn teki myös pöydän hongasta cahta kynärätä pitkäxi/ kynärätä lewiäxi/ ja puoldatoista kynärätä corkiaxi. ] 02O 37 11 Ja silais sen puhtalla cullalla/ ja teki cullaisen wanden sen ymbärille. ] 02O 37 12 Ja teki partan sen ymbärins kämmendä lewiän/ ja cullaisen wanden partan ymbärille. ] 02O 37 13 Ja waloi sijhen neljä cullaista rengasta/ ja pani ne neljälle culmalle heidän neljän jalcans päälle. ] 02O 37 14 Juuri liki parrasta/ nijn että corennot pysyit sijnä sisällä/ joilla pöytä cannettin. ] 02O 37 15 Ja hän teki myös corennot hongasta/ ja silais ne cullalla/ että pöytä nijllä cannetta taittin. ] 02O 37 16 Hän teki myös pöydän calut puhtasta cullasta/ fatit/ lusicat/ cannut ja maljat/ joilla pöytä peitetän. ] 02O 37 17 HÄn teki myös kyntiläjalan puhtasta ja lujasta cullasta/ jonga warres olit haarat/ maljat/ cnupit ja cuckaiset. ] 02O 37 18 Cuusihaara käwit hänen kyljestäns/ colme haara cummaldakin siwulda/ ] 02O 37 19 Colme malja mandelpähkinän muotoista oli cungin haaran päällä/ cnuppein ja cuckaisten cansa. ] 02O 37 20 Mutta kyntiläjalas oli neljä malja cnuppein ja cuckaisten cansa. ] 02O 37 21 Jocaidzen cahden haaran wälillä cnuppi/ nijn että cuusi haara käwit hänestä. ] 02O 37 22 Ja hänen cnuppins ja haarans sen päällä/ ja olit caicki puhtasta lujasta cullasta. ] 02O 37 23 Ja hän teki myös seidzemen lampua heidän nijstimeins ja samutuscaluins cansa/ puhtasta cullasta. ] 02O 37 24 Ja hän teki sen caickein caluins cansa yhdestä Centneristä puhdast culda. ] 02O 37 25 HÄn teki myös suidzutusAltarin hongasta/ yhtä kynärätä pitkän ja lewiän/ juuri neliculmaisexi/ ja cahta kynärätä corkian/ sarwinens. ] 02O 37 26 Ja silais puhtalla cullalla/ sen caton ja seinät ymbärins/ ja sen sarwet/ ja teki sen ymbärille wanden puhtasta cullasta. ] 02O 37 27 Ja caxi cullaista rengasta wanden ala molemmin puolin/ nijn että corennot sijhen sysättin/ cannetta nijllä. ] 02O 37 28 Ja corennot hän teki hongasta/ ja silais ne cullalla. ] 02O 37 29 Ja teki sen pyhän woidellusöljyn ja suidzutuxen/ hywänhajulisista yrteistä/ yrtteinwalmistajain tawan jälken. ] 02O 37 02O 37 [Vers.6. Armonistuimen) tämän Armonistuimen cansa ymmärretän Christus Heb.4:16. ] 02O 37 02O 38 XXXVIII. Lucu 02O 38 02O 38 [POlttouhrin Altari tehdän caluinens/ v. 1. Pesoastia/ v. 8. Ja Piha waatteinens/ v. 9. Caicki culda joca tehtin Pyhän tarpexi/ 29. Centneri/ 730. sicli: caicki hopia 100. Centneri/ 1775. sicli: caicki waski 70. Centneri/ 2400. sicli/ v. 24. ] 02O 38 02O 38 1 JA teki myös polttouhrin Altarin hongasta wijttä kynärätä pitkän/ ja lewiän/ juuri neliculmaisexi: ja colme kynärätä corkiaxi. ] 02O 38 2 Ja teki neljä sarwe/ jotca käwit ulos sen neljästä culmasta/ ja silais ne waskella. ] 02O 38 3 Ja teki caickinaiset Altarin calut/ tuhcaastiat/ lapiot/ maljat/ hangot/ hijliastiat/ caicki waskesta. ] 02O 38 4 Ja teki Altarin ymbärins waskihäkin nijncuin wercon/ maasta nijn puoli Altarijn. ] 02O 38 5 Ja waloi neljä rengasta nijden neljän waskihäkin culmijn/ että corennot nijhin pistettin. ] 02O 38 6 Ja teki corennot hongasta/ ja silais ne waskella. ] 02O 38 7 Ja pani rengaisijn Altarin siwulle/ joilla se cannettin. Ja teki sen awojomaxi sisäldä. ] 02O 38 8 Ja hän teki pesoastian waskesta/ ja jalat sijhen myös waskesta/ waimoin speilistä/ jotca palwelit seuracunnan majan owen edes. ] 02O 38 9 JA hän teki pihan etelän päin/ ja pihan waattet walkiasta kerratusta silkistä/ sata kynärätä pitkäxi. ] 02O 38 10 Hänen cahdenkymmenen padzastens/ ja cahdenkymmenen jalcains cansa waskesta: mutta heidän cnuppins ja wyöns hopiasta. ] 02O 38 11 Nijn myös pohjan päin sata kynärätä/ cahdenkymmenen padzan ja cahdenkymmenen jalan cansa waskesta: mutta heidän cnuppins ja wyöns hopiasta. ] 02O 38 12 Mutta lännen puolelle wijsikymmendä kynärätä/ kymmenen padzans ja kymmenen jalcans cansa: mutta heidän cnuppins ja wyöns hopiasta. ] 02O 38 13 Mutta itän päin wijsikymmendä kynärätä: ] 02O 38 14 Wijsitoistakymmendä kynärätä cullakin puolelle/ colmen padzan ja colmen jalan cansa/ pihan läpikäytäwäs. ] 02O 38 15 Ja caicki pihan waattet olit walkiasta kerratusta silkistä. ] 02O 38 16 Ja padzasten jalat waskesta/ ja heidän cnuppins ja wyöns hopiasta/ nijn että heidän cnuppins olit silatut hopialla. ] 02O 38 17 Mutta heidän wyöns olit hopiasta caickein pihan padzasten cansa. ] 02O 38 18 JA waattet pihan sisällekäytäwäs/ teki hän kellaisesta silkistä/ skarlacanasta/ rosinpunaisesta/ walkiasta kerratusta silkistä/ taitawast neulotun: cahtakymmendä kynärätä pitkäxi/ ja wijttä kynärätä corkiaxi/ sen mitan jälken/ cuin pihan waate oli. ] 02O 38 19 Nijn myös neljä padzasta ja neljä jalca waskesta/ ja heidän cnuppins hopiasta/ heidän pääns peittet/ ja heidän wyöns hopiasta. ] 02O 38 20 Ja caicki waarnat majasa/ ja coco pihan ymbärins olit waskesta. ] 02O 38 21 TÄmä on caluin lucu/ cuin todistuxen majaan tarwittin/ jotca owat luetut Mosexen käskyn jälken Jumalan palweluxexi/ jonga Lewitat teit Ithamarin Aaronin papin pojan käden alla. ] 02O 38 22 Ja Bezaleel Urin poica/ Hurin pojanpoica Judan sugusta/ teki caicki cuin HERra Mosexelle oli käskenyt. ] 02O 38 23 Ja hänen cansans Ahaliab Ahisamachin poica Danin sugusta: sillä hän oli taitawa caiwaman/ neuloman ja cutoman/ kellaisella silkillä/ skarlacanalla/ rosinpunaisella ja walkialla kerratulla silkillä. ] 02O 38 24 CAicki se culda cuin tehtin caiken tämän Pyhän tarpexi/ se cuin annettu oli häälytyxexi/ oli yhdexän colmattakymmendä Centneriä/ seidzemensata ja colmekymmendä Sicli/ Pyhän Siclin jälken. ] 02O 38 25 Mutta hopia/ joca sijhen yhteiseldä Canssalda annettin/ oli sata Centneriä/ tuhannen seidzemensata wijsicahdexattakymmendä Sicliä/ Pyhän Siclin jälken. ] 02O 38 26 Nijn monda puolda Sicli/ cuin monda henge/ Pyhän Siclin jälken/ caikilda nijldä/ jotca luetut olit cahdestakymmenestä ajastajasta ja sen ylidzen/ cuusisatatuhatta colmetuhatta wijsisata ja wijsikymmendä. ] 02O 38 27 Sadasta Centneristä hopiata/ walettin Pyhän jalat/ ja esiripun jalat/ sata jalca sadasta Centneristä/ juuri Centner cullengin jalalle. ] 02O 38 28 Mutta tuhannesta/ seidzemestäsadasta ja wijdestäcahdexattakymmenestä Siclistä/ tehtin cnupit padzaisijn/ ja heidän cnuppins silattin/ ja heidän wyöns. ] 02O 38 29 Mutta waski cuin annettin häälytyxexi/ oli seidzemenkymmendä Centneriä/ caxituhatta ja neljäsata Sicli. ] 02O 38 30 Sijtä tehtin jalat seuracunnan majan oween ja waskiAltarijn ja waskihäcki sen päälle/ ja caicki Altarin calut. ] 02O 38 31 Nijn myös jalat ymbärins piha/ ja jalat pihan sisällekäytäwään/ caicki majan waarnat/ ja caicki waarnat ymbärins piha. ] 02O 38 02O 38 [Vers.8. Waimoin speilistä) nämät oli jumaliset waimot/ jotca paastolla ja rucouxella palwelit Jumalata uscollisest Tabernaclin edes. Nijncuin löytän/ 1. Sam.2:22. 1. Tim. 5:5. Ja nijncuin P. Lucas ylistä P. Hanna Prophetissata/ cap. 2:37. ] 02O 38 02O 39 XXXIX. Lucu 02O 39 02O 39 [PApin waattet tehdän/ v. 1. pääliswaate/ v. 2. kilpi/ v. 8. Silckihame/ v. 22. Ahdas hame/ Hijpat/ v. 27. Odzaladi johonga kirjoitettin: HERran pyhyys/ v. 30. Tabernaclin rakennus päätetän/ v. 32. ] 02O 39 02O 39 1 MUtta kellaisesta silkistä/ skarlacanasta ja rosinpunaisesta/ teit he wircawaatteita palweluxeen/ Pyhäs. Ja he teit pyhiä waatteita Aaronille/ nijncuin HERra oli käskenyt Mosexelle. ] 02O 39 2 Ja hän teki pääliswaatten cullasta/ kellaisesta silkistä/ skarlacanasta/ rosinpunaisesta/ ja walkiasta kerratusta silkistä. ] 02O 39 3 Ja tacoi cullan/ ja leickais sen langoixi/ että se taittin taitawast cudotta kellaisen silkin/ skarlacanan/ rosinpunaisen ja walkian silkin seas/ ] 02O 39 4 yhdistettä molemmille olcapäille/ ja sidotta yhteen molemmille siwuille. ] 02O 39 5 Ja wyö oli myös tehty sillä tawalla taitawast/ cullasta/ kellaisesta silkistä/ skarlacanasta/ rosinpunaisesta/ ja walkiasta kerratusta silkistä/ nijncuin HERra oli käskenyt Mosexelle. ] 02O 39 6 Ja he teit caxi Onichin kiwe/ kijnnitettyä culdaan/ caiwetut kiwen wuolialda/ Israelin lasten nimein cansa. ] 02O 39 7 Ja istutit ne olcapäille pääliswaatteseen/ että ne kiwet piti oleman Israelin lapsille muistoxi/ nijncuin HERra oli käskenyt Mosexelle. ] 02O 39 8 JA he teit Rindawaatten sillä tawalla taitawast/ cuin pääliswaateckin oli tehty/ cullasta/ kellaisesta silkistä/ skarlacanasta/ rosinpunaisesta/ ja walkiasta kerratusta silkistä. ] 02O 39 9 Nijn että se oli nelitahcoinen ja caxikertainen/ waaxa pituudelda ja waaxa leweydeldä. ] 02O 39 10 Ja täytti sen neljällä kiwiriwillä: Ensimäinen riwi oli Sardius/ Topazius ja Smaragd. ] 02O 39 11 Toinen/ Rubijn/ Saphijr ja Dimant. ] 02O 39 12 Colmas/ Lyncurius/ Achat ja Amethist. ] 02O 39 13 Neljäs/ Turchos/ Onyx ja Jaspis/ kijnnitetyt ymbärildä cullalla joca riwildä. ] 02O 39 14 Ja kiwet olit cahdentoistakymmenen Israelin lasten nimein jälken/ caiwetut kiwenwuolialda/ idzecukin nimeldäns/ cahdentoistakymmenen sucucunnan jälken. ] 02O 39 15 He teit myös Rindawaatten päälle widjat cahden pään cansa puhtasta cullasta. ] 02O 39 16 Ja caxi culdanasta/ ja caxi culdarengasta/ ja yhdistit ne caxi rengasta/ nijhin cahteen äreen rindawaatteseen. ] 02O 39 17 Ja pistit ne caxi culdawidja nijhin cahteen rengaseen/ rindawaatten culmijn. ] 02O 39 18 Mutta ne caxi päätä widjoista panit he ylös nijhin cahteen nastaan/ ja ne yhdistit pääliswaatten culmilda/ juuri toinen toisens cohdalle. ] 02O 39 19 Nijn teit he caxi muuta culdarengasta/ ja yhdistit ne nijhin toisijn cahteen rindawaatten culmijn sisälliselle puolelle/ että ne olit caunist pääliswaattes. ] 02O 39 20 Ja he teit caxi muuta culdarengasta/ ne panit he nijhin cahteen culmaan alhallepäin pääliswaatteseen/ juuri päälle toinen toisens cohdalle/ sieldä cuin pääliswaatten wyö alhaldapäin yhteen wyötettin. ] 02O 39 21 Nijn että rindawaate yhdistettin rengainens/ nijhin rengaisijn/ cuin oli pääliswaattes kellaisella nuoralla/ nijn että se olis liki pääliswaatetta/ ja ei eriäis pääliswaattesta/ nijncuin HERra käski Mosexelle. ] 02O 39 22 HÄn teki myös silckihamen pääliswaatten ala/ coconans cudotun kellaisesta silkistä. ] 02O 39 23 Ja pään läwen keskelle/ sepaluxen cansa pallistetun/ ettei se kehkiäis. ] 02O 39 24 Ja he teit Granatin omenat alhalle hänen liepeisijns kellaisesta silkistä/ skarlacanasta/ rosinpunaisesta ja kerratusta walkiasta silkistä. ] 02O 39 25 Ja teit culcuiset puhtasta cullasta/ ja panit ne Granatin omenain wälille liepeisijn/ aina ymbärins silckihametta. ] 02O 39 26 Nijn että siellä oli Granatin omena ja culcuinen aina ymbärins liepeitä/ palweleman sillä/ nijncuin HERra oli käskenyt Mosexelle. ] 02O 39 27 JA he teit myös ahtat hamet/ cudotut walkiasta kerratusta silkistä/ Aaronille ja hänen pojillens. ] 02O 39 28 Ja hijpan walkiasta silkistä/ ja caunit lakit walkiasta silkistä/ ja alaswaattet/ walkiasta kerratusta lijnasta. ] 02O 39 29 Ja sen taitawast neulotun wyön/ walkiasta kerratusta silkistä/ kellaisesta silkistä/ skarlacanasta/ rosinpunaisesta/ nijncuin HERra oli käskenyt Mosexelle. ] 02O 39 30 HE teit myös odzaladin/ joca oli se pyhä Cruunu puhtasta cullasta/ ja caiwoit kirjoituxen sijhen: HERRAN pyhyys. ] 02O 39 31 Ja sidoit sen päälle kellaisen nuoran/ että sen piti yhdistämän hijpan ylhäldä/ nijncuin HERra oli käskenyt Mosexelle. ] 02O 39 32 JA nijn caicki seuracunnan majan rakennus päätettin. Ja Israelin lapset teit caicki sen jälken/ cuin HERra oli käskenyt Mosexelle. ] 02O 39 33 Ja he cannoit majan Mosexen tygö caluinens: coucut/ laudat/ corennot/ padzat ja jalat. ] 02O 39 34 Ja peitoxen punalla painetuista oinan nahgoista/ peitoxen Thechaschim nahgoista/ ja esiripun. ] 02O 39 35 TodistusArkin corendoinens/ ja Armonistuimen. ] 02O 39 36 Pöydän caluinens/ ja cadzomusleiwät. ] 02O 39 37 Sen caunin kyntiläjalan walmistetun lampuinens/ caiken sen cansa cuin sijhen tarwittin/ ja öljyä walistuxexi. ] 02O 39 38 CuldaAltarin ja woidellusöljyn ja hywän suidzutuxen/ ja majan owiwaatten. ] 02O 39 39 Waskisen Altarin ja waskisen häkin/ corendoinens/ ja caickein caluins cansa/ pesoastian jalcoinens. ] 02O 39 41 Pihan waattet padzainens ja jalcoinens/ waatten pihan sisällekäytäwän eteen/ köysinens ja waajoinens/ ja caiken sen cuin seuracunnan majan palweluxeen tarwittin. ] 02O 39 42 Wircawaateet palwelta Pyhäsä: Aaronin papin pyhät waattet/ ja hänen poicains waattet/ joilla heidän piti tekemän papin wiran palweluxen. ] 02O 39 42 Ja Israelin lapset teit caiken sen cuin HERra oli käskenyt Mosexelle/ caickeen tähän palweluxeen. ] 02O 39 43 Ja Moses näki caiken tämän rakennuxen/ että he olit tehnet sen nijncuin HERra oli käskenyt/ ja siunais heitä. ] 02O 39 02O 39 [Vers.5. Nijncuin HERra on käskenyt) tästä asiasta on puhuttu täsä kirjas sijnä 36:1. v. 8. Rindawaatten) tästä on kirjoitettu/ 28:15. v. 25. Culcuiset) näistä on ennen puhuttu/ cap. 28: sen 34. v. selityxes. v. 37. kyntiläjalan) tällä kyntiläjalalla hänen palawaisten lampuins cansa ymmärretän JEsus Christus/ joca on mailman walkeus/ Joh. 8:12. Hän walaise caicki ne cuin istuwat pimeydes ja cuolon warjos/ Luc.1:79. Ioh.1:9. ] 02O 39 02O 40 XL. Lucu 02O 40 02O 40 [JUmala käske Mosexen panna Tabernaclin ylös/ v. 1. Ja woidella sen/ v. 9. Nijn myös tuoda Aaronin poikinens/ woidelta ja wihittä/ v. 12. Moses teke caicki uscolisest/ nijncuin Jumala oli hänen käskenyt/ v. 17. Ja päättä coco sen työn/ v. 33. Pilwi peittä Tabernaclin/ v. 34. Cosca se ylöndä idzens/ matcustawat Israelin lapset: cosca ei hän ylönnä idzens/ nijn ei he waella/ v. 36. ] 02O 40 02O 40 1 JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 02O 40 2 Ensimäisnä päiwänä ensimäisestä cuusta/ pitä sinun paneman ylös seuracunnan majan. ] 02O 40 3 Ja sinun pitä sijhen paneman sisälle todistuxenArkin/ ja ripustaman esiripun Arkin eteen. ] 02O 40 4 Ja sinun pitä myös sinne tuoman sisälle pöydän/ ja walmistaman sen: ja asettaman sijhen kyntiläjalan/ ja lambut paneman sen päälle. ] 02O 40 5 Ja sinun pitä asettaman sen cullaisen sawualtarin/ TodistusArkin eteen/ ja ripustaman waatten majan eteen. ] 02O 40 6 Mutta sinun pitä asettaman polttouhrin Altarin ulcoiselle puolelle/ seuracunnan majan owen eteen. ] 02O 40 7 Ja pesoastian seuracunnan majan ja Altarin wälille/ ja paneman sijhen wettä. ] 02O 40 8 Ja tekemän pihan sen ymbärille/ ja ripustaman waatten pihalle/ sisällekäytäwän eteen. ] 02O 40 9 Ja pitä ottaman woidellusöljyn/ ja woiteleman majan ja caicki ne cuin sijnä owat/ ja pitä pyhittämän sen caluinens/ että ne olisit pyhät. ] 02O 40 10 Ja pitä woiteleman polttouhrin Altarin caluinens/ ja pyhittämän sen/ caickein pyhimmäxi. ] 02O 40 11 Sinun pitä myös woiteleman pesinastian jalcoinens/ ja sen pyhittämän. ] 02O 40 12 Ja sinun pitä tuoman Aaronin poikinens seuracunnan majan owen eteen/ ja pesemän heidän wedellä. ] 02O 40 13 Ja puettaman Aaronin pyhijn waatteisijn/ ja woiteleman ja wihkimän hänen/ minun papixeni. ] 02O 40 14 Ja sinun pitä myös tuoman hänen poicans/ ja puettaman heidän päällens ne ahtat hamet. ] 02O 40 15 Ja woiteleman heidän/ nijncuin sinä heidän Isänsäckin woitelit minun papixeni. Ja tämän woidelluxen pitä oleman heille ijancaickisexi pappeudexi/ heidän suguisans. ] 02O 40 16 Ja Moses teki caicki/ cuin HERra oli hänelle käskenyt. ] 02O 40 17 NIin maja pandin ylös toisna wuonna/ ensimäisnä päiwänä ensimäisestä cuusta. ] 02O 40 18 Ja cosca Moses pani ylös majan/ nijn hän asetti jalat ja laudat ja corennot/ ja nosti padzat pystyälle. ] 02O 40 19 Ja lewitti peitoxen majan ylidzen/ ja pani caton sen päälle/ nijncuin HERra oli hänelle käskenyt. ] 02O 40 20 Ja otti Todistuxen ja pani Arckijn/ ja asetti corennot Arkin päälle/ ja pani Armonistuimen Arkin päälle. ] 02O 40 21 Ja toi Arkin majaan/ ja ripusti esiripun todistus Arkin eteen/ nijncuin HERra oli hänelle käskenyt. ] 02O 40 22 Nijn asetti hän myös pöydän seuracunnan majaan/ pohjan puoliselle siwulle/ ulcoiselle puolelle esirippua. ] 02O 40 23 Ja asetti leiwän sen päälle HERran eteen/ nijncuin HERra oli hänelle käskenyt. ] 02O 40 24 Nijn pani hän myös kyntiläjalan seuracunnan majaan/ juuri pöydän cohdalle etelän siwulle maja/ louckaseen. ] 02O 40 25 Ja pani lambut nijden päälle HERran eteen/ nijncuin HERra hänelle oli käskenyt. ] 02O 40 26 Ja pani myös cullaisen Altarin seuracunnan majaan/ esiripun eteen. ] 02O 40 27 Ja suidzutti hywän suidzutuxen senpäällä/ nijncuin HERra oli käskenyt Mosexelle. ] 02O 40 28 Ja ripusti waatten/ majan oween. ] 02O 40 29 Waan polttouhrin Altarin pani hän seuracunnan majan owen eteen/ ja uhrais sen päälle polttouhrin ja ruocauhrin/ nijncuin HERra hänelle oli käskenyt. ] 02O 40 30 Ja pesoastian pani hän todistus majan ja Altarin wälille/ ja pani sijhen wettä pestä heitäns. ] 02O 40 31 Ja Moses ja Aaron poikinens/ pesit kätens ja jalcans sijtä. ] 02O 40 32 Sillä heidän piti pesemän idzens/ cosca he menit seuracunnan majaan/ eli käwit Altarin tygö/ nijncuin HERra oli hänelle käskenyt. ] 02O 40 33 Ja hän pani pihan ylös majan ja Altarin ymbärins/ ja ripusti waatten pihan sisällekäytäwään. Ja nijn Moses päätti caiken sen työn. ] 02O 40 34 Ja pilwi peitti seuracunnan majan/ ja HERran cunnia täytti majan. ] 02O 40 35 Ja ei Moses taitanut käydä seuracunnan majaan/ nijncauwan cuin pilwi sen päällä oli/ ja HERran cunnia täytti majan. ] 02O 40 36 Ja cosca pilwi meni ylös majan pääldä/ nijn Israelin lapset waelsit/ nijn usein cuin he matcustit. ] 02O 40 37 Waan cosca ei pilwi mennyt ylös/ silloin ei he waeldanet sijhen päiwän asti/ että se meni ylös. ] 02O 40 38 Sillä HERran pilwi oli päiwällä majan ylidze/ ja yöllä oli tuli sijnä/ coco Israelin huonen silmäin edes/ nijncauwan cuin he waelsit. ] 02O 40 02O 40 [Vers.34. HERran cunnia) tämä Tabernacli awisti Christusta (nijncuin ennen sanottu on 26. Cap. selityxes) josa HERran cunnia oli/ cuin Paulus sen selittä Colos.2:9. Jumalisuden täydellisys asu rumilisest. Joca lawiamba selitystä Tabernaclist tahto/ hän lukecan Epistolat Ebrerein tygö. ] 02O 40 02O 1 [Toisen Mosexen Kirjan loppu. ] 02O 1 03O 1 Colmas Mosexen Kirja 03O 1 03O 1 [LEVITICUS , Colmas Mosexen Kirja / Josa nämät cappalet owat : I. CAickinaisist Israelin lasten uhreist/ 1. Cap. 8. asti. ] 03O 1 [II. Aaronin ja hänen poicains wihkimisest Papin wircaan/ Cap. 8. heidän ensimäisest uhristans/ Cap. 9. Nadabin ja Abihun surmast HERralda/ cosca he wieralla tulella uhraisit/ Cap. 10. ] 03O 1 [III. Puhtaudest/ saastaisudest ja puhdistamisest/ Cap. 11. 12. 13. 14. 15. ] 03O 1 [IV. Pyhän sowittamisest kerran wuodes/ Cap. 16. ja että sijnä ainoastans uhrataisin/ Cap. 17. ] 03O 1 [V. Kieldyist polwiluguist/ Cap. 18. rackaudest lähimmäistä wastan/ Cap. 19. ja cauhiain wicain rangaistuxist/ Cap. 20. ] 03O 1 [VI. Pappein puhtaudest/ naimisest/ ja pyhitetyn syömisest/ Cap. 22. ] 03O 1 [VII. Juhlapäiwist/ Cap. 23. Jumalan nimen häwäistyxest/ Cap. 24. lepo ja wapaus wuodest/ Cap. 25. Jumalisten ja jumalattomitten palcast/ Cap. 26. erinomaisist lupauxist/ Cap. 27. Täsä kirjas löytän/ mitä HERra Jumala on puhunut ja käskenyt ensimäisnä Cuucautena/ toisna wuonna sijttecuin Israelin lapset läxit Egyptist/ ja Maja rakettin. ] 03O 1 03O 1 I. Lucu. 03O 1 03O 1 [HERra cudzu Mosexen ja anda käskyn caickinaisista uhreista/ cuinga nijtä tehtämän pitä/ v. 1. polttouhrist suurist eläimist/ v. 3. Pienist eläimist/ lambaista/ wuohista/ v. 10. ja linnuista/ v. 14. ] 03O 1 03O 1 1 JA HERra cudzui Mosexen/ ja puhui hänelle seuracunnan majasa/ sanoden: ] 03O 1 2 Puhu Israelin lapsille ja sano heille: cuca teistä tahto uhrata HERralle/ hän tehkän sen eläimistä/ carjasta ja lambaista. ] 03O 1 3 JA jos hän tahto HERralle polttouhria carjasta tehdä/ nijn hän uhratcan wirhittömän härkyisen seuracunnan majan owen edes: että se olis HERralle otolinen häneldä. ] 03O 1 4 Ja pangan kätens sen polttouhrin pään päälle/ nijn se on otolinen ja sowitta hänen. ] 03O 1 5 Ja hänen pitä teurastaman mullin HERran edes/ ja papin Aaronin pojat pitä hänen werens tuoman/ ja prijscottaman Altarille ymbärins/ joca on seuracunnan majan owen edes. ] 03O 1 6 Ja wuodan pitä polttouhrista nyljettämän/ ja se pitä cappaleixi hacattaman. ] 03O 1 7 Ja papin Aaronin pojat pitä tekemän tulen Altarille/ ja halgot sen päälle paneman. ] 03O 1 8 Ja Aaronin pojat pitä sowittaman cappalet/ pään ja lihawuden halcoin päälle/ jotca owat Altarilla tulen päällä. ] 03O 1 9 Mutta sisällyxet ja jalat pitä wedellä pestämän/ ja papin pitä caicki nämät polttaman Altarilla/ polttouhrixi. Tämä on makian hajun tuli HERralle. ] 03O 1 10 JA jos hän tahto tehdä polttouhria pienist eläimist/ nimittäin/ lambaista ja wuohista/ nijn uhratcan wirhittömän oinan eli caurin. ] 03O 1 11 Ja teurastacan sen HERralle pohjan puolella Altarita. Ja papin Aaronin pojat pitä prijscottaman hänen werens Altarille ymbärins. ] 03O 1 12 Ja se pitä hacattaman cappaleixi/ ja papin pitä sowittaman sekä pään että lihawuden halcoin päälle/ jotca owat Altarilla tulen päällä. ] 03O 1 13 Mutta sisällyxet ja jalat pitä wedellä pestämän/ ja papin pitä sen caiken uhraman ja polttaman Altarilla polttouhrixi. Tämä on makian hajun tuli HERralle. ] 03O 1 14 JOs hän tahto taas tehdä polttouhria HERralle linnuista/ nijn tehkän sen mettisistä/ elickä kyhkyläisten pojista. ] 03O 1 15 Ja papin pitä sen Altarille tuoman/ ja niscan poicki wäändämän/ ja Altarilla polttaman/ ja andaman Altarin seinille weren wuota. ] 03O 1 16 Ja hänen cupuns höyheminens heittämän Altarin wiereen itän päin/ tuhcacogon päälle. ] 03O 1 17 Ja pitä sen sijpinens halcaiseman/ mutta ei erinäns rewäisemän. Ja nijn papin pitä silläns sen polttaman halcoin päällä/ jotca owat Altarilla tulen päällä. Tämä on makian hajun tuli HERralle. ] 03O 1 03O 1 [Vers.2. Uhrata) Cahden syyn tähden on Jumala erinomaisest nijn wisust käskyn andanut uhrista Israelin Canssalle. Ensist/ ettei heillä olis ollut yhtän tila ajatella idzellens jotacuta Jumalan palwelusta/ joca ei kelpa Jumalalle: eli häirähtyä epäjumalan palweluxeen ja pacanalisijn tapoin. Sitälikin että se awistais Christust/ joca ajallans piti uhrattaman caiken mailman syndein edestä/ ja he sillä tawalla heidän jocapäiwäisellä uhrillans/ piti hänen pitämän alinomaises muistos: Sillä hän on se oikia Jumalan caridza/ joca otta pois mailman synnit/ Ioh. 1. Hän on idzens kerran uhrannut sowinnoxi meidän syndeim edestä/ ja on löytänyt ijancaickisen lunastuxen/ Heb. 7. ja 9. Tästä asiasta saadan lewiämmäldä luke Epist. Hebrerein tygö/ cuin ennen sanottu on/ Cap. ult. Exod. ] 03O 1 03O 2 II. Lucu. 03O 2 03O 2 [HERran käsky ruocauhrista/ jauhoista/ v. 1. leiwistä/ v. 4. utisesta/ v. 14. ] 03O 2 03O 2 1 JOs jocu hengi tahto tehdä HERralle ruocauhria/ nijn sen pitä oleman sämbyläjauhoista/ ja hänen pitä öljyä sen päälle wuodattaman/ ja pyhä sawua sen päälle paneman. ] 03O 2 2 Ja sijtte sen papeille Aaronin pojille wiemän: nijn pitä papin ottaman pions täyden nijstä sämbyläjauhoista/ ja öljyä caiken pyhän sawun cansa/ ja sen polttaman Altarilla muistoxi. Tämä on makian hajun tuli HERralle. ] 03O 2 3 Se cuin jää ruocauhrista/ pitä oleman Aaronin ja hänen poicains oman. Sen pitä oleman caickein pyhimmän HERran tulista. ] 03O 2 4 MUtta jos hän tahto tehdä ruocauhria pädzis kypsetystä/ nijn ottacan happamattomia kyrsiä sämbyläjauhoista secoitettuna öljyn cansa/ ja happamattomia ohucaisia kyrsiä woideltuita öljyllä. ] 03O 2 5 Waan jos sinun ruocauhris on pannusa kypsetystä/ nijn sen pitä oleman happamattomista sämbyläjauhoista/ secoitettuna öljyllä. ] 03O 2 6 Ja sen sinun pitä jacaman cappaleixi/ ja wuodattaman öljyä sen päälle/ nijn se on ruocauhri. ] 03O 2 7 Ja jos sinun ruocauhris on haastarilla kypsetystä/ nijn sinun pitä tekemän sen sämbyläjauhoista öljyn cansa. ] 03O 2 8 Ja sen ruocauhrin/ jonga sinä tahdot sencaltaisista tehdä HERralle/ pitä sinun tuoman papille/ ja hänen pitä sen candaman Altarille. ] 03O 2 9 Ja ylöndämän sen ruocauhrin muistoxi/ ja polttaman sen Altarilla. Se on makian hajun tuli HERralle. ] 03O 2 10 Tähtet pitä oleman Aaronin ja hänen poicains omat. Sen pitä oleman caickein pyhimmän HERran tulista. ] 03O 2 11 CAicki ruocauhri cuin te uhratte HERralle/ pitä teidän tekemän ilman hapatosta: sillä ei yhtän hapatosta eli hunajata pidä sijnä poltettaman uhrixi HERralle. ] 03O 2 12 Mutta utisten uhrisa pitä teidän ne uhraman HERralle. Waan ei ne pidä tuleman Altarille makiaxi hajuxi. ] 03O 2 13 Caicki sinun ruocauhris pitä sinun suolaman/ ja sinun ruocauhris ei pidä ikänäns ilman sinun Jumalas lijttosuolata oleman: sillä caikisa sinun uhreisas pitä sinun suola uhraman. ] 03O 2 14 MUtta jos sinä tahdot tehdä utisesta ruocauhrin HERralle/ nijn sinun pitä cuiwaman wiherjäiset tähkäpäät tulella/ ja surwoman ne pienexi/ ja sijtte uhraman ruocauhrin sinun utisestas. ] 03O 2 15 Ja sinun pitä paneman öljyä '73ijhen ja pyhä sawua/ nijn on se ruocauhri. ] 03O 2 16 Ja papin pitä ottaman nijstä surwotuista jywistä ja öljystä/ ynnä caiken pyhän sawun cansa/ ja polttaman sen muistoxi. Se on tuli HERralle. ] 03O 2 03O 2 [Vers.9. On makian hajun tuli) Ei että Jumalalla on jocu rumilinen haisto/ eli halu haistaman sitä cuin hänelle suidzutetan ja uhratan: sillä hän on hengi Ioh.4:24. Mutta se opetti/ että se on hänelle otollinen uhri/ sekä sentähden että se tapahtui hänen käskyns jälken/ ja että se awista Christusta/ jonga cautta me ja meidän työm Jumalalle kelpawat/ Eph.6:8. v. 13. Jumalans lijttosuolata) Se cudzutan lijttosuolaxi/ että Jumalan lijtto ja angara käsky oli pappein tygö/ että heidän piti caicki uhrit suolaman. Ja Jumala on nijn tahtonut/ että Christus sen cansa pidäis awistettaman: sillä nijncuin caicki ruoca ja cuin teuraxi tehdän/ se mätäne/ turmeldu ja saa pahan magun ellei se ole suolattu: nijn myös me olemme synnin cautta turmellut ja Jumalan edes haisewaiset. Waan Christuxen ja uscon cautta hänen päällens/ tulem me Jumalalle otollisexi ja autuaxi/ Eph.1:13. 14. ] 03O 2 03O 3 III. Lucu 03O 3 03O 3 [HERran käsky kijtosuhrista suurist eläimist/ v. 1. pienist eläimist/ lambaista/ v. 6. ja wuohista/ v. 12. Erinomaisest/ ettei he lihawutta eli werta uhrista söis/ waan se pitä HERran oma oleman/ v. 17. ] 03O 3 03O 3 1 JOs hänen uhrins on kijtosuhri carjasta/ nijn pitä hänen uhraman härjän eli lehmän/ ja wirhittömän uhrin tuoman HERran eteen. ] 03O 3 2 Ja pitä laskeman kätens sen pään päälle/ ja teurastaman seuracunnan majan owen edes. Ja papit Aaronin pojat/ pitä prijscottaman weren Altarille/ ymbärins. ] 03O 3 3 Ja pitä uhraman sijtä kijtosuhrist polttouhrin HERralle/ nimittäin/ caiken sisällysten lihawuden. ] 03O 3 4 Ja ottaman caxi munascuuta sen lihawuden cansa/ cuin nijden päällä on landeisa/ ja maxan calwon munascuiden cansa. ] 03O 3 5 Ja Aaronin pojat pitä polttaman sen Altarilla polttouhrixi puiden päällä/ jotca owat tulesa. Se on makian hajun tuli HERralle. ] 03O 3 6 MUtta jos hän teke HERralle kijtosuhria pienist eläimist/ oinaista eli uhista/ nijn sen pitä oleman ilman wirhitä. ] 03O 3 7 Jos hän uhra caridzan/ nijn hänen pitä sen tuoman HERran eteen. ] 03O 3 8 Ja pitä laskeman kätens sen pään päälle/ ja teurastaman sen seuracunnan majan owen edes. Ja Aaronin pojat pitä prijscottaman sen weren Altarille/ ymbärins. ] 03O 3 9 Ja kijtosuhrista uhraman HERralle polttouhrin/ nimittäin/ lihawuden/ coco saparon eroitetun selkäpijstä/ ja caiken sisällysten lihawuden. ] 03O 3 10 Ja ottaman caxi munascuuta sen lihawuden cansa cuin landeisa nijden päällä on/ ja maxan calwon munascuiden cansa. ] 03O 3 11 Ja papin pitä sen polttaman Altarilla/ tulen ruaxi HERralle. ] 03O 3 12 JOs hänen uhrins on wuohi/ ja hän tuo sen HERran eteen. ] 03O 3 13 Nijn hänen pitä laskeman kätens sen pään päälle/ ja teurastaman seuracunnan majan owen edes. Ja Aaronin pojat pitä prijscottaman hänen werens Altarille/ ymbärins. ] 03O 3 14 Ja pitä sijtä uhraman polttouhrin HERralle/ nimittäin/ caiken sisällysten lihawuden. ] 03O 3 15 Ja ottaman caxi munascuuta lihawuden cansa/ cuin nijden päällä on landeisa/ ja maxan calwon munascuiden cansa. ] 03O 3 16 Ja papin pitä polttaman sen Altarilla/ tulen ruaxi makiaxi hajuxi. Caicki lihawus on HERran oma. ] 03O 3 17 SEn pitä oleman ijancaickisen säädyn teidän suguisan/ caikisa teidän asuinsioisan/ ettei te lihawutta eli werta söis. ] 03O 3 03O 3 [Vers.4. Maxan calwon munascuiden cansa) Että nämät sisällyxet luuldan luwattomain himoin siaxi: nijn pidäis nijllä opettettaman nijncuin Basil. Magn. sen selittä lib. de Virg. että se joca tahto idzens uhrata HERralle palweluxeen/ hänen pitä paneman pois ja polttaman caicki pahat himot/ palweleman händä pyhydes ja wanhurscaudes/ Rom.6:12 & 12:1. v. 11. Tulen ruaxi) se on/ että tuli sen culutta. ] 03O 3 03O 3 IV. Lucu 03O 3 03O 3 [HERran käsky caickinaisesta ricosuhrista. Nijncuin sen ricoxen edestä/ joca tapahtu heickoudest ja tietämättömydest/ v. 1. Papilda/ v. 3. Coco seuracunnalda/ v. 13. Förstildä/ v. 22. eli myös joldaculda yhteisestä Canssasta/ v. 27. ] 03O 4 03O 4 1 JA HERra puhui Mosexelle sanoden: ] 03O 4 2 Puhus Israelin lapsille/ ja sano: jos jocu sielu ricko tietämätä jotacuta HERran käskyä wastan/ jota ei hänen pidäis tekemän: ] 03O 4 3 Nimittäin/ jos pappi/ joca woideldu on/ ricko Canssan pahennoxexi/ hänen pitä ricoxens edest/ cuin hän tehnyt on/ tuoman wirhittömän mullin HERralle ricosuhrixi. ] 03O 4 4 Ja pitä tuoman sen mullin HERran eteen/ seuracunnan majan owen tygö/ ja laskeman kätens mullin pään päälle/ ja teurastaman mullin HERran edes. ] 03O 4 5 Ja pappi cuin woideldu on/ pitä ottaman mullin werestä/ ja candaman seuracunnan majaan. ] 03O 4 6 Ja pitä castaman sormens wereen/ ja prijscottaman sitä werta seidzemän kerta HERran ja Pyhän Esiripun edes. ] 03O 4 7 Ja pitä sijtä werestä paneman suidzutusAltarin sarwein päälle/ joca on HERran edes seuracunnan majas: Ja caiken muun weren caataman polttouhrin Altarin pohjalle/ joca on seuracunnan majan owen edes. ] 03O 4 8 Ja caiken mullin lihawuden ricosuhrista/ pitä hänen ylöndämän/ nimittäin/ sisällysten lihawuden. ] 03O 4 9 Ja ottaman caxi munascuuta sen lihawuden cansa/ cuin nijden päällä on landeisa/ ja maxan calwon munasuicen cansa. ] 03O 4 10 Nijncuin ylötän kijtosuhri härjästä/ ja papin pitä sen polttaman polttouhrin Altarilla. ] 03O 4 11 Mutta mullin wuodan/ caiken lihan/ pään ja jalcain cansa/ ja sisällyxet ja rawan. ] 03O 4 12 Caiken sen pitä hänen leiristä wiemän ulos puhtaseen paickaan/ johonga tuhca heitetän/ ja se pitä poltettaman puiden päällä tules. ] 03O 4 13 JOs coco Israelin seuracunda exyis/ ja se olis heidän silmäins edes peitetty/ nijn että he olisit tehnet jotacuta HERran käskyä wastan/ jota ei heidän tulis tehdä/ ja nijn tulisit wicapääxi. ] 03O 4 14 Ja sijtte ymmärräisit heidän ricoxens/ cuin he olit tehnet/ nijn pitä heidän tuoman mullin ricosuhrixi/ ja asettaman sen seuracunnan majan eteen. ] 03O 4 15 Ja wanhimmat seuracunnasta pitä laskeman kätens mullin pään päälle HERran edes/ ja teurastaman sen mullin HERran edes. ] 03O 4 16 Ja pappi joca woideldu on/ pitä candaman mullin weren seuracunnan majaan. ] 03O 4 17 JA pitä castaman sormens wereen/ ja seidzemen kerta prijscottaman HERran eteen Esiripun edes. ] 03O 4 18 Ja pitä sijtä werestä paneman Altarin sarwein päälle/ joca on HERran edes seuracunnan majas/ ja caiken sen muun weren caataman polttouhrin Altarin pohjalle/ joca on seuracunnan majan edes. ] 03O 4 19 Caiken hänen lihawudens pitä hänen ylöndämän ja polttaman Altarilla. ] 03O 4 20 Ja pitä tekemän tämän mullin cansa/ nijncuin hän teki ricosuhrin mullin cansa/ ja nijn pitä papin heidän sowittaman ja se heille annetan andexi. ] 03O 4 21 Ja hänen pitä wiemän mullin leiristä ulos/ ja polttaman hänen/ nijncuin hän poltti sen endisen mullin/ se pitä oleman ricosuhri seuracunnan edestä. ] 03O 4 22 MUtta jos jocu Försti ricko ja teke jotacuta hänen HERrans Jumalans käskyä wastan/ jotca hänen tekemän pidäis/ ja tule tietämätä wicapääxi. ] 03O 4 23 Ja ymmärtä sijtte hänen ricoxens/ cuin hän on rickonut: hänen pitä tuoman uhrixi wirhittömän caurin. ] 03O 4 24 Ja laskeman kätens sen caurin pään päälle/ ja teurastaman sijnä paicas/ cusa HERralle polttouhria teurastetan/ se pitä oleman hänen ricosuhrins. ] 03O 4 25 Sijtte pitä papin ottaman ricosuhrin werestä sormellans/ ja paneman sen polttouhrin Altarin sarwein päälle/ ja sen muun weren caataman polttouhrin Altarin pohjalle. ] 03O 4 26 Mutta caiken hänen lihawudens/ pitä hänen polttaman Altarilla/ nijncuin sen lihawuden kijtosuhrista. Ja nijn papin pitä sowittaman hänen ricoxens/ ja se hänelle annetan andexi. ] 03O 4 27 JOs jocu sielu yhteisestä Canssasta ricko tietämätä/ nijn että hän teke jotacuta HERran käskyä wastan/ jota ei hänen tekemän pidäis/ ja tule nijn wicapääxi. ] 03O 4 28 Ja sijtte ymmärtä hänen ricoxens/ cuin hän on rickonut/ hänen pitä tuoman uhrixi wirhittömän wuohen/ sen ricoxen edestä/ cuin hän rickonut on. ] 03O 4 29 Ja pitä laskeman kätens ricosuhrin pään päälle/ ja teurastaman sen polttouhrin paicalla. ] 03O 4 30 Ja papin pitä sormellans ottaman werestä/ ja paneman polttouhrin Altarin sarwein päälle/ ja caiken weren caataman Altarin pohjalle. ] 03O 4 31 Ja caiken hänen lihawudens pitä hänen ottaman/ nijncuin hän otti kijtosuhrin lihawuden/ ja polttaman Altarilla makiaxi hajuxi HERralle. Ja nijn pitä Papin händä sowittaman/ ja hänelle se annetan andexi. ] 03O 4 32 MUtta jos hän tuo lamban ricosuhrixi/ nijn tuocan wirhittömän uhen. ] 03O 4 33 Ja laskecan kätens ricosuhrin pään päälle/ ja teurastacan sen ricosuhrixi sijnä paicas/ cuin polttouhri teurastetan. ] 03O 4 34 Ja Papin pitä sormellans ottaman werestä/ ja paneman polttouhrin Altarin sarwein päällä/ ja caataman caiken muun weren Altarin pohjalle. ] 03O 4 35 Mutta caiken lihawuden pitä hänen ottaman/ nijncuin hän kijtosuhrin lamban lihawuden otti/ ja pitä polttaman sen Altarilla HERran tulexi. Ja nijn pitä Papin hänen ricoxens sowittaman/ cuin hän on rickonut/ ja se hänelle annetan andexi. ] 03O 4 03O 4 [Vers.3. Canssan pahennuxexi) se on/ opetuxella ja elämällä osa anda tilan ricoxeen. v. 12. Pitä hänen leiristä wiemän ulos) se awisti/ että Christus piti uhrattaman ulcona portista/ etc. nijncuin Epistola Hebrerein tygö sen selittä 13. Cap. v. 12. v. 26. Papin pitä sowittaman hänen ricoxens) se on/ hänen pitä rucouxillans Jumalalda anoman/ että se hänelle annettaisin andexi: se on/ sowitta. ] 03O 4 03O 5 V. Lucu 03O 5 03O 5 [HERran käsky caickinaisista wicauhrista. Nijncuin/ jos jocu cuule toisen kiroilewan/ ja ei ilmoita sitä/ v. 1. eli sattu johongun saastaiseen/ v. 2. eli myös idze hembeydest jotakin wanno/ v. 4. Cuinga sen edest uhrattaman pitä/ v. 5. Jos jocu ricko josacusa pyhitetys/ v. 14. eli muutoin tietämättömydest ricko jotacuta HERran käskyä wastan/ v. 17. taicka tietens otta eli kieldä hänen lähimmäiseldäns/ cuin hänen omans on/ v. 1. ] 03O 5 03O 5 1 JOs jocu sielu ricko ja cuule jongun kiroilewan/ ja hän on sen todistaja/ eli sen nähnyt ja tiennyt on/ ja ei ilmoita sitä/ hän on wicapää wäryteen. ] 03O 5 2 Eli jos jocu sielu rupe johongun saastaiseen cappaleen/ taicka saastaiseen medzän eläinden raaton/ eli carjain/ eli matoin/ tietämät/ hän on saastainen ja wicapää. ] 03O 5 3 Eli jos hän rupe saastaiseen ihmiseen/ millä ikänäns saastaisudella ihminen taita saastaisexi tulla/ tietämät/ ja sen sijtte ymmärtä/ se on wicapää. ] 03O 5 4 Eli jos jocu sielu wanno/ nijn että hänen suustans käy ulos tietämät/ pahoin eli hywin tehdä (nijncuin ihminen kyllä wanno/ ennencuin hän sitä ajattele) ja sen sijtte ymmärtä/ hän on wicapää yhten näistä. ] 03O 5 5 Cosca hän on wicapää johongun näistä/ ja tunnusta/ että hän sijnä rickonut on. ] 03O 5 6 Nijn pitä hänen tämän ricoxens wian edest/ cuin hän rickonut on/ tuoman laumasta HERralle lamban eli wuohen ricosuhrixi/ nijn pitä Papin sowittaman hänen ricoxens. ] 03O 5 7 Joldeica hänellä ole lammasta/ nijn tuocan HERralle ricoxens edestä/ cuin hän rickonut on/ caxi kyhkyläistä/ eli caxi mettisen poica/ yhden ricosuhrixi ja toisen polttouhrixi. ] 03O 5 8 Ja wiekän ne papille/ hänen pitä sen ensimäisen uhraman ricosuhrixi/ ja wäändämän niscat häneldä/ ja ei cuitengan päätä erinäns repäisemän. ] 03O 5 9 Ja pitä prijscottaman Altarin seinän ricosuhrin werellä/ ja andaman sen weren cuin jää/ wuota Altarin pohjalle. Se on ricosuhri. ] 03O 5 10 Toisen pitä hänen uhraman polttouhrixi tawans jälken. Ja nijn pitä papin sowittaman hänen ricoxens/ cuin hän rickonut on/ ja se hänelle annetan andexi. ] 03O 5 11 Joldeica hänellä ole cahta kyhkyläistä eli cahta mettisen poica/ nijn tuocan uhrins/ ricoxens edest/ kymmenennen osan Ephast sämbyläjauhoja ricosuhrixi. Mutta ei hänen pidä öljyä sen päälle paneman/ eikä pyhä sawua: sillä se on ricosuhri. ] 03O 5 12 Ja hänen pitä sen wiemän papille/ ja papin pitä sijtä ottaman pion täyden muistoxi/ ja polttaman sen Altarilla HERralle uhrixi: Tämä on ricosuhri. ] 03O 5 13 Ja papin pitä nijn sowittaman hänelle hänen ricoxens/ cuin hän rickonut on/ ja se hänelle annetan andexi. Ja sen pitä oleman papin oman nijncuin ruocauhringin. ] 03O 5 14 JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 03O 5 15 Jos jocu sielu tietämätä ricko josacusa cuin HERralle pyhitetty on/ hänen pitä HERralle tuoman wicauhrin/ wirhittömän oinan laumasta/ joca caxi hopia Sicliä maxa/ Pyhän Siclin jälken wicauhrixi. ] 03O 5 16 Sijhen myös mitä hän on rickonut pyhitetys/ pitä hänen sen andaman jällens/ ja wielä sijtte andaman wijdennen osan päälisexi. Ja pitä sen andaman papille/ hänen pitä sowittaman hänen wicauhrins oinalla/ nijn se hänelle annetan andexi. ] 03O 5 17 Jos jocu sielu ricko ja teke wastoin jotacuta HERran käskyä/ jota ei hänen pitänyt tekemän/ tietämät/ hän on wicapää wääryteen. ] 03O 5 18 Ja pitä tuoman papille wirhittömän oinan laumasta/ wicauhrin hinnalla: hänen pitä sowittaman hänelle hänen tietämättömydens/ cuin hän tehnyt on/ tietämät/ nijn se hänelle annetan andexi. ] 03O 5 19 Se on wicauhri/ johonga hän HERran edes joutunut on. ] 03O 5 03O 5 [Vers.9. sowittaman ricoxens) Ei nijn/ että cauristen eli wasickain werellä/ eli sencaltaisilla Lewitain uhreilla jocu ricos lepytettin: Waan Christuxen weren cautta/ jota ne awistit. Sillä hänen cuolemans ja pijnans tähden on Jumala myös Wanhas Testamendis synnit andanut andexi. Sentähden sanotan hän tapetuxi mailman algusta/ Apoc. 13:8. ] 03O 5 03O 6 VI. Lucu 03O 6 03O 6 [HERra käske wisummast endisist uhreist/ nijncuin Polttouhrista/ cuinga se toimitettaman pitä/ v. 8. Erinomaisest ettei sen tuli ikänäns samuman pidä/ waan alati HERran Altarilla palaman/ v. 12. Ruocauhrista/ v. 14. Ylimmäisen papin pyhitys uhrista/ v. 19. Ricosuhrista/ v. 24. ] 03O 6 03O 6 1 JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 03O 6 2 Jos jocu sielu ricko ja teke HERra wastan/ kielden lähimmäiseldäns sen/ cuin hän hänen halduns andanut on/ eli sen/ jonga hän hänelle wahwalla uscalluxella käteen andanut on/ taicka jonga hän wäkiwallalla ottanut on/ eli wäärydellä on saattanut alans. ] 03O 6 3 Eli sen cuin cadotettu oli/ löytänyt on/ ja kieldä sen wäärällä walalla/ eli mikä ikänäns se olis/ josa ihminen lähimmäistäns wastan ricko. ] 03O 6 4 Cosca hän nijn ricko ja tule wicapääxi: Nijn pitä hänen andaman jällens mitä hän wäkiwallalla ottanut on/ ja wäärydellä on saattanut alans/ eli sen cuin hänen halduns annettu oli/ eli sen cuin hän löynnyt on. ] 03O 6 5 Eli jonga tähden hän wäärän walan tehnyt on/ sen pitä hänen caicki tyynni andaman jällens/ ja wielä sijtte wijdennen osan päälisexi/ sille jonga oma oli/ sinä päiwänä cuin hän wicauhrins anda. ] 03O 6 6 Mutta oman wicans tähden pitä hänen tuoman HERralle/ papin tygö wirhittömän oinan laumasta/ wicauhrin hinnalla. ] 03O 6 7 Nijn pitä papin sowittaman hänen HERran edes/ nijn hänelle caicki annetan andexi/ mitä hän tehnyt on/ josa hän idzens wicapääxi saatti. ] 03O 6 8 JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 03O 6 9 Käske Aronille ja hänen pojillens sanoden: tämä on polttouhrin sääty: polttouhrin pitä palaman Altarilla caiken yösen amun asti. Ja ainoastans Altarin tulen pitä sen päällä palaman. ] 03O 6 10 Ja papin pitä päällens pukeman lijnahamen/ ja wetämän lijnaisen alaswaatten hänen rumins päälle/ ja pitä sen tuhwan ottaman/ cuin polttouhrin Altarin tulesta sen päälle jäänyt on/ ja paneman sen alas Altarin wiereen. ] 03O 6 11 Ja sijtte pitä rijsuman waattens/ ja toisijn waatteisin idzens pukeman/ ja sijtte tuhwan wiemän ulos leirist ja puhtaseen paickaan paneman. ] 03O 6 12 Tuli pitä palaman Altarilla/ ja ei coscan samuman. Ja papin pitä halgot sen päällä joca amu sytyttämän/ ja asettaman pulttouhrin sen päälle/ ja polttaman kijtosuhrin lihawuden sen päällä. ] 03O 6 13 Tuli pitä alinoma palaman Altarilla/ ja ei coscan samutettaman. ] 03O 6 14 JA tämä on ruocauhrin sääty/ jonga Aaronin pojat uhraman pitä Altarilla HERran eteen. ] 03O 6 15 Papin pitä ottaman pion täyden sämbyläjauhoja ruocauhrist/ ja öljyst/ caiken pyhän sawun/ joca ruocauhrin päällä on/ ja pitä sen polttaman Altarilla makiaxi hajuxi ja muistoxi HERralle. ] 03O 6 16 Ja sen tähtet pitä Aaronin poikinens syömän/ ja pitä syömän happamatoinna pyhäsä siasa/ seuracunnan majan pihas. ] 03O 6 17 Ja ei heidän pidä leipoman sitä hapatoxen cansa: sillä se on heidän osans/ jonga minä heille minun uhristani andanut olen/ se heille pitä oleman caickein pyhin/ nijncuin ricosuhri ja nijncuin wicauhri. ] 03O 6 18 Jocainen miehenpuoli Aaronin lapsist pitä sen syömän. Se olcon alinomainen sääty teidän suguisan HERran uhrista. Jocainen cuin nijhin rupe/ se pitä pyhitetty oleman. ] 03O 6 19 Ja HERra puhui Mosexelle sanoden: ] 03O 6 20 Tämä pitä oleman Aaronin ja hänen poicains uhri/ jonga heidän pitä uhraman HERralle heidän wihkimisens päiwänä: kymmenennen osan Ephast sämbyläjauhoja alinomaisexi ruocauhrixi/ puolen amulla ja puolen ehtona. ] 03O 6 21 Ja pannus sinun sen tekemän pitä öljyn cansa/ ja sen kypsettynä tuoman/ ja cappaleina sinun sen uhraman pitä makiaxi hajuxi HERralle. ] 03O 6 22 Ja papin/ joca hänen pojistans hänen sians woideltu on/ pitä sen tekemän. Tämä on ijancaickinen sääty HERralle/ se pitä caicki poltettaman. ] 03O 6 23 Sillä caicki papin ruocauhri pitä tulella poltettaman/ ja ei syötämän. ] 03O 6 24 JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 03O 6 25 Sanos Aaronille ja hänen pojillens/ tämä on ricosuhrin sääty/ cusa paicas sinä teurastat polttouhrin HERralle/ sijnä pitä myös sinun teurastaman ricosuhrin HERran edes/ ja se on caickein pyhin. ] 03O 6 26 Pappi joca ricosuhria uhra/ pitä sen syömän pyhällä sialla seuracunnan majan pihalla. ] 03O 6 27 Cucaikänäns hänen lihaans rupe/ se pitä wihitty oleman/ ja waate jonga päälle se weri prijscotetan/ sinun pitä hänen pesemän pyhäsä siasa. ] 03O 6 28 Ja se sawiastia/ josa se keitetän/ pitä ricottaman. Jos se on waskises padas keitetty/ nijn se pitä pestämän/ ja wedellä wirutettaman. ] 03O 6 29 Caicki miehenpuolet papeista/ pitä syömän sen: sillä se on caickein pyhin. ] 03O 6 30 Mutta caicki se ricosuhri/ jonga weri wiedän seuracunnan majaan pyhään siaan sowinnoxi/ sitä ej pidä syötämän/ waan tulella poltettaman. ] 03O 6 03O 6 [Vers.30. Mutta caicki se ricosuhri) Tästä ymmärretän/ että ricosuhri eli sen tarwe on cahtalainen: Yxi/ jonga weri ei cannettu Pyhään/ jota he myös mahdoit syödä: mutta se toinen jonga weri wietin pyhään paickaan lepytyxexi/ sitä ei pitänyt syötämän/ waan se piti ulcona leiristä poltettaman: tästä luetan Epist. Hebrerein tygö Cap. 13. v. 11. & sup. 4:12. ] 03O 6 03O 7 VII. Lucu 03O 7 03O 7 [HERran käsky wicauhrista/ v. 1. Kijtosuhrista/ v. 11. Lupauxen ja wapan ehdon uhrista/ v. 16. Ei pidä lihawutta eikä werta syötämän/ v. 22. Mitä papille pitä sijtä tuleman cuin uhratan/ v. 31. caickinaisista uhreista/ v. 37. ] 03O 7 03O 7 1 JA tämä on wicauhrin sääty ja se on caickein pyhin. ] 03O 7 2 Sijnä paicas/ cusa polttouhri teurastetan/ pitä myös teurastettaman wicauhri/ ja hänen werens pitä prijscotettaman Altarille ymbärins. ] 03O 7 3 Ja caicki lihawus pitä sijtä uhrattaman/ händä ja sisällysten lihawus. ] 03O 7 4 Ja ottaman caxi munascuuta sen lihawuden cansa/ cuin nijden päällä on landeisa/ ja maxan calwon munascuiden cansa. ] 03O 7 5 Nijn pitä papin sen polttaman Altarilla uhrixi HERralle/ ja se on wicauhri. ] 03O 7 6 Jocainen miehenpuoli papeista/ pitä syömän sen pyhäsä siasa: sillä se on caickein pyhin. ] 03O 7 7 Nijncuin ricosuhri on/ nijn pitä myös wicauhrin oleman: sillä yhtäläinen pitä heidän molembain säätyns oleman/ ja se pitä papin oma oleman/ joca sillä sowitta. ] 03O 7 8 Sen papin/ joca polttouhrin uhra/ pitä polttouhrin wuota oma oleman/ jonga hän uhrannut on. ] 03O 7 9 Ja caickinainen ruocauhri/ joca Pädzis haastarilla eli pannusa kypsetty on/ sen pitä papin oman oleman/ joca sen uhra. ] 03O 7 10 Ja caickinainen ruocauhri/ joca öljyllä secoitettu taicka cuiwa on/ sen caiken pitä Aaronin lasten oman oleman/ yhden nijncuin toisengin. ] 03O 7 11 JA tämä on kijtosuhrin sääty/ joca HERralle uhratan. ] 03O 7 12 Jos he tahtowat tehdä ylistysuhria/ nijn heidän pitä uhraman happamattomia leipiä/ secoitettuja öljyllä/ ja happamattomia ohucaisia kyrsiä/ woidelluita öljyllä/ ja pannusa kypsetyitä sämbyläleipiä secoitettuja öljyllä. ] 03O 7 13 Mutta sencaltaisit uhreja pitä heidän tekemän hapannen kyrsän päälle/ heiden kijtosuhrins ylistysuhrixi. ] 03O 7 14 Ja yxi caikista nijstä pitä uhrattaman HERralle ylönnysuhrixi/ ja sen pitä papin oman oleman/ joca prijscotta kijtosuhrin weren. ] 03O 7 15 Ja ylistysuhrin liha hänen kijtosuhrisans pitä sinä päiwänä syötämän/ jona se uhrattu on/ ja ei mitän pidä tähtexi jätettämän huomenexi. ] 03O 7 16 Mutta jos jocu lupauxesta/ taicka hywäst tahdost uhra/ nijn se pitä sinä päiwänä syötämän/ jona se uhrattu on/ mutta jos jotakin tähtexi jää uhrista toisexi päiwäxi/ nijn pitä se myös syötämän. ] 03O 7 17 Mutta jos jotakin tähtexi jää sijtä uhratusta lihasta colmanden päiwän asti/ nijn se pitä poltettaman tules. ] 03O 7 18 Mutta jos jocu syö colmandena päiwänä sijtä uhratusta lihasta/ joca on hänen kijtosuhristans/ nijn ei ole hän otollinen/ joca sen on uhrannut/ eikä se hänelle pidä luettaman/ mutta se on cauhistus. Ja jocainen sielu/ joca sijtä syö/ hän on wicapää pahan tecoon. ] 03O 7 19 JA se liha joca sattu johongin saastaisuteen/ ei pidä syötämän/ mutta tules poltettaman. Se cuin puhdas on rumistans/ se pitä syömän lihasta. ] 03O 7 20 Ja se sielu/ joca syö kijtosuhrin lihasta/ sijtä cuin HERran oma on/ ja hänen saastaisudens on hänen päälläns/ se pitä häwitettämän hänen Canssastans. ] 03O 7 21 Jos jocu sielu rupe johongun saastaisuteen/ olcon se saastainen ihminen/ eläin eli jocu muu saastainen: eli jos hän syö kijtosuhrin lihasta/ sijtä cuin HERran oma on/ se pitä häwitettämän Canssastans. ] 03O 7 22 JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 03O 7 23 Puhu Israelin lapsille/ sanoden: ei teidän pidä mitän lihawutta syömän härjistä/ lambaista ja wuohista. ] 03O 7 24 Raadon eli haascan lihawus pangat caickinaisijn tarpeisijn/ mutta ei teidän pidä sitä syömän. ] 03O 7 25 Sillä joca syö lihawutta sijtä eläimest/ cuin HERralle uhrixi annettu on/ se sielu pitä häwitettämän Canssastans. ] 03O 7 26 Ei teidän pidä myös werta syömän caikisa teidän asumasioisan/ ei linnuista/ eikä eläimistä. ] 03O 7 27 Jocainen sielu joca syö jotain werta/ se pitä häwitettämän Canssastans. ] 03O 7 28 JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 03O 7 29 Puhu Israelin lapsille/ sanoden: se cuin HERralle hänen kijtosuhrins uhra/ hänen pitä tuoman/ mitä HERralle kijtosuhrixi tule. ] 03O 7 30 Mutta hänen pitä sen candaman kädesäns HERran uhrixi/ nimittäin/ rinnan lihawuden pitä hänen tuoman rinnan cansa/ että ne pitä oleman häälytysuhri HERralle. ] 03O 7 31 Mutta papin pitä polttaman lihawuden Altarilla/ ja rinnan pitä Aaronin ja hänen poicains oman oleman. ] 03O 7 32 Ja sen oikian lawan/ pitä heidän andaman papille ylönnysuhrixi/ heidän kijtosuhristans. ] 03O 7 33 Ja joca uhra kijtosuhrin werta/ ja lihawutta Aaronin pojista/ hänen pitä saaman oikian lawan osaxens. ] 03O 7 34 Sillä häälytys rinnan ja ylönnys lawan/ olen minä ottanut Israelin lapsilda heidän kijtosuhristans/ ja olen sen andanut papille Aaronille/ ja hänen pojillens ijancaickisexi säädyxi. ] 03O 7 35 Tämä on Aaronin ja hänen poicains woitelemus HERran uhrista/ sijtä päiwästä/ jona he HERralle papixi annettin. ] 03O 7 36 Jotca HERra käski sinä päiwänä/ jona hän heidän woiteli/ annetta heille Israelin lapsilda ijancaickisexi säädyxi/ caikille heidän suguillens. ] 03O 7 37 Ja tämä on sääty polttouhrist/ ruocauhrist/ ricosuhrist/ wicauhrist/ täytösuhrist ja kijtosuhrist. ] 03O 7 38 Jonga HERra Mosexelle käski Sinain wuorella/ sinä päiwänä/ jona hän käskyn andoi hänelle Israelin lasten tygö/ että heidän piti uhraman heidän uhrins HERralle Sinain corwesa. ] 03O 7 03O 7 [Vers.11. ja 12. Kijtosuhrin ja ylistysuhrin) Nämät caxi uhria owat luetut yhdexi: kijtosuhrixi cudzutan se/ cosca Härkiä/ lambaita etc. teurastetan. Ylistysuhrixi/ cosca sijhen ohucaisia leipiä ja kyrsiä tygö pannan/ nijncuin ruocauhrijn/ ja aina yxi nimittä sen toisen/ nijn että se cudzutan ylistysuhrin lihaxi/ se on/ ylistysuhrin tykönä/ Item , kijtosuhrin ylistysuhrixi. ] 03O 7 03O 8 VIII. Lucu 03O 8 03O 8 [HERra käske Mosexen wihkiä Aaronin ja hänen poicans papixi/ v. 1. Hän woitele ja wihki heidän nijllä uhreilla ja tawoilla/ cuin HERra ennens hänen eteens kirjoittanut oli/ v. 4. 5. etc. ] 03O 8 03O 8 1 JA HERra puhui Mosexelle sanoden: ] 03O 8 2 ota Aaron poikinens ynnä heidän waatettens cansa/ ja myös woidellusöljy/ ja mulli ricosuhrixi/ caxi oinasta ja myös cori happamattomia leipä. ] 03O 8 3 Ja coco caicki Canssa/ seuracunnan majan owen eteen. ] 03O 8 4 Moses teki nijncuin HERra hänelle käskenyt oli/ ja cocois Canssan seuracunnan majan owen eteen. ] 03O 8 5 Ja canoi caikille heille: tämä on se cuin HERra on käskenyt tehdä. ] 03O 8 6 JA otti Aaronin poikinens/ ja pesi heidän wedellä. ] 03O 8 7 Ja puetti hänen päällens lijnahamen/ ja wyötti hänen wyöllä/ ja puetti hänen silckihamella/ ja pani pääliswaatten hänen päällens ja wyötti hänen pääliswaatten wyöllä. ] 03O 8 8 Ja pani hänen päällens rindawaatten/ ja pani rindawaatten päälle walkeuden ja täydellisyden. ] 03O 8 9 Ja pani hijpan hänen päähäns/ ja pani hijpan päälle odzawaatten/ cullaisen odzaladin/ sen pyhän cruunun päälle/ nijncuin HERra Mosexelle käskenyt oli. ] 03O 8 10 Ja Moses otti woidellusöljyn ja woiteli majan caluinens ja pyhitti ne. ] 03O 8 11 Ja prijscotti sijtä seidzemen kerta Altarille/ ja woiteli Altarin caluinens ja pesoastian jalcoinens/ että se wihitäisin. ] 03O 8 12 Ja caasi woidellusöljyst Aaronin pään päälle/ ja woiteli hänen/ wihittä. ] 03O 8 13 Ja toi Aaronin pojat/ ja puetti heidän päällens lijnaiset hamet/ wyötti heidän wyöllä/ ja sitoi hijpat heidän päällens/ nijncuin HERra hänelle käskenyt oli. ] 03O 8 14 JA andoi tuoda mullin ricosuhrixi. Ja Aaron poikinens pani kätens hänen pääns päälle. ] 03O 8 15 Sijtte hän teurastettin. Ja Moses otti werestä/ ja pani sormellans Altarin sarwijn ymbärins Altarita/ ja puhdisti Altarin/ ja caasi weren Altarin pohjalle/ ja wihei sen/ sowittaxens. ] 03O 8 16 Ja otti caiken sisällysten lihawuden/ ja maxan calwon/ ja molemmat munascuut/ ynnä lihawuden cansa/ ja poltti Altarilla. ] 03O 8 17 Mutta mullin/ wuotinens/ lihoinens ja sondinens poltti hän tules ulcona leiristä/ nijncuin HERra hänelle käskenyt oli. ] 03O 8 18 Ja hän toi oinan polttouhrixi/ ja Aaron poikinens/ panit kätens hänen pääns päälle. ] 03O 8 19 Sijtte hän teurastettin/ ja Moses prijscotti hänen werens Altarille ymbärins. ] 03O 8 20 Ja leickais oinan cappaleixi/ ja poltti pään ja cappalet lihoinens. ] 03O 8 21 Ja pesi sisällyxet ja jalat wedellä/ ja poltti sijtte coco oinan Altarilla/ Se on polttouhri makiaxi hajuxi tuli HERralle/ nijncuin HERra hänelle käskenyt oli. ] 03O 8 22 JA toi myös toisen oinan/ joca on täytösuhri. Ja Aaron poikinens panit kätens oinan pään päälle. ] 03O 8 23 Sijtte hän teurastettin. Ja Moses otti hänen werestäns/ ja siwui Aaronin oikian corwan lehteen/ ja myös oikian käden peucaloon/ ja oikian jalan isoin warpaseen. ] 03O 8 24 Ja toi myös Aaronin pojat/ ja siwui werellä heidän oikian corwans lehteen/ ja heidän oikian kädens peucaloon/ ja heidän oikian jalcans isoin tarpaseen/ ja prijscotti weren Altarille ymbärins. ] 03O 8 25 Ja otti lihawuden/ ja saparon/ ja caiken sisällysten lihawuden/ ja maxan calwon/ ja molemmat munascuut heidän lihawudens cansa/ ja oikian lawan. ] 03O 8 26 Hän otti myös corista/ josa happamattomat leiwät olit HERran edes/ yhden happamattoman kyrsän/ ja öljyllä woidellun kyrsän/ ja ohucaisen kyrsän/ ja pani ne lihawuden/ ja oikian lawan päälle. ] 03O 8 27 Ja andoi caicki nämät Aaronin ja hänen poicans käsijn/ ja hän häälytti he häälytyxexi HERralle. ] 03O 8 28 Ja sijtte otti Moses caicki nämät heidän käsistäns/ ja poltti Altarilla polttouhrin päällä: sillä se on täytösuhri makiaxi hajuxi tuli HERralle. ] 03O 8 29 Ja Moses otti rinnan ja häälyttyti sen häälytyxexi HERralle/ täytösuhrin oinasta/ sen Moses sai osaxens/ nijncuin HERra hänelle käskenyt oli. ] 03O 8 30 JA Moses otti woidellusöljystä ja werestä/ joca oli Altarilla/ ja prijscotti Aaronin ja hänen waatettens päälle/ hänen poicains ja heidän waatettens päälle/ ja wihei nijn Aaronin ja hänen waattens/ hänen poicains ja heidän waattens hänen cansans. ] 03O 8 31 Ja sanoi Aaronille ja hänen pojillens: keittäkät liha seuracunnan majan owen edes/ ja syökät se sijnä paicas/ nijn myös leipä/ cuin täytösuhrin corisa on/ nijncuin minulle käsketty ja sanottu on: että Aaron poikinens pitä ne syömän. ] 03O 8 32 Waan mitä jää tähtexi lihasta ja leiwästä/ sen teidän pitä polttaman tules. ] 03O 8 33 Ja ei teidän pidä lähtemän seidzemenä päiwänä seuracunnan majan owesta/ sijhenasti/ cosca teidän täytösuhrin päiwät täytetän: sillä seidzemenä päiwänä owat teidän käten täytetyt. ] 03O 8 34 Nijncuin se tänäpänä tapahtunut on/ HERra on käskenyt tehtä/ että se sowitettaisin. ] 03O 8 35 Ja teidän pitä oleman seidzemen päiwä seuracunnan majan owen edes/ yli päiwä ja yötä. Ja teidän pitä ottaman waarin wartioista HERran edes/ ettet te cuolis: sillä nijn on minulle käsketty. ] 03O 8 36 Ja Aaron poikinens teki caiken sen/ cuin HERra Mosexen cautta käskenyt oli. ] 03O 8 03O 8 [Vers.8. Walkeuden ja täydellisyden) Tästä on ennen puhuttu/ 30. ] 03O 8 [Vers.28. Cap. Exodi v. 10. Ja woiteli majan) Että maja ja papit piti woideltaman/ awisti/ että Jumalan seuracunda ja hänen opettajans piti lahjoitettaman Pyhällä hengellä/ joca cudzutan ilon öljyxi/ Psal. 8. Ja hänen lahjoituxens woitelemisexi/ Esa. 61:1. 1. Ioh.2:27. v. 33. Teidän käden täytetyt) Cadzo 41. versyn/ 28. lug. Exodi . ] 03O 8 03O 9 IX. Lucu 03O 9 03O 9 [Moses käske Aaronin ja hänen poicains otta carja uhrixi/ v. 1. he tekäwät nijn/ v. 5. hän käske heitä uhrata idze edestäns ja Canssan edestä/ v. 7. Aaron uhra idze edestäns ricosuhrin/ v. 8. Polttouhrin/ v. 12. Cassan edestä/ ricosuhrin/ v. 15. Polttouhrin/ v. 16. Ruocauhrin/ v. 17. Kijtosuhrin/ v. 18. siuna Canssan/ v. 22. HERran cunnia ilmesty/ ja tuli tule HERralda ja culutta uhrit/ v. 23. ] 03O 9 03O 9 1 JA cahdexandena päiwänä cudzui Moses Aaronin poikinens/ ja wanhimmat Israelista. ] 03O 9 2 Ja sanoi Aaronille: ota sinulles nuori wasicka ricosuhrixi/ ja oinas polttouhrixi/ molemmat wirhittömät/ ja tuo HERran eteen. ] 03O 9 3 Ja puhu Israelin lapsille/ sanoden: ottacat cauris ricosuhrixi/ ja wasicka ja caridza molemmat wuosicunnaiset/ ja wirhittömät/ polttouhrixi. ] 03O 9 4 Ja myös härkä ja oinas uhrataxemme kijtosuhrixi HERran edes/ ja ruocauhrixi secoitettu öljyllä: sillä tänäpänä ilmesty HERra teille. ] 03O 9 5 Ja he toit caicki/ mitä Moses käskenyt oli/ seuracunnan majan owen eteen: ja caicki Canssa käwit edes/ ja seisoit HERran edes. ] 03O 9 6 Nijn sanoi Moses: tämä on se/ cuin HERra käskenyt on teidän tehdä/ nijn HERran cunnia ilmesty teille. ] 03O 9 7 Ja Moses sanoi Aaronille: astu Altarin tygö/ ja tee ricosuhris/ ja polttouhris/ ja sowita sinuas ja Canssa/ ja tee sijtte Canssan uhri/ ja sowita heitä/ nijncuin HERra käskenyt on. ] 03O 9 8 JA Aaron astui Altarin tygö/ ja teurasti wasican ricosuhrixens. ] 03O 9 9 Ja hänen poicans cannoit weren hänen tygöns/ ja hän casti sormens wereen/ ja siwui Altarin sarwijn/ waan weren caasi hän Altarin pohjalle. ] 03O 9 10 Mutta lihawuden/ ja munascuut/ ja maxan calwon ricosuhrista/ poltti hän Altarilla/ nijncuin HERra oli Mosexelle käskenyt. ] 03O 9 11 Mutta lihan ja nahan poltti hän tules ulcona leirist. ] 03O 9 12 Sijtte teurasti hän polttouhrin/ Ja Aaronin pojat cannoit weren hänen tygöns/ ja hän prijscotti sen Altarille ymbärins. ] 03O 9 13 Ja he toit myös polttouhrin hänelle/ cappaleixi leicatun/ ja pään/ ja hän poltti ne Altarilla. ] 03O 9 14 Ja hän pesi sisällyxet ja jalat/ ja poltti ne polttouhrin päällä/ Altarilla. ] 03O 9 15 Sijtte candoi hän Canssan uhrin edes/ ja otti caurin/ joca oli Canssan ricosuhri/ ja teurasti sen/ ja teki sijtä ricosuhrin/ nijncuin sen endisengin. ] 03O 9 16 Ja hän toi myös polttouhrin/ ja walmisti sen tawans jälken. ] 03O 9 17 Ja toi ruocauhrin/ ja otti sijtä pions täyden/ ja poltti ne Altarilla/ paidzi amullista polttouhria. ] 03O 9 18 Sijtte teurasti hän härjän ja oinan Canssan kijtosuhrixi/ ja hänen poicans cannoit weren hänelle/ ja hän prijscotti sen Altarille ymbärins. ] 03O 9 19 Mutta sen härjän lihawuden ja oinan saparon/ ja sisällysten lihawuden/ ja munascuut/ ja maxan calwon. ] 03O 9 20 Caiken tämän lihawuden panit he rinnan päälle/ ja poltit lihawuden Altarilla. ] 03O 9 21 Mutta rinnan ja oikian lawan/ häälytti Aaron häälytyxexi HERran edes/ nijncuin HERra oli käskenyt Mosexelle. ] 03O 9 22 JA Aaron nosti kätens Canssan puoleen/ ja siunais heitä/ ja sijttecuin hän ricosuhrin/ polttouhrin/ ja kijtosuhrin tehnyt oli/ meni hän alas. ] 03O 9 23 Nijn Moses ja Aaron menit seuracunnan majaan/ ja cosca he jällens sieldä läxit/ siunaisit he Canssan. Nijn HERran cunnia ilmestyi caiken Canssan edes. ] 03O 9 24 Sillä tuli tuli HERalda alas/ ja culutti polttouhrin/ ja sen lihawuden/ Altarilda/ ja cosca caicki Canssa sen näit/ riemuidzit he sangen suurest/ ja langeisit maahan caswoillens. ] 03O 9 03O 9 [Vers.6. HERran cunnia) Se on tuli/ joca sijtte v. 24. läxi HERralda/ ja culutti uhrit. Tämä tuli alati tähdellä pidettin papeilda/ sijhenasti cuin Cuningas Salomo rakensi Templin: silloin hän jällens udistettin/ nijncuin nähdän/ 2. Par. 7: Ja sijtte jällens Babelin fangiuten asti/ josta enä luke saadan/ 2. Mac. 1. Ja HERra on tällä tulella tahtonut anda nähtä/ että sencaltaiset uhramisen tawat owat hänelle ollet kelwolliset: nijncuin Abelin uhri/ Gen. 4:4 ja Eliaxen/ 1. Reg. 18:38. v. 7. Sowita) tästä nähdän ettei Aaron ole ollut se oikia ylimmäinen pappi/ että hänen piti myös idzens sowittaman/ mutta hän awisti toista/ joca tulewa ja wiatoin oli/ Hebr. 5. ja 7. ] 03O 9 03O 10 X. Lucu 03O 10 03O 10 [AAronin pojat Nadab ja Abihu tuowat wierasta tulda HERran eteen: ja tuli tule HERralda alas ja cuoletta heidän/ v. 1. Moses kieldä heidän Isäns ja weljens itkemäst heitä/ v. 6. HERra kieldä papit juomast wijna eli wäkewitä juotawita/ cosca he palweluxens tekewät/ v. 8. Moses sano Aaronille/ mikä pappein osa uhrista pitä oleman/ v. 12. Että ricosuhrin cauris (jota ei pitänyt) poltettin/ wihastu Moses: mutta cosca Aaron sano syyns/ leppy hän/ v. 19. ] 03O 10 03O 10 1 JA Aaronin pojat Nadab ja Abihu otit cumbikin suidzutusastians/ ja panit tulda nijhin/ ja suidzutust sen päälle/ ja cannoit wierasta tulda HERran eteen/ jota ei hän heille ollut käskenyt. ] 03O 10 2 Silloin läxi tuli HERralda/ ja culutti heidän/ nijn että he cuolit HERran edes. ] 03O 10 3 Nijn sanoi Moses Aaronille: tämä on se cuin HERra puhunut on/ sanoden: minä pyhitetän nijsä/ jotca minua lähestywät/ ja caiken Canssan edes minua cunnioitetan. Ja Aaron oli äneti. ] 03O 10 4 Mutta Moses cudzui Misaelin/ ja Elzaphanin Usielin/ Aaronin sedän pojat/ ja sanoi heille: tulcat ja candacat teidän weljen Pyhästä ja leiristä ulos. ] 03O 10 5 Ja he tulit ja cannoit heidän lijnahameinens leiristä/ nijncuin Moses oli sanonut. ] 03O 10 6 Nijn sanoi Moses Aaronille/ ja hänen pojillens Eleazarille ja Ithamarille: ei teidän pidä paljastaman teidän päätän/ eikä myös repimän teidän waatteitan/ ettet te cuolis/ ja ettei wiha tulis caiken Canssan päälle. Mutta teidän weljen/ coco Israelin huonesta itkekän tätä palo/ jonga HERra sytyttänyt on. ] 03O 10 7 Waan ei teidän pidä menemän seuracunnan majan owesta ulos/ ettet te cuolis: sillä HERran woidellusöljy on teidän päällän. Ja he teit Mosexen sanan jälken. ] 03O 10 8 JA HERra puhui Aaronille/ sanoden: ] 03O 10 9 sinä ja sinun poicas sinun cansas/ ei pidä juoman wijna eli wäkewätä juoma/ cosca te menette seuracunnan majaan/ ettet te cuolis. Se pitä oleman ijancaickinen sääty teidän suguillen. ] 03O 10 10 Että te eroitatte mikä pyhä ja ei pyhä/ mikä puhdas ja saastainen on. ] 03O 10 11 Ja että te opetaisitte Israelin lapsille caicki oikeudet cuin HERra teille Mosexen cautta puhunut on. ] 03O 10 12 JA Moses puhui Aaronille ja hänen jäänyille pojillens Eleazarille ja Ithamarille/ ottacat se/ cuin tähtexi jäänyt on ruocauhrista/ HERran uhrista/ ja syökät se happamattomana Altarin tykönä: sillä se on caickein pyhin. ] 03O 10 13 Ja teidän pitä sen syömän pyhällä sialla: sillä se on sinun oikeudes/ ja sinun poicais oikeus HERran uhrista: sillä se on minulle nijn käsketty. ] 03O 10 14 Mutta häälytysrinnan ja ylönnyslawan pitä sinun ja sinun poicas ja tyttäres/ sinun cansas syömän puhtalla paicalla: sillä tämä oikeus on sinun pojilles annettu Israelin lasten kijtosuhrista: ] 03O 10 15 Sillä ylönnyslapa ja häälytysrinda/ lihawus uhrein cansa/ pitä cannettaman sisälle häälytettä häälytyxexi HERralle/ sentähden pitä sen oleman sinulle/ ja sinun lapsilles ijancaickisexi säädyxi/ nijncuin HERra käskenyt on. ] 03O 10 16 JA Moses edzei ricosuhrin caurista/ ja löysi sen poltetuxi. Ja hän wihastui Eleazarin ja Ithamarin Aaronin jäänyitten poicain päälle/ sanoden: ] 03O 10 17 Mixette ole syönet ricosuhria pyhällä paicalla? sillä se on caickein pyhin/ ja hän on andanut teille sen/ että teidän pitä candaman Canssan ricoxet/ ja sowittaman heitä HERran edes. ] 03O 10 18 Cadzo hänen werens ei ole tullut Pyhään/ teidän pitä syömän sen Pyhäs/ nijncuin minulle käsketty on. ] 03O 10 19 Mutta Aaron sanoi Mosexelle: cadzo/ tänäpänä owat he uhrannet heidän ricosuhrins/ ja heidän polttouhrins HERran edes. Ja minun on nijn käynyt cuins näet. Ja pidäiskö minun tänäpänä syömän ricosuhrista/ olisco se HERralle otollinen? ] 03O 10 20 Cuin Moses sen cuuli/ tytyi hän sijhen. ] 03O 10 03O 10 [Vers.1. Wierasta tulda) se on/ sitä joca ei ollut tullut taiwast/ ja Altarilda otettu. v. 1. Joista hän ei heille käskenyt ollut) Tästä nähdän/ ettei Jumalan palweluxes ole luwallinen mitäkän idzestäns ajatella/ taicka tehdä ilman HERran käskytä. v. 3. Minä pyhitetän) se on/ waicka papitkin rickowat/ ja ei tee heidän wircans/ cuin käsketty on/ nijn en minä heitäkän säästä: että muut näkisit sen/ ja oppisit pelkämän ja cunnioittaman minua. v. 18. Hänen werens) Ettei uhrin weri ollut wiety Pyhään: ei se pitänyt poltettaman/ waan syötämän: mutta jonga weri wietin sisälle/ sitä ei pitänyt syötämän/ waan caicki poltettaman/ ] 03O 10 03O 11 XI. Lucu. 03O 11 03O 11 [HERra sano Mosexelle/ cutca eläimet puhtat owat/ että he nijtä söisit/ ja cutca saastaiset/ v. 1. neljäjalcaisten eläinden seas/ v. 3. calain/ v. 9. linduin/ v. 13. matelewaisten/ v. 29. ja 41. Mitkä cappalet tulewat saastaisexi/ saastaisten eläinden raadoista/ ja cuinga nijden cansa tehtämän pitä/ v. 32. etc. Neuwo heitä/ ettei he heitäns mihingän saastutais/ sillä hän heidän Jumalans on pyhä/ v. 43. ] 03O 11 03O 11 1 JA HERra puhui Mosexelle ja Aaronille/ sanoden heille: puhucat Israelin lapsille/ sanoden: ] 03O 11 2 nämät owat eläimet joita te saatte syödä/ caickein eläinden seas maan päällä. ] 03O 11 3 Caikist caxisorckaisist ja märhettiwäisit eläimist saatte te syödä. ] 03O 11 4 Mutta se cuin märhetti/ ja jolla sorcat on/ ja ei nijtä hajota/ nijncuin Cameli/ se on teille saastainen/ ja ei teidän pidä sitä syömän. ] 03O 11 5 Caninit märhettiwät/ mutta ei ole caxisorckaiset/ sentähden ne owat teille saastaiset. ] 03O 11 6 Ja Jänes myös märhetti/ waan ei oli caxisorckainen/ sentähden se on teille saastainen. ] 03O 11 7 Ja sica on caxisorckainen/ mutta ei märheti/ sentähden se on teille saastainen. ] 03O 11 8 Näiden liha ei teidän pidä syömän/ eikä heidän raatoins tarttuman: sillä ne owat teille saastaiset. ] 03O 11 9 Näitä teidän pitä syömän nijstä jotca wesisä owat/ caicki joilla on uimuxet ja suomuxet merisä ja wirroisa/ nijtä teidän pitä syömän. ] 03O 11 10 Mutta caicki joilla ei ole uimuxita ja suomuxita meresä ja wirroisa/ caickein nijden seas/ jotca lijckuwat ja eläwät wesis/ ne pitä oleman teille cauhistus. ] 03O 11 11 Ne owat teitä cauhistawat/ ja nijden liha ei teidän pidä syömän/ cauhistucat heidän raatons. ] 03O 11 12 Sillä caicki joilla ei ole uimuxita ja suomuxita wesisä/ ne owat teille cauhistus. ] 03O 11 13 Nämät owat linnuista cuin owat cauhistus teille/ ja ei teidän pidä syömän/ cuin owat: ] 03O 11 14 Cotca/ Haucka/ ja Linduhaucka/ Cockolindu/ ja Corpihaucka lainens. ] 03O 11 15 Ja caicki Carneh lainens. ] 03O 11 16 Srutzi/ Tarhapöllöi/ Käki ja Hijrihaucka lainens. ] 03O 11 17 Kiwirautia/ Luicoi/ Hyypiä. ] 03O 11 18 Yöcköi/ Ruogon päristäjä ja Storcki. ] 03O 11 19 Haicara ja Hahca lainens. Suowares ja Pääskyinen. ] 03O 11 20 Ja caicki jotca lijccuwat linduin seas/ ja käywät neljällä jalalla/ pitä oleman teille cauhistus. ] 03O 11 21 Cuitengin näitä saatte te syödä linnuista/ jotca lijckuwat ja käywät neljällä jalalla/ ja ei cahdella säärellä hyppele maan päällä. ] 03O 11 22 Ja näitä te saatte syödä heistä/ cuin on Arbe lainens/ ja Selaam/ ja Hargol lainens/ ja Hagab lainens. ] 03O 11 23 Waan caicki jotca paidzi nijtä owat nelijalcaiset linduin seas/ ne owat tielle cauhistus. Ja ne pitä teidän saastaisna pitämän. ] 03O 11 24 Ja se joca tarttu heidän raatoins/ sen pitä oleman saastaisen ehtosen asti. ] 03O 11 25 Ja jos jocu heidän raatojans canda/ hänen pitä pesemän waattens/ ja pitä oleman saastaisen ehtosen asti. ] 03O 11 26 JA jocainen eläin joca on sorkillinen/ waan ei caxisorckainen/ eikä märheti/ ne owat teille saastaiset. Ja jocainen cuin nijhin tarttu/ pitä oleman saastainen. ] 03O 11 27 Ja jocainen cuin käy kämmenelläns caickein petoin seas/ jotca käywät neljällä jalalla/ ne owat teille saastaiset. Jocainen joca rupe heidän raatoins/ sen pitä oleman saastaisen ehtosen asti. ] 03O 11 28 Ja joca canda heidän raatojans/ hän peskän waattens/ ja pitä oleman saastaisen ehtosen asti: sillä caicki nämät owat saastaiset teille. ] 03O 11 29 Ja nämät pitä oleman myös teille saastaiset/ nijden eläinden seas/ jotca matelewat maalla/ cuin on: Kärppä/ Hijri/ Sammacko/ jocainen lainens. ] 03O 11 30 Ijlicotti/ Tuonencoira/ Sisälisco/ Waskikärme ja Myyriäinen. ] 03O 11 31 Nämät owat teille saastaiset caickein nijden seas/ cuin matelewat. Ja joca rupe heihin sijttecuin he cuollet owat/ hänen pitä oleman saastaisen ehtosen asti. ] 03O 11 32 Ja caicki cuin sencaltainen raato päälle puto/ se on saastainen/ olis se caickinainen puuastia/ eli waate/ eli nahca/ eli säcki. Ja paickinainen se jolla jotakin tehdän/ pitä candaman weteen/ ja sen pitä oleman saastaisen ehtosen asti/ nijn se on puhdas. ] 03O 11 33 Ja caickinaiset sawiastiat/ joihinga sencaltainen raato puto/ owat caicki saastaiset/ ja mitä nijsä on/ ja pitä ricottaman. ] 03O 11 34 Caicki ruoca jota syödän/ jos se wesi tule sen päälle// se on saastainen: Ja caicki juoma jota juodan/ sencaltaisista astioista/ on saastainen. ] 03O 11 35 Ja caicki cuin sencaltainen raato päälle puto/ se tule saastaisexi/ olis se totoi eli cattila/ se pitä ricottaman: sillä se on saastainen/ ja sen pitä oleman teille saastaisen. ] 03O 11 36 Cuitengin lähtet/ caiwot ja lammicot owat puhtat/ ja jocainen joca tarttu heidän raatons/ sen pitä oleman saastaisen. ] 03O 11 37 Ja jos sencaltainen raato lange siemenen päälle/ joca kylwetty on/ nijn on se cuitengin puhdas. ] 03O 11 38 Ja jos wettä caatan siemenen päälle/ ja lange jocu sencaltainen raato nijden päälle/ nijn se tule teille saastaisexi. ] 03O 11 39 Ja jos jocu eläin cuole jota teidän sopi syödä/ se cuin sen raaton tarttu/ se on saastainen ehtosen asti. ] 03O 11 41 Se joca syö sencaltaisesta raadosta/ hänen pitä pesemän waattens/ ja oleman saastaisen ehtosen asti. Nijn myös se joca canda sencaltaisita raatoja/ hänen pitä pesemän waattens/ ja oleman saastaisen ehtosen asti. ] 03O 11 42 Caicki matelewainen maalla/ pitä oleman teille cauhistapa/ ja ei pidä sitä syötämän. ] 03O 11 42 Ja jocainen cuin wadzallans käy/ ja jotca käywät neljällä eli useammalla jalalla/ caickista jotca matelewat maalla/ ei pidä teidän nijtä syömän: sillä ne owat teille cauhistus. ] 03O 11 43 Älkät teidän sieluan cauhistawaisexi tehkö/ ja älkät saastuttaco teitän nijsä/ nijn että te tuletta saastaisexi. ] 03O 11 44 Sillä minä olen HERra teidän Jumalan/ sentähden teidän pitä pyhittämän teitän/ että te tulisitta pyhäxi: sillä minäkin olen pyhä. Ja ei teidän pidä saastuttaman teidän sieluan jollakin matelewaisella eläimellä/ joca matele maalla. ] 03O 11 45 Sillä minä olen HERra joca teidän johdatin Egyptin maalda/ että minä olisin teidän Jumalan/ sentähden teidän pitä oleman pyhät: sillä minä olen pyhä. ] 03O 11 46 Ja tämä on sääty caikista eläimistä ja linnuista/ ja caikista matelewaisista/ ja wesis eläwäisist/ ja caickinaisist eläimist/ jotca maalla matelewat. ] 03O 11 47 Että te tiedäisitte eroitta puhtat nijstä saastaisist/ ja mitä eläimitä syötämän pitä/ ja mitä eläimitä ei sowi syödä. ] 03O 11 03O 11 [Vers.4. Se on teille saastainen) Ehkä caicki eläimet idzestäns puhtat owat: sillä nijn on Gen. 1. Ja Jumala näki caicki mitä hän tehnyt oli/ ja se oli caicki hywä. Cuitengin että Jumala on tahtonut waatia Judalaisia Lain ikeen ala/ sijhenasti että wapahtaja tulis: Gal.3:23. ja4:3. ja 4. On hän nijn käskenyt/ että muutamat Lain jälken piti oleman saastaiset syötä ja uhratta: Nijn myös että he olisit muistanet Egyptiläisten hulluden/ jotca enimäst caicki eläimet/ saastaisetkin pidit jumalina. Lue Iustin. Phil. & Mar. quaest ad Orthod. 35. Lyra luule myös ettei ne saastaiset eläimet ollet terweliset syödä: sentähden on HERra kieldänyt heidän/ ja sillä näyttänyt hänen Isällisen murhens hänen Canssastans/ että hän soi heidän sitä cuin hywä ja terwelinen oli syödä: ne muut hän kielsi. Mutta Udes Testamendis ei ole meitä käsketty pitämän tätä eroitusta: nijncuin nähdän Gal. tygö 5:1. 1. Tim.4:3. ja 4. 1. Cor. 10:25. Rom. 14:2. etc. Että Apost. tegois cap. 15. kieldän monicahdat ruat/ piti waiwoin hetkexi aica pidettämän/ Judalaisten tähden/ ettei heidän sijtä pahenduman pitänyt. v. 22. Arbe/ Selaam/ Hargol ja Hagab) Nämät neljä eläindä ei ole meidän maalla/ ja luetan nelijalcaisten linduin secaan/ sijs on paras/ että ne Hebraean nimet pidetän oudoisa sanoisa/ nijncuin on Halleluja. ] 03O 11 03O 12 XII. Lucu 03O 12 03O 12 [HERra anda käskyn lasten synnyttäwäisistä/ cuinga cauwan heidän pitä saastaiset oleman synnyttämisestäns: Poicalapsist/ v. 1. Pijcalapsist/ v. 5. Mitä heidän uhraman pitä heidän puhistuxens edestä/ v. 6. ] 03O 12 03O 12 1 JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 03O 12 2 Puhu Israelin lapsille/ ja sanos heille: Cosca waimo sijttä/ ja synnyttä poicalapsen/ nijn hänen pitä seidzemen päiwä oleman saastaisen/ nijncauwan cuin hän kärsi hänen sairauttans. ] 03O 12 3 Ja cahdexandena päiwänä pitä ymbärinsleicattaman hänen esinahcans liha. ] 03O 12 4 Mutta hänen pitä oleman cotona colmeneljättäkymmendä päiwä hänen puhdistuxens weresä: ei hänen pidä rupeman yhtengän/ cuin pyhä on/ eikä hänen pidä Pyhään tuleman/ sijhenasti cuin hänen puhdistus päiwäns täytetän. ] 03O 12 5 Mutta jos hän synnyttä pijcalapsen/ nijn hänen pitä saastaisen oleman caxi wijcko/ nijncauwan cuin hän kärsi sairauttans/ ja cuusiseidzemettäkymmendä päiwä pitä hänen cotona oleman hänen puhdistuxens weresä. ] 03O 12 6 MUtta cosca hänen puhdistus päiwäns pojan eli tyttären jälken owat täytetyt/ nijn tuocan wuosicunnaisen caridzan polttouhrixi/ ja mettisen pojan eli kyhkyläisen ricosuhrixi/ papille seuracunnan majan owen eteen. ] 03O 12 7 Joca ne pitä uhraman HERran edes/ ja sowittaman hänen/ nijn hän puhdistu hänen werens juoxusta. Tämä on sääty pojan eli tyttären synnyttämisest. ] 03O 12 8 Jos ei hänellä ole wara uhrata caridzata/ nijn ottacan caxi kyhkyläistä/ eli caxi mettisen poica/ toisen polttouhrixi ja toisen ricosuhrixi. Ja nijn papin pitä sowittaman hänen/ että hän puhdistettaisin. ] 03O 12 03O 12 [Vers.2. Oleman saastaisen) Ei että sijttä taicka synnyttä lapsia/ on syndi eli saastainen työ/ sillä se oli nijn Jumalalda asetettu cohta Paradijsis syndijn langemisen edellä: waan että heille tämän cansa muistutettaisin sijtä saastaisudesta/ cuin meidän Esiwanhembain ricoxest sijhen on tullut/ Nimittäin/ että me caicki sikimme ja synnymme synnis/ Psal. 51:7. ] 03O 12 03O 13 XIII. Lucu 03O 13 03O 13 [HERra anda käskyn Mosexelle spitalista/ että jos jocu mercki näky jongun päällä spitalijn/ hänen pitä näyttämän idzens papeille/ ja heidän pitä duomidzeman/ olisco hän spitalinen eli ei/ v. 1. etc. Se cuin duomitan spitalisexi/ hänen pitä peräti saastaisen oleman/ etc. ja asuman erinäns muista/ v. 45. Pappein pitä myös duomidzeman jos sen muotoista jotakin on tullut waatteisijn/ v. 47. ] 03O 13 03O 13 1 JA HERra puhui Mosexelle ja Aaronille/ sanoden: ] 03O 13 2 Jos ihmisen ihoon tule ajos/ eli rupi/ eli putkenpolttama/ nijncuin spitali tahdois tulla häneen/ nijn pitä hän wietämän papin Aaronin tygö/ eli yhden hänen pojistans pappein seasta. ] 03O 13 3 Ja sijttecuin pappi näke merkin hänen ihosans/ ja jos carwat owat muuttunet walkiaxi/ ja haawan paicka on nähdä matalambi cuin muu iho hänen ruumisans/ se on totisest spitali/ sentähden papin pitä cadzeleman händä ja duomidzeman hänen saastaisexi. ] 03O 13 4 Mutta jos hänen ihosans on putkenpolttama/ ja ei cuitengan näy olewan sywemmällä muuta iho/ ja carwat ei ole muuttunet walkiaxi/ nijn pitä papin hänen sulkeman sisälle seidzemexi päiwäxi. ] 03O 13 5 Ja seidzemendenä päiwänä pappi cadzelcan/ jos haawat näkywät hänes olewan nijncuin ennengin/ ja ei ole lewinnet hänen ihosans/ nijn papin pitä hänen jällens toisexi seidzemexi päiwäxi sulkeman sisälle. ] 03O 13 6 Ja cosca hän taas cadzele hänen toisna seidzemendä päiwänä/ ja löytä haawat rauwennexi/ ja ei lewinnexi hänen ihosans/ nijn pitä hänen duomidzeman hänen puhtaxi: sillä se on syhelmä/ ja pitä pesemän hänen waattens/ ja nijn on hän puhdas. ] 03O 13 7 Mutta jos rupi lewiä hänen ihosans/ sijte cuin hän on papilda cadzottu ja puhtaxi sanottu/ nijn hän pitä cadzottaman toisen kerran papilda. ] 03O 13 8 Jos sijs pappi näke/ että ruwet owat lewinnet hänen ihosans/ nijn pitä hänen duomidzeman hänen saastaisexi: sillä se on totisest spitali. ] 03O 13 9 Mutta cosca spitalin haawa tule ihmiseen/ hän pitä wietämän papin tygö. ] 03O 13 10 Ja cosca pappi näke ja löytä walkian ajoxen tullexi hänen ihoons/ ja carwat walistunexi/ ja uden lihan olewan ajoxes. ] 03O 13 11 Nijn on totisest wanha spitali hänen ihosans/ ja sentähden pitä papin duomidzeman händä saastaisexi/ ja ei sillen sulkeman sisälle: sillä hän on jo saastainen. ] 03O 13 12 Ja jos spitali lewiä hänen ihosans/ ja täyttä coco ihon/ päästä nijn jalcoijn/ caiken senjälken/ mitä pappi näke silmäins edes. ] 03O 13 13 Cosca pappi cadzo ja löytä spitalin täyttänexi coco hänen ihons/ nijn pitä hänen duomidzeman hänen puhtaxi: sentähden/ että caicki on hänesä muuttunut walkiaxi: sillä hän on puhdas. ] 03O 13 14 Mutta jona päiwänä usi liha hänes näky/ nijn hän duomitan saastaisexi. ] 03O 13 15 Ja pappi nähtyäns uden lihan/ pitä hänen duomidzeman saastaisexi: sillä hän on saastainen/ ja on totisest spitali. ] 03O 13 16 Mutta jos se usi liha muuttu jällens walkiaxi/ nijn pitä hänen tuleman papin tygö. ] 03O 13 17 Ja cosca pappi näke ja löytä haawat muuttunen walkiaxi/ hänen pitä duomidzeman hänen puhtaxi: sillä hän on puhdas. ] 03O 13 18 Ja jos jongun ihoon tule paisuma/ ja parane jällens. ] 03O 13 19 Ja sijtte sijhen siaan tule jotakin walkiata eli punaista racko. Hän pitä cadzottaman papilda. ] 03O 13 20 Cosca pappi näke sen paican matalammaxi muuta iho/ ja carwat owat muuttunet walkiaxi/ nijn hänen pitä händä duomidzeman saastaisexi: sillä sijtä paisumasta on totisest spitali tullut. ] 03O 13 21 Mutta jos pappi näke ja löytä/ ettei carwat ole muuttunet walkiaxi/ ja ei ole matalambi cuin muucan iho/ ja walkia on cadonnut/ nijn hänen pitä sulkeman sisälle hänen seidzemexi päiwäxi. ] 03O 13 22 Mutta jos hän lewene hänen ihosans/ nijn pitä papin duomidzeman hänen saastaisexi: sillä se on totisest spitalin haawa. ] 03O 13 23 Mutta jos se putkenpolttama pysy siallans/ ja ei lewitä idzens/ nijn se on paisuman arpi/ ja papin pitä duomidzeman hänen puhtaxi. ] 03O 13 24 Ja jos jongun iho tule rupijn tulen polttesta/ ja polton haawat owat punaiset taicka walkiat. ] 03O 13 25 Ja pappi näke hänen ja löytä carwat muuttunexi walkiaxi sijtä/ cuin palanut on ja matalammaxi muuta iho/ nijn on totisest spitali tullut sijtä polttesta: sentähden pitä papin duomidzeman hänen saastaisexi: sillä se on spitalin haawa. ] 03O 13 26 Mutta jos pappi näke ja löytä/ ettei carwat palanesa ole muuttunet walkiaxi/ eikä matalammaxi ole tullut muuta iho/ ja on sijtä cadonnut/ nijn pitä papin sulkeman hänen sisälle seidzemexi päiwäxi. ] 03O 13 27 Ja seidzemendenä päiwänä pitä papin cadzeleman händä/ jos hän on lewinnyt hänesä/ nijn papin pitä duomidzeman hänen saastaisexi: sillä se on spitali. ] 03O 13 28 Mutta jos se on alallans pysynyt palanesa/ ja ei ole lewinnyt hänen ihosans/ mutta on cadonnut/ nijn se on arpi palanen jälken/ ja papin pitä duomidzeman hänen puhtaxi: sillä se on arpi palanen jälken. ] 03O 13 29 Jos mieheen eli waimoon tule syhelmä/ päähän eli leucaan. ] 03O 13 30 Ja pappi cadzo sen ruwen/ ja löytä sen matalammaxi muuta iho/ ja carwat tulewat sijtä paicast kellaisexi ja harwemmaxi/ nijn hänen pidä duomidzeman sen saastaisexi: sillä se on spitali pääsä eli parrasa. ] 03O 13 31 Mutta jos pappi näke/ ettei se rupi ole matalambi muuta iho/ ja carwat ei ole hänes hallawat/ nijn pitä papin sulkeman hänen sisälle seidzemexi päiwäxi. ] 03O 13 32 Ja cosca hän seidzemendenä päiwänä näke ja löytä ettei rupi ole lewinnyt ihosa/ ja ei ole kellaisia carwoja/ ja ei ole rupi matalambi nähdä muuta iho. ] 03O 13 33 Pitä hänen ajeleman idzens/ cuitengin/ ettei hän ajele rupe/ ja papin pitä hänen sulkeman sisälle seidzemexi päiwäxi. ] 03O 13 34 Ja cosca hän seidzemendenä päiwänä näke hänen/ ja löytä ettei rupi ole lewinnyt ihosa/ ja ei ole matalambi muuta iho/ nijn papin pitä duomidzeman hänen puhtaxi/ ja hänen pitä pesemän waattens: sillä hän on puhdas. ] 03O 13 35 Mutta jos rupi lewittä idzens ihoon/ sijttecuin hän puhtaxi sanottin. ] 03O 13 36 Ja pappi näke ja löytä ruwen lewinnexi ihosa/ nijn eij pidä hänen sillen kysymän/ jos carwat owat kellaiset: sillä hän on saastainen. ] 03O 13 37 Jos se on silmäin edes nähdä/ että rupi on yhdelläns ollut/ ja sijtä owat hallawat carwat käynet ulos/ nijn haawa on parannut/ ja hän on puhdas: sentähden pitä papin hänen puhtaxi sanoman. ] 03O 13 38 Jos miehen eli waimon ihoon tule putkenpolttama. ] 03O 13 39 Ja pappi näke sen rauwennexi/ nijn se on walkea rupi tullut hänen ihoons/ ja hän on puhdas. ] 03O 13 41 Jos miehen eli waimon hiuxet päästä lähtewät/ nijn että hän tule paliaspääxi/ hän on puhdas. ] 03O 13 42 Waan jos etiseldä puolelda päätä lähte/ nijn hän on puhdas. ] 03O 13 42 Mutta jos jocu walke taicka punainen haawa tule sen paljan päälle/ nijn on sijhen spitali tullut paljan päälle/ eli odzan paljan päälle. ] 03O 13 43 Sentähden pitä papin cadzoman hänen/ ja cosca hän löytä sen walkean eli punaisen haawan tullen sen paljan päälle/ eli odzan paljan päälle/ että se näky nijncuin muukin spitali ihosa. ] 03O 13 44 Nijn hän on spitalinen ja saastainen/ ja papin pitä duomidzeman hänen saastaisexi/ sencaltaisen haawan tähden hänen pääsäns. ] 03O 13 45 Joca spitalinen on/ hänen waattens pitä rewityt oleman/ ja pää awoi/ suu peitetty ja pitä huutaman: Saastainen/ saastainen. ] 03O 13 46 Nijncauwan cuin se haawa hänesä on/ pitä hänen saastaisen oleman/ yxinäns asuman/ ja hänen asuinsians pitä ulcona leiristä oleman. ] 03O 13 47 Jos jongun waatteseen tule spitalin haawa/ olcon se langainen eli lijnainen. ] 03O 13 48 Loimeen eli cuteseen/ olcon se lijnainen eli willainen/ elickä nahcaan/ elickä caickinaiseen nahcawaatteseen. ] 03O 13 49 Ja jos se haawa walistu eli punistu/ waattesa/ eli nahasa/ eli loimesa/ eli cutesa/ eli josacusa cappalesa cuin nahasta tehty on/ se on tosin spitalin haawa/ sentähden pitä papin händä cadzoman. ] 03O 13 50 Ja cosca pappi sencaltaisen haawan näke/ nijn papin pitä hänen sulkeman sisälle seidzemexi päiwäxi. ] 03O 13 51 Ja jos hän seidzemendenä päiwänä näke/ että haawa on lewinnyt waattesa/ loimesa/ eli cutesa/ nahasa/ eli josocusa cappalesa cuin nahasta on/ nijn on se lewinnen spitalin haawa/ ja se on saastainen. ] 03O 13 52 Ja waattet pitä poltettaman/ loimi ja cude/ eli mikä se olis/ lijnainen eli langainen/ eli caickinainen cuin nahasta tehty on/ josa sencaltainen haawa on: sillä se on spitalin haawa/ ja pitä tules poltettaman. ] 03O 13 53 Jos pappi näke/ ettei haawa ole lewinnyt waattesa/ loimesa eli cutesa eli caickinaisesa cappalesa cuin nahasta on. ] 03O 13 54 Nijn pitä papin käskemän pestä sen josa haawa on/ ja pitä hänen sulkeman sisälle jällens toisexi seidzemexi päiwäxi. ] 03O 13 55 Ja cosca pappi näke haawan sijttecuin se pesty on/ ettei haawa ole muuttunut hänen silmäins edes/ eikä myös ole lewinnyt/ nijn se on saastainen/ ja pitä tules poltettaman/ sillä se on sywälle idzens laskenut/ ja on sen paljaxi culuttanut. ] 03O 13 56 Jos pappi näke että haawa cadonnut on sijttecuin se pestin/ nijn hänen pitä sen repäisemän pois waattesta/ nahasta/ loimesta eli cutesta. ] 03O 13 57 Jos se wielä sijtte näky waattes/ loimes/ cutes eli caickinaises nahcawaattes/ nijn on se pisama/ ja se pitä poltettaman tules/ josa se haawa on. ] 03O 13 58 Mutta waate/ loimi/ cude/ eli caickinainen nahcacalu/ cuin pesty on/ josta haawa cadonnut on/ se pitä wastudesta pestämän/ ja se on puhdas. ] 03O 13 59 Tämä on sääty/ spitalisest ruwest waattesa/ lijnaises/ langaises/ loimes eli cutes/ ja caickinaises nahcawaattes/ sanowa heitä puhtaxi eli saastaisexi. ] 03O 13 03O 13 [Vers.4. Tästä on julkinen/ että Moses cudzu caickinaiset syhelmät/ paisumat ja putkenpolttamat/ spitalixi/ jotca spitalin muotoiset owat/ eli joista spitali tulis. v. 12. Coco ihon) tämä spitali cudzutan puhtaxi: sillä se on terwe ruumis/ joca idzens nijn puhdista/ nijncuin tapahtu putkenpolttamis/ rahcotaudis ja syhelmäs/ joiden cautta se paha pacahtu coco ruumista. ] 03O 13 03O 14 XIV. Lucu 03O 14 03O 14 [HERra käske/ cuinga ne jotca spitalista terwexi tulewat/ pitä puhdistettaman/ v. 1. Mitkä menot heidän pitämän pitä/ v. 4. Mitä heidän uhraman pitä/ v. 10. Erinomaisest köyhät/ v. 21. Mitä nijden huonetten cansa tehtämän pitä/ joisa jotakin sencaltaista näky/ v. 33. ] 03O 14 03O 14 1 JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 03O 14 2 Tämä on spitalisen sääty/ cosca hän puhdistetan: hän pitä tuotaman papin tygö. ] 03O 14 3 Ja papin pitä käymän ulos leiristä/ cadzeleman händä/ jos spitalin haawa on parannut spitalisesta. ] 03O 14 4 Ja käskekän puhdistettawan otta caxi eläwätä puhdasta lindua/ ja Cedripuuta/ ja rosinpunalla painettua willa/ ja Isoppi/ ] 03O 14 5 Ja käskekän teurasta sen yhden linnun sawiastias/ wuotawan weden tykönä. ] 03O 14 6 Ja ottacan sen eläwän linnun Cedripuun cansa/ rosinpunalla painetun willan ja Isopin/ ja castacan sen tapetun linnun wereen/ wuotawan weden tykönä. ] 03O 14 7 Ja prijscottacan spitalista puhdistettawan päälle/ seidzemen kerta/ ja nijn silläns puhdistacan hänen/ ja andacan sen eläwän linnun wapana lendä kedolle. ] 03O 14 8 Mutta se puhdistettu peskän waattens/ ja ajelcan caicki hiuxens/ ja peskän idzens wedes/ ja nijn on hän puhdas. Mengän sijtte leirijn/ cuitengin asucan ulcona majastans seidzemen päiwä. ] 03O 14 9 Ja seidzemendenä päiwänä pitä hänen ajeleman caicki hiuxet päästäns/ ja carwat parrastans ja silmäculmistans/ nijn että caicki carwat owat ajellut/ ja pitä pesemän waattens/ sijttecuin hän on pesnyt ihons wedellä/ nijn on hän puhdas. ] 03O 14 10 JA cahdexandena päiwänä pitä hänen ottaman caxi wirhitöindä caridzata/ ja wirhittömän wuosicunnaisen lamban ja colme kymmenestä sämbyläjauhoja/ ruocauhrixi öljyllä secoitetun/ ja yhden Login öljyä. ] 03O 14 11 Nijn pitä papin asettaman sen puhdistetun ja tämän calun HERran eteen/ seuracunnan majan owen edes. ] 03O 14 12 Ja papin pitä ottaman sen yhden caridzan/ ja uhraman wicauhrixi sen öljy Login cansa/ ja pitä ne häälyttämän HERran edes. ] 03O 14 13 Ja sijtte teurastaman caridzan/ sillä paicalla/ cusa ricosuhri ja polttouhri teurastetan/ pyhäs sias: Sillä nijncuin ricosuhri nijn myös wicauhrikin on papin oma: sillä se on caickein pyhin. ] 03O 14 14 Ja papin pitä ottaman wicauhrin werestä/ ja siwuman puhdistetun oikian corwan lehteen/ ja oikian käden peucaloon/ ja oikian jalan isoin warpaseen. ] 03O 14 15 Sijtte pitä hänen ottaman öljyä Logista wuodattaxens hänen (papin) wasemban käteens. ] 03O 14 16 Ja pitä castaman oikian kätens sormet öljyyn/ cuin hänen wasemmas kädesäns on/ ja prijscottaman öljyä sormellans seidzemen kerta HErran edes. ] 03O 14 17 Waan tähtexi jäänen öljyn hänen käteens/ pitä hänen paneman puhdistetun oikian corwan lehteen/ ja oikiaan peucaloon/ ja oikian jalan isoin warpaseen/ wicauhrin weren päälle. ] 03O 14 18 Tähtexi jäänen öljystä hänen käteens/ pitä hänen paneman puhdistetun pään päälle/ ja papin pitä sowittaman händä HERran edes. ] 03O 14 19 Ja pitä tekemän ricosuhrin/ ja sowittaman puhdistetun hänen saastaisudestans. ] 03O 14 20 Ja pitä sijtte teurastaman polttouhrin/ ja pitä sen uhraman Altarilla ruocauhrin cansa/ ja sowittaman händä/ nijn hän on puhdas. ] 03O 14 21 JOs hän on köyhä/ ja ei woi nijn paljo kädelläns saada cocoon/ nijn ottacan yhden caridzan wicauhrins edestä häälytyxexi/ sowittaxens händä/ ja yhden kymmenexen sämbyläjauhoja/ secoitetun öljyllä ruocauhrixi/ ja yhden Login öljyä. ] 03O 14 22 Ja caxi kyhkyläistä eli caxi mettisen poica/ jotca hän kädelläns woi saada/ toinen olcon ricosuhrixi/ ja toinen polttouhrixi. ] 03O 14 23 Ja candacan sen papille cahdexandena päiwänä puhdistuxens jälken/ seuracunnan majan owen edes/ HERran eteen. ] 03O 14 24 Nijn pitä papin ottaman wicauhrin caridzan/ ja sen Login öljyä/ ja papin pitä ne häälyttämän HERralle. ] 03O 14 25 Ja teurastaman wicauhrin caridzan/ ja ottaman sijtä wicauhrin werestä/ ja siwuman puhdistetun oikian corwan lehteen/ ja oikian käden peucaloon/ ja oikian jalan isoin warpaseen. ] 03O 14 26 Ja wuodattaman öljyn hänen (papin) wasemban käteens. ] 03O 14 27 Ja pitä prijscottaman oikian käden sormella öljystä/ cuin on hänen wasemmas kädesäns/ seidzemen kerta HERran edes. ] 03O 14 28 Tähtexi jäänen öljyn hänen käteens/ pitä hänen paneman puhdistetun oikian corwan lehteen/ ja oikian käden peucaloon/ ja oikian jalan isoin warpaseen wicauhrin weren päälle. ] 03O 14 29 Tähtexi jäänen öljyn hänen käteens pangan puhdistetun pään päälle/ ja sowittacan händä HERran edes. ] 03O 14 30 Ja sijtte tehkän ricosuhrin sijtä toisesta kyhkyläisest/ eli mettisen pojasta/ nijstä cuin hän kädelläns on saanut. ] 03O 14 31 Sijtä toisesta polttouhrin/ ynnä ruocauhrin cansa/ ja nijn silläns pitä papin sowittaman puhdistetun HERralle. ] 03O 14 32 Tämä on sääty spitalisest/ joca ei saa kädelläns sitä cuin hänen puhdistuxeens tarwitan. ] 03O 14 33 JA HERra puhui Mosexelle ja Aaronille/ sanoden: ] 03O 14 34 Cosca te tuletta Canaan maalle/ jonga minä annan teille asuinsiaxi/ ja minä siellä jongun huoneseen spitalin haawan annan. ] 03O 14 35 Nijn pitä hänen tuleman/ jonga huone on/ ja ilmoittaman papille/ sanoden: minun huonesani näky nijncuin spitalin haawa. ] 03O 14 36 Nijn pitä papin käskemän heitä percaman caicki huonesta/ ennencuin pappi sijhen mene cadzoman haawa/ ettei caicki cuin huones owat/ saastutettais. Sijtte pitä papin menemän cadzeleman huonetta. ] 03O 14 37 Cosca hän näke haawan/ ja löytä että huonen seinäs kellaiset ja punahtawat onnet owat/ ja owat nähdä matalammat muuta seinä. ] 03O 14 38 Nijn lähtekän pappi huonen owesta/ ja sulkecan huonen kijnni seidzemexi päiwäxi. ] 03O 14 39 Ja cosca hän seidzemendenä päiwänä palaja/ ja näke haawan laskenexi idzens sywemmälle huonen seinään. ] 03O 14 41 Nijn pitä hänen käskemän heidän cangotta ulos kiwiä/ joisa haawa on/ ja heittä nijtä Caupungista ulos saastaiseen paickaan. ] 03O 14 42 Ja huone pitä sisäldä caicki ymbärins puhtaxi caapittaman/ ja caapittu sawi heitettämän Caupungist ulos saastaiseen paickaan. ] 03O 14 42 Ja ottaman toiset kiwet/ ja paneman siaan/ ja ottaman toisen sawen ja siwuman huonen. ] 03O 14 43 Jos sijs haawa jällens tule/ ja pacahtu ulos huonesa/ sijttecuin kiwet owat cangotetut ulos/ ja wastudest siwuwat huonen: nijn pitä papin menemän sen sisälle. ] 03O 14 44 Ja cosca hän näke haawan laskenexi idzens lewiämmälle huonesa/ nijn on tosin culuttawainen spitali sijnä huones/ ja on saastainen. ] 03O 14 45 Sentähden pitä se huone särjettämän/ sekä kiwet että puut/ ja caicki sawi huonesta wietämän Caupungist ulos saastaiseen paickaan. ] 03O 14 46 Ja se cuin käy huonesa nijncauwan/ cuin se teljetty on/ hänen pitä oleman saastaisen ehtosen asti. ] 03O 14 47 Ja se cuin sijnä huonesa maca/ eli syö sijnä/ hänen pitä waattens pesemän. ] 03O 14 48 Jos myös pappi mene ja näke ettei haawa ole laskenut idzens lewiämmälle huonesa/ sijttecuin se caapittu on/ nijn sanocan hän sen puhtaxi: sillä haawa on parannut. ] 03O 14 49 Ja pitä ottaman ricosuhrixi huonen edest caxi lindua/ Cedripuuta/ ja rosinpunalla painetuita willoja ja Isoppi. ] 03O 14 50 Ja tappaman toisen linnun sawises astias/ wuotawan weden tykönä. ] 03O 14 51 Ja pitä ottaman Cedripuun/ ja rosinpunalla painetuita willoja/ Isopin/ ja sen eläwän linnun/ ja castaman ne sen tapetun linnun wereen/ wuotawan weden tykönä/ ja prijscottaman huonen seidzemen kerta. ] 03O 14 52 Ja pitä nijn silläns puhdistaman huonen linnun werellä/ ja wuotawalla wedellä/ ja eläwällä linnulla/ Cedripuulla/ Isopilla ja rosinpunalla painetulla willalla. ] 03O 14 53 Ja sijtte päästäkän sen eläwän linnun lendämän wapana caupungist kedolle/ ja sowittaman huonen/ nijn se on puhdas. ] 03O 14 54 Tämä on caickinaisen spitalin ja syhelmän haawain sääty. ] 03O 14 55 Waatten ja huonen spitalin. ] 03O 14 56 Paisumain/ pisamain ja putkenpolttamitten. ] 03O 14 57 Että pitä tiettämän/ mikä puhdas eli saastainen on. Tämä on sääty spitalist. ] 03O 14 03O 14 [Vers.10. Log) on wähäinen mitta/ joca nijn Hebraean kielellä cudzutan/ mutta se on wielä nyt tietämätöin/ cuinga suuri se on ollut. ] 03O 14 03O 15 XV. Lucu 03O 15 03O 15 [HERra käske/ että se mies jonga siemen wuota/ pitä oleman saastainen/ ja se johonga hän sattu/ v. 1. Cuinga hän pitä puhdistettaman/ v. 13. Jolda siemen wuota unes/ v. 16. Waimo/ cosca hänellä on se luonnolinen hänen lihans weren juoxu/ v. 19. eli pidemmäldä cuin aica on/ pitä oleman saastainen/ ja se johonga hän rupe/ v. 24. Cuinga hän pitä puhdistettaman/ v. 28. Ettei he saastuta HERran Tabernacli/ v. 31. ] 03O 15 03O 15 1 JA HERra puhui Mosexelle ja Aaronille/ sanoden: ] 03O 15 2 Puhucat Israelin lapsille/ ja sanocat heille: cosca miehellä on hänen lihans juoxu/ on hän saastainen. ] 03O 15 3 Ja silloin on hän saastainen sijtä juoxusta/ cosca hänen lihans mätäne/ ja tuli tukituxi sijtä wuotamisest. ] 03O 15 4 Jocainen wuode josa hän lepä/ ja caicki se josa hän istu/ saastutetan. ] 03O 15 5 Ja se joca sattu hänen wuoteseens/ pitä pesemän waattens/ ja wiruttaman hänens wedellä/ ja pitä oleman saastainen ehtosen asti. ] 03O 15 6 Se joca istu cusa hän on istunut/ hänen pitä pesemän waattens/ ja wiruttaman idzens wedellä/ ja oleman saastaisen ehtosen asti. ] 03O 15 7 Se joca sattu hänen lihaans/ hän peskän waattens/ ja wiruttacan hänens wedellä ja olcan saastainen ehtosen asti. ] 03O 15 8 Jos hän sylke puhtan päälle/ nijn se pitä pesemän waattens/ ja wiruttaman hänens wedellä/ ja oleman saastainen ehtosen asti. ] 03O 15 9 Ja satula jolla hän aja/ pitä oleman saastainen. ] 03O 15 10 Ja se joca sattu johongun sijhen/ joca hänen allans on ollut/ hänen pitä saastaisen oleman ehtosen asti/ ja joca nijtä canda/ pitä pesemän waattens/ ja wiruttaman hänens wedellä/ ja oleman saastaisen ehtosen asti. ] 03O 15 11 Ja johonga hän tarttu/ ennencuin hän kätens pese wedellä/ sen pitä waattens pesemän ja wiruttaman idzens wedellä/ ja oleman saastaisen ehtosen asti. ] 03O 15 12 Tarttu hän sawiseen astiaan/ se pitä ricottaman/ mutta puuastia pitä wedellä wirutettaman. ] 03O 15 13 Ja tulduans puhtaxi lihans juoxusta/ pitä hänen lukeman seidzemen päiwä puhdistuxestans/ ja pitä pesemän waattens/ ja wiruttaman idzens juoxewalla wedellä/ nijn hän on puhdas. ] 03O 15 14 Ja cahdexandena päiwänä pitä hänen ottaman parin mettisiä/ eli caxi kyhkyläisen poica/ ja pitä tuoman HERran eteen seuracunnan majan owen edes/ ja andaman ne papille. ] 03O 15 15 Ja papin pitä ne uhraman/ yhden ricosuhrixi/ ja toisen polttouhrixi/ ja sowittaman hänen HERran edes hänen juoxustans. ] 03O 15 16 Cosca miehest siemen wuota unesa/ hänen pitä pesemän coco ruumins wedellä ja oleman saastaisen ehtosen asti. ] 03O 15 17 Ja caicki waate/ ja caicki nahca/ joca sencaltaisella siemenellä tahrattu on/ pitä pestämän wedellä/ ja oleman saastainen ehtosen asti. ] 03O 15 18 Ja waimo/ jonga tykönä sencaltainen mies maca/ jolla on siemenen juoxu/ heidän pitä pesemän idzens wedellä/ ja oleman saastaiset ehtosen asti. ] 03O 15 19 COsca waimolla on hänen lihans weren juoxu/ pitä hänen erinäns oleman seidzemen päiwä. Ja joca häneen sattu/ hänen pitä saastaisen oleman ehtosen asti. ] 03O 15 20 Ja caicki jonga päällä hän lewäjä/ nijncauwan cuin hän erinäns on/ pitä oleman saastainen/ ja caicki jonga päällä hän istu/ pitä oleman saastainen. ] 03O 15 21 Ja se joca hänen wuoteseens sattu/ hänen pitä pesemän waattens/ ja wiruttaman hänens wedellä/ ja pitä oleman saastaisen ehtosen asti. ] 03O 15 22 Ja joca tarttu johongun/ jonga päällä hän on istunut/ hänen pitä pesemän waattens/ ja wiruttaman hänens wedellä/ ja oleman saastaisen ehtosen asti. ] 03O 15 23 Jos jotakin osa olla sen wuotes/ eli istuimella cusa hän istu/ jos jocu sijhen tarttu/ hänen pitä oleman saastaisen ehtosen asti. ] 03O 15 24 Ja jos jocu mies lewäjä hänen tykönäns/ sijhen aican cuin hänen aicans tule/ hänen pitä oleman saastaisen seidzemen päiwä/ ja hänen wuotens/ josa hän lewännyt on/ pitä oleman saastaisen. ] 03O 15 25 Jos jongun waimon weren juoxu wuota cauwan aica/ ei waiwoin nijncauwan cuin aica on/ mutta myös ylidze sen ajan/ hänen pitä oleman saastaisen nijncauwan cuin se wuota/ nijncuin hän on hänen oikialla wuotons ajalla/ nijn hänen pitä oleman sijhen aican saastaisen. ] 03O 15 26 Caicki wuode cusa hän lewäjä/ nijncauwan cuin hän wuota/ pitä oleman nijncuin oikian wuotons ajan wuode. Ja caicki jonga päällä hän istu/ pitä oleman saastainen nijncuin hänen oikiana wuotamisens aicana. ] 03O 15 27 Se joca rupe johongun nijhin/ hänen pitä oleman saastaisen/ ja pitä pesemän waattens/ ja wiruttaman hänens wedellä/ ja oleman saastaisen ehtosen asti. ] 03O 15 28 Cosca hän on puhdas wuotamisestans/ nijn hänen pitä lukeman seidzemen päiwä/ sijtte hänen pitä oleman puhtan. ] 03O 15 29 Mutta cahdexandena päiwänä pitä hänen ottaman parin mettisiä eli caxi kyhkyläisen poica wiedäxens papille/ seuracunnan majan owen edesä. ] 03O 15 30 Ja papin pitä uhraman yhden ricosuhrixi/ ja toisen polttouhrixi/ ja sowittaman hänen HERran edes/ hänen saastaisudens juoxusta. ] 03O 15 31 Nijn teidän pitä eroittaman Israelin lapsia heidän saastaisudens tähden/ ettei he cuolis heidän saastaisudesans/ cosca he minun majani saastuttawat joca teidän seasan on. ] 03O 15 32 Tämä on sääty wuotamisest ja sijtä jolda unesa siemen wuota/ nijn että hän sijtä tule saastaisexi. Ja sijtä jolla on weren juoxu/ ja sijtä jolla jocu wuotaminen on/ miehest eli waimost/ ja cosca mies lewäjä saastaisen tykönä. ] 03O 15 03O 16 XVI. Lucu 03O 16 03O 16 [HERra käske ylimmäisen papin mennä erän wuodes caickein pyhimbään/ v. 1. pyhäsä caunistuxes erinomaisen uhrin cansa/ v. 3. idzens ja hänen huonens/ v. 6. Pyhän ja Tabernaclin edest/ v. 15. ja mennesäns ulos Altarin/ v. 18. ja caiken Canssan sowittaman/ v. 20. kymmenendenä päiwänä seidzemennes cuucaudes/ joca heille pitä oleman lepytys juhlapäiwä/ v. 29. ] 03O 16 03O 16 1 JA HERra puhui Mosexelle (sijttecuin ne caxi Aaronin poica cuollet olit/ uhratesans HERran edes) ja sanoi: ] 03O 16 2 Sano weljelles Aaronille/ ettei hän joca aica mene sisälmäisen Pyhään/ sisälliselle puolelle Esirippua/ Armonistuimen eteen/ cuin Arkin päällä on/ ettei hän cuolis: sillä minä näytän minuni pilwesä/ Armonistuimen päällä. ] 03O 16 3 Mutta näiden cansa Aaronin pitä käymän Pyhän sisälle/ ottacan nuoren mullin ricosuhrixi/ ja oinan polttouhrixi. ] 03O 16 4 Ja pitä pukeman pyhän lijnahamen päällens/ ja lijnaisen alaswaatten hänen ihons päälle/ ja wyöttämän idzens lijnaisella wyöllä/ ja paneman lijnahijpan päähäns: sillä ne owat pyhät waattet/ ja pitä wiruttaman ihons wedellä/ ja ne pukeman päällens. ] 03O 16 5 Ja pitä ottaman Israelin lasten joucolda caxi caurista ricosuhrixi/ ja oinan polttouhrixi. ] 03O 16 6 Ja Aaronin pitä tuoman mullin ricosuhrixens/ ja sowittaman idzens huoneinens. ] 03O 16 7 Ja sijtte ottaman caxi caurista asettaxens HERran eteen/ seuracunnan majan owella. ] 03O 16 8 Ja pitä heittämän arwan cahdesta caurista/ toisen arwan HERralle/ ja toisen wapalle caurille. ] 03O 16 9 Ja pitä uhraman sen caurin ricosuhrixi/ jonga päälle HERran arpa langeis. ] 03O 16 10 Mutta sen caurin/ jonga päälle wapauden arpa langeis/ pitä hänen asettaman eläwänä HERran eteen/ että hänen pitä sowittaman sen/ ja päästämän sen wapan caurin corpeen. ] 03O 16 11 Ja nijn pitä hänen tuoman ricosuhrins mullin/ ja sowittaman idzens ja huonens/ ja pitä teurastaman sen. ] 03O 16 12 Ja pitä ottaman astian täynnäns tulisita hijliä Altarilda/ joca on HERran edes/ ja pions täyden surwottuta pyhä sawua/ ja candaman Esiripun sisälliselle puolen. ] 03O 16 13 Ja paneman sijtä tulen päälle HERran eteen/ nijn että pyhän sawun suidzu Armonistuimen peittäis/ joca on Todistuxen päällä/ ettei hän cuolis. ] 03O 16 14 Ja pitä ottaman mullin werestä/ prijscottaxens sormellans Armonistuimen puoleen etiselle puolelle. Seidzemen kerta pitä hänen näin sormellans Armonistuimen edes werta prijscottaman. ] 03O 16 15 Sijtte pitä hänen teurastaman Canssan ricosuhrin caurin/ ja pitä candaman hänen werestäns Esirippuun/ ja pitä tekemän sen weren cansa/ nijncuin hän teki mullin weren cansa/ ja prijscottaman sitä Armonistuimen päälle/ ja Armonistuimen edes. ] 03O 16 16 Ja pitä nijn sowittaman Pyhän Israelin lasten riettaudest ja heidän wäärydestäns/ caikisa heidän synneisäns. Nijn myös pitä hänen tekemän seuracunnan majalle/ joca on heidän tykönäns/ keskellä heidän saastaisuttans. ] 03O 16 17 Ei pidä yhdengän ihmisen oleman seuracunnan majas/ cosca hän käy sowittaman Pyhäs/ sijhenasti/ että hän sieldä käy ulos/ ja pitä nijn sowittaman idzens/ ja huonens/ ja coco Israelin Canssan. ] 03O 16 18 Ja cosca hän mene ulos Altarin tykö/ joca on HERran edes/ pitä hänen sowittaman sen/ ja ottaman mullin ja caurin werest/ ja siwuman Altarin sarwein päälle ymbärins. ] 03O 16 19 Ja pitä prijscottaman sormellans werestä seidzemen kerta sen päälle/ ja puhdistaman ja pyhittämän sen/ Israelin lasten saastaisudest. ] 03O 16 20 Ja cosca hän on täyttänyt Pyhän ja seuracunnan majan ja Altarin sowinnon/ nijn pitä hänen tuoman sen eläwän caurin. ] 03O 16 21 Ja Aaronin pitä paneman molemmat kätens sen caurin pään päälle/ ja tunnustaman hänen päällens caicki Israelin ricoxet ja heidän pahat tecons caikisa heidän synneisäns. Ja pitä ne paneman caurin pään päälle/ ja lähettämän sen jongun sowelian miehen cansa corpeen menemän. ] 03O 16 22 Että caurin pitä candaman caicki heidän pahat tecons erimaahan/ ja pitä caurin jättämän medzän corpeen. ] 03O 16 23 JA Aaronin pitä käymän seuracunnan majaan/ ja rijsuman lijnawaattet pääldäns/ jotca hän ennen pukenut oli käydesäns pyhään ja jättämän ne sinne. ] 03O 16 24 Ja pitä pesemän ihons wedellä pyhäsä sias/ ja pukeman päällens omat waattens/ menemän ja tekemän sekä omans että Canssan polttouhrin/ ja nijn sowittaman sekä idzens/ että Canssan. ] 03O 16 25 Ja polttaman ricosuhrin lihawuden Altarilla. ] 03O 16 26 Waan se joca wei sen wapan caurin ulos/ pitä wiruttaman waattens/ ja pesemän ihons wedellä/ ja sijtte tuleman jällens leirijn. ] 03O 16 27 Ricosuhrin mullin ja ricosuhrin caurin/ joinenga weri cannettin sowinnoxi Pyhään/ pitä wietämän leiristä ulos tules poltetta/ sekä heidän nahcans/ lihans ja rapans. ] 03O 16 28 Ja se cuin nijtä poltta/ hänen pitä wiruttaman waattens/ ja pesemän ihons wedellä ja sijtte tuleman leirijn. ] 03O 16 29 Tämän pitä oleman teille ijancaickisen säädyn/ kymmenendenä päiwänä seidzemendenä Cuucautena/ pitä teidän ruumistan waiwaman/ ja ei mitäkän tekemän/ olcon se omainen/ eli muucalainen teidän seasan. ] 03O 16 30 Sillä sinä päiwänä te sowitetan/ nijn että te tuletta puhtaxi caikista teidän synneistän/ HERran edes te puhtaxi tuletta. ] 03O 16 31 Sentähden sen pitä oleman teille suurimman Sabbathin/ ja teidän pitä waiwaman teidän ruumitan. Olcon se teille ijancaickinen sääty. ] 03O 16 32 Mutta sen sowinnon pitä papin tekemän joca pyhitetty on/ ja jonga käsi täytetty on papin wircaan hänen Isäns jälken. Ja pitä pukeman päällens lijnaiset waattet/ cuin owat ne pyhät waattet. ] 03O 16 33 Ja nijn pitä hänen sowittaman Pyhän/ ja seuracunnan majan/ ja Altarit ja papit/ ja coco seuracunnan. ] 03O 16 34 Tämän pitä oleman teille ijancaickisen säädyn/ että te sowitatte Israelin lapset caikista heidän synneistäns wihdoin wuodesa. Ja Moses teki nijncuin HERra oli käskenyt. ] 03O 16 03O 16 [Vers.7. Caxi caurista) Cuinga nämät caurit owat awistanet Christusta/ kirjoitta Iustinus hänen Dial. cum Tryphon. pag. 201. v. 16. Saastaiset) se on/ coco Israel on syndinen ja syndi teke/ cuitengin asu Jumala syndisten keskellä/ ja pyhittä heidän/ se on: he nautidzewat hänen pyhyttäns/ ja cudzutan hänen tähtens pyhäxi/ muutoin on se caicki saastaisus ja syndi heidän cansans/ tämä on Christus hänen Canssans keskellä. v. 29. Waiwaman teidän ruumitan) se on/ teidän pitä wälttämän caickia nijtä/ jotca kehoittawat lihan haureuteen. ] 03O 16 03O 17 XVII. Lucu 03O 17 03O 17 [HERra kieldä Israelin lapsia cusacan mualla uhramast/ waan seuracunnan majan owes/ v. 1. uhramast Perkeleille/ v. 7. werta syömäst/ v. 10. raato eli haasca/ joca sen teke hänen pitä saastainen oleman ehtosen asti/ v. 15. ] 03O 17 03O 17 1 JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 03O 17 2 Puhu Aaronille ja hänen pojillens/ ja caikille Israelin lapsille/ ja sano heille: tämä on se cuin HERra käskenyt on/ sanoden: ] 03O 17 3 Cucaikänäns Israelin huonesta leirisä taicka ulcona leiristä/ teurasta härjän/ eli caridzan/ eli wuohen. ] 03O 17 4 Ja ei canna sitä cuin HERralle uhrixi pitä tuotaman/ HERran majan eteen/ hänen pitä wereen wicapää oleman/ nijncuin se joca weren wuodattanut on/ ja sencaltainen ihminen pitä häwitettämän hänen Canssastans. ] 03O 17 5 Sentähden pitä Israelin lapset heidän uhrins/ jonga he kedolla uhrata tahtowat/ HERran eteen candaman seuracunnan majan owes/ papille/ ja siellä uhraman heidän kijtosuhrins HERralle. ] 03O 17 6 Ja papin pitä prijscottaman weren HERran Altarille/ seuracunnan majan owen edes/ ja polttaman lihawuden HERralle makiaxi hajuxi. ] 03O 17 7 Ja ei millänmuoto enämbi heidän uhrians uhraman perkeleille/ joiden cansa he huorin tehnet owat. Se pitä oleman heille ja heidän sugullens ijancaickinen sääty. ] 03O 17 8 Sentähden pitä sinun sanoman heille: cucaikänäns ihminen Israelin huonesta/ eli muucalainen joca teidän seasan on/ teke uhrin eli polttouhrin/ ] 03O 17 9 Ja ei sitä canna seuracunnan majan owen eteen/ että hänen HERralle sen tekemän pidäis/ se pitä häwitettämän hänen Canssastans. ] 03O 17 10 JA cucaikänäns ihminen Israelin huonest/ eli muucalaisist joca teidän seasan on/ syö jotakin werta/ händä wastoin minä panen minun caswoni/ ja minä häwitän hänen Canssastans: ] 03O 17 11 Sillä ruumin elämä on weresä/ ja minä olen sen teille andanut Altarille/ että teidän sielun pidäis sen cautta sowitettaman: sillä weri on elämän sowindo. ] 03O 17 12 Sentähden minä olen sanonut Israelin lapsille: ei yxikän hengi teidän seasan pidä werta syömän/ eikä yxikän muucalainen joca teidän seasan asu/ pidä werta syömän. ] 03O 17 13 Ja cucaikänäns ihminen Israelin huonesta/ taicka muucalainen teidän seasan/ joca saa eläimen eli linnun pyydyxest/ jota syödän/ hänen pitä wuodattaman sen weren/ ja peittämän sen maalla. ] 03O 17 14 Sillä ruumin elämä on hänen weresäns nijncauwan cuin se elä. Ja minä olen sanonut Israelin lapsille/ ei teidän pidä yhtäkän ruumin werta syömän: sillä ruumin elämä on hänen weresäns/ se joca sen syö/ hän pitä häwitettämän. ] 03O 17 15 Ja cucaikänäns hengi syö raato/ taicka sitä joca medzän pedolda rewitty on/ olcon hän cotolainen eli muucalainen/ hänen pitä pesemän waattens/ ja wiruttaman hänens wedellä/ ja oleman saastaisen ehtosen asti/ nijn hän tule puhtaxi. ] 03O 17 16 Jollei hän pese waatteitans ja idzens wiruta/ hänen pitä idze candaman wäärydens. ] 03O 17 03O 17 [Vers.4. Wereen wicapää) tästä nähdän ettei Jumala tahdo sencaltaista palwelusta/ cuin jocu omasta hywästä tahdostans walidze: waan ainoastans mitä hän idze käskenyt ja säätänyt on. Sentähden pitä hän täsä sencaltaiset uhrajat/ jotca omasta tahdostans uhrawat/ murhaitten wertana: nijncuin myös Esaias heidän cudzu/ cap. 66:3. v. 5. Papille) Ei pidä idze omast tahdost ja jumalisudest uhrattaman. v. 10. Syö jotakin werta) Että Jumala oli nijn angarast kieldänyt syömäst werta/ on cahtalainen syy: ensimäinen/ ettei he olis idzens nijn harjoittanet syömän werta/ ja sentähden sijtte usein tappaman toinen toistans. Sijtte/ että weri piti heille oleman pyhä cappale/ jolla heidän piti puhdistaman HERran edes caicki heidän saastaisudens: Joca awisti Christuxen werta/ jonga cautta me puhdistetan caikista meidän synneistäm/ 1. Ioh.1:7. ] 03O 17 03O 18 XVIII. Lucu 03O 18 03O 18 [HERra kieldä Israelin lapsia tekemäst muiden maiden tapain jälken/ waan nijncuin hän heidän oli käskenyt/ v. 1. erinomaisest kieldä hän heidän tekemäst sucurudzautta/ v. 14. ja huori/ v. 20. uhramast lapsians Molechille/ v. 21. macamast miehenpuolen eli järjettömän luondocappalen/ nijncuin waimon/ tykönä/ v. 22. sillä sencaltaisten ricosten tähden on maa oxendanut pacanat/ jotca heidän edelläns asuit/ v. 24. ] 03O 18 03O 18 1 JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 03O 18 2 Puhu Israelin lapsille/ ja sano heille: Minä olen HERra teidän Jumalan. ] 03O 18 3 Ei teidän pidä tekemän Egyptin maan töiden jälken josa te asuitte/ eikä myös Canaan maan tegon jälken/ johonga minä teitä wien/ ei teidän myös pidä heidän menoisans waeldaman. ] 03O 18 4 Waan tehkät minun oikeuteni/ ja käskyini jälken/ waeldaxenne nijsä/ sillä minä olen HERra teidän Jumalan. ] 03O 18 5 Sentähden pitä teidän minun säätyni pitämän ja minun oikeuteni: sillä se ihminen/ joca nijtä teke/ hän nijden cautta elä: sillä minä olen HERra. ] 03O 18 6 EI kengän pidä lähimmäistä langoans lähestymän/ hänen häpyäns paljastaman: Sillä minä olen HERra. ] 03O 18 7 Sinun Isäs häpyä ja äitis häpyä ei sinun pidä paljastaman. Se on sinun äitis/ älä sijs hänen häpyäns paljasta. ] 03O 18 8 Ei sinun pidä paljastaman sinun Isäs emännän häpyä: sillä se on sinun Isäs häpy. ] 03O 18 9 Sinun sisares häpyä/ taicka Isästäs eli äitistäs/ cotona taicka ulcona syndynyt/ älä paljasta heidän häpyäns. ] 03O 18 10 Ei sinun pidä paljastaman sinun poicas tyttären/ eli sinun tyttäres tyttären häpyä: sillä se on sinun häpys. ] 03O 18 11 Ei sinun pidä paljastaman sinun Isäs emännän tyttären häpyä/ joca Isälles syndynyt on: sillä se on sinun sisares. ] 03O 18 12 Ei sinun pidä paljastaman sinun Isäs sisaren häpyä: sillä se on Isäs lähimmäinen lango. ] 03O 18 13 Ei sinun pidä paljastaman äitis sisaren häpyä: sillä se on sinun äitis lähimmäinen lango. ] 03O 18 14 EI sinun pidä paljastaman sinun setäs häpyä/ nijn ettäs nait hänen emändäns/ joca sinun heimos on. ] 03O 18 15 Ei sinun pidä paljastaman sinun miniäs häpyä: sillä hän on sinun poicas emändä/ sentähden ei sinun pidä hänen häpyäns paljastaman. ] 03O 18 16 Ei sinun pidä paljastaman sinun weljes emännän häpyä: sillä se on sinun weljes häpy. ] 03O 18 17 Ei sinun pidä sinun emändäs ynnä hänen tyttärens häpyä paljastaman: eikä hänen poicans tytärtä/ eli tyttären tytärtä ottaman/ heidän häpyäns paljastaman: sillä hän on lähimmäinen lango/ ja se on häpiälinen. ] 03O 18 18 Ei sinun pidä myös ottaman sinun emändäs sisarta/ hänen häpyäns paljastaman/ händä waiwaman wielä hänen eläisäns. ] 03O 18 19 Ei sinun pidä lähestymän waimon tygö/ nijncauwan/ cuin hän sairauttans kärsi/ hänen häpyäns paljastaman hänen saastaisudesans. ] 03O 18 20 Ei sinun pidä myös macaman sinun lähimmäises emännän tykönä/ häneen ryhtymän/ jollas idzes häneen saastutat. ] 03O 18 21 Ei sinun pidä siemenestäs andaman Molechille poltetta/ ettes häwäisis sinun Jumalas nime: sillä minä olen HERra. ] 03O 18 22 Ei sinun pidä miehenpuolen cansa macaman/ nijncuin waimon cansa: sillä se on cauhistus. ] 03O 18 23 Ei sinun pidä myös eläimen cansa macaman/ ettes idzes sen cansa saastutais. Ja ei yxikän waimo pidä eläimeen ryhtymän: sillä se on cauhistus. ] 03O 18 24 EI teidän pidä yhdesäkän näisä idzen saastuttaman: sillä näisä caikisa owat pacanat heitäns saastuttanet/ jotca minä ajan pois teidän edestän. ] 03O 18 25 Ja maa on sillä saastutettu/ ja minä edziskelen heidän pahat tecons/ nijn että sen maan pitä heidän asujans oxendaman. ] 03O 18 26 Sentähden pitäkät minun säätyni ja oikeuteni/ ja älkät näistä cauhistuxista yhtäkän tehkö/ eikä omainen/ eikä muucalainen teidän seasan. ] 03O 18 27 Sillä caicki sencaltaiset cauhistuxet owat tämän maan Canssat tehnet/ jotca teidän edellän olit/ ja owat maan saastuttanet: ] 03O 18 28 Ettei se maa myös teitä oxennais/ jos te sen saastutat/ nijncuin se on pacanat/ jotca teidän edellän olit/ oxendanut. ] 03O 18 29 Sillä jotca nämät cauhistuxet tekewät/ heidän sieluns pitä häwitettämän Canssastans. ] 03O 18 30 Sentähden pitäkät minun säätyni/ ettet te tekis cauhistawaisten tapain jälken/ jotca teidän edellän olit/ ettet te nijllä saastutetais: Sillä minä olen HERra teidän Jumalan. ] 03O 18 03O 18 [Vers.5. Sen pitä nijstä elämän) Mutta ei ole yhtäkän/ joca Jumalan käskyt täyttä: Psal. 32. 130. 143. Iob. 9:15. Sentähden sulke Pawali/ Rom. 3. ja 4. Gal. 3. ettei yxikän ihminen Lain töiden cautta hurscaxi ja autuaxi tule/ waan uscon cautta Christuxen päälle/ hän on Lain täyttämys meidän edestäm/ Rom. 10:4. v. 9. Sisares häpyä/ joca sinun Isäs eli äitis tytär on) se on/ joca syndynyt on yhdest Isäst/ eli yhdest äitist/ ja toisesta Isästä. Cotona taicka ulcona) Cotona/ se on/ awiowuotes. Ulcona/ se on/ salawuotes. Tästä ymmärretän/ awioskäsky kielttäwän caickein orpanusten wälillä/ olcon he coco orpanuxet eli puoli/ awiot eli äpäret: Nijncuin wanhat Hebrerit sen selittäwät. v. 16. Sinun weljes emännän) Nimittäin/ muutoin/ jos sinun weljes cuole ilman siemenetä/ silloin mahdat sinä hänen otta herättäxens hänelle siemendä: Nijncuin on Deut. 25:5. ja sieldä lewiämmäldä nähdän. v. 18. Ei sinun pidä ottaman sinun emändäs sisarta) Hebrean ja Graecan kieles on selkiäst: Ei sinun pidä ottaman emändätä hänen sisarens siwuun/ joca on Hebraean puhen parsi/ ja on nijn paljo cuin otta toista toisen tygö/ nijncuin nähtäwä on/ Gen. 26:31. Exod. 26:3. etc. Nijncauwan cuin se endinen elä/ joca täsä kieldän: waan yhden/ nijncuin algusa oli säätty/ jonga säädyn myös Christus meille muistutta/ Matth. 19:52 ja Pawali 1. Cor.6:16. v. 21. Molechille) Molech oli epäjumala jota he palwelit lasten polttamisella/ nijncuin Manasse Judan Cuningas teki/ ja luulit että he sillä palwelit Jumalata/ nijncuin Abraham cosca hän uhrais hänen poicans Isaachin: Mutta ettei Jumala sencaltaista ollut käskenyt/ nijncuin hän Abrahamille teki/ oli se wäärin/ sentähden sano Jumala täsä/ että hänen nimens sen cautta häwäistin. v. 24. Pacanat heitäns saastuttanet) Tästä nähdän/ että nämät Lait owat ollet luonnolliset/ että myös pacanatkin nijhin sidotut olit. ] 03O 18 03O 19 XIX. Lucu 03O 19 03O 19 [HERra käske heidän pyhät olla/ v. 1. Cunnioitta wanhembitans: pitä pyhäpäiwiä/ v. 3. Kieldä palwelemast epäjumalita/ v. 4. aiwa tyynni corjamast köyhäin edestä/ v. 9. warastamast/ walhettelemast/ tekemäst eli wannomast wäärin/ v. 11. tekemäst wääryttä/ ryöwämäst eli kieldämäst työmiehildä heidän palckans/ v. 13. kiroilemast cuuroja eli langettamast sokiata/ v. 14. wäärin duomidzemast/ v. 15. panettelemast/ v. 16. wihamast/ v. 17. eli costamast lähimmäiselläns/ waan racastaman nijncuin idzens/ v. 18. macamast jotacuta orja/ v. 20. syömäst werta/ tottelemast linduin huuto eli päiwäin walidzioja/ v. 26. ajelemast idzens/ v. 27. merkidzemäst ruumistans/ v. 28. pitämast lapsians salawuoteudes/ v. 29. tottelemast tietäitä/ v. 31. Waan käske cunnioitta wanhoja/ v. 32. racasta muucalaisia/ v. 33. pitä oikian mitan/ ja tehdä oikein caikis asiois/ v. 35. ] 03O 19 03O 19 1 JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 03O 19 2 Puhu coco Israelin lasten joucolle/ ja sano heille: teidän pitä oleman pyhät/ sillä minä olen pyhä/ HERra teidän Jumalan. ] 03O 19 3 Jocainen peljätkän äitiäns ja Isäns/ ja pitäkät minun Sabbathini: sillä minä olen HERra teidän Jumalan. ] 03O 19 4 Ei teidän pidä teitän käändämän epäjumalitten tygö/ ja ei pidä teidän tekemän teillen waletuita jumalita: sillä minä olen HERra teidän Jumalan. ] 03O 19 5 JA cosca te HERralle teette kijtosuhria/ nijn teidän pitä uhraman sitä cuin hänelle otollinen olis. ] 03O 19 6 Ja syökät se sinä päiwänä jona te uhratte/ ja toisna päiwänä. Mutta mitä tähtexi jää colmannexi päiwäxi/ pitä tulella poltettaman. ] 03O 19 7 Jos jocu sijtä syö colmandena päiwänä/ nijn on se cauhistus/ ja ei ole otollinen. ] 03O 19 8 Ja joca sijtä syö/ hänen pitä candaman pahat tecons: sillä hän on HERran Pyhän rijwannut/ ja se sielu pitä häwitettämän hänen Canssastans. ] 03O 19 9 COscas elos leickat maastas/ ei sinun pidä tyynni peldoas leickaman/ ja ei ylön tyynni elos nouckiman. ] 03O 19 10 Ei pidä sinun myös tyynni corjaman wijnamäkiäs/ eli nouckiman nijtä warisneita marjoja/ waan jättämän ne waiwaisille ja muucalaisille: sillä minä olen HERra teidän Jumalan. ] 03O 19 11 Ei teidän pidä warastaman eli walehteleman/ eli pettämän toinen toistan. ] 03O 19 12 Ei teidän pidä wäärin wannoman minun nimeni/ ja häwäisemän sinun Jumalas nime: sillä minä olen HERra. ] 03O 19 13 Ei sinun pidä tekemän lähimmäiselles wääryttä/ eli ryöwämän händä. Sinun päiwämiehes palcan/ ei pidä oleman sinun tykönäs huomisen asti. ] 03O 19 14 Ei sinun pidä cuuroja kiroman: Ei sinun pidä myös paneman sokian eteen jotakin/ johonga hän combastuis. Waan sinun pitä pelkämän sinun Jumalatas: sillä minä olen HERra. ] 03O 19 15 Ei teidän pidä wääryttä tekemän duomios/ ja ei armaidzeman sitä köyhä/ ja ei cunnioidzeman sitä woimallista/ mutta duomidzeman sinun lähimmäiselles oikein. ] 03O 19 16 Ei sinun pidä oleman panettelian sinun Canssas seas. Ei sinun pidä myös seisoman sinun lähimmäises werta wastan: sillä minä olen HERra. ] 03O 19 17 Ei sinun pidä wihaman weljes sinun sydämesäs/ waan sinun pitä rangaiseman sinun lähimmäistäs/ ettes wicapääxi tulis hänen tähtens. ] 03O 19 18 Ei sinun pidä costaman/ eikä wihaman sinun Canssas lapsia. Sinun pitä racastaman sinun lähimmäistäs/ nijncuin idze sinuas: sillä minä olen HERra. ] 03O 19 19 Minun säätyni pitä teidän pitämän/ ettes anna sinun carjas secoitta heitäns muihin eläinden lain. Ja älä kylwä sinun peldos secoitetulla siemenellä. Ja ettei yxikän waate tule sinun päälles/ joca langaisest ja lijnaisest cudottu on. ] 03O 19 20 JOs mies maca waimon tykönä ja ryhty häneen/ ja se on orja/ ja jo on toiselda raiscattu/ cuitengan ei ole wapa/ se pitä rangaistaman/ waan ei pidä heidän cuoleman/ sillä '65i hän ollut wapa. ] 03O 19 21 Mutta miehen pitä tuoman HERralle wians edest oinan wicauhrixi/ seuracunnan majan owen eteen. ] 03O 19 22 Ja papin pitä sowittaman hänen wicauhrins oinalla HERran edes/ sijtä ricoxest cuin hän on rickonut/ nijn hänelle Jumalalda armo tapahtu hänen ricoxesans. ] 03O 19 23 Cosca te tuletta sijhen maahan/ ja istutatte caickinaisia puita joista syödän/ pitä teidän leickaman pois hänen hedelmäns esinahan/ Colme wuotta teidän pitä pitämän heitä ymbärinsleickamatoinna/ nijn ettet te syö nijstä. ] 03O 19 24 Waan neljändenä wuonna pitä caiken heidän hedelmäns pyhitettämän kijtoxexi HERRALLE. ] 03O 19 25 Wijdendenä wuonna pitä teidän hedelmän syömän/ ja cocoman sisälle: sillä minä olen HERra teidän Jumalan. ] 03O 19 26 Ei teidän pidä syömän weren cansa. Ei teidän pidä totteleman linduin huuto eli walidzeman päiwiä. ] 03O 19 27 Ei teidän pidä keridzemän paljast päännä laelle/ ja ei tyynni ajeleman teidän partan. ] 03O 19 28 Ei teidän pidä krijpustaman merckiä rumisenne jongun cuolluen tähden/ eli tekemän kirjoituxia teidän päällen: sillä minä olen HERra. ] 03O 19 29 Ei sinun pidä salliman tytärtäs porttona olla/ ettei maa totuis haureuteen/ ja tulis täyten cauhistust. ] 03O 19 30 Pitäkät minun pyhäpäiwäni/ ja peljätkä minun Pyhäni: sillä minä olen HERra. ] 03O 19 31 Ei teidän pidä käändämän teitän tietäitten tygö/ ja älkät kysykö welhoilda/ ettei te saastuis heistä: sillä minä olen HERra teidän Jumalan. ] 03O 19 32 Harmapään edes pitä sinun nouseman/ ja cunnioittaman wanha: sillä sinun pitä pelkämän sinun Jumalatas: sillä minä olen HERra. ] 03O 19 33 Jos jocu muucalainen on teidän maallan asuwa/ ei teidän pidä sitä sorttaman. ] 03O 19 34 Hänen pitä asuman teidän tykönän/ nijncuin omainen teidän seasan. Ja sinun pitä racastaman händä/ nijncuin idze sinuas: sillä te olitta myös muucalaiset Egyptin maalla. Minä olen HERra teidän Jumalan. ] 03O 19 35 Ei pidä teidän wääryttä tekemän duomiolla/ kynärällä/ waagalla ja mitalla. ] 03O 19 36 Oikia waaca/ oikia leiwiskä/ oikia wacka/ oikia cannu pitä oleman teidän tykönän: sillä minä olen HERra teidän Jumalan/ joca teitä olen johdattanut Egyptin maalda: ] 03O 19 37 Että teidän pitä pitämän ja tekemän caicki minun säätyni ja caicki minun oikeuteni: Sillä minä olen HERra. ] 03O 19 03O 19 [Vers.16. Ei sinun pidä seisoman wastan sinun lähimmäises werta) se on/ ei sinun pidä yhtä pitämän nijden cansa/ jotca wiatoinda werta wuodatta tahtowat/ waan pikemmin auttaman sinun lähimmäistäs/ jongas hengen hädäs näet olewan. v. 23. Leickaman pois esinahan) on täsä nijn paljo/ cuin colme ajastaica odotta/ nijncuin hän sen idze selittä/ ja sano: Colme ajastaica pitä teidän ne pitämän ymbärinsleickamatoinna/ v. 26. Walidzeman päiwiä) se on/ ei teidän pidä lukeman tähtein juoxusta päiwiä ja hetkejä: ja yhtä päiwä walidzeman/ ja toista hyljämän/ nijncuin pacanaliset Almanachan kirjoittajat tekewät. Jota HERra Jumala cowin nuhtele Esaian tykönä/ 47:13 Ier. 10:2. ja pyhät Isät aina laittanet ja hyljännet owat. Nijncuin nähdän Tertul. lib. 1. Ios. Epiph. in Hexaem. Ja usiammas paicas/ Arnob. lib. 2. lib. 3. in cap. 1. ] 03O 19 03O 20 XX. Lucu 03O 20 03O 20 [CUinga rangaistan/ joca uhra lapsens Molechille/ v. 1. kysele noidilda/ v. 6. & 27. kiroile Isäns eli äitiäns/ v. 9. elä salawuoteudes/ v. 10. maca jongun cansa/ kieldyis polwiluguis/ v. 11. etc. teke jongun riettauden jongun miehenpuolen cansa/ v. 13. maca eläimen cansa/ v. 15. heidän pitä pitämän HERran säädyt/ eikä waeldaman pacanoitten tawoisa/ v. 22. HERra on heidän eroittanut muista Canssoista/ v. 24. että heidän pitä oleman hänen omans/ v. 26. ] 03O 20 03O 20 1 JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 03O 20 2 Sano Israelin lapsille: joca Israelin lapsist/ eli jocu muucalainen/ cuin Israelin lasten seas asu/ hänen siemenestäns Molechille anda/ sen pitä totisest cuoleman/ ja maan Canssan pitä händä kiwittämän. ] 03O 20 3 JA minä asetan minun caswoni sencaltaista ihmistä wastan/ ja häwitän sen hänen Canssastans/ että hän Molechille hänen siemenestäns andanut/ ja minun Pyhäni saastuttanut on/ ja minun pyhän nimeni häwäisnyt. ] 03O 20 4 Ja jos maan Canssa sitä ihmistä säästä/ joca siemenestäns Molechille andanut on/ nijn ettei he sitä surma. ] 03O 20 5 Nijn minä cuitengin sitä ihmistä wastan minun caswoni asetan/ ja hänen sucuans wastan/ ja häwitän sen ja caicki cuin Molechin cansa huorin tehnet owat/ heidän Canssastans. ] 03O 20 6 JOs jocu sielu hänens noitain ja welhoin tygö käändä huorin tekemän heidän cansans/ nijn minä caswoni asetan sitä sielua wastan/ ja häwitän sen Canssastans. ] 03O 20 7 Sentähden pyhittäkät teitän ja olcat pyhät: sillä minä olen HERra teidän Jumalan. ] 03O 20 8 Ja pitäkät minun säätyni/ ja tehkät nijtä: sillä minä olen HERra/ joca teitä pyhitän. ] 03O 20 9 Joca Isäns ja äitiäns kiro/ sen pitä totisest cuoleman/ hänen werens olcon hänen päälläns/ että hän Isäns eli äitiäns kironnut on. ] 03O 20 10 Joca huorin teke jongun puolisan cansa/ sen pitä totisest cuoleman/ sekä huorin tekiä että huora: että hän lähimmäisens emännän cansa huorin tehnyt on. ] 03O 20 11 Jos jocu Isäns emännän tykönä maca/ nijn että hän Isäns häpiän paljastanut on/ he molemmat pitä totisest cuoleman/ heidän werens olcon heidän päälläns. ] 03O 20 12 Jos jocu hänen miniäns tykönä maca/ nijn he molemmat pitä totisest cuoleman: sillä he owat cauhistuxen tehnet/ heidän werens olcon heidän päälläns. ] 03O 20 13 Jos jocu miehen puolen cansa maca/ nijncuin jongun waimon cansa/ he owat cauhistuxen tehnet/ heidän pitä molemmat totisest cuoleman/ heidän werens olcon heidän päälläns. ] 03O 20 14 Jos jocu nai waimon/ ja sen äitin/ hän on cauhistuxen tehnyt/ sen pitä tulella poltettaman ja ne ynnä molemmat/ ettei yhtän cauhistust olis teidän seasan. ] 03O 20 15 JOs jocu eläimen cansa maca/ sen pitä totisest cuoleman/ ja se eläin pitä tapettaman. ] 03O 20 16 Jos jocu waimo johongun eläimeen ryhty/ että hänellä on jotakin tekemist sen cansa/ ne molemmat pitä tapettaman/ heidän werens olcon heidän päälläns. ] 03O 20 17 JOs jocu sisarens nai/ hänen Isäns eli äitins tyttären/ ja hänen häpiäns näke/ ja se taas hänen häpiäns/ se on weren häpiä/ ne pitä häwitettämän heidän sucuns Canssan edes: sillä hän on sisarens häpiän paljastanut/ hänen pitä hänen pahat tecons candaman. ] 03O 20 18 Jos jocu mies jongun waimon tykönä maca hänen sairaudens aicana/ ja paljasta hänen häpiäns/ ja awa hänen lehtens ja waimo paljasta hänen werens lähten/ ne molemmat pitä häwitettämän heidän Canssastans. ] 03O 20 19 Sinun äitis sisaren häpiätä/ ja sinun Isäs sisaren häpiätä ei sinun pidä paljastaman: sillä sencaltainen on hänen lähimmäisen langons paljastanut/ ja ne pitä heidän pahat tecons candaman. ] 03O 20 20 Jos jocu setäns emännän cansa maca/ hän on setäns häpiän paljastanut/ ne pitä heidän pahat tecons candaman. Lapsitoina heidän pitä oleman. ] 03O 20 21 Jos jocu hänen weljens emännän otta/ se on häpiälinen työ/ heidän pitä lapsitoina oleman/ että hän on weljens häpiän paljastanut. ] 03O 20 22 NIin pitäkät nyt caicki minun säätyni ja minun oikeuteni/ ja tehkät ne/ ettei maa teitä oxennais/ johon minä teidän wien asuman. ] 03O 20 23 Ja älkät waeldaco pacanain säädyisä/ jotca minä teidän edeldän olen ajawa ulos: sillä caickia sencaltaisita he owat tehnet/ ja minä olen cauhistunut heitä. ] 03O 20 24 Mutta teille sanon minä: teidän pitä asuman heidän maasans: sillä minä annan teille sen maan perimisexi/ josa riesca ja hunaja wuota. Minä olen HERra teidän Jumalan/ joca olen teitä eroittanut muista Canssoista. ] 03O 20 25 Että teidän pitä myös eroittaman/ puhtat eläimet saastaisist/ ja saastaiset linnut puhtaista/ ja ei saastuttaman teidän sieluan/ eläimillä/ linnuilla/ ja caikilla cuin maalla matelewat/ jotca minä teille eroittanut olen/ että ne owat saastaiset. ] 03O 20 26 Sentähden pitä teidän oleman minulle pyhät: sillä minä HERra olen pyhä/ joca olen teitä eroittanut muista Canssoista/ että teidän pidäis oleman minun omani. ] 03O 20 27 Jos jocu mies eli waimo noidaxi eli welhoxi löytän/ ne pitä totisest cuoleman/ heidän pitä kiwitettämän/ heidän werens olcon heidän päälläns. ] 03O 20 03O 20 [Vers.18. Hänen sairaudens aicana) Ei se ole ainoastans wastoin caicke puhtautta/ waan sijtä myös rumat/ spitaliset ja muutoin wirhilliset sikiät syndywät. XXI. Lucu. KIeldän Pappi saastuttamast händäns josacus cuollues/ waan lähimmäises suculaises/ v. 1. Ajelemast ja merkidzemäst idzens/ v. 5. ottamast raiscattua/ waan neidzen emännäxens/ v. 7. Jos hänen tyttärens salawuoteisexi löytän/ hän pitä poltettaman/ v. 9. Ja jos jollakin hänen lapsistans on jocu puutos eli wirhi/ ei händä pidä papin wircaan otettaman/ v. 16. ] 03O 20 03O 21 XXI. Lucu 03O 21 03O 21 [KIeldän Pappi saastuttamast händäns josacus cuollues/ waan lähimmäises suculaises/ v. 1. Ajelemast ja merkidzemäst idzens/ v. 5. ottamast raiscattua/ waan neidzen emännäxens/ v. 7. Jos hänen tyttärens salawuoteisexi löytän/ hän pitä poltettaman/ v. 9. Ja jos jollakin hänen lapsistans on jocu puutos eli wirhi/ ei händä pidä papin wircaan otettaman/ v. 16. ] 03O 21 03O 21 1 JA HERra sanoi Mosexelle: puhu papeille Aaronin pojille ja sano heille: Papin ei pidä idzens saastuttaman yhdesäkän cuollues hänen Canssastans. ] 03O 21 2 Waan hänen sugusans/ joca on hänen lähimmäisens/ nijncuin hänen äitins/ Isäns/ poicans/ tyttärens ja weljens. ] 03O 21 3 Ja sisarens/ joca wielä neidzy on/ joca wielä hänen tykönäns on/ ja ei yhdengän miehen emändänä ollut ole/ nijsä mahta hän saastutta idzens. ] 03O 21 4 Muutoin ei pidä hänen idzens saastuttaman misäkän/ joca hänen omans on hänen Canssans seas. ] 03O 21 5 Ei heidän myös pidä paljaxi ajeleman heidän päälakians/ eli keridzemän partans/ eikä ruumiseens merckiä leickaman. ] 03O 21 6 Heidän pitä heidän Jumalallens pyhät oleman/ ja ei saastuttaman heidän Jumalans nime: sillä he uhrawat HERran uhria heidän Jumalans leipä: sentähden pitä heidän oleman pyhät. ] 03O 21 7 Ei heidän pidä naiman portto/ eli raiscattua/ eli joca mieheldäns hyljätty on: sillä hän on pyhä Jumalallens. ] 03O 21 8 Sentähden pitä sinun pitämän hänen pyhänä/ että hän uhra sinun Jumalas leipä/ hänen pitä oleman sinulle pyhän: sillä minä olen pyhä HERra/ joca teidän pyhitän. ] 03O 21 9 Jos papin tytär rupe salawuoteisexi/ se pitä tules poltettaman: sillä hän on häwäisnyt Isäns. ] 03O 21 10 JOca ylimmäinen pappi on weljeins seas/ jonga pään päälle woideöljy wuodatettu/ ja käsi täytetty on/ että hän waattesen puetetan/ ei pidä sen awaman päätäns/ ja ei leickaman ricki waatettans. ] 03O 21 11 Ja ei yhdengän cuolluen tygö tuleman/ ja ei saastuttaman idzens/ Isäsäns eli äitisäns. ] 03O 21 12 Ei hänen pidä lähtemän Pyhäst/ ettei hän saastutais Jumalans Pyhä: sillä pyhä Cruunu/ ja hänen Jumalans woideöljy on hänen päälläns. Minä HERra olen. ] 03O 21 13 Neidzen pitä hänen ottaman emännäxens. ] 03O 21 14 Ja ei leskiä eli hyljättyä/ eli raiscattua/ taicka portto/ mutta neidzen omasta Canssastans/ pitä hänen ottaman emännäxens. ] 03O 21 15 Ettei hän saastutais hänen siemendäns Canssans seas: sillä minä olen HERra/ joca hänen pyhitän. ] 03O 21 16 JA HERra puhui Mosexelle sanoden: ] 03O 21 17 Puhu Aaronille ja sano: jos jocu wirhi on josacusa sinun siemenesäs teidän sugusan/ ei pidä sen uhraman hänen Jumalans leipä. ] 03O 21 18 Sillä ei kenengän josa jocu wirhi on pidä käymän edes/ olcon sokia/ rajaricko/ ruma nenästä/ taicka muista jäsenistä. ] 03O 21 19 Eli wirhillinen jalast eli kädest. ] 03O 21 20 Taicka ryhäselkä/ eli caihisilmä/ eli carsoi eli pisamainen/ taicka rupinen/ eli riwinoma. ] 03O 21 21 Jos josakin Aaronin siemenes wirhi on/ ei hänen pidä uhraman HERran uhria: sillä hänellä on wirhi/ sentähden ei pidä hänän lähestymän hänen Jumalans leipä uhraman. ] 03O 21 22 Cuitengin pitä hänen syömän Jumalans leiwästä/ sekä sijtä pyhästä/ että caikein pyhimmäst. ] 03O 21 23 Mutta ei hänen pidä cuitengan tuleman Esiripun tygö/ eikä lähestymän Altarita/ että sencaltainen wirhi hänesä on/ ettei hän saastutais minun Pyhäni: sillä minä olen HERra joca heidän pyhitän. ] 03O 21 24 Ja Moses sanoi nämät Aaronille/ ja hänen pojillens/ ja caikille Israelin lapsille. ] 03O 21 03O 21 [Vers.12. Cruunu) Hebraean kielellä Nezer / tästä he cudzutan Nazir/ että he erinomaisen ruan pidit etc. Num. 6:3. Nijncuin Samson cudzuttin Naziraeus äitins cohdust/ Iud. 13:5. Ja meidän HERra Christus joca oli se oikia Naziraeus/ nijn cudzuttin/ Matth.2:23. v. 13. Neidzen emännäxens) Wanhas Testamendis cusa caickinaiset saastaisudet nijn wisust papilda kieldyt olit: käsketän he cuitengin Awioskäskyn/ nijncuin pyhän säätyn/ cuinga paljo enämmin on se luwallinen Udes Testamendis/ josa suurembi wapaus on/ lijatengin että heille se nijn selkiäst myötä annettu on/ 1. Tim.3:2. Tit.1:6. ] 03O 21 03O 22 XXII. Lucu 03O 22 03O 22 [SAastainen Pappi kieldän syömäst sijtä cuin HERralle pyhitetän/ nijn myös hänen huonecundans/ päiwämiehens ja muucalaisens/ v. 1. etc. uhramast wirhillist/ v. 17. eli sitä joca ei wielä ole cahdexan päiwän wanha/ v. 26. käsketän syödä kijtosuhria/ sinä päiwänä jona se uhratan/ v. 29. ] 03O 22 03O 22 1 JA HERra puhui Mosexelle sanoden: ] 03O 22 2 Puhu Aaronille ja hänen pojillens/ että he wältäisit/ Israelin lasten pyhitettyjä/ joita he pyhittäwät minulle/ ja ettei he häwäisis minun pyhä nimeni: sillä minä olen HERra. ] 03O 22 3 Sano sijs heille/ ja heidän suguillens/ jocainen cuin teidän siemenestän mene pyhitetyn tygö/ cuin Israelin lapset pyhittäwät HERralle/ ja hänen saastaisudens on hänesä/ hänen sieluns pitä häwitettämän minun caswoni edestä: sillä minä olen HERra. ] 03O 22 4 Cucaikänäns Aaronin siemenestä on spitalinen eli wuotawainen/ sen ei pidä syömän pyhitetyistä/ ennen cuin hän puhdistetan. Ja jos jocu rupe johongun saastaisen ruumisen/ taicka sijhen joca siemenens wuodatta unes. ] 03O 22 5 Taicka se joca rupe johongun matelewaiseen joca hänelle saastainen on/ taicka ihmiseen joca hänelle saastainen on/ ja caickinaisen joca hänen saastutta. Jocainen sielu cuin rupe johongun nijstä/ se on saastainen ehtosen asti. ] 03O 22 6 Ja ei pidä syömän nijstä pyhitetyistä/ waan hänen pitä ensist wiruttaman ruumins wedellä. ] 03O 22 7 Ja cosca auringo laskenut on/ ja hän on puhdistettu/ nijn syökän nijstä: sillä se on hänen ruocans. ] 03O 22 8 Raato ja mitä pedolda raadeldu on/ ei hänen pidä syömän/ ettei hän sijtä saastutetais: Sillä minä olen HERra. ] 03O 22 9 Sentähden heidän pitä pitämän minun säätyni/ ettei heidän pidäis syndi saattaman päällens/ ja cuoleman sijtä/ cosca he saastuttawat idzens: sillä minä olen HERra/ joca heitä pyhitän. ] 03O 22 10 Mutta ei yxikän muucalainen pidä nautidzeman nijstä pyhitetyistä/ eikä papin perhe/ eikä myös jocu palcollinen. ] 03O 22 11 Waan cosca pappi osta jongun hengen rahallans/ se syökän sijtä/ Ja se cuin hänen huonesans syndynyt on/ se myös syökän hänen leiwästäns. ] 03O 22 12 Ja jos papin tytär tule jongun muucalaisen emännäxi/ ei hänen pidä syömän sijtä pyhitetystä ylönnyxest. ] 03O 22 13 Mutta jos papin tytär tule leskexi eli hyljätyxi/ ja ei hänellä ole yhtäkän siemendä/ ja hän tule jällens cotia Isäns huoneseen/ nijn hänen pitä syömän Isäns leiwästä/ nijncuin silloingin/ cosca hän neidzenä oli. Mutta ei yxikän muucalainen pidä sijtä syömän. ] 03O 22 14 Ja jos jocu syö nijstä pyhitetyistä tietämätä/ hänen pitä lisämän sijhen wijdennen osan/ ja andaman papille pyhitettyden cansa. ] 03O 22 15 Ettei heidän pidäis saastuttaman Israelin lasten pyhitettyjä/ joita he ylöndäwät HERralle. ] 03O 22 16 Ettei he saattais ricosta ja wica päällens/ syödesäns heidän pyhitetyistäns: sillä minä olen HERra/ joca heitä pyhitän. ] 03O 22 17 JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 03O 22 18 Puhu Aaronille ja hänen pojillens/ ja caikille Israelin lapsille: Cucaikänäns Israelin huonesta/ eli muucalainen Israelis/ tahto uhrata/ olcon se lupauxest/ taicka wapast ehdost/ että he tahtowat uhrata HERralle polttouhria/ jonga hänelle pidäis oleman otollisen teildä. ] 03O 22 19 Sen pitä oleman wirhittömän härkyisen carjast/ oinan caridzoist/ eli caurin wuohista. ] 03O 22 20 Mutta caicke josa wirhi on/ ei teidän pidä uhraman: sillä ei se ole hänelle otollinen teildä. ] 03O 22 21 Jos jocu tahto uhrata HERralle kijtosuhria/ eli erinomaisest lupauxest/ taicka wapast ehdostans/ carjast eli lambaist/ sen pitä oleman wirhittömän/ että se olis otollinen/ Ei sijnä pidä oleman yhtän wirhiä. ] 03O 22 22 Jos se on sokia/ taicka raajaricko/ taicka haawoitettu/ taicka cuiwettu/ taicka rupinen/ taicka kehnäinen/ nijn ei pidä teidän sencaltaisia HERralle uhraman/ ja ei uhria pidä teidän nijstä andaman HERran Altarille. ] 03O 22 23 Härjän eli lamban/ ruman eli wirhillisen jäsenist/ saat sinä uhrata wapast ehdostas/ mutta ei se ole otollinen lupauxes edest. ] 03O 22 24 Eikä myös sinun pidä sitä HERralle uhraman/ cuin muserttu/ eli runneldu/ eli rewitty/ eli haawoitettu on/ ei teidän pidä sencaltaisia teidän maasan tekemän. ] 03O 22 25 Eikä myös sinun pidä uhraman jotakin sencaltaista jongun muucalaisen kädest/ teidän Jumalan leiwän cansa: sillä ei se mitän kelpa/ ja on wirhillinen/ sentähden ei se ole otollinen teidän edestän. ] 03O 22 26 Ja HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 03O 22 27 Cosca wasicka/ eli caridza/ eli wohla pojittu on/ nijn olcan emäns tykönä seidzemen päiwä/ mutta cahdexandena päiwänä ja sen jälken/ uhrattacan se HERralle/ nijn se on otollinen. ] 03O 22 28 Olcon se nauta/ eli lammas/ nijn ei pidä se teurastettaman sikiöinens yhtenä päiwänä. ] 03O 22 29 Cosca te uhratte HERralle kijtosuhria/ joca teidän edestän pitä otollinen oleman. ] 03O 22 30 Nijn syökät se sinä päiwänä/ ja ei pidä mitän tähtexi huomenexi jätettämän: sillä minä olen HERra. ] 03O 22 31 Sentähden pitäkät minun käskyni ja tehkät ne: sillä minä olen HERra. ] 03O 22 32 Ettet te häwäisis minun pyhä nimeni/ ja että minä pyhitettäisin Israelin lasten keskellä: sillä minä olen HERra/ joca teitä pyhitän. ] 03O 22 33 Ja joca olen teidän johdattanut Egyptin maalda/ että minä olisin teidän Jumalan/ minä HERra. ] 03O 22 03O 22 [Vers.2. Wältäisit) se on/ että he nijncuin Nazirerit pitäwät idzens pyhänä/ eikä syö mitäkän uhratust/ jollei he ole peräti puhtat. v. 20. Wirhi) Cuinga Jumala on tästä asiasta walittanut/ ettei he muuta cuin sitä pahimbata uhraisit HERralle/ ja papille annoit/ lue Malachian tykönä 1. Cap. v. 8. v. 23. Ruman eli wirhillisen) se on/ mitä puutost eli wirhe sijnä on: sillä nijn sanotan: joca anda tahto/ nijn andacan hywä eli olcan peräti andamat. ] 03O 22 03O 23 XXIII. Lucu 03O 23 03O 23 [KÄsketän HERran juhlapäiwät pitä/ v. 1. nijncuin Sabbathi/ v. 3. Pääsiäisjuhla/ v. 4. Helundaijuhla/ v. 15. Basunajuhla/ v. 23. Lepytysjuhla/ v. 26. Lehtimajan juhla/ sillä tawalla cuin HERra idzecustakin nijstä käskenyt on/ v. 33. ] 03O 23 03O 23 1 JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 03O 23 2 Puhu Israelin lapsille ja sano heille: nämät owat HERran juhlat/ jotca teidän pitä cudzuman pyhixi/ ja minun juhlixeni/ cosca te cocon tuletta. ] 03O 23 3 Cuusi päiwä pitä sinun työtäs tekemän/ waan seidzemendenä päiwänä on se suuri Sabbathi/ pyhä cocous/ ei teidän pidä yhtän työtä tekemän: sillä se on HERran Sabbathi caikisa teidän asuinsioisan. ] 03O 23 4 NÄmät owat HERran juhlapäiwät/ jotca teidän pitä cudzuman pyhixi juhlixi cosca te cocon tuletta. ] 03O 23 5 Neljännen toistakymmenen päiwän ehtona ensimmäisnä cuucautena/ on HERran Pääsiäinen. ] 03O 23 6 Ja wijdendenätoistakymmendenä päiwänä sinä cuucaunna/ on HERran happamattoman leiwän juhla: Silloin pitä teidän syömän happamatoinda leipä seidzemen päiwä. ] 03O 23 7 Ensimäinen päiwä olcon teille pyhä cocous/ eikä yhtän rascasta työtä pidä teidän silloin tekemän. ] 03O 23 8 Ja teidän pitä uhraman HERralle seidzemen päiwä. Ja seidzemendenä päiwänä on pyhä cocous. Ja silloin myös ei pidä teidän yhtäkän rascasta työtä tekemän. ] 03O 23 9 JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 03O 23 10 Puhu Israelin lapsille/ ja sano heille: cosca te tuletta maalle/ jonga minä annan teille/ ja te leicatta elon: nijn teidän pitä wiemän papille yhden lyhten teidän elostan utisexi. ] 03O 23 11 Ja sen lyhten pitä hänen häälyttämän HERran edes/ että se olis otollinen teildä. Ja sen pitä papin tekemän toisna päiwänä Sabbathin jälken. ] 03O 23 12 Ja teidän pitä sinä päiwänä/ jona teidän lyhten häälytetän/ uhraman HERralle polttouhrixi/ wirhittömän wuosicunnaisen caridzan. ] 03O 23 13 Ruocauhrin cansa caxi kymmenest sämbyläjauhoja/ secoitetut öljyllä makian hajun tulexi HERralle/ nijn myös juomauhrixi neljännes Hin wijna. ] 03O 23 14 Ja ei pidä teidän syömän utis leipä/ cuiwattua tähkäpäätä eli jywiä/ sijhen päiwän asti/ cuin te cannatte teidän Jumalallen uhrin. Sen pitä oleman ijancaickisen säädyn teidän suguisan/ caikisa teidän asuinsioisan. ] 03O 23 15 SIitte pitä teidän lukeman sijtä toisesta Sabbathin päiwästä/ cosca te cannoitta häälytys lyhten edhes/ seidzemen coco Sabbathia. ] 03O 23 16 Sijhen toisen päiwän asti/ sen seidzemennen Sabbathin jälken/ se on/ wijsikymmendä päiwä teidän pitä lukeman ja sijtte uhraman HERralle utta ruocauhria. ] 03O 23 17 Ja pitä uhraman sen caikista teidän asumasioistan/ nimittäin: caxi häälytys leipä cahdest kymmenexest symbyläjauhoja/ hapatetut ja leiwotut HERralle utisexi. ] 03O 23 18 Ja pitä tuoman teidän leipän cansa/ seidzemen wuosicunnaista ja wirhitöindä caridza/ ja nuoren mullin/ ja caxi oinasta/ sen pitä oleman HERran polttouhrin/ ruocauhrin ja juomauhrin/ se on makian hajun tuli HERralle. ] 03O 23 19 Nijn myös pitä teidän tekemän caurin syndiuhrixi/ ja caxi wuosicunnaista caridzata kijtosuhrixi. ] 03O 23 20 Ja papin pitä häälyttämän ne utis leiwän cansa HERran edes/ cahden caridzan cansa. Ja pitä oleman HERralle pyhät ja papin omat. ] 03O 23 21 Ja teidän pitä cuuluttaman tämän päiwän/ jona te cocon tulette/ ja se pitä pyhäxi cudzuttaman. Ei teidän pidä yhtäkän rascasta työtä tekemän: ijancaickisen säädyn pitä sen oleman teidän suguillen caikis teidän asuinsioisan. ] 03O 23 22 Cosca te leicatte elon teidän maastan/ ei teidän pidä ylön tyynni leickaman/ eikä tyynni cocoman/ waan jättämän waiwaisille ja muucalaisille. Minä olen HERra teidän Jumalan. ] 03O 23 23 JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 03O 23 24 Puhu Israelin lapsille/ ja sano: ensimäisnä päiwänä seidzemendenä Cuucautena pitä teidän pitämän soittamisen pyhän Sabbathin muistoxi/ cosca te cocon tuletta. ] 03O 23 25 Silloin ei pidä teidän yhtän rascasta työtä tekemän/ ja pitä uhraman HERralle. ] 03O 23 26 JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 03O 23 27 kymmendenä päiwänä tänä seidzemennä Cuunna on sowindo päiwä/ se teidän seasan cudzuttacan pyhäxi/ että te cocon tuletta. Silloin waiwatcat teidän ruumitan/ ja uhratcat HERralle. ] 03O 23 28 Ja ei pidä teidän työtä sinä päiwänä tekemän: sillä se on sowindo päiwä/ että te sowitettaisin HERralle teidän Jumalallen. ] 03O 23 29 Sillä joca ei sinä päiwänä waiwa ruumistans/ hän pitä häwitettämän Canssastans. ] 03O 23 30 Ja jocainen sielu joca sinä päiwänä jotakin työtä teke/ sen minä hucutan hänen Canssastans. ] 03O 23 31 Sentähden ei pidä teidän mitän työtä tekemän. Sen pitä oleman ijancaickisen säädyn teidän suguillen/ caikis teidän asuinsioisan. ] 03O 23 32 Se on teidän suuri Sabbathin/ että teidän pitä waiwaman teidän ruumitan/ yhdexändenä päiwänä cuusta ehtona pitä teidän pitämän tämän Sabbathin/ ehtosta nijn ehtoseen. ] 03O 23 33 JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 03O 23 34 Puhu Israelin lapsille/ sanoden: wijdendenä toistakymmendenä päiwänä tänä seidzemendenä cuucautena on lehtimajan juhla seidzemen päiwä HERralle. ] 03O 23 35 Ensimäinen päiwä pitä cudzuttaman pyhäxi cocon tullaxen/ ei teidän pidä yhtän rascasta työtä tekemän. ] 03O 23 36 Seidzemendenä päiwänä pitä teidän uhraman HERralle. Cahdexas päiwä pitä myös cudzuttaman pyhäxi/ että te cocon tuletta. Ja teidän pitä tekemän teidän uhrin HERralle: sillä se on cocouxen päiwä/ ei pidä teidän yhtän rascasta työtä tekemän. ] 03O 23 37 Nämät owat HERran juhlapäiwät/ jotca teidän pitä pyhittämän/ että te cocon tuletta/ ja teette HERralle uhrin/ polttouhria/ ruocauhria/ juomauhria/ ja muita uhreja/ jocaidzen päiwälläns. ] 03O 23 38 Ilman HERran Sabbathita ja teidän lahjojan/ ja lupauxian ja mielellisiä andimitan/ joita te annatte HERralle. ] 03O 23 39 Nijn pitä nyt teidän wijdendenätoistakymmendenä päiwänä seidzemendenä Cuucautena/ coottuanne wuoden tulon huoneseen maalda/ pitämän HERran juhla/ seidzemen päiwä. Ensimäisnä päiwänä on Sabbathi/ ja cahdexandena päiwänä on myös Sabbathi. ] 03O 23 41 Ja teidän pitä ensimäisnä päiwänä ottaman hedelmitä ihanista puista/ palmun wesoja ja oxia paxuoxaisista puista/ ja pajuja ojista/ ja oleman riemuiset seidzemen päiwä/ HERran teidän Jumalan edes. ] 03O 23 42 Ja pitä nijn silläns pitämän HERralle sen juhlan wuodesa seidzemen päiwä/ sen pitä oleman ijancaickisen säädyn teidän suguillen/ että heidän nijn pitä pyhä pitämän seidzemennä Cuucautena. ] 03O 23 42 Seidzemen päiwä pitä teidän asuman lehtimajoisa. ] 03O 23 43 Joca omainen on Israelis/ hänen pitä asuman lehtimajois. Että teidän sucun tietäisit/ cuinga minä olen andanut Israelin lapset asua majois/ cosca minä johdatin heitä Egyptin maalda. Minä olen HERra teidän Jumalan. ] 03O 23 44 Ja Moses sanoi Israelin lapsille nämät HERran juhlat. ] 03O 23 03O 23 [Vers.8. Rascasta työtä) se on/ sencaltaista työtä cuin arkioin tehdän elatuxen pyynnöxi/ johonga wäke ja juhti tarwitan/ mutta cotoascaret/ nijncuin keittä/ puke idzens/ eli mitä Jumalan palweluxeen tule/ ei kieldä. ] 03O 23 03O 24 XXIV. Lucu 03O 24 03O 24 [HERra käske otta öljy Israelin lapsilda pyhin lampuijn/ v. 1. ja sämbyläjauhoja näkyleiwixi/ v. 5. kiroilia kiwitetän/ v. 10. etc. Jocainen cuin nijn teke/ eli lyö ihmisen/ käsketän cuoletetta/ v. 15. Naudan lyöjä pitä maxaman/ v. 17. Yxi oikeus pitä oleman muucalaisella ja omaisella/ v. 22. ] 03O 24 03O 24 1 JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 03O 24 2 käske Israelin lasten/ tuoda sinulle selkiätä öljypuun öljyä puserrettua ulos kyntiläxi/ joca jocapäiwä pitä lampuin pandaman. ] 03O 24 3 Ulcoiselle puolelle todistuxen esirippua seuracunnan majas. Ja Aaronin pitä ne jocapäiwä walmistaman ehtosta nijn amuun HERran edes. Sen pitä oleman ijancaickisen säädyn teidän suguillen. ] 03O 24 4 Ja hänen pitä walmistaman lamput sijhen cauniseen kyntiläjalcaan/ jocapäiwä HERran edes. ] 03O 24 5 JA sinun pitä ottaman sämbyläjauhoja ja leipoman nijstä caxitoistakymmendä kyrsä caxi kymmenest joca kyrsään. ] 03O 24 6 Ja sinun pitä heidän paneman cahteen läjään/ cuusi cumbangin läjään/ sille puhtalle pöydälle HERran eteen. ] 03O 24 7 Ja sinun pitä paneman nijden päälle puhdasta pyhä sawua/ että ne pitä oleman muistonleiwän uhrixi HERralle. ] 03O 24 8 Joca Sabbathin päiwänä pitä hänen aina walmistaman ne HERralle/ Israelin lapsilda ijancaickisexi lijtoxi. ] 03O 24 9 Ja ne pitä Aaronin ja hänen poicains omat oleman/ heidän pitä ne syömän pyhäs sias: sillä se on hänelle caickein pyhin uhri HERralda ijancaickisexi säädyxi. ] 03O 24 10 Ja yhden Israelitan waimon poica läxi ulos/ joca Egyptiläisen miehen poica oli Israelin lasten seas/ ja rijteli toisen Israelitan cansa leiris. ] 03O 24 11 Ja se Israelitan waimon poica pilckais ja kirois. Nijn toit he hänen Mosexen eteen (ja hänen äitins nimi oli Selomith Dibrin tytär Danin sucucunnasta) ] 03O 24 12 Ja panit hänen fangeuteen nijncauwaxi/ että heille olis selkiä wastaus annettu HERran suusta. ] 03O 24 13 Ja HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 03O 24 14 Wie händä leirist ulos joca kiroillut on/ ja anna caickein/ jotca sen cuulit/ laske kätens hänen pääns päälle/ ja caicki Canssa kiwittäkän händä. ] 03O 24 15 Ja sano Israelin lapsille: joca Jumalatans kiroile/ hänen pitä candaman syndis. ] 03O 24 16 Ja se/ cuin HERran nime pilcka/ hänen pitä totisest cuoleman/ caiken Canssan pitä händä kiwittämän. Nijncuin muucalaisen/ nijn pitä myös omaisen oleman. Jos hän pilcka sitä nime/ nijn hänen pitä cuoleman. ] 03O 24 17 JOs jocu lyö jongun ihmisen/ hänen pitä totisest cuoleman. ] 03O 24 18 Waan joca jongun naudan lyö/ hänen pitä maxaman hengen hengest. ] 03O 24 19 Ja joca teke jongun lähimmäisellens wirhillisexi/ hänelle pitä nijn tehtämän/ cuin hängin tehnyt on. ] 03O 24 20 Wahingo wahingosta/ silmä silmästä/ hammas hambasta/ nijncuin hän on jongun wirhillisexi tehnyt/ nijn pitä myös hänelle jällens tehtämän. ] 03O 24 21 Nijn että joca lyö jotacuta nauta/ hänen pitä sen maxaman/ waan joca lyö ihmistä/ hänen pitä cuoleman. ] 03O 24 22 Yhden oikeuden pitä oleman teidän seasan/ nijn muucalaisella cuin omaisellakin: sillä minä olen HERra teidän Jumalan. ] 03O 24 23 Ja Moses sanoi näitä Israelin lapsille. Ja he weit sen leirist ulos/ joca kiroillut oli/ ja kiwitit hänen. Ja näit teit Israelin lapset/ nijncuin HERra Mosexelle käskenyt oli. ] 03O 24 03O 24 [Vers.7. Muiston leiwän) se on/ että heidän nijllä pitä muistaman HERran/ ja saarnaman hänestä/ nijncuin Christus hänen ehtollisesans käske/ että sen meidän pitä tekemän hänen muistoxens/ 1. Cor. 11:24. ] 03O 24 03O 25 XXV. Lucu 03O 25 03O 25 [HERra käske/ että maalla pitä oleman jocaidzena seidzemendenä wuotena hänen lepons/ v. 1. ja joca wijdeskymmenes oleman wapawuosi/ v. 8. lupa siunata cuudennen wuoden tulon/ että se pistä seidzemennexikin wuodexi/ v 20. Kieldä ottamast weljildäns corcoraha/ v. 35. tekemäst heitä orjaxi/ v. 39. Waan käske orjat muucalaisilda osta/ v. 44. Mutta jos jocu heistä myy idzens/ nellä pitä oleman aldis lunasta hänens/ eli wapaxi päästä wapawuotena/ v. 47. ] 03O 25 03O 25 1 JA HERra puhui Mosexelle Sinain wuorella/ sanoden: ] 03O 25 2 Puhu Israelin lapsille/ ja sano heille: cosca te tuletta sijhen maahan/ jonga minä teille annan/ nijn maan pitä pitämän HERralle lepo. ] 03O 25 3 Nijn ettäs kylwät cuusi wuotta sinun peldos/ ja cuusi wuotta sinä leickat sinun wijnapuitas/ ja cocot hedelmät. ] 03O 25 4 Mutta seidzemendenä wuonna/ pitä maan pitämän HERralle sen suuren pyhän/ jona ei sinun pidä kylwämän sinun peldoas/ taicka leickaman sinun wijnapuitas. ] 03O 25 5 Ja mitä idzestäns caswa sinun laihostas/ ei sinun pidä leickaman/ ja wijnamarjoja/ jotca ilman sinun työtäs owat caswanet/ ei sinun pidä nouckiman: sillä se on maan lepowuosi. ] 03O 25 6 Mutta maan lepo sinun pitä sentähden pitämän/ että sinun pitä sijtä syömän sinun palwelias/ pijcas/ päiwämiehes/ huonecunnaises ja muucalaiset sinun tykönäs. ] 03O 25 7 Sinun carjalles ja eläimilles sinun maallas/ caicki mitä sijnä caswa/ pitä oleman ruaxi. ] 03O 25 8 JA sinun pitä lukeman sinulles seidzemen sencaltaista lepowuotta/ nijn että seidzemen wuotta pitä seidzemen kerta luettaman/ ja ne seidzemen lepowuoden aica/ teke yhdexän wuotta wijdettäkymmendä. ] 03O 25 9 Nijn sinun pitä andaman soitta Basunalla ylidze coco teidän maacundan/ kymmendenä päiwänä seidzemendenä cuucautena/ juuri sowindo päiwänä. ] 03O 25 10 Ja teidän pitä sen wijdennenkymmenennen wuoden pyhittämän/ ja pitä cudzuman wapaxi wuodexi maalle/ caikille nijlle/ jotca sijnä asuwat: sillä se on teidän riemuwuoten. Silloin pidä idzecungin pääsemän hänen oman saamaans/ idzecungin hänen oman sucuuns. ] 03O 25 11 Sillä se wijdeskymmenes wuosi/ on teidän riemuwuoten/ ei teidän pidä kylwämän/ eikä leickaman idzestäns caswanut/ eikä myös wijnamäest hakeman nijtä/ cuin ilman työtä caswanet owat. ] 03O 25 12 Sillä se on riemuwuosi/ se pitä pyhitettämän teildä. Mutta teidän pitä syömän nijtä caickia/ cuin maa canda. ] 03O 25 13 Tämä on riemuwuosi/ jona idzecungin pitä oman saamaans pääsemän jällens. ] 03O 25 14 JOs sinä jotakin myyt sinun lähimmäiselles/ taicka ostat jotain häneldä/ ei yhdengän pidä pettämän hänen weljens. ] 03O 25 15 Waan riemuwuoden lugun jälken/ pitä sinun ostaman häneldä/ ja wuoden tulon jälken/ pitä hänen sinulle myymän. ] 03O 25 16 Sitä usiammat cuin wuodet owat/ pitä sinun corgottaman hinnan/ ja sen harwemmat cuin wuodet owat/ pitä sinun alendaman hinnan: sillä wuoden tulon lugun jälken pitä hänen myymän sinulle. ] 03O 25 17 Älkän kengän pettäkö hänen lähimmäistäns/ mutta pelkä HERra sinun Jumalatas: minä olen HERra teidän Jumalan. ] 03O 25 18 Sentähden tehkät minun säätyni jälken ja pitäkät minun oikeuteni/ että te teette ja pelkämät asutte maasan. ] 03O 25 19 Sillä maan pitä andaman teille hedelmäns/ ja teillä pitä oleman kyllä syötäwätä/ ja asuman pelkämätä sijnä. ] 03O 25 20 Ja jos te sanotte: mitä meidän pitä syömän seidzemendenä wuonna? sillä en me mitän kylwänet ja coonnet wuoden tulo. ] 03O 25 21 Ja minä käsken minun siunauxeni tulla cuudendena wuotena teidän ylidzen/ nijn että sen pitä tekemän teille colmen wuoden tulon. ] 03O 25 22 Ja teidän pitä kylwämän cahdexandena wuonna/ ja wanhast wuoden caswost syömän yhdexänden wuoten asti/ nijn että te syötte sijtä wanhasta utisen asti. ] 03O 25 23 Sentähden/ ei teidän pidä maata peräti myymän: Sillä maa on minun/ ja te oletta muucalaiset ja wierat minun edesäni. ] 03O 25 24 Ja teidän pitä coco teidän maasan andaman maan lunastetta. ] 03O 25 25 JOs sinun weljes köyhty/ ja myy sinulle hänen saamans/ ja tule hänen lähimmäinen langons hänen tygöns/ ja tahto lunasta/ nijn pitä hänen lunastaman sen/ cuin hänen weljens myynyt on. ] 03O 25 26 Ja jos jocu on/ jolla ei yhtän lunastaja ole/ ja taita kädelläns nijnpaljo matcan saatta/ että hän lunasta yhden osan. ] 03O 25 27 Nijn pitä luettaman wuosilucu sijttecuin hän myi/ ja annettaman hänelle joca myi mitä lijaxi on/ että hän sais omans jällens. ] 03O 25 28 Mutta jos ei hän tacaans löydä nijnpaljo että hän sais sen jällens/ nijn pitä sen cuin hän myynyt on/ oleman ostajan kädes riemuwuoten asti/ nijn hänen pitä oleman wapan/ ja saaman omans jällens. ] 03O 25 29 Se cuin myy asuttawan huonen Caupungin muurin sisäldä/ hänellä on wapa ehto ajastajas sitä lunasta jällens. Ja sen pitä oleman ajan jolla hän lunasta sen. ] 03O 25 30 Ja jos ei hän lunasta sitä ajastajas/ nijn pitä ostajan pitämän ijancaickisest ja hänen sucuns ja ei pidä wapaxi tuleman ilowuotena. ] 03O 25 31 Mutta jos huone on maan kyläs/ cusa ei yhtän muuria ymbärins ole/ nijn se pitä luettaman peldomaaxi/ se lunastetan ilowuotena ja tule wapaxi. ] 03O 25 32 Lewitain Caupungit ja huonet Caupungeis/ joisa heidän tawarans owat/ taitan aina lunastetta. ] 03O 25 33 Se joca jotakin lunasta Lewitailda/ hänen pitä sijtä luopuman ilowuonna/ olcon se huone eli Caupungi/ josa hän asunut on: sillä huonet Lewitain Caupungeista/ owat heidän saamans Israelin lasten seas. ] 03O 25 34 Mutta maata heidän Caupungeins ymbärildä ei pidä myytämän: sillä se on heidän saamans ijancaickisest. ] 03O 25 35 JOs sinun weljes köyhty ja tule woimattomaxi tykönäs/ nijn sinun pitä ottaman händä tygös/ nijncuin muucalaisen/ taicka huonecunnaisen/ että hän eläis sinun cansas. ] 03O 25 36 Ja ei sinun pidä ottaman corco eli woitto häneldä/ waan pelkä sinun HERras Jumalatas/ että sinun weljes sais elä sinun wieresäs. ] 03O 25 37 Ei sinun pidä andaman rahas hänelle corgolle/ eikä andaman wiljas caswolle: ] 03O 25 38 Sillä minä olen HERra teidän Jumalan/ joca teidän johdatin Egyptin maalda/ andaxen teille Canaan maan/ ja ollaxen teidän Jumalan. ] 03O 25 39 JOs sinun weljes köyhty sinun tykönäs/ ja myy idzens sinulle/ nijn ei sinun pidä händä pitämän nijncuin alinomaist orja. ] 03O 25 41 Mutta hänen pitä oleman sinun tykönäs nijncuin päiwämiehen/ eli huonecunnaisen/ palwellen sinua wapaus wuoten asti. ] 03O 25 42 Silloin pitä hänen käymän ulos wapana sinun tyköäs lapsinens/ ja pitä tuleman sucuns tygö jällens ja hänen Isäns saaman päälle. ] 03O 25 42 Sillä he owat minun palweliani/ jotca minä Egyptin maalda johdattanut olen: sentähden ei pidä heitä orjan tawalla myytämän. ] 03O 25 43 Ei sinun pidä angarast heitä hallidzeman/ waan pelkämän sinun Jumalatas. ] 03O 25 44 Jos sinä tahdot pitä orja ja pijca/ nijn sinun pitä ostaman ne pacanoilda/ jotca teidän ymbärillän owat. ] 03O 25 45 Huonecundaisilda jotca muucalaiset owat teidän seasan/ ja heidän suguistans/ jotca he teidän tykönän teidän maasan synnyttänet owat/ ne pitä teidän omistaman. ] 03O 25 46 Ja pitäkät heitä omanan/ ja teidän lapsen teidän jälken ijancaickisexi perimisexi/ ja nijden pitä oleman teidän orjan. Mutta teidän weljiän Israelin lapsia/ ei teidän pidä toinen toistan angarast hallidzeman. ] 03O 25 47 JOs muucalainen eli huonecundainen hyöty sinun tykönäs/ ja sinun weljes köyhty hänen tykönäns/ nijn että hän myy idzens muucalaiselle eli huonecundaiselle sinun tykönäs/ eli jolleculle hänen sugustans. ] 03O 25 48 Nijn pitä hänellä oikeus oleman lunasta jällens sijttecuin hän myyty on/ että jocu hänen weljistäns pidäis hänen lunastaman jällens. ] 03O 25 49 Eli hänen setäns/ setäns poica/ taicka jocu hänen lähimmäisest sugustans/ eli jos hänen oma kätens taita nijn paljo matcan saatta/ nijn pitä hänen lunastaman idzens. ] 03O 25 50 Ja hänen pitä lucua laskeman ostajans cansa/ sijtä wuodesta/ cuin hän myi idzens ilowuoten asti/ ja raha pitä luettaman wuoden lugun jälken/ sijttecuin hän myytin/ ja caiken sen ajan palcka pitä sijhen luettaman. ] 03O 25 51 Ja jos wielä monda wuotta on ilowuoteen/ nijn hänen pitä sitä enämmän andaman hänen lunastuxestans/ senjälken cuin hän ostettu on. ] 03O 25 52 Mutta jos harwat wuodet owat ilowuoteen/ nijn hänen pitä sen jälken andaman hänen lunastuxens. ] 03O 25 53 Ja pitä hänen palckans myös sijhen luettaman wuosi wuodelda/ ja ei sinun pidä salliman angarudella händä hallita sinun edesäs. ] 03O 25 54 Jos ei hän näin lunasta idzens/ nijn hänen pitä ilowuonna wapana käymän ulos lapsinens: ] 03O 25 55 Sillä Israelin lapset owat minun palweliani/ jotca minä olen Egyptin maalda johdattanut: Minä olen HERra teidän Jumalan. ] 03O 25 03O 25 [Vers.37. Corgolle) Corgoxi cudzu hän sen joca otetan rahasta: caswoxi/ cosca calu callimmast annetan/ cuin se muutoin maxais/ sille joca lainaxi otta täyty. ] 03O 25 03O 26 XXVI. Lucu 03O 26 03O 26 [HERra kieldä jällens caicki epäjumalat/ käske heidän pitä hänen käskyns/ v. 1. Lupa runsan siunauxen ja maxon käskyns pitäille/ v. 3. etc. Uhca rascailla rangaistuxilla käskyns ylöncadzoita ja rickoita/ v. 14. Lupa cuitengin armons ja andexiandamisens nijlle/ jotca idzens parata ja heidän synnistäns palata tahtowat/ v. 42. ] 03O 26 03O 26 1 Ei teidän pidä tekemän teillen epäjumalita eli cuwia/ eikä myös padzaita/ eikä mös yhtän merckikiwe paneman teidän maallan/ cumartaxen nijtä: sillä minä olen HERra teidän Jumalan. ] 03O 26 2 Pitäkät minun Sabbathini/ ja peljätkät minun pyhyttäni: Minä olen HERra. ] 03O 26 3 JOs te minun säädyisäni waellatte/ ja minun käskyn kätkette/ ja teette ne. ] 03O 26 4 Nijn minä annan teille saten ajallans/ ja maa anda caswons/ ja kedon puut andawat hedelmäns. ] 03O 26 5 Ja rijhen aica ulottu wijnan utisen asti/ ja wijnan utinen ulottu toucoaican asti/ ja teillä pitä oleman leipä wiljalda/ ja saatte asua lewollisest teidän maasan. ] 03O 26 6 Ja minä annan rauhan teidän maallen/ ja te saatte lewätä/ ja ei kengän teitä peljätä. Ja minä ajan pedot teidän maaldan pois/ ja miecan ei pidä käymän teidän maan läpidze. ] 03O 26 7 Ja wiholisia ajaisan taca pitä heidän caatuman miecalla teidän edesän. ] 03O 26 8 Wijsi teistä carcotta sata/ ja sata teistä carcotta kymmenen tuhatta: Ja teidän wiholisen pitä caatuman teidän edesän miecalla. ] 03O 26 9 Ja minä käännän minuni teidän puoleen/ ja caswatan ja lisän teitä/ ja wahwistan minun lijttoni teidän cansan. ] 03O 26 10 Ja te saatte syödä sitä wanha/ joca wanhene/ ja wanhat te hyljät uden tähden. ] 03O 26 11 Minä panen asumasiani teidän keskellen/ ja minun sielun ei hyljä teitä. ] 03O 26 12 Ja minä waellan teidän keskellän ja olen teidän Jumalan/ ja teidän pitä oleman minun Canssan: ] 03O 26 13 Sillä minä olen HERra teidän Jumalan/ joca johdatin teidän Egyptin maalda/ ettei teidän pitänyt oleman heidän orjans. Minä olen taittanut poicki teidän iken/ ja olen andanut teidän käydä pystyällä. ] 03O 26 14 MUtta jos ette te cuule minua/ ettengä tee caicki nijtä käskyjä: ] 03O 26 15 Waan suututte minun säätyini/ ja teidän sielun hyljä minun oikeuteni/ ettengä tee caickia minun käskyjäni ja hyljätte minun lijttoni. ] 03O 26 16 Nijn minä teen teille nämät: Minä rangaisen teitä wapistuxella/ ajoxilla ja wilutaudilla/ nijn että teidän caswon raukewat/ ja teidän ruumin näändywät/ ja teidän pitä siemenen kylwämän turhan/ ja teidän wiholisten pitä syömän sen. ] 03O 26 17 Ja minä asetan minun caswoni teitä wastan/ ja te lyödän teidän wihamiehildän/ ja jotca teitä wihawat/ pitä teitä hallidzeman/ teidän pitä myös pakeneman/ cosca ei kengän teitä aja taca. ] 03O 26 18 Jollette wielä sijttekän cuule minua/ nijn minä lisän sen seidzemen kerta rangaistaxeni teitä teidän syndein tähden. ] 03O 26 19 Ja minä särjen teidän ylpeyden ja uppiniscaisuden: minä teen teidän taiwan/ nijncuin raudan/ ja teidän maan nijncuin wasken. ] 03O 26 20 Ja teidän waiwan ja työn pitä huckan tuleman/ nijn ettei teidän maan caswons anna/ eikä puut maalla hedelmätäns anna. ] 03O 26 21 Ja jos te wielä minua wastan waellatte/ ettengä cuule minua/ nijn minä wielä sijtte seidzemen kerta lisän/ lyödäxen teitä teidän syndein tähden. ] 03O 26 22 Ja lähetän teidän secaan medzän pedot/ syömän teidän lapsian/ ja teidän carjan raateleman/ ja wähendämän teitä/ ja teidän tien pitä autiaxi tuleman. ] 03O 26 23 Jollette wielä nijllä anna curitetta teitän/ mutta käytte minua wastan. ] 03O 26 24 Nijn minä myös käyn teitä wastan/ ja lyön teitä wielä seidzemen kerta enämmin/ teidän syndein tähden. ] 03O 26 25 Ja saatan teidän päällen costomiecan/ joca minun lijttoni pitä costaman. Ja jos te cocotte teitän teidän Caupungein/ nijn minä lähetän teidän secaan ruttotaudin/ ja annan teitä teidän wihamiesten käteen. ] 03O 26 26 Ja minä hucutan teidän leiwän ainen/ nijn että yhdes pädzis kymmenen waimo teidän leipän kypsendäwät/ ja punnidzewat teidän leipän wagalla. Ja syötyänne et te tule rawituxi. ] 03O 26 27 Ja jollei te wielä sijtte cuule minua/ mutta waellatte minua wastan/ ] 03O 26 28 Nijn minä myös hirmuisudes waellan teitä wastan/ ja minä teitä rangaisen seidzemen kerta enämmin/ teidän syndein tähden. ] 03O 26 29 Että teidän pitä syömän teidän poican ja tyttären liha. ] 03O 26 30 Ja minä cukistan teidän cuckulan/ ja häwitän teidän cuwan/ ja panen teidän raaton teidän epäjumalten päälle/ ja minun sielun cuoitta teitä. ] 03O 26 31 Ja teen teidän Caupungin autiaxi/ ja teidän kirckon häwitän/ engä myös teidän makiat hajuan haista. ] 03O 26 32 Ja minä häwitän teidän maan/ nijn että teidän wiholisenne/ jotca sijnä asuwat/ pitä sitä hämmästymän. ] 03O 26 33 Ja hajotan teitä pacanoitten secaan/ ja wedän ulos miecan teidän jälken. Ja teidän maan tule kylmille/ ja teidän Caupungin cukistetuxi. ] 03O 26 34 Silloin kelpa maalle hänen lepons/ nijn cauwan cuin hän autian on/ ja te oletta wiholisten maalla. Ja silloin äsken maa lepä/ ja pyhä pitä. ] 03O 26 35 Nijncauwan cuin se autian on/ saa hän lewätä/ ettei hän saanut pyhä pitä/ silloin cosca teidän piti hänen pyhäns andaman pitä/ ja te asuitte siellä. ] 03O 26 36 Ja nijlle/ jotca jääwät teistä/ teen minä wapisewan sydämmen heidän wiholistens maalla/ nijn että capisewan lehden äni carcotta heitä/ ja pitä pakeneman sitä nijncuin miecka/ ja pitä caatuman sijnä/ cusa ei kengän heitä aja taca. ] 03O 26 37 Ja heidän pitä langeman toinen toisens päälle/ nijncuin miecan edestä/ ja ei yxikän carcota heitä/ ja et te tohdi nosta teidän wihamiehiän wastan. ] 03O 26 38 Ja teidän pitä huckuman pacanain seas/ ja wiholisten maa pitä teidän syömän. ] 03O 26 39 NE cuin jääwät teistä/ pitä waipuman heidän pahois tegoisans/ teidän wiholisten maalla. Ja heidän Isäins pahois tegois/ pitä heidän waipuman. ] 03O 26 41 Silloin heidän pitä tunnustaman pahat tecons/ ja heidän wanhemmittens pahat tegot/ joilla he owat minun mieleni rickonet/ ja waeldanet minua wastan. ] 03O 26 42 Sentähden minä myös waellan heitä wastan/ ja wien heitä wiholistens maalle: että edes silloin heidän ymbärinsleickamatoin sydämmens nöyrytäis idzens/ silloin myös heidän pahan tecons rangaistus heille kelpa. ] 03O 26 42 Ja minä muistan minun lijttoni Jacobin cansa/ ja minun lijttoni Isaachin cansa/ ja minun lijttoni Abrahamin cansa/ muistan myös Maan. ] 03O 26 43 Joca heildä jätetty on/ ja hänelle kelpa hänen lepopäiwäns/ nijncauwan cuin hän autian on heildä/ ja heidän pahan tecons rangaistus heille kelpa: että he hyljäisit minun oikeuteni/ ja heidän sieluns on cuoittanut minun säätyjäni. ] 03O 26 44 Ja waicka he wielä wiholistens maalla owat/ en minä cuitengan ole heitä hyljännyt/ ja en heitä nijn cuoittanut/ että minä olisin heidän peräti hucuttanut/ ja minun lijttoni heidän cansans tyhjäxi tehnyt: sillä minä olen HERra heidän Jumalans. ] 03O 26 45 Ja minä muistan minun ensimäisen lijttoni heistä/ cosca minä johdatin heidän Egyptin maalda pacanaitten silmäin edestä/ ollaxen heidän Jumalans. Minä HERra. ] 03O 26 46 Nämät owat ne säädyt/ ja oikeudet/ ja käskyt/ jotca HERra andoi hänen idzens ja Israelin lasten waihelle Sinain wuorella/ Mosexen käden cautta. ] 03O 26 03O 26 [Vers.14. Pahan tecons rangaistus) se on/ heidän pitä tundeman Jumalan wanhurscauden/ catuman heidän syndiäns/ ja sanoman: meille tapahtu oikein/ etten me enä Jumalan käskyistä pitänet/ että meidän käy nijncuin hän hänen sanasans ennen uhgannut on. ] 03O 26 03O 27 XXVII. Lucu 03O 27 03O 27 [HERran käsky nijstä/ jotca jotakin erinomaist lupawat HERralle/ mitä annettaman/ mitä lunastettaman/ ja cuinga se arwattaman pitä/ v. 1. Nijncuin ihminen/ etc. v. 3. Carja/ v. 9. Huone/ v. 14. Peldo/ v. 16. Caicki esicoiset/ v. 26. caicki kirouxeen annettu/ v. 28 ja caicki kymmenexet pitä hänen omans oleman/ v. 30. ] 03O 27 03O 27 1 JA HERra puhui Mosexelle sanoden: ] 03O 27 2 Puhu Israelin lapsille/ ja sano heille: Jos jocu teke HERralle jongun erinomaisen lupauxen/ nijn että hän arwautta idzens. ] 03O 27 3 Nijn tämän pitä oleman sinun arwauxes. Cahdenkymmenen wuotisen miehenpuolen/ cuutenkymmenen wuoten asti/ pitä sinun arwaman wijtenkymmenen hopia Siclijn/ Pyhän Siclin jälken. ] 03O 27 4 Mutta waimonpuolen colmenkymmenen Siclijn. ] 03O 27 5 Mutta wijdennest wuodest cahtenkymmenden wuoten asti/ jos se on miehenpuoli/ nijn pitä sinun arwaman cahtenkymmen Siclijn/ waan waimonpuolen kymmenen Siclijn. ] 03O 27 6 Jos se on cuucautinen wijdenden wuoten asti/ ja on miehenpuoli/ pitä sinun sen arwaman wijten hopia Siclijn/ mutta waimonpuolen colmen hopia Siclijn. ] 03O 27 7 Mutta jos se on cuudenkymmenen wuotinen eli sen päälle/ ja on miehenpuoli/ pitä sinun arwaman hänen wijten toistakymmenden Siclijn/ mutta waimonpuolen kymmenden Siclijn. ] 03O 27 8 Ja jos hän on ylön köyhä sencaltaiseen arwioon/ nijn pitä hänen menemän papin eteen/ ja papin pitä arwaman hänen. Ja hänen pitä arwaman hänen senjälken/ cuin hänen kätens/ joca lupauxen tehnyt on/ woi matcan saatta. ] 03O 27 9 JOs se on carjasta/ jota HERralle uhratan/ caicki mitä HERralle annetan/ se on pyhä. ] 03O 27 10 Ei pidä sitä waehetettaman/ eli muutettaman/ hywä pahaan/ eli paha hywän. Jos jocu waehetta yhden eläimen toiseen/ nijn pitä ne molemmat oleman HERralle pyhät. ] 03O 27 11 Jos se eläin on saastainen/ jota ei saada uhrata HERralle/ nijn pitä se wietämän papin eteen. ] 03O 27 12 Ja papin pitä arwaman sen/ jos se on hywä eli paha/ sen pitä oleman papin arwion jälken. ] 03O 27 13 Jos jocu tahto lunasta sen/ hänen pitä andaman wijdennen osan sen arwion päälle. ] 03O 27 14 JA jos jocu pyhittä huonens HERralle pyhäxi/ nijn pitä papin arwaman sen/ jos se on hywä eli paha/ ja papin arwion jälken pitä sen oleman. ] 03O 27 15 Mutta jos pyhittäny tahto lunasta sen/ nijn pitä hänen andaman wijdennen osan enämmän raha/ cuin se arwattu on/ ja nijn pitä se hänen oleman. ] 03O 27 16 JOs jocu pyhittä HERralle cappalen peldo hänen perindömaastans/ nijn pitä se arwattaman sen jälken/ cuin sijhen kylwetän. Jos sijhen kylwetän Homor ohria/ nijn pitä sen maxaman wijsikymmendä hopia Sicli. ] 03O 27 17 Waan jos hän pyhittä peldons cohta jälken ilowuoden/ nijn pitä sen maxaman arwatun hindans jälken. ] 03O 27 18 Jos hän on pyhittänyt sen ilowuoden/ jälken nijn papin pitä lukeman hänelle rahan wuoden lugun jälken/ cuin tacaperin on ilowuoten asti/ ja arwaman sen sitä halwemmaxi. ] 03O 27 19 Jos se cuin pellon pyhittänyt on/ tahto sen lunasta jällens/ nijn pitä hänen andaman wijdet osa enämmän raha/ cuin se arwattu on/ ja nijn pitä se hänen oleman. ] 03O 27 20 Jos ei hän tahdo lunasta peldo/ mutta myy sen toiselle/ nijn ei pidä hänen sitä enä lunastaman. ] 03O 27 21 Waan se peldo/ cosca hän ilowuonna tule wapaxi pitä oleman pyhä HERralle/ nijncuin kirouxeen annettu peldo/ ja pitä oleman papin perindö saama. ] 03O 27 22 Jos jocu pyhittä HERralle pellon jonga hän ostanut on/ ja ei ole hänen perindö saamans. ] 03O 27 23 Nijn papin pitä lukeman hänelle sen cuin se maxa/ ilowuoten asti ja hänen pitä sinä päiwänä andaman ulos sen arwion/ että sen pitä oleman pyhän HERralle. ] 03O 27 24 Mutta ilowuonna pitä sen tuleman hänen omaxens jällens/ joca sen ostanut on/ että se olis hänen perindö saamans maalla. ] 03O 27 25 Caicki arwio pitä tapahtuman Pyhän Siclin jälken/ mutta Sicli teke caxikymmendä Gerah. ] 03O 27 26 Eläinden esicoista joca HErran oma muutoingin on/ ei pidä kenengän pyhittämän HERralle/ olcon härkä eli lammas: sillä se on HERran. ] 03O 27 27 Jos jotakin saastaist on eläinden seas/ nijn se pitä lunastettaman hänen hindans jälken/ ja sijhen lisäxi annettaman wijdes osa Jos ei hän tahdo lunasta/ nijn se myytäkän hänen arwions jälken. ] 03O 27 28 WAan caicke kirouxeen annettua jota jocu kiro HERralle/ caikesta cuin hänellä on/ olcon se ihminen/ eläin elickä perindö peldo/ ei pidä myytämän eli lunastettaman: Sillä caicki kirottu on caickein pyhin HERralle. ] 03O 27 29 Caicki kirouxeen annettu Ihmisist ei pidä lunastettaman/ waan hänen pitä totisest cuoleman. ] 03O 27 30 Caicki maan kymmenexet/ sekä maan siemenest/ että puitten hedelmist/ owat HERran/ ja pitä olemän pyhät HERralle. ] 03O 27 31 Jos jocu tahto lunasta kymmenexens/ hänen pitä andaman wijdennen osan lisäxi. ] 03O 27 32 Ja caicki kymmenexet carjasta/ ja lambaista/ ja caikista cuin widzan alla käy/ ne owat pyhät kymmenexet HERralle. ] 03O 27 33 Ei pidä kysyttämän/ jos se on hywä eli paha eikä myös pidä sitä waehetettaman. Jos jocu waehetta sen/ nijn pitä ne molemmat oleman pyhät/ ja ei lunastettaman. ] 03O 27 34 Nämät owat ne käskyt/ jotca HERra andoi Mosexen cautta Israelin lapsille Sinain wuorella. ] 03O 27 03O 27 [Vers.2. Erinomaisen lupauxen) Wanhas Testamendis ei ainoastans ollut selkiä käsky lupauxista: Nijncuin Psal. 76:12 Waan myös nimitetty mitä heidän lupaman piti Lev. 7: 16: 22: 18. cap. 23 38. Num. 30: Ja mitä ei heidän lupaman pitänyt/ nijn cuin täsä/ ja Deut. 23:18. ja että sencaltaiset lupauxet kelpaisit Jumalalle. Mutta Udes Testamendis ei ole meillä yhtän selkiätä käskyä sencaltaisista lupauxista/ sentähden ei ne myös ensingän lueta Jumalan palweluxexi idzestäns/ paljo wähemmin cosca jotakin hembeydest luwatan/ joca on Jumalan tahto wastan/ mahdotoinda pidettä/ ja josta paljo paha tule/ nijncuin Clostari elämäst ja muista sencaltaisista. ] 03O 27 03O 27 [Colmannen Mosexen Kirjan loppu. ] 03O 27 04O 1 Neljäs Mosexen Kirja 04O 1 04O 1 [NUMERI, Neljäs Mosexen Kirja / Josa nämät cappalet owat: I. CUinga caxitoistakymmendä Israelin lasten sucucunda jaetan erijouckoin. Lewitat pannan eriwircaan Majas/ cap. 1. 2. 3. 4. Spitaliset käsketän leirist ulos. Rickowaisten sowittamisest/ soimun laist awioskäskys/ Nazireist/ cap. 5. 6. Päämiesten uhrist/ cosca maja pannan ylös cap. 7. Lewitain puhdistuxest/ cap. 8. sen wuoden Pääsiäisest/ cap. 9. matcaan lähtemisest/ pilwen ylötes ja Lewitain soittais/ cap. 9: 17. cap. 10. II. Israelin lasten matcustuxest Sinain wuorelda Moabiterein kedolle/ liki Jordanist/ ja matcalla tapahtuneist/ cap. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. III. Cuinga Canssa rupe omistaman heidän perindötäns/ ja Jumala määrä heille rajat. Balakist ja Bileamist/ Canssan ricoxest/ ja Jumalan wihan asettamisest Pinehan cautta/ cap. 22. 23. 24. 25. Canssan lukemisest toisen kerran/ Josuan cudzumisest Päämiehen wircaan/ cap. 26. 27. Uhreist ja lupauxist/ cap. 28. 29. 30. Midianiterein häwityxest/ cap. 31. Rubenin/ Simeonin ja Manassen osast Sihonin ja Oggin waldacunnis/ Israelin lasten leireist corwes/ cap. 33. Canaan maan rajain awarudest/ cap. 34. Pappein Caupungeist/ cap. 35. Perinnön jacamisest/ cap. 36. Täsä Kirjas löytän Israelin lasten matcustuxet/ Sinain wuorelda nijn luwattun maahan/ liki 39. ajastajas. ] 04O 1 04O 1 I. Lucu. 04O 1 04O 1 [HERra käske Mosexen ja Aaronin luke Israelin lapsia jotca olit cahdenkymmenen ajastajan ylidzen/ ja kelpaisit sotaan/ v. 1. ja walita päämiehen joca sucucunnas/ v. 4. Moses ja Aaron tekewät nijncuin HERra heille käskenyt oli/ v. 17. Luettuiden lucu on 603550. v. 44. kieldä Lewin sucucunda lukemast Israelin lasten secaan/ waan käske asetta Tabernacli ottaman alas/ ja paneman ylös/ cosca nijn tarwitan/ v. 48. ] 04O 1 04O 1 1 JA HERra puhui Mosexelle Sinain corwes seuracunnan majas ensimäisnä päiwänä toisna cuucautena/ toisna wuonna jälken/ sijttecuin he olit lähtenet Egyptin maalda/ ja sanoi: ] 04O 1 2 Lukecat coco Israelin lasten joucko/ heidän sucuns/ ja heidän Isäins huonetten/ ja nimeins lugun jälken/ caicki miehenpuolet mies mieheldä. ] 04O 1 3 Cahdenkymmenen wuotiset ja sen ylidzen/ caicki cuin kelpawat lähtemän sotaan Israelis. Ja pitä lukeman heitä heidän jouckons jälken/ sinun ja Aaronin. ] 04O 1 4 Ja teidän pitä ottaman tygön jocaidzest sucucunnast hänen Isäns huonen päämiehen. ] 04O 1 5 NÄmät owat nijden päämiesten nimet/ jotca teidän cansan seisoman pitä. Rubenist Elizur Zedeurin poica. ] 04O 1 6 Simeonist Zelumiel ZuriSadain poica. ] 04O 1 7 Judast Nahesson Aminadabin poica. ] 04O 1 8 Isascharist Nethaneel Zuarin poica. ] 04O 1 9 Sebulonist Eliab Helonin poica. ] 04O 1 10 Josephin pojista: Ephraimist Elisama Amihudin poica/ Manassest Gamliel Pedazurin poica. ] 04O 1 11 BenJaminist Abidan Gideonin poica. ] 04O 1 12 Danist Ahieser AmmiSadain poica. ] 04O 1 13 Asserist Pagiel Ochranin poica. ] 04O 1 14 Gadist Eliasaph Deguelin poica. ] 04O 1 15 Nephtalist Ahira Enan poica. ] 04O 1 16 Nämät owat cuuluisat Canssasta päämiehet heidän Isäins sugusta/ jotca olit päät ja Ruhtinat israelis. ] 04O 1 17 Ja Moses ja Aaron otit heitä tygöns/ nijncuin he nimeldäns nimitetyt olit. ] 04O 1 18 Ja cocoisit myös caiken Canssan/ ensimäisnä päiwänä toisella cuucaudella/ ja luit heidän sucuns ja syndyns/ ja Isäins huonetten/ ja nimeins lugun jälken/ cahdenkymmenen wuotiset/ ja sen ylidzen mies mieheldä. ] 04O 1 19 Nijncuin HERra oli käskenyt Mosexelle/ ja luki heitä Sinain corwes. ] 04O 1 20 RUbenin Israelin esicoisen lapset heidän sucuns/ syndyns/ Isäins huonetten ja nimeins jälken/ mies mieheldä/ caicki miehenpuolet/ cahdestkymmenest wuodest/ ja sen ylidzen/ ja ne cuin kelwolliset owat sotaan menemän. ] 04O 1 21 Luettin Rubenin sucucundaan/ cuusi wijdettäkymmendä tuhatta ja wijsi sata. ] 04O 1 22 Simeonin lapset heidän sucuns/ syndyns/ Isäins huonetten/ luguns ja nimeins jälken mies mieheldä caicki miehenpuolet cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen/ jotca sotaan menemän kelwolliset owat. ] 04O 1 23 Luettin Simeonin sucucundaan yhdexän cuudettakymmendä tuhatta ja colme sata. ] 04O 1 24 Gadin lapset heidän sucuns/ syndyns/ Isäins huonetten/ ja nimeins jälken/ cahdestkymmenest wuodest/ ja sen ylidzen/ cuin sotaan meneman kelwolliset owat. ] 04O 1 25 Luettin Gadin sucucundaan/ wijsi wijdettäkymmendä tuhatta/ cuusi sata ja wijsikymmendä. ] 04O 1 26 Judan lapset heidän sucuns/ syndyns/ Isäins huonetten ja nimeins jälken/ cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen/ caicki cuin sotaan kelwolliset owat. ] 04O 1 27 Luettin Judan sucucundaan/ neljä cahdexattakymmendä tuhatta ja cuusi sata. ] 04O 1 28 Isascharin lapset heidän sucuns/ syndyns/ Isäins huonetten ja nimeins jälken/ cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen/ caicki cuin sotaan kelwolliset owat. ] 04O 1 29 Luettin Isascharin sucucundaan/ neljä cuudettakymmendä tuhatta ja neljä sata. ] 04O 1 30 Sebulonin lapset heidän sucuns/ syndyns/ Isäins huonetten ja nimeins jälken/ cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen/ caicki cuin sotaan kelwolliset owat. ] 04O 1 31 Luettin Sebulonin sucucundaan/ seidzemen cuudettakymmendä tuhatta ja neljä sata. ] 04O 1 32 Josephin lapset Ephraimist sucuns/ syndyns/ Isäins huonetten ja nimeins jälken/ cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen/ caicki cuin sotaan kelwolliset owat. ] 04O 1 33 Luettin Ephraimin sucucundaan neljäkymmendä tuhatta ja wijsi sata. ] 04O 1 34 Manassen lapset heidän sucuns/ syndyns/ Isäins huonetten ja nimeins jälken/ cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen/ caicki jotca sotaan kelpaisit. ] 04O 1 35 Luettin Manassen sucucundaan caxi neljättäkymmendä tuhatta ja caxi sata. ] 04O 1 36 BenJaminin lapset heidän sucuns/ syndyns/ isäins huonetten ja nimeins jälken/ cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen/ caicki jotca sotaan kelpaisit. ] 04O 1 37 Luettin BenJaminnin sucucundaan wijsi neljättäkymmendä tuhatta ja neljä sata. ] 04O 1 38 Danin lapset heidän sucuns/ syndyns/ Isäins huonetten ja nimeins jälken/ cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen/ caicki ne cuin sotaan kelpaisit. ] 04O 1 39 Luettin Danin sucucundaan caxi seidzemettäkymmendä tuhatta ja seidzemen sata. ] 04O 1 41 Asserin lapset heidän sucuns/ syndyns/ Isäins huonetten ja nimeins jälken/ cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen/ caicki cuin sotaan kelpaisit. ] 04O 1 42 Luettin Asserin sucucundaan/ yxi wijdettäkymmendä tuhatta ja wijsi sata. ] 04O 1 42 Nephtalin lapset heidän sucuns/ syndyns/ Isäins huonetten ja nimeins jälken/ cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen/ caicki cuin sotaan kelpaisit. ] 04O 1 43 Luettin Nephtalin sucucundaan colme cuudettakymmendä tuhatta ja neljä sata. ] 04O 1 44 Nämät owat ne jotca Moses ja Aaron ynnä cahden toistakymmenen Israelin Ruhtinan cansa luit/ joista aina yxi oli jocaidzen heidän Isäns huonen ylidzen. ] 04O 1 45 Ja olit caicki yhteen luetut Israelin lapset heidän Isäins huonetten jälken/ cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidzen/ jotca olit sotaan kelwolliset Israelis. ] 04O 1 46 Cuusi kerta satatuhatta ja colmetuhatta/ wijsisata ja wijsikymmendä. ] 04O 1 47 Mutta Lewitat heidän Isäins sucucunnan jälken/ ei ollet heidän secaans luetut. ] 04O 1 48 JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 04O 1 49 Lewin sucucunda ei sinun pidä lukeman/ eli ottaman heistä luku Israelin lasten seasta. ] 04O 1 50 Mutta sinun pitä asettaman heitä todistuxen majan palweluxeen/ ja caickein sen caluin päälle/ ja caickein cuin sen omat owat. Ja heidän pitä candaman majan/ ja caicki sen calut/ ja heidän pitä ottaman waarin sijtä/ ja sioittaman idzens majan ymbärins. ] 04O 1 51 Ja cosca matcustetan/ silloin pitä Lewitat ottaman majan alas/ ja cosca joucko idzens sioittawat/ pitä heidän paneman majan ylös. Jos jocu muucalainen lähesty sitä/ nijn hänen pitä cuoleman. ] 04O 1 52 Israelin lapset pitä sioittaman idzens idzecukin hänen leirins ja jouckons lipun tygö. ] 04O 1 53 Mutta Lewitat pitä sioittaman idzens todistuxen majan ymbärins/ ettei wiha tulis Israelin lasten joucon päälle. Sentähden pitä Lewitat pitämän waarin todistuxen majan tykönä. ] 04O 1 54 Ja Israelin lapset tei caicki/ mitä HERra Mosexelle käskenyt oli. ] 04O 1 04O 1 [Vers.19. Ja luki heitä) Moses ja Aaron ei täsä syndi tee lukeisans Canssa/ nijncuin Cuningas Dawid/ 2. Sam. 24:2. sillä tämän he teit Jumalan käskyn jälken: mutta Cuningas Dawid ilman Jumalan käskytä ylpeydest/ cuin nähdän./ 1. Par. 21:1. ] 04O 1 04O 2 II. Lucu. 04O 2 04O 2 [HERra sano Mosexelle cuinga heidän pitä idzens sioittaman Tabernaclin ymbärille/ jocainen lippuns tygö/ v. 1. Idän puolelle pitä Judan/ Isascharin ja Sebulonin sioittaman heidäns/ ja Canssan waeldais pitä heidän esipääs oleman/ v. 3. Etelän puolelle Ruben/ Simeon ja Gad/ ja heidän pitä oleman heitä likin/ v. 10. Lewitat Tabernaclin cansa/ v. 17. Lännen puolelle pitä idzens sioittaman Ephraim/ Manasse ja BenJamin/ ja oleman colmannet/ v. 18. Pohjan puolelle Dan/ Asser ja Nephtali/ ja heidän pitä lippuinens wijmeiset oleman/ v. 25. Caickein lucu ilman Levitait on 603550. v. 32. ] 04O 2 04O 2 1 JA HERra puhui Mosexelle ja Aaronille/ sanoden: ] 04O 2 2 Israelin lapset pitä idzens sioittaman ymbärins seuracunnan maja/ jocainen lippuns ja merckins alla/ heidän Isäins huonen jälken. ] 04O 2 3 Idän puolelle pitä Judan lippuns ja jouckons cansa idens sioittaman/ heidän päämiehens Nahesson Aminadabin poica. ] 04O 2 4 Ja hänen jouckons luetut neljä cahdexattakymmendä tuhatta/ ja cuusi sata. ] 04O 2 5 Hänen wiereens pitä Isascharin sucucunnan idzens sioittaman/ heidän päämiehens Nethaneel Zuarin poica. ] 04O 2 6 Ja hänen jouckons luetut neljä cuudettakymmendä tuhatta ja neljä sata. ] 04O 2 7 Senjälken Sebulonin sucucunda/ heidän päämiehens Eljab Helonin poica. ] 04O 2 8 Ja hänen jouckons luetut/ seidzemen cuudettakymmendä tuhatta ja neljä sata. ] 04O 2 9 Nijn että caicki Judan leiris luetut/ owat sata ja cuusi yhdexättäkymmendä tuhatta/ ja neljä sata heidän joucosans. Ja heidän pitä esin waeldaman. ] 04O 2 10 ETelän puolelle pitä Rubenin idzens sioittaman lippuns ja jouckons cansa/ heidän päämiehens Elizur Sedeurin poica. ] 04O 2 11 Ja hänen jouckons luetut/ cuusi wijdettäkymmendä tuhatta ja wijsi sata. ] 04O 2 12 Hänen wierellens pitä Simeonin sucucunnan idzens sioittaman/ heidän päämiehens Selumiel ZuriSadain poica. ] 04O 2 13 Ja hänen jouckons luetut/ yhdexän cuudettakymmendä tuhatta ja colme sata. ] 04O 2 14 Sitälähin Gadin sucucunda/ heidän päämiehens Eliasaph Reguelin poica. ] 04O 2 15 Ja heidän jouckons luetut/ wijsi wijdettäkymmendä tuhatta/ cuusi sata ja wijsikymmendä. ] 04O 2 16 Nijn että caicki Rubenin leiris luetut owat sata yxi cuudettakymmendä tuhatta/ neljä sata ja wijsikymmendä heidän joucosans. Ja heidän pitä toisna waeldaman. ] 04O 2 17 Sijtte pitä seuracunnan majan waeldaman Lewitain leirin cansa keski leiris/ ja nijncuin he heidäns sioittawat/ nijn pitä myös heidän waeldaman/ jocaidzen paicasans heidän lippuns alla. ] 04O 2 18 LÄnnen puolelle pitä Ephraimin idzens sioittaman lippuns ja jouckons cansa/ heidän päämiehens Elisama Amihudin poica. ] 04O 2 19 Ja hänen jouckons luetut/ neljäkymmendä tuhatta ja wijsi sata. ] 04O 2 20 Lähin händä pitä Manassen sucucunnan idzens sioittaman/ heidän päämiehens Gamliel Pedazurin poica. ] 04O 2 21 Ja hänen jouckons luetut caxi neljättäkymmendä tuhatta ja caxi sata. ] 04O 2 22 Senjälken BenJaminin sucucunda/ heidän päämiehens Abidan Gideonin poica. ] 04O 2 23 Ja hänen jouckons luetut/ wijsi neljättäkymmendä tuhatta ja neljä sata. ] 04O 2 24 Nijn että caicki Ephraimin leiris luetut owat sata ja cahdexan tuhatta/ ja sata heidän joucosans. Ja heidän pitä colmandena waeldaman. ] 04O 2 25 POhjan puolelle pitä Danin idzens sioittaman lippuns ja jouckons cansa/ heidän päämiehens Ahieser Ammi Sadain poica. ] 04O 2 26 Ja hänen jouckons luetut caxi seidzemettäkymmendä tuhatta ja seidzemen sata. ] 04O 2 27 Hänen wierellens pitä Asserin sucucunnan heidäns sioittaman/ heidän päämiehens Pagiel Ochran poica. ] 04O 2 28 Ja hänen jouckons luetut yxi wijdettäkymmendä tuhatta ja wijsi sata. ] 04O 2 29 Sitälikin Nephtalin sucucunda heidän päämiehens Ahira Enanin poica. ] 04O 2 30 Ja hänen jouckons luetut colme cuudettakymmendä tuhatta ja neljä sata. ] 04O 2 31 Nijn että caicki Danin leiris luetut/ owat sata seidzemen cuudettakymmendä tuhatta ja cuusi sata. Ja heidän pitä wijmeisnä waeldaman heidän lippuns alla. ] 04O 2 32 Tämä on Israelin lasten lucu heidän Isäins huonetten ja leirein jälken/ ja jouckons cansa/ cuusisata tuhatta ja colmetuhatta/ wijsisata ja wijsikymmendä. ] 04O 2 33 Mutta Lewitat ei ole luetut Israelin lasten lucuun/ nijncuin HERra Mosexelle oli käskenyt. ] 04O 2 34 Ja Israelin lapset teit caicki mitä HERra oli Mosexelle käskenyt. Ja he sioitit heidäns heidän lippuins ala/ ja matcustit idzecukin sucucunnasans heidän Isäins huonen jälken. ] 04O 2 04O 2 [Vers.1. HERra puhui) tästä lugusta selkiäst nähdän cuinga HERra Jumala racasta hywä järjestyst: sillä josa ei ole hywä järjestys hengelises eli mailmaises säädys/ sijnä ei ole Jumala/ sentähden sano Pawali/ 1. Cor. 14:40. andacat caicki cunnialisest ja järjestäns tapahtua. ] 04O 2 04O 3 III. Lucu. 04O 3 04O 3 [HERra käske Lewitat palwella Tabernaclis/ Aaronin poikinens pappeudestans otta waarin/ v. 5. luke caicki heidän miehenspuolet/ jotca olit Cuucauden wanhat/ v. 15. Gersoniterit/ v. 27. Merariterit/ v. 33. Lewitat/ joita löytän/ 22000/ v. 39. Caicki esicoiset/ ja nijtä löytän/ 22273. v. 40. nijden edest otta HERra Lewitat tygöns. Mutta nijden 273. sielun edest/ jotca on Lewitain lugun ylidze/ otta Moses 1365. Sicli/ ja anda Aaronille/ ja hänen pojillens/ v. 44. ] 04O 3 04O 3 1 NÄmät owat Aaronin ja Mosexen sugut/ sijhen aican cosca HERra puhui Mosexelle Sinain wuorella. ] 04O 3 2 Ja nämät owat Aaronin poicain nimet: Nadab esicoinen/ sitälikin Abihu/ Eleazar ja Ithamar. ] 04O 3 3 Nämät owat Aaronin poicain nimet/ jotca olit papixi woidellut/ ja heidän kätens täytetyt papin wircaan. ] 04O 3 4 Mutta Nadab ja Abihu cuolit HERran edes/ cosca he uhraisit Sinain corwes wierasta tulda HERran edes/ ja ei ollut heillä poikia. Mutta Eleazar ja Ithamar teit papin wirca heidän Isäns Aaronin edes. ] 04O 3 5 JA HERRA puhui Mosexelle/ sanoden: ] 04O 3 6 tuo edes Lewin sucucunda/ ja aseta heitä papin Aaronin eteen palweleman händä. ] 04O 3 7 Ja pitämän waarin hänest ja coco seuracunnast/ seuracunnan majan edes/ ja palweleman majan palweluxes. ] 04O 3 8 Ja tallella pitämän caicki seuracunnan majan calut/ ja ottaman waarin Israelin lasten wartioidzemisest/ palweleman majan palweluxes. ] 04O 3 9 Ja sinun pitä andaman Aaronille ja hänen pojillens Lewitat lahjaxi Israelin lapsista. ] 04O 3 10 Mutta Aaronin poikinens pitä sinun asettaman pitämän waari heidän pappiudestans. Ja jos jocu muucalainen sijhen lähesty/ hänen pitä cuoleman. ] 04O 3 11 Ja HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 04O 3 12 Cadzo/ minä otin Lewitat Israelin lapsista caickein esicoisten edestä/ joca ensist äitins cohdun awa Israelin lasten seas/ nijn että Lewitat pitä oleman minun. ] 04O 3 13 Sillä caicki esicoiset owat minun/ sijtä päiwästä cuin minä löin caicki esicoiset Egyptin maalla/ silloin pyhitin minä minulleni caicki esicoiset israelis/ ihmisist nijn carjan asti/ että ne olisit minun/ Minä HERra. ] 04O 3 14 JA HERra puhui Mosexelle Sinain corwesa/ sanoden: ] 04O 3 15 Lue Lewin pojat heidän Isäins huonen ja sucucundans jälken/ caicki miehenpuoli cuucauden wanha ja sen ylidze. ] 04O 3 16 Ja Moses luki heitä HERran sanan jälken/ nijncuin hänelle oli käsketty. ] 04O 3 17 Ja nämät olit Lewin pojat heidän nimeins jälken/ Gerson/ Cahath ja Merari. ] 04O 3 18 Mutta Gersonin poicain nimet heidän suguisans olit: Libni ja Simei. ] 04O 3 19 Cahathin pojat heidän suguisans olit: Amram/ Jezehar/ Hebron ja Usiel. ] 04O 3 20 Merarin pojat heidän suguisans olit: Maheli ja Musi. Nämät owat Lewin sucucunnat heidän Isäins huonen jälken. ] 04O 3 21 NÄmät owat Gersonin sucucunnat: Libniterit ja ja Simeiterit. ] 04O 3 22 Heidän lucuns/ caicki jotca miehenpuolet olit/ löyttin seidzementuhatta ja wijsisata/ cuucauden wanha ja sen ylidze. ] 04O 3 23 Ja Gersoniterein sucucunnat pitä heidän sioittaman tacapuolelle maja länden päin. ] 04O 3 24 Heidän päämiehens pitä oleman Eliasaph Laelin poica. ] 04O 3 25 Ja heidän pitä wartioidzeman seuracunnan maja/ nimittäin/ asuinsia/ maja/ peitteitä/ ja waatteita. ] 04O 3 26 Ja pihan waatteita/ ja peitosta pihan sisällekäytäwäs joca käy asuinsia ja Altarita ymbärins/ ja köysiä/ ja caicki cuin sen palweluxeen tarwitan. ] 04O 3 27 NÄmät owat Cahathin sugut/ cuin owat Amramiterit/ Jezehariterit/ Hebroniterit ja Usieliterit. ] 04O 3 28 Caicki joca miehenpuoli oli cuucauden wanha ja sitä wanhembi/ lucuans cahdexan tuhatta ja cuusisata/ joiden pitä pitämän waarin Pyhän wartioidzemisest. ] 04O 3 29 Ja pitä heidäns sioittaman etelän puolelle siwulle maja. ] 04O 3 30 Ja heidän päämiehens pitä oleman Elizaphan Usielin pojan/ ] 04O 3 31 Ja heidän pitä wartioidzeman Arckia/ pöytä/ kyntiläjalca/ Altareita ja caickia Pyhän caluja/ joilla palwelusta tehdän ja peitteitä/ ja caickia mitä palweluxeen tarwitan. ] 04O 3 32 Mutta Ruhtinat caickein Lewitain päämiesten ylidze/ pitä oleman Eleazarin papin Aaronin pojan/ ylidzen asetettuin/ pitämän waaria Pyhän wartioidzemisest. ] 04O 3 33 NÄmät owat Merarin sugut: Maheliterit ja Musiterit. ] 04O 3 34 Joiden lucu oli cuusituhatta ja caxisata/ caicki se cuin miehenpuoli oli/ cuucauden wanha ja sen ylidze. ] 04O 3 35 Heidän päämiehens pitä oleman Suriel Abihailin poica/ ja pitä sioittaman heitäns siwulle maja pohjan puolelle. ] 04O 3 36 Ja heidän wircans pitä oleman/ wartioita majan lautoja/ corennoita/ padzaita ja majan jalcoja/ ja caickia caluja jotca sen palweluxeen tarwitan. ] 04O 3 37 Nijn myös padzaita pihan ymbärins/ ja sen jalcoja/ ynnä paanuin ja köytten cansa. ] 04O 3 38 MUtta seuracunnan majan etiselle puolen itän päin/ pitä Moses ja Aaron heidäns sioittaman poikinens/ wartioidzeman Pyhän ja Israelin lapsia. Jos jocu muucalainen sijhen lähesty/ hänen pitä cuoleman. ] 04O 3 39 Caickein Lewitain lucu/ cuin Moses ja Aaron luit/ heidän sucucunnisans HERran sanan jälken/ caicki miehenpuoli/ cuucauden wanha ja sitä wanhemmat/ oli caxi colmattakymmendä tuhatta. ] 04O 3 41 JA HERra puhui Mosexelle: lue caicki esicoiset jotca miehenpuolet owat Israelin lasten seas/ cuucauden wanhat/ ja sitä wanhemmat/ ja ota heidän nimeins Lucu. ] 04O 3 42 Ja sinun pitä ottaman Lewitat minulle (minä olen HERra) caickein Israelin lasten esicoisten edestä/ ja Lewitain carjat/ caickein Israelin lasten carjan esicoisten edestä. ] 04O 3 42 Ja Moses luki nijncuin HERra hänelle käskenyt oli/ caicki Israelin lasten esicoiset. ] 04O 3 43 Ja löyttin caicki miehenpuolest esicoiset/ heidän nimeins lugun jälken/ cuucauden wanhat ja sen ylidzen/ heidän lucuns jälken/ caxi colmattakymmendä tuhatta/ caxi sata ja colme cahdexattakymmendä. ] 04O 3 44 Ja HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 04O 3 45 Ota Lewitat caickein Israelin lasten esicoisten edestä/ ja Lewitain carja heidän carjans edestä/ että Lewitat olisit minun/ joca olen HERra. ] 04O 3 46 Mutta ne lunastusrahat/ nijden cahden sadan/ ja colmen cahdexattakymmenen edestä/ jotca jääwät Israelin lasten esicoisist Lewitain lugun ylidze. ] 04O 3 47 Pitä sinun ottaman wijsi Sicli mies mieheldä Pyhän Siclin jälken/ Sicli maxa caxikymmendä/ Gerah. ] 04O 3 48 Ja sinun pitä andaman Aaronille ja hänen pojillens nijden jäänyitten heidän lugustans lunastusrahan. ] 04O 3 49 Nijn otti Moses nijden ylidzejäänyitten Lewitain lunastusrahan. ] 04O 3 50 Israelin lasten esicoisilda otti hän rahan/ tuhannen colmesata ja wijsi seidzemettäkymmendä Sicli/ Pyhän Siclin jälken. ] 04O 3 51 Ja andoi ne Aaronille/ ja hänen pojillens HERran sanan jälken/ nijncuin HERra oli Mosexelle käskenyt. ] 04O 3 04O 3 [Vers.4. Wierasta tulda) tästä luettacan sen ensimäisen versyn selitys/ 10. Cap. Lev. v. 10. Jos jocu muucalainen) Että Lewitain papit erinomaisest awistit Christust: nijn tehdän tällä tiettäwäxi: ettei kengän Christuxen wircaan idzens saa secoitta/ nijncuin täsä ei saanut kengän tehdä papin wirca/ joca ei ollut Aaronin sugusta/ Esa. 63:2. ] 04O 3 04O 4 IV. Lucu 04O 4 04O 4 [HERra käske Mosexen ja Aaronin lukea Cahathin lapset 30. ajastajast 50. asti/ ja sano heille heidän wircans/ nimittäin/ cosca joucko matcan lähte/ pitä heidän candaman caickein Pyhindä/ v. 1. cosca se Aaronilda ja hänen pojildans kääritty on/ v. 5. Mutta ei heidän pidä sitä peittämätä näkemän/ v. 15. Gersonin lapset pitä candaman majan waattet/ Tabernaclin ja sen peitoxet/ etc. v. 21. Merarin lapset lautoja/ corennoita/ padzaita/ jalcoja/ waajoja ja köysiä/ v. 29. Moses luke heidän idzecungin/ ja caickein lucu on 8580/ v. 49. ] 04O 4 04O 4 1 JA HERra puhui Mosexelle ja Aaronille/ sanoden: ] 04O 4 2 Lue Cahathin lapset Lewin poicain seast/ heidän sucucundains ja Isäins huonetten jälken. ] 04O 4 3 Colmestkymmenest wuodest nijn wijdenkymmenen wuoten asti/ caicki ne jotca kelwolliset owat sotaan menemän/ seuracunnan majas palwelusta tekemän. ] 04O 4 4 Ja tämä pitä oleman Cahathin poicain wirca todistuxen majas/ cuin caickein pyhin on. ] 04O 4 5 COsca leiriä sijrtän/ nijn pitä Aaron poikinens menemän sisälle/ ja ottaman esiripun alas/ ja käärimän todistuxen Arkin sijhen. ] 04O 4 6 Ja paneman peiton Thechaschim nahgoista sen päälle/ ja hajottaman aiwa kellaisen waatten sen ylidze/ ja paneman corennons sijhen tygö. ] 04O 4 7 Nijn myös pitä heidän hajottaman näkypöydän ylidze kellaisen waatten/ ja paneman sen päälle fatit/ lusicat/ maljat ja cannut/ joilla se peitetän/ ja ne jocapäiwäiset leiwät pitä sen päällä oleman. ] 04O 4 8 Ja heidän pitä hajottaman nijden päälle rosinpunaisen waatten/ ja peittämän Thechaschim nahcaisella peitoxella/ ja paneman hänen corendons sijhen tygö. ] 04O 4 9 Ja heidän pitä ottaman kellaisen waatten/ ja käärimän kyntiläjalan sen sisälle/ ja hänen lampuns/ ynnä nijstimen ja sammutus astian cansa/ ja caicki öljyastiat/ jotca sijhen wircaan owat tarpelliset. ] 04O 4 10 Ja näiden caickein päälle pitä paneman peitoxen Thechaschim nahasta/ ja paneman corendoin päälle. ] 04O 4 11 Nijn myös pitä heidän hajottaman sen cullaisen Altarin ylidze kellaisen waatten/ ja heidän pitä hajottaman sen ylidze Thechaschim nahcaisen peitoxen/ ja paneman hänen corendons sijhen tygö. ] 04O 4 12 Caicki calut/ joilla he palwelewat Pyhäs/ pitä heidän ottaman ja lewittämän nijden ylidzen kellaisen waatten/ ja peittämän sen Thechaschim nahcaisella peitoxella/ ja paneman ne corendoin päälle. ] 04O 4 13 Heidän pitä myös käwäisemän tuhwan Altarilda/ ja hajottaman skarlacanaisen waatten sen ylidzen. ] 04O 4 14 Ja paneman sen päälle caicki hänen caluns/ joita he sijnä tarwidzewat/ hijlipannut/ couriraudat/ lapiot ja maljat/ ja caicki Altarin calut/ ja heidän pitä hajottaman sen ylidzen Thechaschim nahcaisen peitoxen/ ja paneman hänen corendons sijhen tygö. ] 04O 4 15 COsca Aaron ja hänen poicans nämät toimittanet owat/ ja peittänet Pyhän/ ja caicki sen calut/ ja leiriä sijrtän: Nijn pitä sijtte Cahathin lapset menemän ja candaman nijtä/ ja ei pidä rupeman Pyhään/ ettei he cuolis. Nämät pitä oleman Cahathin lasten tacat Todistuxen majas. ] 04O 4 16 Ja Eleazarilla papin Aaronin pojalla pitä oleman tämä wirca/ toimitta öljyä walistuxexi/ ja yrttejä suidzutuxexi/ ja jocapäiwäisiä ruocauhreja/ ja woidellusöljyä/ nijn että hän toimitta coco Tabernaclin/ ja caicki mitä sijnä on/ Pyhän ja hänen caluns. ] 04O 4 17 Ja HERra puhui Mosexelle ja Aaronille/ sanoden: ] 04O 4 18 Ei teidän pidä Cahathiterein sucucundain sikiöit häwittämän Lewitain seast. ] 04O 4 19 Waan sen teidän pitä heidän cansans tekemän/ että he eläisit ja ei cuolis/ jos he rupewat sijhen caickein Pyhimbään: Aaronin poikinens pitä menemän sisälle ja asettaman idzecungin heidän wircaans ja tackaans. ] 04O 4 20 Waan ei heidän pidä menemän sinne sisälle/ cadzoman Pyhä/ cosca se peitetän/ ettei he cuolis. ] 04O 4 21 JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 04O 4 22 Lue Gersonin lapset/ heidän Isäins huonen ja sucucundains jälken. ] 04O 4 23 Colmestkymmenest wuodest nijn wijtenkymmenen asti. Ja aseta caicki ne/ jotca sotaan menemän kelwolliset owat/ että heillä olis wirca seuracunnan majas. ] 04O 4 24 Ja tämä pitä oleman Gersoniterein sucucunnan wirca/ jota heidän pitä tekemän ja candaman. ] 04O 4 25 Ja heidän pitä candaman Tabernaclin waattet/ ja seuracunnan majan/ ja hänen peitoxens/ ja Thechaschim nahcaisen peitoxen/ joca on sen päällä/ ja seuracunnan majan owiwaatten. ] 04O 4 26 Ja pihan waattet ja läpikäytäwän owen waattet pihas/ joca käy sekä Tabernaclin että myös Altarin ymbärins/ ja hänen köytens ja caicki heidän wircans calut/ ja caicki mitä heidän wirasans tarwitan. ] 04O 4 27 Aaronin ja hänen poicains sanain jälken pitä caickein Gersonin poicain wirca tehtämän/ caicki mitä heidän candaman ja corjaman pitä/ ja teidän pitä cadzoman/ että he ottaisit waarin caikista heidän cuormistans. ] 04O 4 28 Tämä pitä Gersonin lasten ja sucuin wirca oleman seuracunnan majas/ Ja heidän wartions pitä oleman Ithamarin papin Aaronin pojan käden alla. ] 04O 4 29 Merarin lapset heidän sucucundains ja Isäins huonetten jälken/ pitä sinun myös asettaman. ] 04O 4 30 Colmestkymmenest wuodest nijn wijtenkymmenen wuoten asti/ caicki ne jotca sotaan menemän kelpawat/ että heillä olis wirca seuracunnan majas. ] 04O 4 31 Tästä cuormast pitä heidän pitämän waarin heidän wircans jälken seuracunnan majas/ että he candawat Tabernaclin laudat/ ja corennot/ ja padzat/ ja jalat. ] 04O 4 32 Nijn myös padzat pihan ymbärins/ ja jalat/ ja pannut/ ja köydet/ caickein heidän caluins cansa/ caiken heidän wircans peräst/ jocaidzelle pitä teidän niminomattain asettaman cuormat caluista/ joista heidän pitä pitämän waarin. ] 04O 4 33 Ja tämän pitä oleman Merarin lasten sucuin wirca/ caikista joista heidän pitä ottaman waarin seuracunnan majas/ Ithamarin papin Aaronin pojan käden alla. ] 04O 4 34 JA Moses ja Aaron ynnä caiken Canssan päämiesten cansa luit Cahathiterein lapset/ heidän sucuins ja Isäins huonetten jälken. ] 04O 4 35 Colmestkymmenest wuodest nijn wijtenkymmenen wuoten asti/ caicki ne jotca sotaan menemän kelwolliset owat/ palwelusta tekemän seuracunnan majas. ] 04O 4 36 Ja heidän lucuns oli heidän sucuins jälken/ caxituhatta/ seidzemensata ja wijsikymmendä. ] 04O 4 37 Tämä on Cahathiterein sucucundain lucu/ joilla caikilla oli toimittamist seuracunnan majas/ jotca Moses ja Aaron luit HErran sanan jälken Mosexen cautta. ] 04O 4 38 Nijn luettin myös Gersonin lapset heidän sucucundains ja Isäins huonetten jälken. ] 04O 4 39 Colmestkymmenest wuodest/ nijn wijtenkymmenen wuoten asti/ caicki ne jotca sotaan menemän kelwolliset olit/ palwelusta tekemän seuracunnan majas. ] 04O 4 41 Ja heidän lucuns heidän sucuins ja Isäins huonetten jälken oli caxi tuhatta cuusisata ja colmekymmendä. ] 04O 4 42 Tämä on Gersonin lasten sugun lucu/ joilla caikilla oli tekemist seuracunnan majas/ jotca Moses ja Aaron luit HERran sanan jälken. ] 04O 4 42 Luettin myös Merarin lapset heidän sucuins ja Isäins huonetten jälken. ] 04O 4 43 Colmestkymmenest wuodest nijn wijtenkymmenen wuoten asti/ caicki jotca sotaan menemän kelwolliset olit/ palwelusta tekemän seuracunnan majas. ] 04O 4 44 Ja heidän lucuns oli/ heidän sucuins ja Isäins huonetten jälken/ colmetuhatta ja caxisata. ] 04O 4 45 Tämä on Merarin lasten sugun lucu/ jotca Moses ja Aaron luit HERran sanan jälken Mosexen cautta. ] 04O 4 46 Caickein Lewitain lucu/ jota Moses ja Aaron ynnä Israelin päämiesten cansa luit/ heidän sucuins ja Isäins huonetten jälken. ] 04O 4 47 Colmestkymmenest wuodest nijn wijtenkymmenen wuoten asti/ caicki ne jotca menit sisälle palwelusta tekemän wirasans/ ja cuorma candaman seuracunnan majaan. ] 04O 4 48 Oli cahdexantuhatta/ wijsisata ja cahdexankymmendä. ] 04O 4 49 Jotca luetut olit HErran sanan jälken Mosexen cautta/ idzecukin hänen wircaans ja cuormaans/ nijncuin HERra Mosexelle käskenyt oli. ] 04O 4 04O 4 [Vers.3. Colmestkymmenest wuodest) Että HERra tahdoi anda Lewitat luke 30. wuodesta/ on syy/ että caikes wiras tarwitan toimellisus/ ymmärrys/ uscollisus/ coettelemus/ ahkerus ja jalous/ cuitengin erinomaisest papin wiras: Nyt löytän nämät parhas miehen ijäs 30. nijn 50. wuoten asti: Sillä ennencuin hän joutu 30. wuotisexi/ owat hänen tecons enimmäst lapsilliset/ ilman ymmärrystä/ coettelemusta ja julkisutta. Ja sijtte cuin jocu tule 50. wuoden ylidze/ on enimmäst heickous ja hitaisus/ sentähden tahdoi myös HERra Jumala/ että Lewitat parhalla ijälläns händä Pyhän työs palweleman piti. v. 15. Ettei he cuolis) Nijn paljo Jumala on pitänyt palweluxestans/ ja wielä nyt pitä/ ettei jocu ilman lailist cudzumist tekis mitä Jumalan palweluxeen tule: ellei hän tahdo häneldä rangaistuxi tulla/ nijncuin nähdän/ Ier. 23:21. Rom. 10:15. ] 04O 4 04O 5 V. Lucu 04O 5 04O 5 [HERran käsky spitalisist/ ja muista saastaisist/ v. 1. miehest eli waimost/ rickowaisist ihmistä wastan/ v. 5. epäluulost/ cosca waimo miehens tykö carca/ taicka epäluulon hengeldä rijwatan/ cuinga waimo pitä papin eteen asetettaman/ ja erinomaisella uhrilla ja menolla sitä tutkiman/ etc. v. 11. ] 04O 5 04O 5 1 JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 04O 5 2 käske Israelin lapset aja caicki spitaliset leiristä ulos/ ja caicki joidenga siemen wuota/ ja ne jotca owat johongun cuolluen idzens saastuttanet. ] 04O 5 3 Sekä miehet että waimot pitä teidän ajaman leiristä ulos/ ettei he leiriäns saastutais/ cusa minä heidän keskelläns asun. ] 04O 5 4 Ja Israelin lapset teit nijn/ ja ajoit heidän leiristä ulos/ nijncuin HERra oli Mosexelle sanonut. ] 04O 5 5 Ja HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 04O 5 6 Puhu Israelin lapsille: jos mies eli waimo ricko ihmisten tawalla HERra wastan/ nijn on se sielu syypää. ] 04O 5 7 Ja heidän pitä tunnustaman ricoxens/ cuin he tehnet owat/ ja pitä päänäns sowittaman wicans/ ja wielä lisämän wijdennen osan/ ja andaman sille/ jota wastan he rickonet owat. ] 04O 5 8 Jos ei sitä ole/ jolle se maxetaisin/ nijn pitä se annettaman HERralle papin edes/ paidzi sowindo oinasta/ jolla hän sowitetan. ] 04O 5 9 Nijn pitä myös caicki ylönnys/ caikista cuin Israelin lapset pyhittäwät ja uhrawat papille/ oleman hänen omans. ] 04O 5 10 Jos jocu jotain pyhittä/ sen pitä oleman hänen omans/ ja mitä jocu anda papille/ sen pitä myös oleman hänen omans. ] 04O 5 11 JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 04O 5 12 Puhu Israelin lapsille/ ja sano heille: jos jongun miehen waimo carca hänen tyköäns ja ricko händä wastan. ] 04O 5 13 Ja jos jocu maca händä/ ja se on hänen oman miehens silmäin edest salattu ja peitetty/ että hän on idzens saastuttanut/ ja ei taita sitä täyttä todistuxella/ sillä ettei hän ole sijnä löytty. ] 04O 5 14 Ja kijwaus hengi kehoitta hänen/ että hän kijwoittele waimostans/ ongo hän saastuttanut idzens taicka ei. ] 04O 5 15 Nijn pitä miehen waimons papin eteen wiemän/ ja wiemän uhrin hänen edestäns kymmenennen osan Ephast ohran jauhoja/ ja ei sen päälle öljyä wuodattaman/ eikä myös pyhä sawua sen päälle paneman: sillä se on kijwausuhri/ ja muistouhri/ joca pahan tegon muistutta. ] 04O 5 16 Nijn pitä papin tuoman hänen edes/ ja asettaman HERran eteen. ] 04O 5 17 Ja papin pitä ottaman pyhä wettä sawiastiaan/ ja tomua majan permannosta paneman sijhen weteen. ] 04O 5 18 Ja pitä asettaman waimon HERran eteen/ ja awaman hänen pääns/ ja paneman hänen kätens muistouhrin päälle/ joca on kijwausuhri/ ja papin kädes pitä oleman ne catkerat kirouxen wedet. ] 04O 5 19 Ja pitä wannottaman waimo/ ja sanoman hänelle: Jos ei yxikän mies ole maannut sinun cansas/ ja jos et sinä ole juosnut sinun miehes tykö/ nijn ettet sinä ole idzes saastuttanut/ nijn tämä catkera kirottu wesi ei pidä sinulle mitän wahingota tekemän. ] 04O 5 20 Mutta jos sinä ole juosnut sinun miehes tykö/ nijn että sinä olet saastuttanut idzes/ ja jocu on sinun maannut/ paidzi sinun oma miestäs. ] 04O 5 21 Nijn pitä papin wannottaman waimo kirouxen sadatuxella/ ja sanoman hänelle: HERra andacon sinun kirouxexi ja sadatuxexi sinun Canssas keskelle/ nijn että HERra salli mädätä sinun landes: ja sinun wadzas ajettua. ] 04O 5 22 Nijn mengän nyt tämä kirottu wesi sinun sisällyxijs/ nijn että sinun wadzas ajettu/ ja sinun landes mätänewät/ ja waimon pitä sanoman: Amen/ Amen. ] 04O 5 23 Ja nijn pitä papin kirjoittaman nämät kirouxet kirjaan/ ja pitä wiruttaman catkeralla wedellä. ] 04O 5 24 Ja pitä andaman waimon juoda sijtä catkerasta kirotusta wedestä. Ja cosca se catkera kirottu wesi on mennyt hänen sisällens. ] 04O 5 25 Pitä papin ottaman sen kijwausuhrin hänen kädestäns/ ja pitä ylöndämän sen HERran eteen ruocauhrixi/ ja uhraman sen Altarilla. ] 04O 5 26 Nimittäin/ hänen pitä ottaman pion täyden ruocauhrista waimon muistouhrixi/ ja polttaman sen Altarilla/ ja sijtte andaman wettä waimon juoda. ] 04O 5 27 Ja cosca hän weden on juonut/ ja hän on saastuttanut idzens/ ja rickonut hänen miestäns wastan/ nijn pitä sen catkeran kirotun weden menemän hänen sisällens ja oleman hänelle catkeran: nijn että hänen wadzans ajettu/ ja hänen landens mätänewät/ ja sen waimon pitä oleman kirotun hänen Canssans seas. ] 04O 5 28 Waan jos se waimo ei ole saastuttanut idzens/ waan on puhdas/ nijn ei pidä sen mitän hänelle wahingota tekemän/ nijn että hän sijttekin hedelmälisexi tule. ] 04O 5 29 Tämä on kijwauslaki/ cosca jocu waimo carca miehens tykö/ ja on saastuttanut idzens. ] 04O 5 30 Eli cosca kijwaus hengi kehoitta miehen kijwoitteleman waimostans/ että hän asetta hänen HERran eteen/ nijn papin pitä tekemän hänelle caiken tämän lain jälken. ] 04O 5 31 Ja miehen pitä oleman wiattoman sijtä pahast tegost/ waan waimon pitä candaman hänen pahat tecons. ] 04O 5 04O 5 [Vers.19. Kirottu wesi) tämä wesi on ollut catkera/ että se oli tuhalla secoitettu/ se cudzutan kirotuxi/ että sijtä saastainen waimo sai pahan taudin/ ja tuli kirouxexi hänen Canssans seas. ] 04O 5 04O 6 VI. Lucu 04O 6 04O 6 [HERran käsky raitiuden lupauxest/ ettei juodais wijna eli wäkewitä juotawita/ v. 1. eikä päätä ajellais/ eikä myös jongun cuolluen tygö mennäis/ v. 5. Jos jocu tapaturmast cuolis hänen tykönäns/ hänen pidäis andaman uhrata edestäns/ ja pitämän lupauxens määrätyn ajan/ v. 9. cosca aica lopuis/ pidäis hänen andaman uhrata edestäns/ ajeleman pääns/ ja sijtte juoman wijna/ v. 13. Israelin lasten siunauxest/ v. 22. ] 04O 6 04O 6 1 JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 04O 6 2 Puhu Israelin lapsille/ ja sano heille: jos mies eli waimo lupa erinomaisen lupauxen/ eroittaxens idzens HERralle. ] 04O 6 3 Hänen pitä eroittaman idzens wijnast ja wäkewäst juomast/ wijnan eticka ja wäkewän juoman eticka ei pidä hänen myös juoman/ eikä myös caicki sitä/ cuin on wijnamarjoista tehty pidä hänen juoman/ eikä myös pidä hänen syömän tuoreita eikä cuiwia wijnamarjoja. ] 04O 6 4 Caikella lupauxens ajalla/ ei pidä hänen mitän/ cuin wijnapuusta tehty on/ eikä wijnamarjan tuumia eli cuoria syömän. ] 04O 6 5 Caikella lupauxens ajalla ei pidä partaweidzen tuleman hänen pääns päälle/ sijhenasti cuin hänen päiwäns täytetän/ cuin hän oli HERralle idzens eroittanut/ hänen pitä pyhän oleman/ ja andaman hänen pääns hiuxet wapast caswa. ] 04O 6 6 Caikella lupauxens ajalla/ cuin hän HERralle idzens eroittanut on/ ei pidä hänen menemän yhdengän cuolluen tygö. ] 04O 6 7 Eikä myös pidä hänen saastuttaman idzens/ hänen Isäns taicka äitins/ eikä hänen weljens eli sisarens cuollueen ruumiseen: sillä hänen Jumalans lupaus on hänen pääns päällä. ] 04O 6 8 Ja caikella hänen lupauxens ajalla/ pitä hänen HERralle pyhän oleman. ] 04O 6 9 Jos jocu äkist ja tapaturmast cuole hänen tykönäns/ nijn tule hänen lupauxens pää saastutetuxi. Sentähden pitä hänen ajeleman pääns paljaxi hänen puhdistuspäiwänäns/ se on/ seidzemendenä päiwänä pitä hänen sen ajeleman. ] 04O 6 10 Ja cahdexandena päiwänä pitä hänen tuoman caxi kyhkyläistä/ eli caxi mettisen poica papin tygö/ seuracunnan majan owen eteen. ] 04O 6 11 Ja papin pitä sen yhden uhraman syndiuhrixi/ ja toisen polttouhrixi/ ja sowittaman hänen/ että hän saastutti idzens cuolluen ruumilla/ ja nijn pitä pyhittämän pääns sinä päiwänä. ] 04O 6 12 Ja hänen pitä HERralle pitämän hänen lupauxens päiwät/ ja pitä tuoman wuosicunnaisen caridzan wicauhrixi. Ja nijn pitä ne endiset päiwät tyhjät oleman/ sentähden että hän tuli saastutetuxi. ] 04O 6 13 TÄmä on eroitetun laki/ cosca hänen lupauxens aica täytetty on/ nijn pitä hän tuotaman seuracunnan majan owen eteen. ] 04O 6 14 Nijn pitä hänen tuoman uhrins HERralle/ wuosicunnaisen wirhittömän caridzan polttouhrixi/ wuosicunnaisen wirhittömän uhen syndiuhrixi/ ja wuosicunnaisen wirhittömän oinan kijtosuhrixi. ] 04O 6 15 Ja corin happamattomia kyrsiä sämbyläjauhoista secoitetut öljyyn/ ja ohucaisia happamattomia kyrsiä öljyllä woidelluita/ ja heidän ruocauhrins ja juomauhrins. ] 04O 6 16 Ja papin pitä ne tuoman HERran eteen/ ja pitä uhraman hänen syndiuhrixens ja polttouhrixens. ] 04O 6 17 Mutta oinan hänen pitä uhraman HERralle kijtosuhrixi/ ja happamattomat leiwät corisa/ ja pitä myös hänen ruocauhrins ja juomauhrins tekemän. ] 04O 6 18 Ja se joca luwannut on/ pitä lupauxens pään ajeleman paljaxi/ seuracunnan majan owen edes/ ja ottaman hänen lupauxens pään hiuxet ja heittämän tuleen/ joca kijtosuhrin alla on. ] 04O 6 19 Ja pitä ottaman oinan keitetyn lawan/ ja happamattoman kyrsän corista/ ja ohucaisen happamattoman kyrsän/ ja pitä paneman ne sen eroitetun käden päälle/ sijttecuin hän lupauxens ajellut on. ] 04O 6 20 Ja papin pitä ne häälyttämän häälytyxexi HERralle/ ja se on pyhä papille/ ynnä häälytysrinnan ja ylönnyslawan cansa/ ja sijtte eroitettu juocan wijna. ] 04O 6 21 Tämä on eroitetun laki/ joca uhrins lupa HERralle hänen eroituxens puolest/ paidzi sitä cuin hän muutoin taisi matcan saatta. Nijncuin hän on luwannut/ nijn pitä myös hänen tekemän/ hänen lupaus lakins jälken. ] 04O 6 22 JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 04O 6 23 Puhu Aaronille ja hänen pojillens/ ja sano: näin pitä teidän siunaman Israelin lapsia/ ja sanoman heille: ] 04O 6 24 HERRA siunatcon sinua/ ja warjelcon sinua. ] 04O 6 25 HERra walistacon caswons sinun päälles/ ja olcon sinulle armollinen. ] 04O 6 26 HERra ylöndäkön caswons sinun päälles/ ja andacon sinulle rauhan. ] 04O 6 27 Sillä heidän pitä paneman minun nimeni Israelin lasten päälle/ siunataxeni heitä. ] 04O 6 04O 6 [Vers.2. Erinomaisen lupauxen) jotca sencaltaisen lupauxen teit/ cudzuttin Nazirerixi/ jotca lupaisit/ taicka coco heidän elinaicans/ eli jongun määrätyn ajan olla wijna juomata/ eli anda idzens ajella/ eikä cuollueen sattua/ eli myös saastutta idzens johongun muuhun sencaltaiseen: Sillä he tahdoit sillä ajalla ahkerammast rucoilla ja Jumalata palwella. Udes Testamendis en me Christityt ole erittäin sijhen sidotut/ waan että nämät Nazirerit awistit Christusta/ joca synnist wapa oli/ ja aina mielelläns teki Jumalan tahdon: Jolla meille muistutetan/ että meidän myös pitä mielelläm seuraman Christusta/ ottaman waarin/ etten me idzem saastuta synnillä/ waan erotaisim meitäm caikista mailmalisista himoista/ puhtast ja raitist eläisim täsä mailmas/ Tit.2:11. tästä taitan lewiämmäldä luke 27. Cap. Lev. v. 27. Siunataxeni heitä) Tähän ihmisen pitä idzens luottaman/ ja wahwast uscoman/ että HERra händä siuna tämän hänen lupauxens peräst/ cosca hän cuule nämät sanat. ] 04O 6 04O 7 VII. Lucu 04O 7 04O 7 [ISraelin ruhtinasten uhramisest cuusi peitettyä waunua/ ja caxitoistakymmendä härkä/ v. 1. Jotca HERra käske anda Gersonin ja Merarin lapsille Tabernaclin palweluxeen/ mutta ei Cahathin lapsille/ sillä heidän pitä candaman hartioillans/ sen cuin heidän tule/ v. 4. Sijttecuin Altari wihittin/ uhrawat he taas idzecukin päiwänäns/ v. 10. caicki heidän yhtäläisen lahjans/ v. 12. Ja nijn pidetän Altarin wihkimys/ v. 84. Cosca Moses mene Tabernaclijn/ puhu HERra hänelle armonistuimelda cahden Cherubimin keskeldä/ v. 89. ] 04O 7 04O 7 1 JA tapahtui sinä päiwänä cosca Moses oli pannut majan ylös/ woiteli hän sen ja wihei caluinens/ hän woiteli myös ja wihei Altarin caluinens. ] 04O 7 2 NIjn uhraisit Israelin Ruhtinat/ jotca ylimmäiset olit heidän Isäins huonesa: sillä he olit päämiehet sucucundain ylidze/ ja seisoit ylimmäises sias heidän seasans/ jotca luetut olit. ] 04O 7 3 Ja toit heidän uhrins HERran eteen/ cuusi peitettyä waunua/ ja caxitoistakymmendä härka/ aina waunu cahden Ruhtinan edest/ mutta härkä idzecungin edest/ ja toit ne majan eteen. ] 04O 7 4 Ja HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 04O 7 5 Ota heildä/ että he palwelewat seuracunnan majan palweluxes/ ja anna Lewitaille/ idzecullengin wircans jälken. ] 04O 7 6 Nijn otti Moses waunut ja härjät/ ja andoi ne Lewitaille. ] 04O 7 7 Caxi waunua ja neljä härkä andoi hän Gersonin lapsille heidän wircans jälken. ] 04O 7 8 Neljä waunua ja cahdexan härkä/ andoi hän Merarin lapsille heidän wircans jälken/ Ithamarin papin Aaronin pojan käden alla. ] 04O 7 9 Mutta Cahathin lasten ei hän mitän andanut: sillä heillä oli Pyhän wirca/ ja piti candaman olallans. ] 04O 7 10 Ja Ruhtinat uhraisit Altarin wihkimisexi/ sinä päiwänä cosca se wihitty oli/ ja uhraisit lahjans Altarin eteen. ] 04O 7 11 Ja HERra sanoi Mosexelle: annan jocaidzen Ruhtinan tuoda uhrins idzecungin päiwänäns Altarin wihkimisexi. ] 04O 7 12 ENsimäisnä päiwänä uhrais lahjans Nahesson Aminadabin poica/ Judan sucucunnasta. ] 04O 7 13 Ja hänen lahjans oli hopiafati/ joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja/ joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli/ Pyhän Siclin jälken/ molemmat täynäns sämbyläjauhoja/ öljyllä secoitetut ruocauhrixi. ] 04O 7 14 Sijhen culdainen lusicka/ joca maxoi kymmenen Sicli culda/ pyhäsawua täynäns. ] 04O 7 15 Calpei carjast/ oinas/ wuosicunnainen caridza polttouhrixi. ] 04O 7 16 Cauris syndiuhrixi. ] 04O 7 17 Ja kijtosuhrixi caxi härkä/ wijsi oinast/ wijsi caurist ja wijsi wuosicunnaist caridzata. Tämä on Nahessonin Aminadabin pojan lahja. ] 04O 7 18 Toisna päiwänä uhrais Nethaneel Suarin poica Isascharin Ruhtinas. ] 04O 7 19 Hänen lahjans oli hopiafati/ joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja/ joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli/ Pyhän Siclin jälken/ molemmat täynäns sämbyläjauhoja/ secoitetut öljyllä ruocauhrixi. ] 04O 7 20 Sijhen culdainen lusicka/ joca maxoi kymmenen Sicli culda/ pyhäsawua täynäns. ] 04O 7 21 Calpei carjast/ oinas/ wuosicunnainen caridza polttouhrixi. ] 04O 7 22 Cauris syndiuhrixi. ] 04O 7 23 Ja kijtosuhrixi caxi härkä/ wijsi oinast/ wijsi caurist ja wijsi wuosicunnaista caridzata. Tämä on Nethaneelin Suarin pojan lahja. ] 04O 7 24 Colmandena päiwänä Sebulonin lasten Ruhtinas/ Eliab Helonin poica. ] 04O 7 25 Hänen lahjans oli hopiafati/ joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli/ Pyhän Siclin jälken/ molemmat täynäns sämbyläjauhoja/ secoitetut öljyllä ruocauhrixi. ] 04O 7 26 Culdainen lusicka/ joca maxoi kymmenen Sicli culda/ pyhäsawua täynäns. ] 04O 7 27 Calpei carjast/ oinas/ wuosicunnainen caridza polttouhrixi. ] 04O 7 28 Cauris syndiuhrixi. ] 04O 7 29 Ja kijtosuhrixi caxi härkä/ wijsi oinast/ wijsi caurist/ ja wijsi wuosicunnaista caridzata. Tämä on Eliabin Helonin pojan lahja. ] 04O 7 30 Neljändenä päiwänä Rubenin lasten Ruhtinas Elisur Sedeurin poica. ] 04O 7 31 Hänen lahjans oli hopiafati/ joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja/ joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli/ Pyhän Siclin jälken/ molemmat täynäns sämbyläjauhoja/ secoitetut öljyllä ruocauhrixi. ] 04O 7 32 Culdainen lusicka/ joca maxoi kymmenen Sicli culda/ pyhäsawua täynäns. ] 04O 7 33 Calpei carjast/ oinas/ wuosicunnainen caridza polttouhrixi. Cauris syndiuhrixi. ] 04O 7 34 Ja kijtosuhrixi caxi härkä/ wijsi oinast/ wijsi caurist/ ja wijsi wuosicunnaista caridzata. ] 04O 7 35 Tämä on Elisurin Sedeurin pojan lahja. ] 04O 7 36 Wijdendenä päiwänä Simeonin lasten Ruhtinas/ Selumiel Suri Sadain poica. ] 04O 7 37 Hänen lahjans oli hopiafati/ joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja/ joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli/ Pyhän Siclin jälken/ molemmat täynäns sämbyläjauhoja/ secoitetut öljyllä ruocauhrixi. ] 04O 7 38 Culdainen lusicka/ joca maxoi kymmenen Sicli culda/ pyhäsawua täynäns. ] 04O 7 39 Calpei carjast/ oinas/ wuosicunnainen caridza polttouhrixi. ] 04O 7 41 Cauris syndiuhrixi. ] 04O 7 42 Ja kijtosuhrixi caxi härkä/ wijsi oinast/ wijsi caurist ja wijsi wuosicunnaist caridzata. Tämä on Selumielin SuriSadain pojan lahja. ] 04O 7 42 Cuudendena päiwänä Gadin lasten Ruhtinas/ Eliasaph Deguelin poica. ] 04O 7 43 Hänen lahjans oli hopiafati/ joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja/ joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli/ Pyhän Siclin jälken/ molemmat täynäns sämbyläjauhoja/ secoitetut öljyllä ruocauhrixi. ] 04O 7 44 Culdainen lusicka/ joca maxoi kymmenen Sicli culda/ pyhäsawua täynäns. ] 04O 7 45 Calpei carjast/ oinas/ wuosicunnainen caridza polttouhrixi. ] 04O 7 46 Cauris syndiuhrixi. ] 04O 7 47 Ja kijtosuhrixi caxi härkä/ wijsi oinast/ wijsi caurist/ ja wijsi wuosicunnaist caridzata. Tämä on Eliasaphin Deguelin pojan lahja. ] 04O 7 48 Seidzemendenä päiwänä Ephraimin lasten Ruhtinas/ Elisama Amihudin poica. ] 04O 7 49 Hänen lahjans oli hopiafati/ joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja/ joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli/ Pyhän Siclin jälken/ molemmat täynäns sämbyläjauhoja/ secoitetut öljyllä ruocauhrixi. ] 04O 7 50 Culdainen lusicka/ joca maxoi kymmenen Sicli culda/ pyhäsawua täynäns. ] 04O 7 51 Calpei carjast/ oinas/ wuosicunnainen caridza polttouhrixi. ] 04O 7 52 Cauris syndiuhrixi. ] 04O 7 53 Ja kijtosuhrixi caxi härkä/ wijsi oinast/ wijsi caurist/ ja wijsi wuosicunnaista caridzata. Tämä on Elisaman Amihudin pojan lahja. ] 04O 7 54 Cahdexandena päiwänä Manassen lasten Ruhtinas Gamliel Pedazurin poica. ] 04O 7 55 Hänen lahjans oli hopiafati/ joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja/ joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli/ Pyhän Siclin jälken/ molemmat täynäns sämbyläjauhoja/ secoitetut öljyllä ruocauhrixi. ] 04O 7 56 Culdainen lusicka/ joca maxoi kymmenen Sicli culda/ pyhäsawua täynäns. ] 04O 7 57 Calpei carjast/ oinas/ wuosicunnainen caridza polttouhrixi. ] 04O 7 58 Cauris syndiuhrixi. Ja kijtosuhrixi caxi härkä/ wijsi oinast/ wijsi caurist/ ja wijsi wuosicunnaist caridzata. ] 04O 7 59 Tämä on Gamlielin Pedazurin pojan lahja. ] 04O 7 60 Yhdexändenä päiwänä BenJaminin lasten Ruhtinas/ Abidan Gideonin poica. ] 04O 7 61 Hänen lahjans oli hopiafati/ joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja/ joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli/ Pyhän Siclin jälken/ molemmat täynäns sämbyläjauhoja/ secoitetut öljyllä ruocauhrixi. ] 04O 7 62 Culdainen lusicka/ joca maxoi kymmenen Sicli culda/ pyhäsawua täynäns. ] 04O 7 63 Calpei carjast/ oinas/ wuosicunnainen caridza polttouhrixi. ] 04O 7 64 Cauris syndiuhrixi. ] 04O 7 65 Ja kijtosuhrixi caxi härkä/ wijsi oinast/ wijsi caurist/ ja wijsi wuosicunnaista caridzata. Tämä on Abidan Gideonin pojan lahja. ] 04O 7 66 Kymmendenä päiwänä Danin lasten Ruhtinas/ AhiEser AmmiSadain poica. ] 04O 7 67 Hänen lahjans oli hopiafati/ joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja/ joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli/ Pyhän Siclin jälken/ molemmat täynäns sämbyläjauhoja/ secoitetut öljyllä ruocauhrixi. ] 04O 7 68 Culdainen lusicka/ joca maxoi kymmenen Sicli culda/ pyhäsawua täynäns. ] 04O 7 69 Calpei carjast/ oinas/ wuosicunnainen caridza polttouhrixi. ] 04O 7 70 Cauris syndiuhrixi. ] 04O 7 71 Ja kijtosuhrixi caxi härkä/ wijsi oinast/ wijsi caurist ja wijsi wuosicunnaista caridzata. Tämä on AhiEserin AmmiSadain pojan lahja. ] 04O 7 72 Ensimäisnätoistakymmendenä päiwänä/ Assurin lasten Ruhtinas/ Pagiel Ochranin poica. ] 04O 7 73 Hänen lahjans oli hopiafati/ joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja/ joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli/ Pyhän Siclin jälken/ molemmat täynäns sämbyläjauhoja/ secoitetut öljyllä ruocauhrixi. ] 04O 7 74 Culdainen lusicka/ joca maxoi kymmenen Sicli culda/ pyhäsawua täynäns. ] 04O 7 75 Calpei carjast/ oinas/ wuosicunnainen caridza polttouhrixi. ] 04O 7 76 Cauris syndiuhrixi. ] 04O 7 77 Ja kijtosuhrixi caxi härkä/ wijsi oinast/ wijsi caurist/ ja wijsi wuosicunnaista caridzata. Tämä on Pagielin Ochranin pojan lahja. ] 04O 7 78 Toisnatoistakymmendenä päiwänä Nephtalin lasten Ruhtinas/ Ahira Enanin poica. ] 04O 7 79 Hänen lahjans oli hopiafati/ joca maxoi sata ja colmekymmendä Sicli: hopiamalja/ joca maxoi seidzemenkymmendä Sicli/ Pyhän Siclin jälken/ molemmat täynäns sämbyläjauhoja/ secoitetut öljyllä ruocauhrixi. ] 04O 7 80 Culdainen lusicka/ joca maxoi kymmenen Sicli culda/ pyhäsawua täynäns. ] 04O 7 81 Calpei carjast/ oinas/ wuosicunnainen caridza polttouhrixi. ] 04O 7 82 Cauris syndiuhrixi. ] 04O 7 83 Ja kijtosuhrixi caxi härkä/ wijsi oinast/ wijsi caurist/ ja wisi wuosicunnaista caridzata. Tämä on Ahiran Enanin pojan lahja. ] 04O 7 84 Tämä on Altarin wihkimys sinä päiwänä cosca se wihittin/ johonga ne Israelin lasten Ruhtinat uhraisit nämät caxitoistakymmendä hopiafatia/ caxitoistakymmendä hopiamalja/ caxitoistakymmendä cullaista lusicka. ] 04O 7 85 Nijn että jocainen fati painoi/ sata ja colmekymmendä Sicli hopiata/ ja jocainen malja seidzemenkymmendä Sicli/ nijn että caickein astiain hopian lucu juoxi caxituhatta ja neljäsata Sicli/ Pyhän Siclin jälken. ] 04O 7 86 Ja ne caxitoistakymmendä cullaista lusickata/ jotca pyhäsawua täynäns olit/ jocainen painoi kymmenen Sicli/ Pyhän Siclin jälken/ nijn että lucu sijtä lusickain cullasta juoxi sata ja caxikymmendä Sicli. ] 04O 7 87 Eläinden lucu polttouhrixi/ caxitoistakymmendä calpeja/ caxitoistakymmendä oinast/ caxitoistakymmendä wuosicunnaist caridzata/ heidän ruocauhrins cansa. Ja caxitoistakymmendä caurista syndiuhrixi. ] 04O 7 88 Ja carjan lucu kijtosuhrixi oli neljä härkä colmattakymmendä/ cuusikymmendä oinast/ cuusikymmendä caurist/ cuusikymmendä wuosicunnaista caridzata. Tämä on Altarin wihkimys cosca se wihittin. ] 04O 7 89 Ja cosca Moses meni seuracunnan majan/ että hänen cansans piti siellä puhuttaman/ nijn cuuli hän änen puhuwan cansans Armonistuimelda/ joca oli tunnustuxen Arkin päällä/ cahden Cherubimin waihella/ ja sieldä puhuteltin händä. ] 04O 7 04O 7 [Vers.12. Nahesson uhrais) Mitä tämä uhrais/ sitä myös caicki muut uhraisit/ ja ei ole se turha kertoiminen/ waan tarpelinen suuris asiois/ jotca mailmaliseen taicka hengeliseen wircaan tulewat/ ettei mistäkän epäildämän pidäis/ nijncuin se toisin tapahtunut olis. ] 04O 7 04O 8 VIII. Lucu 04O 8 04O 8 [HERra käske Aaronin panna lamput walaiseman kyntiläjalcaan/ jonga hän teke/ v. 1. Puhdista Lewitat Israelin lapsist erinomaisella uhrilla ja menolla/ v. 5. HERran omaxi caickein edest/ jotca ensist awaisit äitins cohdun/ v. 13. Sillä caicki esicoiset lapsist owat HERran/ v. 17. Moses/ Aaron ja seuracunda tekewät Lewitain cansa/ nijncuin HERra oli käskenyt/ v. 20. He palwelewat 25. wuodest/ 50. asti/ v. 23. ] 04O 8 04O 8 1 JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 04O 8 2 Puhu Aaronille/ ja sano hänelle: coscas lamput sytytät/ nijn sinun pitä paneman näin/ että ne caicki seidzemen walaisewat kyntiläjalas. ] 04O 8 3 Ja Aaron teki nijn/ ja asetti lamput walaiseman kyntiläjalcaan/ nijncuin HERra Mosexelle käskenyt oli. ] 04O 8 4 Mutta kyntiläjalca oli tehty lujast cullast/ hamast warrest nijn cuckaisin asti/ sen muodon jälken cuin HERra oli Mosexelle näyttänyt/ nijn teki hän kyntiläjalan. ] 04O 8 5 JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ota Lewitat Israelin lapsist ja puhdista heitä. ] 04O 8 6 Ja näin pitä sinun tekemän heille puhdistaxes heitä. ] 04O 8 7 Sinun pitä synnin wettä prijscottaman heidän päällens/ ja caicki tyynni carwat ajeleman/ ja heidän pitä waattens pesemän/ nijn he owat puhtat. ] 04O 8 8 Ja sijtte pitä heidän ottaman nuoren calpein/ ja hänen ruocauhrins/ sämbyläjauhot secoitetut öljyllä/ ja toisen nuoren calpein pitä sinun ottaman syndiuhrixi. ] 04O 8 9 Ja sinun pitä Lewitat seuracunnan majan eteen tuoman/ ja caiken Canssan Israelin lapsist cocoman. ] 04O 8 10 Ja sinun pitä tuoman Lewitat HERran eteen/ ja Israelin lapset pitä paneman kätens Lewitain pään päälle. ] 04O 8 11 Ja Aaron pitä Lewitat Israelin lapsist HERralle häälyttämän/ että heidän pitä HERran wiras palweleman. ] 04O 8 12 Ja Lewitat pitä laskeman kätens calpein pään päälle/ ja yxi calpei pitä HERralle syndiuhrixi tehtämän/ ja se toinen polttouhrixi Lewitaita sowittaman. ] 04O 8 13 Ja sinun pitä Lewitat asettaman Aaronin/ ja hänen poicains eteen ja häälyttämän heitä häälytyxexi HERralle. ] 04O 8 14 Ja näin pitä sinun Lewitat eroittaman Israelin lapsist/ nijn että Lewitat pitä oleman minun. ] 04O 8 15 Ja sijtte pitä heidän käymän sisälle palweleman seuracunnan majas. Ja tällä tawalla pitä sinun heitä puhdistaman/ ja häälyttämän heitä häälytyxexi. ] 04O 8 16 Sillä he owat minulle peräti annetut Israelin lapsista/ ja minä olen heidän ottanut minulleni caickein edest/ jotca ensist awawat äitins cohdun/ nimittäin/ caickein esicoisten edest Israelin lapsist. ] 04O 8 17 Sillä caicki esicoiset Israelin lapsist owat minun/ sekä ihmisistä että eläimist sijtä päiwäst/ cuin minä löin caicki esicoiset Egyptin maalla/ ja pyhitin ne minulleni. ] 04O 8 18 Ja otin minulleni Lewitat caickein esicoisten edest Israelin lapsista. ] 04O 8 19 Ja annoin heidän Aaronille ja hänen pojillens lahjaxi Israelin lapsist/ että heidän pitä seuracunnan majas Israelin lasten wiras palweleman/ ja sowittaman Israelin lapset/ ettei rangaistus tulis Israelin lasten päälle/ jos he lähestyisit Pyhä. ] 04O 8 20 Ja Moses ynnä Aaronin cansa/ ja coco Israelin seuracunda teit Lewitaille caicki nijncuin HERra oli Mosexelle käskenyt/ nijn teit Israelin lapset heille. ] 04O 8 21 Ja Lewitat puhdistit idzens/ ja pesit heidän waattens/ ja nijn Aaron häälytti heidän häälytyxexi HERralle/ ja sowitti heitä/ nijn että he puhdistettin. ] 04O 8 22 Ja sijtte Lewitat menit seuracunnan majaan/ heidän wircans tekemän Aaronin ja hänen poicains eteen/ nijncuin HErra oli Mosexelle käskenyt Lewitaista/ nijn teit he heille. ] 04O 8 23 Ja HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 04O 8 24 Tämä on se cuin Lewitat pitä pitämän: wijdennestä wuodesta colmattakymmendä ja sen ylidze/ owat he sotaan menemän kelwolliset/ ja palweleman seuracunnan majas. ] 04O 8 25 Mutta wijdennestkymmenest wuodest/ pitä heidän wapat oleman heidän palweluxens wirasta/ ja ei pidä enämbi palweleman. ] 04O 8 26 Mutta heidän pitä weljeins palweluxesta seuracunnan majas ottaman waarin/ mutta wiran töitä ei heidän pidä tekemän. Näin sinun pitä tekemän Lewitaille/ että jocainen pidäis waarin wartiostans. ] 04O 8 04O 8 [Vers.2. Kyntiläjalas) se on/ Aaronin piti käändämän lampuin nocat/ eli pykälet/ walaiseman Esiripun ja kyntiläjalan wälillä. v. 6. Synnin wettä) Jolla syndi sowitettin/ ja tämä wesi awisti Christuxen werta/ joca ihmisen puhdista caikesta synnistä/ 1. Ioh.1:7. v. 7. Ajeleman) Sillä opetetan/ että ne jotca aicoiwat tulla saarnawircaan/ pitä nijn paljon cuin mahdolinen on/ wälttämän caicke saastaisutta v. 24. Wijdennest wuodest colmattakymmendä) Ei tämä ole sitä wastan/ cuin käsketän Sup. cap. 4:3. Sillä 25. wuodella ne otetan wastan/ ja harjoitetan wircaan: mutta 30. tekewät he täydellisest wircans työtä. ] 04O 8 04O 9 IX. Lucu 04O 9 04O 9 [ISraelin lapset käsketän pitä Pääsiäist aicanans/ v. 1. Cuollues saastutetut pitäwät Pääsiäist toisna cuucautena/ v. 6. Jocainen puhdas/ cuin ei pidä Pääsiäist/ häwitetän Canssastans/ v. 13. Tabernaclin peittä pilwi päiwällä/ ja tuli yöllä: Cosca hän nouse/ waeldawat Israelin lapset/ cusa hän seisatta/ sijhen he sioittawat/ sijhenasti/ että hän taas nuose/ v. 15. Ja nijn Canssa owat siallans ja waeldawat HERran käskyn jälken/ v. 23. ] 04O 9 04O 9 1 JA HERra puhui Mosexelle Sinain corwes/ toisna wuonna sijttecuin he olit lähtenet Egyptin maalda/ ensimäisnä cuucautena/ sanoden: ] 04O 9 2 Anna Israelin lasten pitä Pääsiäistä aicanans. ] 04O 9 3 Neljändenätoistakymmendenä päiwänä tällä cuulla/ ehtona pitä heidän sen pitämän aicanans/ caickein säätyins ja oikeuttens jälken. ] 04O 9 4 Ja Moses puhui Israelin lapsille/ että heidän piti Pääsiäistä pitämän. ] 04O 9 5 Ja he pidit Pääsiäistä neljändenä päiwänä toistakymmendä ensimäisellä Cuulla ehtona Sinain corwes/ caiken sen jälken cuin HERra oli Mosexelle käskenyt/ nijn teit Israelin lapset. ] 04O 9 6 NIin oli siellä muutamia miehiä/ jotca heidäns olit saastuttanet cuolles ihmises/ nijn ettei he saanet pitä Pääsiäistä sinä päiwänä/ ja he menit sinä päiwänä Mosexen ja Aaronin eteen. ] 04O 9 7 Ja sanoit hänelle: me olemma saastunet cuolles ihmises/ mixi me nijn ylöncadzottuna pidetän/ eten me uhra meidän lahjojam aicanans Israelin lasten seas. ] 04O 9 8 Ja Moses sanoi heille: seisocat/ minä cuulen mitä HERra käske teille. ] 04O 9 9 Ja HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 04O 9 10 Puhu Israelin lapsilla/ sanoden: Jos jocu saastutta idzens cuolles/ elickä on taambana caucaisella maalla teistä/ taicka teidän langoin seas/ hänen pitä cuitengin pitämän Pääsiäistä HERralle. ] 04O 9 11 Waan toisella cuulla neljändenä päiwänä toistakymmendä ehtona/ ja heidän pitä sen syömän happamattoman leiwän ja carwasten ruohoin cansa. ] 04O 9 12 Ja ei pidä heidän nijstä mitäkän tähtexi jättämän huomenexi/ eikä yhtän luuta rickoman. Ja pitä sen caikella muoto pitämän/ caickein Pääsiäisen säätyin jälken. ] 04O 9 13 Mutta joca puhdas on/ ja ei ole matcasans/ ja unhotta pitä Pääsiäistä/ hänen sieluns pitä häwitettämän hänen Canssastans. Sentähden ettei hän ole candanut hänen uhrians HERralle aicanans/ hänen pitä idze syndins candaman. ] 04O 9 14 Ja jos jocu muucalainen asu teidän seasan/ hänen pitä myös pitämän HERralle Pääsiäistä/ caickein säätyin ja oikeutten jälken/ cuin Pääsiäinen waati. Tämä sääty pitä teille caikille yhtäläinen oleman/ nijn muucalaiselle cuin omaisellengin. ] 04O 9 15 JA sinä päiwänä cuin maja pandin ylös/ warjois pilwi todistuxen majan/ ja oli ehtost nijn amun asti majan päällä nijncuin tuli. ] 04O 9 16 Ja nijn tapahtui alati että pilwi warjois sen/ yöllä näkyi nijncuin tuli. ] 04O 9 17 Ja cuin pilwi nousi majan pääldä/ nijn waelsit Israelin lapset/ ja cuhunga paickan pilwi seisatti/ sijnä myös Israelin lapset heidäns sioitit. ] 04O 9 18 HERran sanan jälken waelsit Israelin lapset/ ja hänen sanans jälken he myös heidäns sioitit: Nijncauwan cuin pilwi pysyi majan päällä/ nijncauwan pysyit he myös siallans. ] 04O 9 19 Ja cosca pilwi usiammat päiwät pysyi majan päällä/ nijn otit Israelin lapset waarin HERran wartiast/ ja ei cuhungan waeldanet. ] 04O 9 20 Ja cosca nijn tapahtui/ että pilwi oli järjestäns monicahdat päiwät majan päällä/ nijn he myös sioitit heidäns HERran sanan jälken. ] 04O 9 21 Ja jos se nijn tapahtui/ että pilwi aina ehtosta nijn huomenen asti oli majan päällä/ ja sijtte nousi/ nijn he waelsit/ eli cosca pilwi päiwällä taicka yöllä nousi/ nijn he myös waelsit. ] 04O 9 22 Mutta cosca se caxi päiwä eli cuucauden/ taicka muutoin cauwan aica pysyi majan päällä/ nijn Israelin lapset heidäns sioitit/ ja ei matcustanet/ ja cosca se nousi/ nijn he matcustit. Sillä HERran käskyn jälken olit he siallans/ ja HERran käskyn jälken he matcustit. ] 04O 9 23 Ja otit waarin HERran wartioista HERran sanan jälken/ Mosexen cautta. ] 04O 9 04O 9 [Vers.7. Meidän lahjojam) Täsä cudzutan Pääsiäis caridza lahjaxi HERralle/ että se teurastettin ja hänen cunniaxens syötin/ ja ei uhrixi poltettu. ] 04O 9 04O 10 X. Lucu 04O 10 04O 10 [JUmala käske Mosexen tehdä hopiast caxi trometi/ v. 1. anda tietä cosca Canssa tulis cocoon waeldaman/ eli cosca muuta lijckellä oli/ v. 3. cuin se oli toimitettu/ nouse pilwi/ ja Canssa lähte Sinain corwest Paranin corpeen/ v. 11. sen järjestyxen jälken/ cuin ennen tehty oli/ v. 13. Moses ano/ että hänen emändäns weli Hobab seurais heitä/ v. 29. He lähtewät HERran wuorelda colmen päiwäcunnan matcan/ v. 33. Cosca Arcki lähte eli maahan lasketan/ rucoile Moses HERra/ v. 35. ] 04O 10 04O 10 1 JA HErra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 04O 10 2 Tee sinulles lujasta hopiasta caxi trometi/ nijllä cudzuaxes seuracunda cocoon/ ja cosca joucon pitä matcustaman. ] 04O 10 3 Cosca nijllä molemmilla hiljaxens soitetan/ silloin pitä coco seuracunnan coconduman seuracunnan majan owen eteen. ] 04O 10 4 Waan cosca ainoastans yhdellä hiljaxens soitetan/ silloin pitä Ruhtinat ja tuhanden päämiehet Israelis tuleman cocoon. ] 04O 10 5 Mutta cosca te wahwast soitatte/ silloin pitä ne leirit lähtemän matcaan/ cuin itän päin owat. ] 04O 10 6 Mutta cosca te toisen kerran wahwast soitatte/ silloin pitä ne leirit lähtemän matcaan/ cuin etelän päin owat: sillä cosca he lähtewät matcaan/ nijn pitä teidän wahwast soittaman. ] 04O 10 7 Mutta cosca seuracunnan pitä coconduman/ silloin teidän pitä ainoastans hiljaxens/ ja ei wahwast soittaman. ] 04O 10 8 Ja papit Aaronin pojat pitä trometillä soittaman: ja tämä pitä teille ja teidän suguillen oleman ijancaickinen sääty. ] 04O 10 9 Ja cosca te lähdette sotaan teidän maallan wiholisian wastan/ jotca teitä wainowat/ silloin pitä teidän wahwast trometillä soittaman/ että teidhän päällen muistetaisin HERran teidän Jumalan edes/ ja te pelastettaisin teidän wiholisistan. ] 04O 10 10 Nijn myös teidän ilopäiwänän/ ja teidän juhlapäiwinän/ ja teidän usis cuisan/ pitä teidän trometillä soittaman/ teidän polttouhrian ja kijtosuhrian uhratesan/ että ne olisit teille muistoxi teidän Jumalan edes. Minä olen HERra teidän Jumalan. ] 04O 10 11 JA tapahtui cahtenakymmendänä päiwänä/ toisna Cuucautena toisna wuonna/ nousi pilwi todistuxen majan tykö. ] 04O 10 12 Ja Israelin lapset läxit ja waelsit Sinain corwest/ ja pilwi seisatti Paranin corpeen. ] 04O 10 13 Ja ne ensimäiset läxit HERran sanan jälken Mosexen cautta. ] 04O 10 14 Judan lasten leirin lippu läxi ensin matcaan jouckoinens/ ja heidän jouckons päällä oli Nahesson Aminadabin poica. ] 04O 10 15 Ja Isascharin lasten sugun joucon päällä oli Nethaneel Suarin poica. ] 04O 10 16 Ja Sebulonin lasten sugun joucon päällä oli Eliab Helonin poica. ] 04O 10 17 Silloin maja otettin maahan/ ja Gersonin ja Merarin lapset läxit matcaan ja cannoit maja. ] 04O 10 18 Sitälähin läxi Rubenin leirin lippu jouckoinens/ ja heidän jouckons päällä oli Elisur Sedeurin poica. ] 04O 10 19 Ja Simeonin lasten sugun joucon päällä oli Selumiel SuriSadain poica. ] 04O 10 20 Ja Gadin lasten sugun joucon päällä oli Eliasaph Deguelin poica. ] 04O 10 21 Nijn matcustit myös Cahatiterit ja cannoit Pyhä/ ja toiset panit majan ylös/ sijhenasti että nämat tulit jälistä. ] 04O 10 22 Sitälikin läxi Ephraimin lasten leirin lippu jouckoinens/ ja heidän päälläns oli Elisama Amihudin poica. ] 04O 10 23 Ja Gamliel Pedazurin poica oli Manassen lasten sucucunnan joucon päällä. ] 04O 10 24 Ja Abidan Gideonin poica oli BenJaminin lasten sucucunnan joucon päällä. ] 04O 10 25 Sitälikin läxi Danin lasten leirin lippu jouckoinens. Ja nijn caicki leirit matcasans olit. Ja AhiEser AmmiSadain poica oli heidän jouckons päällä. ] 04O 10 26 Ja Pagiel Ochranin poica oli Asserin lasten sucucunnan joucon päällä. ] 04O 10 27 Ja Ahira Enanin poica oli Nephtalin sucucunnan lasten päällä. ] 04O 10 28 Nijn matcustit Israelin lapset jouckoinens. ] 04O 10 29 JA Moses puhui hänen näälämiehens Hobabin Reguelin Midianitin pojan tygö: me menemme sijhen paickaan/ josta HERra sanonut on: minä annan sen teille. Tule nyt meidän cansam/ me teem sinulle hywä: sillä HERra on hywä luwannut Israelille. ] 04O 10 30 Hän wastais hänelle: en minä tule teidän cansan/ waan minä menen omalle maalleni sucuini tygö. ] 04O 10 31 Hän sanoi: älä meistä luowu/ sillä sinä tiedät/ cusa meidän pitä idzem sioittaman corwes: Ja sinä olet meidän silmäm. ] 04O 10 32 Ja jos sinä tulet meidän cansam/ nijn se hywä cuin HERra meille teke/ sen me teemme sinulle. ] 04O 10 33 Nijn he matcustit colme päiwäcunda HERran mäen tykö/ ja HERran lijton Arcki waelsi heidän edelläns colme päiwäcunda/ osottaden heille/ cusa heidän lewämän piti. ] 04O 10 34 Ja HERran pilwi oli heidän päälläns päiwällä/ cosca he leiristä matcustit. ] 04O 10 35 Ja cosca Arcki matcusti/ sanoi Moses: HERra nouse/ että sinun wiholises hajotettaisin/ ja ne jotca sinua wainowat/ pakenisit sinun edestäs. ] 04O 10 36 Cosca Arcki lewäis/ sanoi hän: Palaja HERra/ nijden monen kymmenen tuhannen tygö Israelis ] 04O 10 04O 10 [Vers.2. Ettäs nijllä) Nämät trometit awistit saarnawirca/ jolla Jumalan seuracunda cudzutan cocoon cuuleman Jumalan tahto/ ja hangidzeman oikiaan luwattun maahan/ cuin on ijancaickinen elämä. v. 29. Hänen näälämiehens) Tämä Hobab on Jethron poica/ josta on kirjoitettu/ Exod. 18:1. ] 04O 10 04O 11 XI. Lucu. 04O 11 04O 11 [CAnssa napise ja tahto liha: sentähden sytty HERran tuli heidän seasans/ jonga Moses asetta rucouxellans/ v. 1. Hän walitta Jumalan edes/ ettei hän taida hallita yxinäns sitä Canssan paljoutta/ v. 11. HERra käske cudzua 70. wanhinda/ ja lupa heille anda hänen hengestäns/ että he candaisit cuorma hänen cansans/ v. 16. käske myös Canssan pyhittä heitäns huomenisexi: sillä hejdän pitä saaman liha syödäxens coco Cuucauden/ v. 18. Moses teke nijn/ ja cosca hengi lewättele heisä/ ennustawat he/ v. 24. Peldocanat tulewat leirin ymbärille cahden kynärän corkeudelle/ ja Canssa corjawat heitä/ v. 31. HERra rangaise himoidzewaiset/ että he cuolewat ja haudatan/ sentähden cudzutan se paicka himohaudoixi/ v. 33. ] 04O 11 04O 11 1 JA tapahtui cosca Canssa kärsimättömydest napisit/ oli se paha HERran corwis: Ja cosca HERra sen cuuli/ julmistui hänen wihans/ ja HERran tuli syttyi heidän seasans/ joca ärimmäiset heidän leirisäns poltti. ] 04O 11 2 Silloin huusi Canssa Mosexen tygö: Ja Moses rucoili HERra/ nijn tuli samui. ] 04O 11 3 Ja se paicka cudzuttin Tabeera/ että HERran tuli oli syttynyt heidän keskelläns. ] 04O 11 4 Sillä yhteinen Canssa heidän seasans oli saanut lihan himon/ istuit ja itkit ynnä Israelin lasten cansa/ ja sanoit: cuca anda meille liha syödäxem? ] 04O 11 5 Me muistamme ne calat cuin me söimme ilman Egyptis/ ja Curbidzat/ ja melonit/ ja puurlaucat/ ja sipulit/ ja kynsilaucat. ] 04O 11 6 Mutta nyt on meidän sielum cuiwettunut/ ja ei muuta näe cuin Manna. ] 04O 11 7 Ja Man oli nijncuin Corianderin siemen/ ja nähdä nijncuin Bedellion. ] 04O 11 8 Ja Canssa juoxi sinne ja tänne/ ja cocoisit sitä/ ja jauhoit myllyllä eli surwoit ricki huhmares/ ja keitit padas/ ja teit idzellens sijtä paistincacuja/ ja ne maistit nijncuin öljyleiwät. ] 04O 11 9 Ja cosca caste ijöllä langeis leirijn/ nijn langeis myös Manna sen päälle. ] 04O 11 10 COsca Moses cuuli Canssan itkewän heidän sucucunnisans/ idzecukin hänen majans owella/ silloin julmistui HERran wiha suuresta/ ja Moses myös pani sen pahaxi. ] 04O 11 11 Ja Moses sanoi HERralle: Mixi sinä nijn ahdistat sinun palwelias? ja mixen minä löydä armo sinun edesäs/ että sinä nijn panet minun päälleni caiken tämän Canssan cuorman? ] 04O 11 12 Olengo minä caiken tämän Canssan sijttänyt? olengo minä synnyttänyt hänen? ettäs nijn sanoisit minulle: canna heitä sinun helmasas (nijncuin imettäjä canda lapsen) sijhen maahan/ jonga sinä heidän Isillens wannoit? ] 04O 11 13 Custa minä otan liha/ caikelle tälle Canssalle andaxeni? sillä he itkewät minun edesäni/ ja sanowat: anna meille liha syödäxem. ] 04O 11 14 EN minä yxinäni woi caicke tätä Canssa canda: sillä se on minulle ylön rascas. ] 04O 11 15 Ja jos sinä nijn teet minulle/ nijn ennen tapa minua/ jos minä muutoin olen armon löytänyt sinun edesäs/ etten minä nijn waiwani näkis. ] 04O 11 16 JA HERra sanoi Mosexelle: coco minulle seidzemenkymmendä miestä Israelin wanhimmista/ jotcas tiedät wanhimmixi ja päämiehixi Canssan seas/ ja tuo heitä seuracunnan majan owen eteen/ ja seisocan sijnä sinun cansas. ] 04O 11 17 Ja nijn minä tulen alas/ ja puhun siellä sinun cansas/ ja otan sinun hengestäs/ ja annan heille/ että he ynnä sinun cansas candaisit Canssan cuorman/ ettet sinä yxinäs sitä candais. ] 04O 11 18 Ja sano canssalle: pyhittäkät teitän huomenexi/ että te liha söisitte: sillä teidän itcun on tullut HERran corwijn/ ja te sanoitte: cuca anda meille liha syödäxem? Sillä hywin me elimme Egyptis? Sentähden anda HERra teille liha syödäxen/ ] 04O 11 19 Ei waiwoin päiwäxi/ eikä cahdexi/ eikä wijdexi/ eikä kymmenexi/ eikä cahdexikymmenexi päiwäxi. ] 04O 11 20 Mutta coco Cuucaudexi/ sijhen asti että se käy teidän sieramistan ulos/ ja tule teille kyylytyxexi: sillä te oletta HERran hyljännet/ joca on teidän seasan/ ja itkitte hänen edesäns/ ja sanoitte: mixi me olemma tänne lähtenet Egyptist? ] 04O 11 21 Ja Moses sanoi: cuusisatatuhatta on jalcamiestä/ joidenga seas minä olen/ ja sinä sanot: minä annan teille liha syödäxen coco Cuucaudexi. ] 04O 11 22 Tapetango lambat ja carja/ että he rawitaisin? taicka cootango caicki calat merestä heille/ että he rawitaisin? ] 04O 11 23 HERra sanoi Mosexelle: ongo HERran käsi lyhetty? nyt sinun pitä näkemän/ jos minun sanani jälken tapahtu sinulle elickä ei. ] 04O 11 24 JA Moses meni ulos ja sanoi Canssalle HERran sanat/ ja cocois seidzemenkymmendä miestä Canssan wanhimmista/ ja asetti heidän ymbärins maja. ] 04O 11 25 Nijn tuli HERra alas pilwes/ ja puhui hänen cansans/ ja otti sijtä hengestä/ joca oli Mosexes/ ja andoi seidzemellekymmenelle wanhimmalle miehelle. Ja cosca hengi lepäis heisä/ nijn he ennustit/ ja ei enä. ] 04O 11 26 Mutta caxi miestä jäit wielä leirijn/ yhden nimi oli Eldad ja toisen Medad/ joisa myös hengi lepäis: sillä he olit myös kirjoitetut/ waan ei he wielä ollet käynet ulos majan tygö/ ja he ennustit leirisä. ] 04O 11 27 Nijn juoxi yxi nuorucainen ja ilmoitti Mosexelle/ ja sanoi: Eldad ja Medad ennustawat leirisä. ] 04O 11 28 Nijn wastais Josua Nunin poica Mosexen palwelia/ jonga hän walinnut oli/ ja sanoi: minun herran Moses/ kiellä heitä. ] 04O 11 29 Mutta Moses sanoi hänelle: oletco sinä minun edesäni kijwas? Josca Jumala/ että caicki HERran Canssa ennustaisit. Ja andais HERra hengens tulla heihin. ] 04O 11 30 Ja nijn cocounsit Moses ja wanhimmat Israelist leirijn. ] 04O 11 31 NIin tuli tuuli HERralda/ ja andoi tulla peldocanat mereldä/ ja hajotti ne leirijn/ tääldäpäin päiwäcunnan matcan pituudelle/ ja sieldäpäin päiwäcunnan matcan pituudelle leirin ymbärins/ liki cahta kynärätä corkialle maan päälle. ] 04O 11 32 Nijn nousi Canssa coco sinä päiwänä/ ja coco sinä yönä/ ja coco toisna päiwänä/ ja cocoisit peldocanoja/ ja se joca wähimmän cocois/ hän cocois kymmenen Homorita/ ja he ripustit heitä leirins ymbärins. ] 04O 11 33 Ja cosca liha oli wielä heidän hammastens wälillä/ ja ennencuin se tuli culunexi/ julmistui HERran wiha Canssan päälle/ ja löi heidän sangen suurella rangaistuxella. ] 04O 11 34 Josta se paicka cudzutan himohaudaxi: sillä sijhen on haudattu himoidzewa Canssa. ] 04O 11 35 Ja Canssa matcustit himohaudoilda Hazerothijn/ ja pysännyit Hazerothis. ] 04O 11 04O 11 [Vers.6. Seidzemenkymmendä miestä) Täsä asetta Jumala Sanhedrim , joca oli corkein oikeus Israelin Canssan seas/ josa istuit 70. miestä/ jotca Jumala lahjoitti ymmärryxellä/ opilla ja julkisudella/ duomidzeman hengelisist ja mailmalisist asioist. Sanhedrim pysyi liki 1500. ajastaica/ Herodexen aican asti/ joca sen peräti häwitti. v. 17. Otan sinun Hengestäs) Ei Mosexen lahjat wähetyt/ waan sijtä hengest josta Moses sai hänen lahjans/ nijn myös nämät sait. Nijncuin yhdest kynttiläst monda sytytetän/ jongatähden ensimäinen ei wähetä/ v. 25. Ennustit he) se on/ he wahwistettin heidän wircaans/ erinomaisella merkillä. ] 04O 11 04O 12 XII. Lucu 04O 12 04O 12 [MirJam ja Aaron puhuwat Mosesta wastan/ että hän otti Ethiopialaisen emännäxens/ v. 1. HERra cuule sen ja käske heidän mennä Tabernaclin tygö/ v. 3. HERra tule owelle ja wasta Mosexen edest/ v. 5. Ja rangaise MirJamin spitalilla/ v. 9. Cuin Aaron sen näke/ rucoile hän Mosest hänen edestäns/ v. 11. Moses huuta Jumalan tygö/ ja hän käske hänen seidzemexi päiwäxi sulke kijnni/ leirist ulos/ v. 13. cuin hän parane/ lähtewät he Paranin corpeen/ v. 15. ] 04O 12 04O 12 1 JA MirJam ja Aaron puhuit Mosesta wastan hänen emändäns Ethiopialaisen tähden/ jonga hän nainut oli: että hän Ethiopialaisen nainut oli. ] 04O 12 2 Ja sanoit: puhuco Jumala ainoastans Mosexen cautta? eikö hän myös puhu meidän cauttam? Ja HERra cuuli sen. ] 04O 12 3 Mutta Moses oli sangen siwiä mies/ enäcuin caicki muut ihmiset maan päällä. ] 04O 12 4 JA HERra sanoi äkist Mosexelle/ Aaronille/ ja MirJamille: mengät te colme seuracunnan majaan. Ja he caikin colmen menit. ] 04O 12 5 Nijn HERra tuli alas pilwen padzas/ ja seisoi majan owen edes/ ja cudzui Aaronin ja MirJamin/ ja he molemmat menit ulos. ] 04O 12 6 Ja hän sanoi: cuulcat minun sanojani: Jos jocu on teidän seasan HERran Propheta/ minä HERra ilmoitan minuni hänelle näysä/ ja unesa puhuttelen händä. ] 04O 12 7 Waan ei nijncuin minun palwelian Moses/ joca coco minun huonesan uscolinen on. ] 04O 12 8 Mutta hänen cansans minä puhun suusta suuhun ja näkywäisest/ ja ei tapauxilla/ ja hän näke HERran muodon. Mixettä te sijs peljännet puhuisan minun palweliani Mosesta wastan? ] 04O 12 9 Ja HERran wiha julmistui heitä wastan/ ja hän meni pois. ] 04O 12 10 Nijn myös pilwi meni pois majan tykö. Ja cadzo/ nijn MirJam tuli cohta spitalijn nijncuin lumi/ nijn Aaron käänsi idzens MirJamin päin/ ja cadzo/ hän oli spitalis. ] 04O 12 11 Sanoi sijs Aaron Mosexelle: Ah minun herran/ älä pane tätä syndiä meidän päällem: sillä me olemma tyhmäst tehnet/ ja me olemme syndi tehnet. ] 04O 12 12 Ettei tämä tulis nijncuin cuollut/ jopa puoli hänen lihans on culunut. ] 04O 12 13 Nijn Moses huusi HERran tygö/ ja sanoi: ah Jumala/ paranna händä. ] 04O 12 14 Ja HERra sanoi Mosexelle: jos hänen Isäns olis hänen caswoillens sylkenyt/ eikö hänen olis pitänyt häpemän seidzemen päiwä? anna händä sulke kijnni seidzemexi päiwäxi leiristä ulos/ ja sijtte hän jällens otettacan sisälle. ] 04O 12 15 Nijn MirJam suljettin seidzemexi päiwäxi leiristä/ ja ei Canssa matcustanut cuhungan päin/ sijhenasti että MirJam otettin jällens. ] 04O 12 04O 12 [Vers.8. Hän näke HERran muodon) Ei täsä pidä ymmärrettämän/ että Moses näki Jumalan olemuxen: sillä sitä ei taeda yxikän ihminen nähdä ja elä/ Exod. 33:20. Ja ei yxikän ole nähnyt Jumalata/ Ioh.1:18. waan Jumala puhu täsä erinomaisest tawast/ joca tapahtui/ ilman epäilemät/ sencaltaises hahmos/ cuin hän sijtte aicanans pyhäst Neidzest Mariast otti päällens/ ja ei näys eli unes/ nijncuin hän muille Prophetaille idzens enimmäst ilmoitti. ] 04O 12 04O 13 XIII. Lucu 04O 13 04O 13 [HERra käske Mosexen lähettä miehiä wacoiman maata/ v. 2. Moses lähettä cuuluisan miehen joca sucucunnasta/ v. 4. ja käske heidän cadzo mingäcaltainen Canssa/ maacunda ja Caupungit siellä olit/ ja sijtte otta myötäns maacunnan hedelmistä/ v. 18. He menewät matcaans maacunnan läpidze ja tulewat Escolin wirran tygö/ josa he leickawat suuren wijnapuun oxan/ v. 22. Neljänkymmenen päiwän perästä palajawat he/ ja juttelewat maacunnan tilast/ ja Enachin lapsista/ v. 26. josta Canssa hämmästy: Ja cosca Caleb neuwo heitä menemän ja maacunda saaman/ muut wacojat kieldäwät/ ja laittawat maacunda/ v. 31. ] 04O 13 04O 13 1 Ja sijtte Canssa matcustit Hazerothist/ ja sioitit idzens Paranin corpeen. ] 04O 13 2 JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 04O 13 3 Lähetä miehet jotca wacoisit Canaan maan/ jonga minä Israelin lapsille anna/ idzecustakin heidän Isäns sugusta yxi cuuluisa mies. ] 04O 13 4 Ja Moses lähetti heidän Paranin corwesta HERran sanan jälken/ ja ne olit caicki päämiehet Israelin lasten seas. ] 04O 13 5 Ja nämät owat heidän nimens: Sammua Sacurin poica/ Rubenin sucucunnast. ] 04O 13 6 Saphat Horin poica/ Simeonin sucucunnast. ] 04O 13 7 Caleb Jephunnin poica/ Judan sucucunnast. ] 04O 13 8 Igeal Josephin poica/ Isascharin sucucunnast. ] 04O 13 9 Hosea Nunin poica/ Ephraimin sucucunnast. ] 04O 13 10 Palthi Raphun poica/ BenJaminin sucucunnast. ] 04O 13 11 Gadiel Sodin poica/ Sebulonin sucucunnast. ] 04O 13 12 Gadi Susin poica/ Josephin sucucunnast/ Manassest. ] 04O 13 13 Ammiel Gemallin poica/ Danin sucucunnast. ] 04O 13 14 Sethur Michaelin poica/ Asserin sucucunnast. ] 04O 13 15 Nahebi Waphsin poica/ Nephtalin sucucunnast. ] 04O 13 16 Guel Machin poica/ Gadin sucucunnast. ] 04O 13 17 Nämät owat miesten nimet/ jotca Moses lähetti wacoiman maata: Ja Hosean Nunin pojan nimitti Moses Josuaxi. ] 04O 13 18 COsca Moses lähetti heidän wacoiman Canaan maata/ sanoi hän heille: mengät etelän puoleen/ ja astucat wuorelle. ] 04O 13 19 Cadzelcat maata millinen se on/ ja Canssa joca sijnä asu/ ongo se wäkewä eli heicko/ wähä eli paljo. ] 04O 13 20 Ja millinen maa se on/ josa he asuwat/ ongo se hywä eli paha/ ja mingäcaltaiset Caupungit owat/ joisa he asuwat/ asuwatco he majois/ eli linnois. ] 04O 13 21 Ja millinen maa on/ lihawa eli laiha/ ja ongo puita sillä maalla/ taicka ei. Olcat wahwas turwas/ ja ottacat maan hedelmäst. Ja se oli sijhen aican/ jona wijnamarjat ensist kypsynet olit. ] 04O 13 22 Ja he menit ja wagoit maan/ Zinnin corwesta Rehobin asti/ jonga cautta Hamathijn mennän. ] 04O 13 23 He menit myös etelän päin ja tulit Hebronijn/ siellä oli Ahiman/ Sesai ja Talmai Enakin lapset. Ja Hebron oli rakettu seidzemen ajastaica ennencuin Zoan Egyptis. ] 04O 13 24 Ja tulit haman Escolin wirran tygö/ ja leickaisit sijtä wijnapuun oxan wijnamarja rypälen cansa/ ja he annoit cahden canda corennolla/ nijn myös granatin omenita ja ficunita. ] 04O 13 25 Ja se paicka cudzuttin Escolin wirraci/ sen wijnamarja rypälen tähden/ jonga Israelin lapset sijtä leickaisit. ] 04O 13 26 JA cosca he maan wacoinet olit/ palaisit he neljänkymmenen päiwän peräst. ] 04O 13 27 Ja he käwit/ ja tulit Mosexen ja Aaronin tygö/ ja caiken Israelin lasten seuracunnan tygö/ Paranin corwes/ Cadexen tykönä/ ja ilmoitit heille asian ja coco joucolle/ millinen se oli/ ja osotit heille maan hedelmät. ] 04O 13 28 Ja he juttelit heille/ ja sanoit: me tulimme sille maalle/ johonga te meitä lähetit/ josa riesca ja hunajata wuota/ ja tämä on hänen hedelmäns. ] 04O 13 29 Paidzi sitä/ että sijnä maacunnas asu wäkewä Canssa/ siellä owat juuri wahwat/ ja suuret Caupungit: Ja me näimme siellä myös Enakin lapset. ] 04O 13 30 Amalechiterit asuwat etelän puolella maata/ Hetherit ja Jebuserit ja Amorrerit asuwat wuorilla. Cananerit asuwat meren tykönä/ ja Jordanin wierellä. ] 04O 13 31 Mutta Caleb waikitti Canssan Mosexen edes/ ja sanoi: käykäm ja omistacam maa: sillä kyllä me sen woitam. ] 04O 13 32 Mutta ne miehet/ jotca hänen cansans olit mennet/ sanoit: en me taida mennä sitä Canssa wastan: sillä he owat meitä wäkewämmät. ] 04O 13 33 Ja he saatit sen maan pahaan huuton/ jonga he cadzellet olit/ Israelin lasten seas/ sanoden: maa/ jonga läpidze me käwimme wacoimas/ syö hänen asujans/ ja caicki Canssa/ jonga me siellä näimme owat juuri pitkät ihmiset. ] 04O 13 34 Me näimme siellä myös uljat Enakin lapset/ nijstä uljaista/ ja me olimma meidän silmäimme edes nähdä nijncuin heinäsircat/ ja nijn olimme myös me nähdä heidän silmäins edes ] 04O 13 04O 13 [Vers.22. Rehobin asti/ jonga cautta Hamatthijn mennän) Nämät caxi Caupungita owat ollet Libanonin wuoren päin/ yxi on Sidon lännen puolella/ toinen idän puolella/ ja tiettäwäxi tehdän/ että he owat ollet pisimmäld maacunnas pohjan päin. v. 23. Enakin lapset) Tämä Enak on ollut cuuluisa sangar ja sen cansa ymmärretän caicki sangarit. v. 33. Syö hänen asujans) se on/ maa on nijn cowa/ että sen asuwaiset näändywät/ sen paljon työn tähden cuin heidän tekemän pitä/ ennencuin he sen wiljellyxi saawat. ] 04O 13 04O 14 XIV. Lucu 04O 14 04O 14 [Canssa itke/ napise ja tahto palata Egyptijn/ v. 1. Josua ja Caleb ahkeroidzewat hillitä Canssa/ v. 5. Cosca Canssa tahtowat kiwittä Mosest ja Aaroni/ näky HERran cunnia/ ja uhca rutolla häwittä heitä/ v. 10. Mutta Moses rucoile heidän edestäns v. 13. ja HERra anda sen heille andexi/ cuitengin sano hän heille/ ettei yhdengän nijstä jotca napisit/ pidä tuleman luwattuun maahan/ v. 20. waan heidän lapsillens hän tahto sen anda/ v. 31. maan wacojat cuolewat rangaistuxest/ v. 36. Canssa mene Canaan maalle wastoin Mosexen kieldo. Lyödän Amalechitereildä ja Cananereildä/ v. 40. ] 04O 14 04O 14 1 Nijn caicki seuracunda nousi ja rupeis parcuman/ ja Canssa itkit sen yösen. ] 04O 14 2 Ja caicki Israelin lapset napisit Mosesta ja Aaronita wastan/ ja coco joucko sanoi heille: jos me olisimme cuollet Egyptin maalla/ taicka täsä corwes wielä cuolisim? ] 04O 14 3 Mixi HERra wie meitä tälle maalle miecalla surmatta/ meidän waimom ja lapsem tulewat saalixi? Eikö parembi ole/ että me palajam Egyptijn. ] 04O 14 4 Ja he sanoit toinen toisellens: asettacam päämies ja palatcam Egyptijn. ] 04O 14 5 Mutta Moses ja Aaron langeisit caswoillens coco Israelin lasten seuracunnan edes. ] 04O 14 6 Ja Josua Nunin poica/ ja Caleb Jephunnen poica/ jotca myös maan olit wacoinet/ rewäisit waattens. ] 04O 14 7 Ja sanoit caikelle Israelin cocouxelle: maa/ jonga läpidzen me waeldanet olem wacoimas sitä/ on juuri hywä maa. ] 04O 14 8 Jos HERralla on hywä suosio meihin/ nijn hän wie meidän sille maalle andaxens sen meille/ josa maasa riesca ja hunajata wuota. ] 04O 14 9 Ainoastans älkät olco HERra wastan niscurit/ ja älkät peljätkö tämän maan Canssa: sillä me syömme heitä nijncuin leipä/ heidän turwans on erainnut heistä/ ja HERra on meidän cansam/ älkät sijs peljätkö heitä. ] 04O 14 10 NIin sanoi coco Canssan joucko että he piti kiwitettämän. ] 04O 14 11 Ja HERran cunnia näkyi seuracunnan majas/ caikille Israelin lapsille. Ja HERra sanoi Mosexelle: cuinga cauwan tämä Canssa pilcka minua? ja cuinga cauwan ei he usco minun päälleni/ caickein tunnustähtein cautta/ jotca minä heidän seasans tehnyt olen? ] 04O 14 12 Minä lyön heitä ruttotaudilla/ ja häwitän heitä/ ja minä teen sinun suuremmaxi/ ja wäkewämmäxi Canssaxi/ cuin tämän. ] 04O 14 13 Ja Moses sanoi HERralle: jos Egyptiläiset saawat sen cuulla: sillä sinä olet johdattanut tämän Canssan heidän keskeldäns sinun woimallas. ] 04O 14 14 Ja sanotan tämän maan asuwaisille/ jotca cuullet owat/ että sinä HERra olet tämän Canssan seas/ ja että sinä nähdän caswosta nijn caswoon/ ja sinun pilwes seiso heidän päälläns/ ja sinä HERra käyt heidän edelläns päiwällä pilwen padzas ja yöllä tulen padzas. ] 04O 14 15 Jos sinä tapat tämän Canssan/ nijncuin yhden miehen/ nijn pacanat/ jotca sencaltaisen sanoman sinusta cuullet owat/ puhuwat ja sanowat: ] 04O 14 16 Ettei HERra woinut johdatta tätä Canssa sijhen maahan/ josta hän heille wannoi/ sentähden on hän murhannut heitä corwes. ] 04O 14 17 Mingätähden enändäkän HERra woimans/ nijncuin sinä puhunut olet/ sanoden: ] 04O 14 18 HERra on pitkämielinen ja sangen laupias/ ja anda andexi wäärydet ja ricoxet/ ja ei yhtän anna olla ilman rangaistusta/ mutta costa Isäin wäärydet lapsille/ colmandeen ja neljändeen polween. ] 04O 14 19 Nijn ole armollinen tämän Canssan ricoxille/ sinun suurest laupiudestas/ nijncuin sinä tälle Canssalle annoit andexi hamast Egyptist tähän asti. ] 04O 14 20 JA HERra sanoi: minä annoi sen heille andexi sinun sanas jälken. ] 04O 14 21 Mutta nijn totta/ cuin minä elän/ nijn coco mailma täytetän HERran cunnialla: ] 04O 14 22 Sillä caicki miehet/ jotca näit minun cunniani ja ihmeni/ jotca minä tein Egyptis ja corwes/ ja nyt kymmenen kerta owat minua kiusannet eikä cuullet minun ändäni. ] 04O 14 23 Ei heidän pidä näkemän sitä maata/ jonga minä heidän Isillens wannoin/ eikä yxikän/ joca minua pilcannut on/ pidä näkemän sitä. ] 04O 14 24 Waan minun palwelian Caleb (että toinen hengi on hänellä ja uscollisest seurais minua) hänen minä wien sijhen maahan/ josa hän ennen oli/ ja hänen siemenens pitä sen perimän. ] 04O 14 25 Nijn myös Amalechiterit ja Cananerit/ jotca laxois asuwat: Huomena palaitca ja matcustaca corpeen/ punaisen meren tietä. ] 04O 14 26 JA HERra puhui Mosexelle ja Aaronille/ sanoden: ] 04O 14 27 Cuinga cauwan tämä paha joucko napise minua wastan? Sillä minä cuulin Israelin lasten napinan/ jolla he minua wastan napisit. ] 04O 14 28 Sentähden sano heille: nijn totta/ cuin minä elän/ sano HERra/ minä teen teille/ nijncuin te minun corwaini cuullen puhuitte. ] 04O 14 29 Teidän ruumin pitä langeman täsä corwes/ ja caicki/ jotca luettin cahdestkymmenenest wuodest/ ja sen ylidzen/ jotca napisitta minua wastan. ] 04O 14 30 Ei teidän pidä tuleman sijhen maahan/ jonga ylidze minä käteni nostin/ salliaxeni teidän siellä asua/ paidzi Calebi Jephunnen poica ja Josua Nunin poica. ] 04O 14 31 Waan teidän lapsen/ jotca te sanoitta tulewan saalixi/ ne minä sinne johdatan/ että he tundisit sen maan/ jonga te hyljäisit. ] 04O 14 32 Mutta te ja teidän ruumin/ pitä langeman täsä corwesa/ ] 04O 14 33 Ja teidän lapsen pitä oleman paimenna täsä corwes neljäkymmendä ajastaica candaden teidän huoruttan/ sijhenasti/ että teidän ruumin culuwat corwesa. ] 04O 14 34 Nijden neljänkymmenen päiwälugun jälken/ joina te maan wacoinet oletta: aina ajastaica päiwästä pitä luettaman/ että he candawat teidän pahat tecon neljäkymmendä ajastaica/ että te ymmärräisitte mikä se on/ cosca minä otan pois minun käteni. ] 04O 14 35 Minä HERra olen sen puhunut/ sen minä myös teen caikelle tälle pahalle joucolle/ joca on idzens asettanut minua wastan/ täsä corwesa pitä heidän culuman ja cuoleman. ] 04O 14 36 Ja nijn cuolit HERran rangaistuxesta ne miehet/ jotca Moses lähetti maata wacoiman/ ja palaisit/ saattain caiken seuracunnan napiseman händä wastan/ ] 04O 14 37 Että he laitit maata/ ja sanoit sen pahaxi. ] 04O 14 38 Mutta Josua Nunin poica/ ja Caleb Jephunnen poica/ jäit elämän caikista nijstä miehistä/ jotca mennet olit maata wacoiman. ] 04O 14 39 JA Moses puhui caicki nämät sanat caikille Israelin lapsille: silloin Canssa murhetti suurest. ] 04O 14 41 Ja he nousit warhain huomeneldain ja menit wuoren cuckulalle/ ja sanoit: cadzo/ täsä me olem ja menem sijhen siaan/ josta HERra on meille puhunut: sillä me olem syndiä tehnet. ] 04O 14 42 Mutta Moses sanoi: mixi te nijn ricotte HERran sanan? ei se teille menesty. ] 04O 14 42 Älkät mengö/ sillä ei ole HERra teidän cansan/ ettei te lyödäis teidän wiholisildan. ] 04O 14 43 Sillä Amalechiterit ja Cananerit owat siellä teidän edesän/ ja te miecalla surmatan/ että te idzen käänsitte pois HERrasta. Ja ei ole HERra teidän cansan. ] 04O 14 44 Mutta he rohwaisit idzens menemän wuoren cuckulalle. Mutta HERran lijton Arcki ja Moses ei mennet leiristä ulos. ] 04O 14 45 Nijn tulit Amalechiterit ja Cananerit/ jotca wuorella asuit/ ja löit heidän ja rundelit heitä haman Horman asti. ] 04O 14 04O 14 [Vers.14. Caswosta nijn caswoon) Nimittäin/ he näit HERran Christuxen sencaltaises hahmos/ cuin hän Ihmisexi tulduans oli ottawa päällens/ Exod. 24:10. Lawiammalda taitan tästä nähdä 12. lugus täsä kirjas. ] 04O 14 04O 15 XV. Lucu 04O 15 04O 15 [HERran käsky sämbyläjauhoist/ öljyst ja wijnast/ uhrisa/ v. 4. taikinan alkest/ v. 17. seuracunnan eli yhden hengen tietämättömäst synnist/ ja heidän uhramisestans/ v. 22. elkiwallaisuden/ ja Sabbathina puita hakian rangaistuxest/ v. 32. waattein palletten tilgoist/ v. 37. ] 04O 15 04O 15 1 JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 04O 15 2 Puhu Israelin lapsille/ ja sano heille: cosca te tuletta sijhen maahan josa teidän asuman pitä/ jonga minä teille annan. ] 04O 15 3 Ja te uhratte HERralle polttouhria/ elickä erinomaisen lupauxen uhria/ eli oman hywän tahdon eli teidän juhlan uhria/ tehdäxen HERralle makia hajua carjasta eli lambaista. ] 04O 15 4 joca sijs HERralle tahto uhrata lahjans/ hänen pitä tekemän ruocauhrixi kymmenexen sämbyläjauhoja/ secoitetut öljyyn neljännexel Hinnist. ] 04O 15 5 Ja wijna juomauhrixi myös neljännexen Hinnist/ sen pitä sinun tekemän polttouhrixi eli muuxi uhrixi/ cosca caridza uhratan. ] 04O 15 6 Mutta cosca oinas uhratan/ nijn pitä sinun tekemän ruocauhrixi caxi kymmenestä sämbyläjauhoja/ secoitetut öljyyn colmannexel Hinnist. ] 04O 15 7 Ja wijna juomauhrixi myös colmas osa Hinnist/ sen sinun pitä uhraman HERralle makiaxi hajuxi. ] 04O 15 8 Mutta jos sinä teet calpein polttouhrixi/ eli erinomaisen lupauxen uhrixi/ eli kijtosuhrixi HERralle. ] 04O 15 9 Nijn sinun pitä calpein cansa tekemän ruocauhrixi colme kymmenestä sämbyläjauhoja/ secoitetut öljyyn/ puoli Hinni. ] 04O 15 10 Ja wijna juomauhrixi myös puoli Hinni. Tämä on makiaxi hajuxi tuli HERralle. ] 04O 15 11 Nijn sinun pitä tekemän cungin calpein cansa/ oinan/ lamban/ caridzan ja wohlan cansa. ] 04O 15 12 Ruocauhrin ja juomauhrin pitä myös oleman uhrein lugun jälken. ] 04O 15 13 Jocainen omainen pitä tämän näin tekemän/ tehdäxens ne HERralle makian hajun tulexi. ] 04O 15 14 Ja jos jocu muucalainen asu teidän tykönän/ eli on teidän sucuin seas/ ja tahto tehdä HERralle uhria makiaxi hajuxi/ hän tehkän nijncuin hekin. ] 04O 15 15 Caikella Canssalla pitä oleman yxi sääty/ sekä teillä että muucalaisilla. Ijancaickinen sääty pitä se oleman teidän suguillen/ nijn että HERran edes pitä muucalaisen oleman nijncuin tekin. ] 04O 15 16 Yxi laki ja oikeus pitä oleman teillä ja muucalaisilla/ jotca asuwat teidän tykönän. ] 04O 15 17 JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 04O 15 18 Puhu Israelin lapsille/ ja sano heille: tulduan sijhen maahan/ johon minä teidän johdatan/ ] 04O 15 19 Ja syötyän sen maan leipä/ pitä teidän andaman ylönnysuhrin HERralle. ] 04O 15 20 Nimittäin teidän taikinan alkeista pitä teidän andaman yhden kyrsän ylönnyxexi/ nijncuin te myös annatta HERralle ylönnyxen teidän rijhestän. ] 04O 15 21 Nijn pitä teidän myös andaman HERralle teidän taikinan alket ylönnyxexi/ teidän suguisan. ] 04O 15 22 JA jos te tietämät exytte ja ette tee caickia näitä käskyjä/ joita HERra Mosexelle käskenyt on/ ] 04O 15 23 Ja caicki cuin HERra Mosexen cautta teille käskenyt on/ sijtä päiwästä/ jona hän rupeis käskemän/ nijn teidän lapsin asti. ] 04O 15 24 Jos sijs coco Canssa teke jotain tietämättömydest/ nijn pitä caiken Canssan tekemän polttouhrixi nuoren calpein carjast/ makiaxi hajuxi HERralle heidän ruocauhrins ja juomauhrins cansa/ cuin se tule heidän tehdäxensäckin/ ja heidän pitä tekemän caurin syndiuhrixi. ] 04O 15 25 Ja papin pitä näin sowittaman coco joucon Israelin lapsist/ ja se heille annetan andexi: sillä se on tietämättömys. Ja heidän pitä candaman sencaltaisia heidän lahjojans uhrixi HERralle/ ja heidän syndiuhrins HERran eteen/ heidän tietämättömydens tähden. ] 04O 15 26 Nijn se annetan andexi coco Israelin lasten joucolle/ nijn myös muucalaisille/ jotca asuwat teidän seasan: sillä caicki Canssa on sijnä tietämättömydes. ] 04O 15 27 Mutta cosca yxi sielu tietämät syndi teke/ hänen pitä tuoman wuosicunnaisen wuohen syndiuhrixi. ] 04O 15 28 Ja papin pitä sencaltaisen exynen sielun sowittaman/ cosca hän tietämättömydest syndiä teke HERran edes/ nijn että hän sowitta hänen/ ja se annetan hänelle andexi. ] 04O 15 29 Ja yhden lain pitä oleman cuin teidän pitä tekemän tietämättömyden edest/ sekä omaisille Israelin lasten seas/ että muucalaisille/ jotca teidän seasan asuwat. ] 04O 15 30 Mutta jos jocu sielu elkiwallaisudest jotakin teke/ olcon se omainen eli muucalainen/ se on pilcannut HERra/ se pitä häwitettämän Canssastans. ] 04O 15 31 Sillä hän on HERran sanan cadzonut ylön/ ja hänen käskyns tyhjäxi tehnyt/ se pitä peräti häwitettämän/ ja olcon oma nuhtens. ] 04O 15 32 JA tapahtui/ että Israelin lapset corwes ollesans/ löysit yhden miehen puita hakemast Sabbathina. ] 04O 15 33 Ja ne jotca hänen olit löynnet puita hakemast/ johdatit hänen Mosexen ja Aaronin eteen/ ja caiken Canssan eteen. ] 04O 15 34 Ja he panit hänen kijnni/ sillä ei se ollut wielä selkiäst ilmoitettu/ mitä hänelle piti tehtämän. ] 04O 15 35 mutta HERra sanoi Mosexelle: sen miehen pitä totisest cuoleman/ caiken Canssan pitä händä kiwittämän ulcona leiristä. ] 04O 15 36 Nijn caicki Canssa weit hänen leiristä ulos/ ja kiwitit hänen cuoliaxi/ nijncuin HERra Mosexelle käskenyt oli. ] 04O 15 37 JA HERra sanoi Mosexelle: ] 04O 15 38 Puhu Israelin lapsille/ ja sano heille: että heidän pitä tekemän tilcoja waatettens liepeisijn/ caikille heidän lapsillens/ ja heidän pitä paneman kellaiset nuorat nijden tilcain päälle/ jotca owat heidän waatettens liepeis. ] 04O 15 39 Ja ne tilgat pitä oleman teille merkixi/ ja cadzoisan nijden päälle pitä teidän caicki HERran käskyt muistaman ja tekemän ne/ ettet te tekis teidän sydämen ajatuxen jälken/ elickä myös huorin tekis teidän silmäin näyn jälken. ] 04O 15 41 Sentähden pitä teidän muistaman ja tekemän caicki minun käskyni/ ja oleman pyhät teidän Jumalallen. ] 04O 15 42 Minä olen HERra teidän Jumalan/ joca teidän Egyptin maalda johdatin ollaxeni teidän Jumalan. Minä HERra teidän Jumalan. ] 04O 15 04O 15 [Vers.39. Ettet te tekis teidän sydämen ajatuxen jälken) Tämä oli sangen tarpellinen: sillä ihminen cohta anda idzens wietellä/ cosca hän näke muita epäjumalan palweluxia/ ja luule usiast/ että hän enämmän tehdä taita/ cuin Jumala waati. Mutta se on cuin Jumala täsä sano: teidän pitä muistaman minun käskyni ei ihmisten käskyjä/ jotca ei autta taida/ Matth. 15:9. ] 04O 15 04O 16 XVI. Lucu 04O 16 04O 16 [COrahn/ dathanin/ Abiramin ja monicahtain muiden napinast ja uhramisest/ v. 1. HERra tahto cadotta coco Canssan/ mutta Moses rucoile heidän edestäns/ v. 20. käske Canssan paeta Dathanin ja Abiramin majan tykö/ v. 23. Maa halke/ niele heidän/ ja HERran tuli culutta ne jotca uhraisit/ v. 31. HERra käske ripusta sawiastiat Altarille muistoxi/ v. 39. Toisna päiwänä napise coco seuracunda/ ja HERra rupe heitä rangaiseman/ mutta Moses rucoile Jumalata/ ja Aaron sowitta Canssan/ v. 41. ] 04O 16 04O 16 1 JA Corah Jezeharin poica/ joca oli Cahatin Lewin pojan poica/ ynnä Dathanin ja Abiramin Eliabin poicain cansa/ ja On Pelethin poica/ joca oli Rubenin pojista: ] 04O 16 2 Capinoidzit Mosesta wastan/ monicahtain miesten cansa Israelin lapsist/ caxisata ja wijsikymmendä ylimmäist Canssan seast/ Raadiherra ja cuuluisata miestä. ] 04O 16 3 Ja he cocoisit heidäns Mosesta ja Aaronita wastan/ ja sanoit heille: te teitte ylönpaljo: sillä Canssa on caicki pyhä/ ja HERra on heidän cansans/ mixi te corgotatte teitän HERran Canssan päälle? ] 04O 16 4 Cosca Moses sen cuuli/ langeis hän caswoillens/ ] 04O 16 5 Ja sanoi Corahlle ja coco hänen seurallens: huomena HERra ilmoitta cuca hänen omans on/ ja cuca pyhä on/ ja hänelle uhraman pitä/ jonga hän walidze/ se uhratcan. ] 04O 16 6 Tehkät nijn/ ottacat teillen sawuastiat/ Corah ja caicki hänen seurans. ] 04O 16 7 Ja pangat nijhin tulda/ ja heittäkät nijhin pyhäsawua/ HERran eteen huomena: jonga HERra walidze se olcon pyhä: te teette paljo Lewin lapset. ] 04O 16 8 Ja Moses sanoi Corahlle: cuulcat Lewin lapset/ ] 04O 16 9 Wähäkö se teille on/ että Israelin Jumala on teidän eroittanut Israelin Canssast hänellens uhraman/ ja palweleman HERran Tabernaclin wirasa/ ja seisoman seuracunnan edes/ ja händä palweleman? ] 04O 16 10 Hän on ottanut sinun ja caicki sinun weljes Lewin lapset hänen tygöns/ ja te pyydätte myös pappeutta? ] 04O 16 11 Sinä ja caicki sinun jouckos nostat capinan HERra wastan. Mikä Aaron on/ että te napisette händä wastan? ] 04O 16 12 JA Moses lähetti cudzuman Dathani ja Abirami Heliabin poikia. Mutta he sanoit: emme sinne tule ylös. ] 04O 16 13 Wähäkö se on/ että sinä olet meidän maalda tuonut ulos/ josa hunajata ja riesca wuota/ ettäs meitä tahdot tappa corwes/ ja wielä päälisexi hallita meitä. ] 04O 16 14 Jalosti sinä olet meidän johdattanut sijhen maahan/ josa riesca ja hunajata wuota/ ja annoit pellot ja wijnamäet perinnöxi. Tahdotcos wielä myös Canssalda silmät puhwaista? en me tule sinne. ] 04O 16 15 Silloin wihastui Moses sangen cowin/ ja sanoi HERralle: älä käännä sinuas heidän ruocauhrins puoleen. En minä heildä ottanut Asiacan/ ja en heidän yhdengän paha tehnyt. ] 04O 16 16 Ja Moses sanoi Corahlle: sinä ja coco sinun jouckos/ pitä huomena oleman HERran edes/ sinä/ ja he myös/ ja Aaron. ] 04O 16 17 Ja jocainen ottacan sawuastians/ ja pangan pyhäsawua sijhen/ cukin sawuastians cansa/ se on/ caxisata ja wijsikymmendä astiata. ] 04O 16 18 Ja cukin otti sawuastians/ ja panit sijhen tulen/ ja heitit sijhen pyhäsawua/ ja menit seuracunnan majan owen eteen/ Moses ja Aaron myös ] 04O 16 19 Ja Corah cocois heitä wastan caiken Canssan/ seuracunnan majan owen eteen. Ja HERran cunnia näyi caikelle Canssalle. ] 04O 16 20 JA HERra puhui Mosexelle ja Aaronille/ sanoden: ] 04O 16 21 Eroittacat teitän tästä joucost/ että minä äkist heitä hucutan. ] 04O 16 22 Mutta he langeisit caswoillens/ ja sanoit: Jumala/ caiken lihan hengein Jumala/ jos yxi mies on syndi tehnyt/ tahdotcos sen costa caikelle Canssalle. ] 04O 16 23 Ja HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 04O 16 24 Puhu Canssalle/ ja sano: paetca Corahn/ Dathanin ja Abiramin majan ymbärildä. ] 04O 16 25 Ja Moses nousi/ ja meni Dathanin ja Abiramin tygö/ ja wanhimmat Israelist seuraisit händä. ] 04O 16 26 Ja puhui Canssalle/ sanoden: paetca näiden jumalattomitten ihmisten majain ymbärildä/ ja älkät ruwetco mihingän heidän omans/ ettet te myös huckuis caikis heidän synneisäns. ] 04O 16 27 Ja he eraunsit Corahn/ Dathanin ja Abiramin majain ymbärildä. Mutta Dathan ja Abiram käwit ulos/ ja seisoit majains owella emändinens/ poikinens/ ja lapsinens. ] 04O 16 28 Ja Moses sanoi: sijtä teidän pitä ymmärtämän HERran minua lähettänexi/ että minun pidäis caicki nämät työt tekemän/ ei minun sydämestän. ] 04O 16 29 Jos he cuolewat nijncuin caicki ihmiset cuolewat/ eli costetan/ nijncuin caikille ihmisille costetan/ nijn ei HERra minua lähettänyt. ] 04O 16 30 Mutta jos HERra täsä jotakin utta teke/ nijn että maa awa suuns/ ja niele heidän/ caickein cansa/ cuin heillä on/ nijn että he eläwänä menewät helwettijn/ nijn teidän pitä ymmärtämän että nämät miehet pilckaisit HERra. ] 04O 16 31 Ja cosca hän caicki nämät sanat puhui/ halkeis maa heidän aldans. ] 04O 16 32 Ja maa awais suuns ja nieli heidän/ ja heidän huonens/ ja caicki ne ihmiset cuin Corahn tykönä olit/ ja caiken heidän tawarans. ] 04O 16 33 Ja he menit eläwänä helwettijn/ caickinens cuin heillä oli. Ja maa peitti heidän/ ja he hucuit Canssan seast. ] 04O 16 34 Ja coco Israel joca heidän ymbärilläns oli/ pakeni heidän parcuns tähden. Sillä he sanoit: ettei myös maa meitäkän nielis. ] 04O 16 35 Ja wielä sijtte läxi tuli HERralda/ ja poltti ne caxisata ja wijsikymmendä miestä/ cuin pyhäsawua uhraisit. ] 04O 16 36 JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 04O 16 37 Sano Eleazarille papin Aaronin pojalle/ että hän otta sawuastiat tulipalosta/ ja hajotta tulen sinne ja tänne: ] 04O 16 38 Sillä ne synnisten sawuastiat pyhitetän heidän sieluns cautta/ että he tawotan lewiöixi ohucaisixi cappaleixi/ joilla Altari peitetän: sillä ne owat HERran eteen uhratut ja pyhitetyt. Ja ne pitä oleman merkixi Israelin lapsille. ] 04O 16 39 Ja Eleazar pappi otti ne waskiastiat/ joisa palanet miehet olit uhrannet/ ja tawotti ne lewiöixi ohucaisixi cappaleixi/ Altarin peittexi. ] 04O 16 41 Israelin lapsille muistoxi/ ettei yxikän muucalainen lähestyis/ joca ei ole Aaronin siemenest/ uhraman pyhäsawua HERran eteen/ ettei hänelle tapahduis/ nijncuin Corahlle ja hänen joucollens/ nijncuin HERra hänelle sanoi Mosexen cautta. ] 04O 16 42 TOisna päiwänä taas napisit coco Israelin lasten joucko Mosesta ja Aaronita wastan/ ja sanoit: te oletta tappanet HERran Canssan. ] 04O 16 42 Ja cosca Canssa cocounsit Mosesta ja Aaronita wastan/ ja käänsit heitäns seuracunnan maja päin/ cadzo/ pilwi peitti sen/ ja HERran cunnia näyi. ] 04O 16 43 Ja Moses ja Aaron menit seuracunnan majan eteen. ] 04O 16 44 Ja HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 04O 16 45 Paetca nopiast tästä Cansast/ minä surman äkist heidän/ ja he langeisit caswoillens. ] 04O 16 46 Ja Moses sanoi Aaronille: ota sawuastia/ ja pane sijhen tuli Altarilda/ ja heitä pyhäsawua sijhen. Ja mene nopiast Canssan tygö ja sowita heitä/ sillä wihan julmuus on HERralda käynyt ulos/ ja rangaistus on jo ruwennut. ] 04O 16 47 Ja Aaron otti nijncuin Moses hänelle sanoi/ ja juoxi Canssan keskeldä. Ja cadzo/ rangaistus oli jo ruwennut Canssan seas/ ja hän suidzutti pyhäsawu/ ja sowitti Canssan. ] 04O 16 48 Ja seisoi cuolutten ja eläwitten wälillä/ nijn rangaistus asetui. ] 04O 16 49 Mutta ne cuin rangaistuxest cuolit/ oli neljätoistakymmendä tuhatta ja seidzemen sata/ paidzi nijtä/ cuin Corahn capinas hucuit. ] 04O 16 50 Ja Aaron palais Mosexen tygö seuracunnan majan oween/ ja rangaistus asetui. ] 04O 16 04O 16 [Vers.19. HERran cunnia näyi) se on/ HERra ilmoitti idzens jalommin cuin muulloin v. 32. Caicki ne ihmiset) Ei Corahn lapset huckunet heidän Isäns cansa. Num. 26:11. Sillä he olit ilman epäilemät muiden Lewitain cansa HERran Tabernaclis/ ja ei mielistynet heidän Isäns syndijn. v. 50. Rangaistus asetui) Tämä Aaronin sawuttaminen osotta rucouxen woiman/ joca tunge idzens pilwen läpidze Jumalan tygö Eccles. 35:21. Ja nijn taicka käändä pois eli liewittä rangaistuxen eli toimitta woiman candaman mitä Jumala pane päälle. ] 04O 16 04O 17 XVII. Lucu 04O 17 04O 17 [ETtei Canssa enä napisis pappeudest/ käske Jumala Mosexen otta sauwan jocaidzesta sucucunnasta/ ja kirjoitta heidän nimens nijhin. Mutta Lewin sauwaan Aaronin nimen/ ja panna ne Tabernaclijn/ sillä jonga sucucunnan HERra walidzis/ hänen sauwans wiherjöidzis/ v. 1. Moses teke nijn/ ja he löytäwät huomeneldain Aaronin sauwan wiherjöidzemäst ja caswamast mandelit/ v. 6. Sen sauwan käske HERra kätke muistoxi/ v. 10. Canssa walitta waikiast heidän wähendymisestäns/ v. 12. ] 04O 17 04O 17 1 JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 04O 17 2 Puhu Israelin lapsille/ ja ota heildä caxitoistakymmendä sauwa/ idzeculdakin hänen Isäns huonen päämieheldä yxi. Ja kirjoita idzecungin nimi sauwaans. ] 04O 17 3 Mutta Aaronin nimi kirjoita Lewin sauwaan: sillä idzecullakin Isäns huonen päämiehellä olcon yxi sauwa. ] 04O 17 4 Ja pane ne seuracunnan majaan/ Todistuxen eteen/ custa minä teille todistan. ] 04O 17 5 Ja jonga minä heistä walidzen/ hänen sauwans wiherjöitze asettaxen sen napinan/ cuin Israelin lapset napisewat teitä wastan. ] 04O 17 6 Nijn Moses puhui Israelin lapsille: ja caicki heidän päämiehens annoit hänelle caxitoistakymmendä sauwa/ idzecukin päämies hänen Isäns huonest yhden sauwan. Nijn oli myös Aaronin sauwa heidän sauwains seas. ] 04O 17 7 Ja Moses pani sauwat Todistuxen majaan HERran eteen. ] 04O 17 8 Ja toisna päiwänä huomeneltain Moses mendyäns Todistuxen majaan/ löysi Aaronin sauwan Lewin huonest wiherdjöitzewän/ ja cucoistuxen puhjennen ja mandelita caswawan. ] 04O 17 9 Ja Moses cannoi caicki sauwat ulos HERran edestä Israelin lasten eteen/ nijn että he caicki sen näit/ ja idzecukin otti sauwans. ] 04O 17 10 Ja HERra sanoi Mosexelle: canna Aaronin sauwa jällens Todistuxen eteen/ siellä tallella pidettä/ merkixi niscurille lapsille/ että heidän napinans minua wastan lackais/ ettei he cuolis. ] 04O 17 11 Moses teki nijncuin HERra hänelle käskenyt oli. ] 04O 17 12 Ja Israelin lapset sanoit Mosexelle: cadzo/ me hucum ja tulem pois/ me wähenem ja caicki hucum. ] 04O 17 13 Cuca ikänäns lähesty HERran maja/ hän cuole. Häwitetängöst me peräti? ] 04O 17 04O 17 [Vers.8. Aaronin sauwan wiherjöitzewän) Tällä wiherjöitzewällä sauwalla wahwistetan Aaron ensist hänen pappeuteens ja wircaans. Sitälikin awista se Christusta/ joca nijncuin putcahtawa ja hedelmöitzewä wesa oli Isain juurest/ josa HERran Hengi lepäis/ nijncuin Esaias puhu/ Cap. 11:1. Colmannen kerran werratan Jumalan sanan saarnaan/ joca waicka hän näky cuiwaxi ja turhaxi/ nijn hän cuitengin teke jaloi hedelmitä jumalisten sydämis/ että he toimelisexi tulewat caickijn hywijn töihin/ nijncuin Paulus sano/ 2. Tim.3:16. & 17. Neljännen kerran/ werratan ylösnousemus tähän sauwan: sillä nijncuin tämä cuiwa Aaronin sauwa wiherjöidzi Jumalan woiman cautta: nijn myös caicki ihmisten cuiwat luut/ Jumalan woimast lihalla ja nahalla puetetan/ ja tulewat eläwäxi jällens/ nijncuin HERra Ezechiel Prophetalle näysä ilmoitti/ Cap. 37. ] 04O 17 04O 18 XVIII. Lucu 04O 18 04O 18 [HERra käske Aaronin poikinens canda pappeuden wiat ja Lewitat palwella Aaronit Tabernaclis: mutta hänen poikinens otta waarin pappeudest/ v. 1. anda heille rawinnoxi caicki lahjat ja uhrit/ wijnast/ öljyst ja ohrist/ caicki kirotut ja esicoiset/ jotca Israelin lapset pyhitit HERralle/ v. 8. Sentähden ei hän tahtonut/ että heille jocu asumasia eli osa olis heidän weljeins seas/ v. 20. Mutta Lewitaille anda hän caicki kymmenexet/ ja käske heidän anda ylönnysuhria caikista heidän saalistans/ ja kymmenexet kymmenexist/ v. 21. ] 04O 18 04O 18 1 JA HERra sanoi Aaronille: sinä ja sinun poicas/ ja sinun Isäs huone sinun cansas candacat Pyhän wiat/ ja sinä ja sinun poicas sinun cansas candacat teidän pappeuden wiat. ] 04O 18 2 Mutta sinun weljes sinun Isäs Lewin sugusta ota oleman tygös/ palweleman sinua tykönäs. Mutta sinä ja sinun poicas sinun cansas/ palwelcat todistuxen majasa. ] 04O 18 3 Ja ottacan waarin sinun palweluxestas/ ja coco majan wartiosta. Älkön cuitengan lähestykö Pyhän caluja ja Altarita/ ettei sekä he ja te cuole. ] 04O 18 4 Mutta heidän pitä oleman sinun tykönäs ottamas waarin seuracunnan majan palweluxest/ caickinaises majan wiras. Ja ei yhdengän muucalaisen pidä teitä lähestymän. ] 04O 18 5 Nijn ottacat sijs waari Pyhän palweluxest/ ettei wihan julmuus Israelin lasten päälle tulis. ] 04O 18 6 Sillä cadzo/ minä otin teidän weljen Lewitat Israelin lapsist/ ja annoin teille/ HERralle lahjaxi palweleman seuracunnan majan wiras. ] 04O 18 7 Mutta sinä ja sinun poicas sinun cansas/ ottacan teidän pappeudestan waarin/ että te palweletta caikis Altarin asiois/ ja sisälliselle puolen esirippua: sillä teidän pappeuden wiran/ annan minä teille lahjaxi. Jos jocu muucalainen lähesty sijhen/ hänen pitä cuoleman. ] 04O 18 8 JA HERra sanoi Aaronille: cadzo/ minä annoin sinulle minun ylönnysuhrini caikesta sijtä/ cuin Israelin lapset pyhittäwät sinun papin wircas tähden/ ja sinun pojilles ijancaickisexi oikeudexi. ] 04O 18 9 Nämät sinä saat sijtä caickein pyhimmästä cuin he uhrawat. Caicki heidän lahjans/ ynnä caiken heidän ruocauhrins/ ja caiken heidän syndiuhrins/ ja myös caiken heidän wicauhrins cansa/ cuin he minulle andawat/ se on sinulle ja sinun pojilles caickein pyhin. ] 04O 18 10 Ja caickein pyhimmällä sialla pitä sinun sen syömän. Se cuin miehenpuoli on/ syökän sijtä: sillä se on sinulle pyhä. ] 04O 18 11 Minä annoin myös sinulle ja sinun pojilles ja tyttärilles sinun cansas/ heidän lahjans ylönnysuhrin/ caikis Israelin lasten häälytysuhris/ ijancaickisexi oikeudexi. Joca puhdas on sinun huonesas/ syökän sijtä. ] 04O 18 12 Caickein parhan öljyn ja caickein parhan wierten/ ja heidän jywäns utisen/ cuin he andawat HERralle/ annoin minä sinulle. ] 04O 18 13 Ensimäinen hedelmä caikesta cuin heidän maallans caswa cuin he andawat HERralle/ pitä oleman sinun. Se cuin puhdas on sinun huonesas/ syökän sijtä. ] 04O 18 14 Caicki kirottu Israelis/ olcan sinun. ] 04O 18 15 Caicki cuin äitins cohdun awa/ caiken lihan seas cuin he candawat HERralle/ olis se ihmisist elickä eläimist/ olcan sinun. Cuitengin/ ettäs ihmisten esicoiset annat lunastetta/ ja myös saastaisten eläinden esicoiset annat lunastetta. ] 04O 18 16 Ja cuucautisna pitä heidän sen lunastaman/ ja annettacan lunastetta rahalla wijdellä Siclillä/ Pyhän Siclin jälken/ joca maxa caxikymmendä Geraht. ] 04O 18 17 Mutta esicoisia carjasta/ taicka lambaista/ taicka wuohista/ ei sinun pidä andaman lunastetta: sillä ne owat pyhät/ heidän werens pitä sinun prijscottaman Altarille/ ja heidän lihawudens pitä sinun polttaman makian hajun tulexi HERralle. ] 04O 18 18 Heidän lihans olcon sinun/ nijncuin häälytys rinda ja oikia lapa sinun owat. ] 04O 18 19 Caicki ylönnysuhrit/ cuin Israelin lapset pyhittäwät HERralle/ annoin minä sinulle ja sinun pojilles/ ja sinun tyttärilles sinun cansas ijancaickisexi oikeudexi. Se on catomatoin ja ijancaickinen lijtto HERran edes/ sinulle ja sinun siemenelles sinun cansas. ] 04O 18 20 JA HERra sanoi Aaronille: ei sinulla pidä perindötä oleman heidän maallans/ ja ei osa heidän seasans: sillä minä olen sinun osas/ ja sinun perindös Israelin lasten seas. ] 04O 18 21 Mutta Lewin lapsille annoin minä caicki kymmenexet perinnöxi Israelis/ heidän wircans edest/ cuin he minulle seuracunnan majas tekewät. ] 04O 18 22 Nijn ettei tästälähin Israelin lasten pidä lähestymän seuracunnan maja/ syndiä saattaman päällens ja cuoleman. ] 04O 18 23 Waan Lewitat pitä ottaman waarin seuracunnan majan wirasta/ ja heidän pitä candaman heidän syndins ijancaickisexi oikeudexi teidän suguisan/ ja ei pidä heidän perimist saaman Israelin lasten seas. ] 04O 18 24 Sillä Israelin lasten kymmenexet/ cuin he andawat ylönnyxexi HERralle/ annoin minä Lewitaille perinnöxi: sentähden sanoin minä heille: ettei heillä Israelin lasten seas pidä perindötä oleman. ] 04O 18 25 JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 04O 18 26 Puhu Lewitaille/ ja sano heille: cosca te otatte kymmenexet Israelin lapsilda/ jotca minä teille annoin heildä perinnöxi/ nijn tehkät HERralle sijtä ylönnysuhrixi aina kymmenesten kymmenexet. ] 04O 18 27 Ja teidän ylönnysuhrin pitä luettaman teille/ nijncuin te andaisitte jywiä rijhestä ja wierrettä cuurnasta. ] 04O 18 28 Nijn andacat myös HERralle ylönnysuhri caikista teidän kymmenexistän/ cuin te Israelin lapsilda otatte/ nijn että te sencaltaisen HERran ylönnysuhrin annatte papille Aaronille. ] 04O 18 29 Caikista teille annetuista/ andacat HERralle caickinaiset ylönnysuhrit/ caikista parhaista pyhitetyistä. ] 04O 18 30 Ja sanoi heille: cosca te nijn parhan sijtä ylönnätte/ nijn luettacan Lewitaille rijhest ja wijnacuurnast annetuxi. ] 04O 18 31 Ja syökät sitä caikis paicois lapsinen/ sillä se on teidän palckan/ teidän palweluxen edest seuracunnan majas. ] 04O 18 32 Nijn ettet te sijtä synnillä rascauta teitän/ cosca te sen parhan ylönnätte/ ja ettekä saaastuta nijtä/ cuin Israelin lapset pyhittänet owat/ ettet te cuolis. ] 04O 18 04O 18 [Vers.1. Candacat Pyhän wiat) se on/ teitä pitä rangaistaman/ jos jocu enä syndi teke Pyhäs/ teidän unhottamisestan/ nijn myös se ymmärretän/ cuin cohta textis seura/ että Aaron poikinens pitä candaman heidän pappeudens wiat. v. 19. Catomatoin lijtto) Hebraean kielellä cudzutan se suolan lijtoxi/ ja on ijancaickinen/ nijncuin nähdän 2. Chron. 13:5. Lawiambi selitys löytän/ Lev. 2:13. v. 27. wierrettä) cuin on wijnan utist/ öljy ja muuta sencaltaista. v. 29. Parhaista) Hebraean kielellä sanotan se lihawaxi/ josta rickat cudzutan lihawaxi/ se on/ ne parhat Canssan seas/ Psal. 17:10. Psal. 22:13. ] 04O 18 04O 19 XIX. Lucu 04O 19 04O 19 [HERran käsky ruskian lehmän teurastamisest ulcona leirist/ ja sen weren prijscottamisest/ v. 5. hänen tuhwastans ja prijscotuswedestä/ v. 9. Joca cuollueen eli sen luihin sattu/ hänen puhdistamisestans/ v. 11. tuhwan walmistuxest/ v. 17. ] 04O 19 04O 19 1 JA HERra puhui Mosexelle ja Aaronille/ sanoden: ] 04O 19 2 Tämä tapa olcon teille säädyxi/ jonga HERra käski/ sanoden: Sanos Israelin lapsille/ että he tuowat sinun tygös ruskian wirhittömän lehmän/ josa ei yhtän wirhiä ole/ ja joca ei wielä ole iken alainen ollut. ] 04O 19 3 Ja anna se papille Eleazarille/ hänen pitä sen wiemän leiristä ulos andaxens siellä teurastetta edesäns. ] 04O 19 4 Ja papin Eleazarin pitä ottaman hänen werestäns sormellans prijscottaxens juuri seuracunnan maja cohden seidzemen kerta. ] 04O 19 5 Ja andaman lehmän poltta edesäns/ sekä hänen wuotans että lihans/ ja myös hänen werens ynnä sonnan cansa. ] 04O 19 6 Ja papin pitä ottaman Cedripuun/ ja Isopin/ ja Rosinpunaisen willan/ ja heittämän sen palanen lehmän päälle. ] 04O 19 7 Ja papin pitä pesemän waattens/ ja wiruttaman ruumins wedellä/ ja sijtte menemän leirijn/ ja oleman saastaisen ehtosen asti. ] 04O 19 8 Ja se joca hänen poltti/ pitä myös pesemän waattens/ ja wiruttaman ruumins wedellä/ ja oleman saastaisen ehtosen asti. ] 04O 19 9 Ja puhdas mies pitä cocoman tuhwan lehmästä/ ja paneman sen puhtaseen paickaan leiristä ulos tallella pidettä caikelle Canssalle Israelin lapsista prijscotuswedexi/ sillä se on syndiuhri. ] 04O 19 10 Ja se joca lehmän tuhwan cocois/ pitä pesemän waattens ja oleman saastainen ehtosen asti. Tämä pitä oleman ijancaickinen sääty Israelin lapsille/ ja muucalaisille/ jotca teidän seasan asuwat. ] 04O 19 11 JOca joscus tarttu johongun cuollueen ihmiseen/ hänen pitä saastaisen oleman seidzemen päiwä. ] 04O 19 12 Hänen pitä puhdistaman idzens colmandena ja seidzemendenä päiwänä tämän cansa/ ja nijn hän tule puhtaxi. Ja jollei hän puhdista idzens colmandena eli seidzemendenä päiwänä/ nijn ei ole hän puhdas. ] 04O 19 13 Mutta jos jocu tarttu cuollueen ihmiseen ja ei puhdista idzens/ hän saastutta HERran majan/ ja sencaltainen sielu pitä häwitettämän Israelist: ettei puhdistuswesi prijscotettu hänen päällens/ nijn on hän saastainen sijhen asti cuin hän anda idzens puhdista. ] 04O 19 14 Tämä on Laki cosca jocu ihminen majas cuole/ se joca sijhen majaan mene/ ja caicki mitä majasa on/ pitä oleman saastainen seidzemen päiwä. ] 04O 19 15 Ja jocainen awojoin astia/ joca on cannetoin eli wandetoin/ ne owat saastaiset. ] 04O 19 16 Ja jos jocu tarttu kedolla johongun miecalla lyötyn/ elickä muutoin cuolleseen/ elickä cuollen luuhun/ taicka hautaan/ hän on saastainen seidzemen päiwä. ] 04O 19 17 Nijn ottacan he saastaiselle tästä poltetusta syndiuhrin tuhwasta/ ja pangan sen päälle juoxewata wettä astiaan. ] 04O 19 18 Ja puhdas mies ottacan Isopin ja castacan weteen ja prijscottacan majan/ ja caicki calut/ ja caicki sielut/ jotca siellä owat. Nijn myös sen/ joca on tarttunut cuollen luuhun eli tapettun/ taicka cuollueen/ eli johongun hautaan. ] 04O 19 19 Nijn se puhdas prijscottacan sen saastaisen colmandena ja seidzemendenä päiwänä/ ja puhdistacan hänen seidzemendenä päiwänä/ hän wiruttacan waattens ja peskän idzens wedellä/ nijn hän ehtona puhtaxi tule. ] 04O 19 20 Mutta joca saastaisexi tule/ ja ei puhdista idzens/ hänen sieluns pitä häwitettämän Canssastans: että hän on saastuttanut HERran Pyhän/ ja ei prijscotettu prijscotuswedellä/ sentähden on hän saastainen. ] 04O 19 21 Ja tämä on heille ijancaickinen sääty. Joca prijscotuswedellä prijscotteli/ peskän myös waattens. Ja se cuin tarttu prijscotusweteen/ hän olcan saastainen ehtosen asti. ] 04O 19 22 Ja caicki johonga hän rupe/ pitä oleman saastainen/ ja se sielu joca häneen sattu/ pitä oleman saastainen ehtosen asti. ] 04O 19 04O 19 [Vers.2. Ruskian lehmän) Tämä lehmä awista Christust/ jonga waattet olit punaiset/ nijncuin wijnamarjain cuurnidzian/ cuin Esaias sano hänen Prophetiasans cap. 63:2. joca cuoli meidän syndeim tähden/ Rom4:25. v. 17. Juoxewata wettä) Ei tästä taita wahwistetta/ että wihkeys wedellä on se woima/ cuin sillä sanotan olewan in Canon. de Consecrat. dist. 3. että se pyhittä ihmisen ja estä pois Perkelen wäjymiset. sillä ainoa JEsuxen Christuxen weri sen teke/ 1. Ioh.1:7. joca tällä prijscotus wedellä awistetan. Sentähden on wihkeys wesi ensist epäjumalan palwelus: sillä se cunnia cuin Jumalalle tule/ ja meidän lunastajalle JEsuxelle Christuxelle/ nijn myös se woima cuin Jumala on sitonut hänen sanaans ja Sacramenteins/ se omistetan wihkeys wedelle/ ilman Jumalan säädytä. Sitälikin on sijnä taicaus: sillä wihkeys wedellä omistetan se woima/ joca hänellä/ eikä ole luonnostans/ eikä myös Jumalan lupauxest. Sillä nijtä Lewitain Ceremoniaita/ jotca olit warjo Christuxeen/ pitämän eli haparoidzeman nijden jälken Udes Testamendis/ sijttecuin Christus idze ruumis on tullut/ ei ole meille yhtän käskyä: waan kieldän meildä/ Col.2:18. ] 04O 19 04O 20 XX. Lucu 04O 20 04O 20 [MIrJamin cuolemast/ v. 1. Canssan napinast/ v. 2. HERra käske anda heille wettä calliosta/ v. 7. Moses otta sauwan ia lyö caxi kerta callioon/ ja sijtä juoxe paljo wettä/ v. 9. HERra sano/ ettei Moses ja Aaron usconet/ nijn ei heidän pidä tuleman Canaan maalle/ v. 12. Moses ano Edomerein Cuningalda lupa/ waelda Canssoinens hänen maans läpidze/ mutta hän kieldä sen/ v. 14. Israel poicke hänen tyköns/ ja lähte Cadexest Horijn/ siellä käske HERra Mosexen otta Aaronin cansans wuorelle/ että hän siellä cuolis/ v. 22. Moses teke cuin HERra käske/ Aaron cuole ja Canssa itke händä colmekymmendä päiwä/ v. 27. ] 04O 20 04O 20 1 JA Israelin lapset tulit caiken seuracunnan cansa Zinnin corpeen/ ensimäisellä cuulla/ ja Canssa wijwyi Cadexes. Ja MirJam cuoli siellä/ ja sinne myös haudattin. ] 04O 20 2 JA Canssalla ei ollut wettä/ ja he cocoisit heidäns Mosesta ja Aaronita wastan. ] 04O 20 3 Ja Canssa rijtelit Mosexen cansa/ ja sanoit: josca me olisim huckunet siellä/ cusa meidän weljem hucuit HERran edes. ] 04O 20 4 Mixi te oletta wienet tämän HERran Canssan tähän corpeen/ cuoleman täällä meidän carjam cansa? ] 04O 20 5 Ja mixi te oletta tuonet meidän Egyptist tähän pahaan paickaan/ josa en me taida kylwä/ josa ei myös ole ficunita/ taicka wijnapuita/ ei myös Granatin omenita/ eipä ole myös wettäkän juodaxem. ] 04O 20 6 Nijn Moses ja Aaron menit Canssan tykö seuracunnan majan owelle/ ja langeisit caswoillens/ ja HERran cunnia näyi heille. ] 04O 20 7 Ja HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 04O 20 8 Ota sauwa ja coco Canssa/ sinä ja sinun weljes Aaron/ ja puhucat calliolle heidän silmäins edes/ ja se anda wetens. Ja näin sinä saatat calliosta heille wettä/ ja juotat Canssan/ ja heidän carjans. ] 04O 20 9 Nijn otti Moses sauwan HERran edest/ nijncuin hän käski hänelle. ] 04O 20 10 Ja Moses ja Aaron cocoisit Canssa callion eteen/ ja sanoit heille: cuulcat te niscurit: pitäkö meidän teille tästä calliosta wettä saattaman? ] 04O 20 11 Ja Moses nosti kätens/ ja löi cahdesti sauwallans callioon/ nijn juoxi sijtä paljo wettä/ nijn että Canssa ja heidän carjans sait juoda. ] 04O 20 12 Ja HERra sanoi Mosexelle ja Aaronille: ettet te usconet minua/ pyhittäxen minua Israelin lasten edes/ ei teidän pidä johdattaman tätä Canssa sijhen maahan/ jonga minä heille annan. ] 04O 20 13 Tämä on se rijtawesi/ josta Israelin lapset rijtelit HERran cansa/ ja hän pyhitettin heisä. ] 04O 20 14 JA Moses lähetti sanan Cadexest Edomerein Cuningalle/ sanoden: näin sano sinun weljes Israel sinulle: Sinä tiedät caiken waewan meille tapahtunen/ ] 04O 20 15 Että meidän Isäm menit Egyptijn/ ja me pitkän ajan asuim Egyptis/ ja Egyptiläiset waiwaisit meitä ja meidän Isiäm. ] 04O 20 16 Ja me huusim HERran tygö/ ja hän cuuli meidän änem/ ja lähetti hänen Engelins/ ja wei meidän Egyptist ulos. Ja cadzo/ me olem Cadexes/ sijnä caupungis/ joca on sinun rajoillas. ] 04O 20 17 Anna meidän waelda sinun maas läpidze/ en me tule peldois eli wijnamäkijs/ en me myös juo wettä caiwoista/ me waellam oikiata maan tietä/ ei poiketen oikialle eikä wasemalle puolelle/ sijhenasti/ cuin me tulemme sinun rajas ylidze. ] 04O 20 18 Edomerit sanoit heille: ei sinun pidä minun cauttani waeldaman/ taicka minä cohtan sinua miecalla. ] 04O 20 19 Ja Israelin lapset sanoit heille: me waellam yhteistä maan tietä/ ja jos me ja meidän carjam juowat sinun wedestäs/ nijn me sen maxam/ en me ilman mitän tahdo/ ainoastans jalcaisin waellam sen läpidze. ] 04O 20 20 Mutta hän sanoi: ei sinun pidä waeldaman tästä läpidze. Ja Edomerit läxit heitä wastan paljolla wäellä ja wäkewällä kädellä. ] 04O 20 21 Ja näin estit Edomerit Israelin waeldamast heidän maans ären läpidze. Ja Israel käänsi idzens heistä pois. ] 04O 20 22 JA Israelin lapset läxit Cadexest ja tulit coco Canssan cansa Horin wuoren tygö. ] 04O 20 23 Ja HERra puhui Mosexelle ja Aaronille Horin wuorella/ Edomerein maan rajalla/ ja sanoi: ] 04O 20 24 Coconducan Aaron Canssans tygö/ sillä ei hänen pidä tuleman sijhen maahan/ jonga minä Israelin lasten andanut olen/ että te olitta minun suulleni cowacorwaiset rijtaweden tykönä. ] 04O 20 25 Nijn ota sijs Aaron ja hänen poicans Eleazar/ ja wie heitä Horin wuorelle. ] 04O 20 26 Ja rijsu Aaronin pääldä waattet puettaxes hänen poicans Eleazarin päälle/ ja Aaron pitä siellä coottaman ja cuoleman. ] 04O 20 27 Ja Moses teki cuin HERra hänen käski/ ja he astuit Horin wuorelle caiken Canssan nähden. ] 04O 20 28 Ja Moses rijsui Aaronilda hänen waattens/ ja puetti hänen poicans Eleazarin päälle. Ja Aaron cuoli wuoren cuckulalla. Mutta Moses ja Eleazar astuit wuorelda alas. ] 04O 20 29 Ja cosca caicki Canssa näki Aaronin cuollexi/ itki coco Israelin huone händä colmekymmendä päiwä. ] 04O 20 04O 20 [Vers.8. Calliosta) tämä callio awisti Christusta/ 1. Cor. 10:4. Ja joca juo sijtä wedestä cuin hän anda/ ei hän jano ijancaickisest/ Joh.4:14. ] 04O 20 04O 21 XXI. Lucu 04O 21 04O 21 [ARad soti Israelin Canssa wastan/ mutta HERra anda hänen heidän käsijns/ v. 1. Sijtte waeldawat he Edomerein maan ymbärins/ ja että matca oli pitkä/ napise Canssa Mosesta wastan/ v. 4. Sentähden lähettä HERra tuliset kärmet/ jotca heitä purewat. Ja että he catuwat/ anda HERra ripusta waskikärmen/ joca sen näke/ hän jää elämän/ v. 6. Sijtä waeldawat he Pisgaan/ v. 19. ja lyöwät Sihonin Amorrerein Cuningan/ ja saawat hänen maans/ v. 21. Sijtte Oggin Basanin Cuningan/ v. 33. Wijmein tulewat he Moabiterein kedolle/ toiselle puolelle Jordanit Jerihon tygö/ Vers. ult. ] 04O 21 04O 21 1 JA cosca Arad Cananerein Cuningas/ joca asui etelän puoles/ cuuli Israelin tullexi/ wacoitten tien cautta/ sodei hän israeli wastan/ ja wei heistä monicahtoja fangixi. ] 04O 21 2 Nijn lupais Israel HERralle lupauxen/ ja sanoi: jos sinä annat tämän Canssan minun käteni ala/ nijn minä kiron heidän Caupungins. ] 04O 21 3 Ja HERra cuuli Israelin rucouxen ja andoi heille Cananerit/ ja he kiroisit heitä ja heidän caupungeitans. Ja cudzui sen paican Horma. ] 04O 21 4 SIjtte menit he pois Horin wuoren tykö sitä tietä punaisen meren päin/ waeldaman Edomerein maata ymbärins. Ja Canssa suuttui matcast. ] 04O 21 5 Ja puhui Jumalata ja Mosesta wastan: mixi sinä toit meitä Egyptist corpeen cuoleman? Sillä ei täsä ole leipä eikä wettä/ ja meidän sielum suuttu tähän huonon ruocan. ] 04O 21 6 Nijn HERra lähetti Canssan secaan tuliset kärmet/ jotca Canssa purit/ nijn että paljo Canssa israelist cuoli. ] 04O 21 7 Nijn tulit he Mosexen tygö/ ja sanoit: me syndiä teim puhuden sinua ja HERra wastan. Rucoile HERra nämät kärmet meidän seastam ottaman pois. Moses rucoili Canssan edest. ] 04O 21 8 Nijn sanoi HERra Mosexelle: tee sinulles kärme/ ja nosta se merkixi ylös: ja tapahtu että se joca purtu on/ ja cadzo sen päälle/ nijn hän elä. ] 04O 21 9 Ja Moses teki waskikärmen/ ja nosti sen merkixi ylös/ että jos jocu kärmeildä purtin/ ja cadzatti sen waskikärmen päälle/ nijn hän jäi elämän. ] 04O 21 10 JA Israelin lapset läxit ja sioitit heidäns Obothijn. ] 04O 21 11 Ja läxit Obothist/ ja sioitit heidäns Jimijn/ Abarimin mäen tygö/ sijhen corpeen joca Moabin cohdalla on itän päin. ] 04O 21 12 Sieldä läxit he/ ja sioitit heidäns Saredin ojan tygö. ] 04O 21 13 Nijn he sieldä menit ulos/ ja sioitit heidäns tälle puolen Arnonita/ joca corwes on/ ja tule Amorrerein maan ärist. Sillä Arnon on Moabin maan raja/ Moabin ja Amorin wälillä. ] 04O 21 14 Sijtä sanotan HERran sotain kirjas: Wahebi Supha ja Arnonin oja. ] 04O 21 15 Ja sen ojan lähde/ joca ulottu Arin asumiseen/ ja ulottu Moabiterein maan rajoin. ] 04O 21 16 Ja sieldä läxit he caiwolle/ se on se caiwo/ josta HERra sanoi Mosexelle: coco Canssa/ minä annan heille wettä. ] 04O 21 17 Silloin weisais Israel tämän wirren: Nouse caiwo/ weisatca hänelle. ] 04O 21 18 Tämä on se caiwo/ jonga päämiehet caiwoit/ ja jonga Canssan Ruhtinat caiwoit/ opettajain ja heidän sauwains cautta. Tästä corwesta matcustit he Mathanaan. ] 04O 21 19 Ja Mathanast nijn Nahalielijn: ja Nahalielist nijn Bamotthijn. ] 04O 21 20 Ja Bamothist nijn sijhen laxoon/ joca on Moabiterein maalla sen corkean wuoren tykönä Pisga/ joca cadzatta corpen päin. ] 04O 21 21 JA Israel lähetti sanan Sihonille/ Amorrerein Cuningalle/ ja käski sano hänelle: ] 04O 21 22 Salli minun waelda sinun maacundas läpidze/ en minä poicke sinun peldoijs/ engä wijnamäkijs/ engä me myös juo wettä sinun caiwostas/ maantietä myöden me waellam/ sijhenasti cuin me tulem sinun maas äristä ulos. ] 04O 21 23 Mutta Sihon ei sallinut Israelin lasten waelda hänen maacundans läpidze/ waan cocois caiken wäkens/ ja meni Israeli wastan corpeen/ ja cuin hän tuli Jachsaan/ sodei hän Israeli wastan. ] 04O 21 24 Mutta Israel löi hänen miecan terällä/ ja omisti hänen maans Arnonist Jabokin asti/ ja wielä Ammonin lapsin saacka: sillä Ammonin maan äret olit wahwat. ] 04O 21 25 Ja näin Israel sai caicki nämät Caupungit/ ja asui caikis Amorrerein Caupungeis/ Hesbonis ja caikis hänen tyttärisäns. ] 04O 21 26 Sillä Hesbonin caupungi oli Sihonin Amorrerein Cuningan oma/ ja hän sodei ennen Moabiterein Cuningan cansa/ ja otti caiken hänen maans Arnonin asti. ] 04O 21 27 Sijtä sanan lascus sanotan: tulcat Hesbonijn/ rakendaman ja wahwistaman Sihonin Caupungi: ] 04O 21 28 Sillä tuli on käynyt Hesbonist ulos/ ja liecki Sihonin Caupungist. Hän on culuttanut Moabiterein Arin/ ja Arnonin corkeuden asuwaiset. ] 04O 21 29 Woi sinuas Moab/ sinä Camonin Canssa olet huckunut. Hänen poicans lyötin paosa/ ja hänen tyttärens wietin fangina Sihonin Amorrerein Cuningan tygö. ] 04O 21 30 Heidän cunnians tuli tyhjäxi/ Hesbonist nijn Dibonijn/ ja hän häwitettin Nophan asti/ joca Medbahan ulottu. ] 04O 21 31 Ja nijn Israel asui Amorrerein maacunnas. ] 04O 21 32 Ja Moses lähetti wacojat Jaeserin/ ja woitit sen tyttärinens ja omisti ne Amorrerit jotca sijnä asuit. ] 04O 21 33 Ja he palaisit ja menit ylöspäin sitä tietä Basanin. Nijn Og Cuningas Basanijst meni heitä wastan wäkinens/ sotiman Edreis. ] 04O 21 34 Ja HERra sanoi Mosexelle: älä pelkä händä: sillä minä annoin hänen sinun käsijs/ sekä hänen maacundans ja caiken Canssan/ tee hänelle nijncuin sinä Sihonille Amorrerein Cuningalle teit/ joca Hesbonis asui. ] 04O 21 35 Ja he löit hänen ja hänen poicans/ ja caiken hänen wäkens/ sijhenasti/ ettei yxikän eläwänä löytty/ ja omisti hänellens maacunnan. ] 04O 21 04O 21 [Vers.6. Tuliset kärmet) Sentähden cudzutan nämät kärmet tulisixi/ että ne/ joita he purit/ mätänit palawudesta/ ja cuolit sijtte äkist/ nijncuin rutosta. v. 9. Waskikärme) tämä awisti Christusta/ nijncuin hän idze sano Ioh.3:14. Nijncuin Moses/ etc. v. 24. Arnonist) on se corkia wuori joca on Besuphas/ se on pilwis ja ylhällä tuulesa/ alaisella puolella owat ojat/ ja se ulottu ojinens Arin asti. v. 25. Caikis hänen tyttärisäns) se on/ kylisäns ja wähis Caupungeisans/ jotca olit Caupungin ymbärillä. ] 04O 21 04O 22 XXII. Lucu 04O 22 04O 22 [BAlac lähettä Bileamin kiroileman Israeli woittaxens heitä/ v. 5. HERra kieldä hänen menemäst/ v. 9. Balac lähettä jalommat miehet ensimäisiä/ v. 15. ja HERra saldi/ v. 20. Bileamin tiellä olles/ seiso HERran Engeli händä wastan/ ja cosca Asi ei tahdo edes/ lyö hän händä/ ja Asi puhu/ v. 21. Bileam äckä HERran Engelin joca käske hänen mennä/ mutta ei muuta puhua cuin hän käske/ v. 35. Bileamin tulles/ otta Balac ystäwälisest hänen wastan/ ja anda uhrata/ v. 36. ] 04O 22 04O 22 1 Sijtte menit Israelin lapset sieldä/ ja sioitit heidäns Moabitin kedoille/ toiselle puolelle Jordanin/ joca on Jerihon cohdalla. ] 04O 22 2 JA cosca Balac Ziporin poica näki caicki mitä Israel teki Amorrereille. ] 04O 22 3 Ja että Moabiterit sangen suurest pelkäisit sitä Canssa heidän paljoudens tähden/ ja että Moabiterit hämmästyit Israelin lapsia. ] 04O 22 4 Ja sanoit Midianiterein wanhimmille: tämä Canssa syö caicki mitä meidän ymbäristölläm on/ nijncuin härkä syö ruohot laituimelda. Ja Balac Ziporin poica oli sijhen aican Moabiterein Cuningas. ] 04O 22 5 Ja hän lähetti sanan Bileamille Beorin pojalle/ Pethorijn/ joca asui wirran tykönä/ hänen Canssans lasten maalla/ että he cudzuisit händä/ ja sanoisit hänelle: cadzo/ Canssa on lähtenyt Egyptist/ se peittä maan pijrin ja asetta leirins minua wastan. ] 04O 22 6 Tule sijs ja kiroa minulle tämä Canssa: sillä se on minua wäkewämbi/ että minä löisin händä ja maaldani carcotaisin: sillä minä tiedän/ ketä sinä siunat/ se on siunattu/ ja jota sinä kiroat/ se on kirottu. ] 04O 22 7 JA Moabiterein wanhimmat ynnä Midianiterein wanhimmitten cansa menit sinne: ja heillä oli noitumisen palcka kädesäns. Ja he menit Bileamin tygö/ ja sanoit hänelle Balakin sanat. ] 04O 22 8 Ja hän sanoi hänelle: olcat täsä yö/ nijn minä sanon teille wastauxen/ mitä HERra minulle sanowa on. Nijn olit Moabiterein päämiehet Bileamin tykönä. ] 04O 22 9 Ja Jumala tuli Bileamin tygö/ ja sanoi: mitkä miehet ne owat/ jotca sinun tykönäs owat. ] 04O 22 10 Ja Bileam sanoi Jumalalle: Balac Ziporin poica Moabiterein Cuningas lähetti heidän minun tygöni. ] 04O 22 11 Cadzo/ Canssa läxi Egyptist ja peittä maan. Tule sijs ja kiroa heitä minulle/ että minä woisin sotia heitä wastan ja carcotaisin heitä. ] 04O 22 12 Mutta Jumala sanoi Bileamille: älä mene heidän cansans/ älä myös kiroa sitä Canssa/ sillä se on siunattu. ] 04O 22 13 Silloin Bileam nousi warhain amulla/ ja sanoi Balakin päämiehille: mengät teidän maallen: sillä ei HERra salli minua teidän cansan menemän. ] 04O 22 14 JA Moabiterein päämiehet nousit ja tulit Balakin tygö/ ja sanoit: ei Bileam mene meidän cansam. ] 04O 22 15 Nijn lähetti Balac wielä usiammat ja jalommat päämiehet endisitä. ] 04O 22 16 Jotca tulduans Bileamin tygö/ sanoit hänelle: näin Balac Ziporin poica sano sinulle: älä estele tulemastas minun tygöni: ] 04O 22 17 Sillä minä teen sinulle suuren cunnian/ ja mitäs sanot minulle/ sen minä myös teen/ tule sijs ja kiroa minulle tämä Canssa. ] 04O 22 18 Nijn wastais Bileam/ ja sanoi Balakin palwelioille: jos Balac andais minulle huonens täyden hopiata ja culda en minä cuitengan HERran minun Jumalani sana käy ylidze tekemän wähä elickä paljo. ] 04O 22 19 Waan olcat wielä tämä yö täsä tietäxeni mitä HERra wielä minun cansani puhuwa on. ] 04O 22 20 Silloin Jumala tuli yöllä Bileamin tygö/ ja sanoi hänelle: ongo ne miehet tullet cudzuman sinua? nijn nouse ja mene heidän cansans: waan cuitengin mitä minä sinulle sanon/ sen pitä sinun tekemän. ] 04O 22 21 Nijn Bileam nousi warhain amulla/ radsasti Asins/ ja seurais Moabiterein päämiehiä. ] 04O 22 22 Mutta Jumalan wiha julmistui/ että hän sinne meni. Ja HERran Engeli astui tielle seisoman händä wastan. Mutta hän ajoi Asillans ja caxi nuorucaista hänen cansans. ] 04O 22 23 Ja Asi näki HERran Engelin seisowan tiellä ja awojoman miecan hänen kädesäns/ nijn Asi poickeis tieldä kedolle: waan Bileam löi händä tietä myöden käymän. ] 04O 22 24 Nijn HERran Engeli astui ahtaseen tanhuaan/ winamäen aitain waihelle/ josa aidat molemmin puolin olit. ] 04O 22 25 Ja cosca Asi näki HERran Engelin/ ahdisti hän idzens aita wasten/ ja likisti Bileamin jalan aita wasten/ ja sijtte hän cowemmin löi händä. ] 04O 22 26 Nijn HERran Engeli meni edespäin caickein ahtaimbaan paickaan/ cusa ei ollut wara poiketa oikialle eli wasemalle puolelle. ] 04O 22 27 Ja cuin Asi näki HERran Engelin/ laski hän Bileamin ala polwillens. Nijn Bileam sangen suurest wihastui ja löi Asia sauwallans. ] 04O 22 28 SIlloin HERra awais Asin suun/ ja hän sanoi Bileamille: mitä minä olen rickonut sinua wastan/ ettäs minua colmasti hosunut olet? ] 04O 22 29 Bileam sanoi Asille: ettäs pilckaisit minua: josca minun kädesäni miecka olis/ nijn minä sinun tappaisin. ] 04O 22 30 Sanoi Asi Bileamille: engöstä minä sinun Asis ole/ jolla sinä tähän asti ajoit? olengo sijs minä ikänäns ennen nijn tehnyt sinua wastan? Hän wastais: et. ] 04O 22 31 Silloin awais HERra Bileamin silmät/ että hän näki HERran Engelin seisowan tiellä/ ja awojoman miecan hänen kädesäns/ ja hän cumarsi händä ja langeis caswoillens. ] 04O 22 32 Nijn sanoi HERran Engeli hänelle: mixi sinä jo colmasti sinun Asias hosuit? cadzos/ minä läxin sinua wastoin seisoman: sillä tämä tie on minua wastoin. ] 04O 22 33 Ja Asi näki minun ja poickeis jo colme erä minun edestäni/ waan jollei hän olis minun edestäni poikennut/ nijn minä nyt sinun tappaisin/ ja Asi jäis elämän. ] 04O 22 34 Nijn Bileam sanoi HERran Engelille: minä olen syndiä tehnyt: sillä en minä tiennyt/ ettäs seisoit minun wastasani tiellä/ ja jollei se sinulle kelpa/ nijn minä palajan tacaperin. ] 04O 22 35 Ja HERran Engeli sanoi hänelle: mene nijden miesten cansa/ waan ei sinun muuta pidä puhuman/ cuin minä sinulle sanon/ ja nijn Bileam seurais Balakin päämiehiä. ] 04O 22 36 COsca Balac cuuli Bileamin tulewan/ läxi hän händä wastan Moabiterein Caupungijn/ joca Arnonin rajois on/ heidän ärimmäisis rajoisans. ] 04O 22 37 Ja sanoi hänelle: engö minä sana lähettänyt sinun peräs/ cudzuman sinua? mixi sijs et sinä tullut minun tygöni? wai luulitcos/ etten minä olis sen edest sinua taitanut cunnioitta? ] 04O 22 38 Ja Bileam wastais händä: cadzo/ minä tulin sinun tygös/ waan cuinga minä muuta puhun/ waan sen cuin Jumala minun suuhuni anda? sen minä puhun. ] 04O 22 39 Ja nijn Bileam meni Balakin cansa/ ja he tulit cujaCaupungijn. ] 04O 22 41 Waan Balac uhrais carja ja lambaita/ ja lähetti Bileamin ja päämiesten perään/ jotca hänen cansans olit. ] 04O 22 42 MUtta huomeneltain otti Balac Bileamin/ ja wie hänen Baalin cuckulalle näkemän sieldä Canssan äreen/ ] 04O 22 04O 22 [Vers.8. HERra minulle sanowa on) Tästä 8: 18: ja 19. Vers.nähdän/ että Bileam on kysynyt totiselda Jumalalda/ joca täsä colmasti cudzutan Iehovaxi/ ja on händä wastannut/ waicka hän oli tietäjä ja wäärä Propheta/ hän teeskeli kyllä olewan idzens jumalisen cap. 23:10. ja 19. ja myös ennusti cap. 24:17. mutta ei sijtä seura/ että hän oli Jumalan lapsi/ ja oikia HERran Propheta: sillä ei caicki Jumalan lahjat pyhitä ihmistä/ nijncuin hurscaus/ puhtaus ja tiedon lahjat (cuin se nähdän Arisiidexest/ Scipiost/ Sibyllist/ ja Math. 7:23. 1. Cor. 13:2.) waan he owat muutoin tarpelliset täsä elämäs. Ja tämä oli/ nijncuin nähtäwä on/ ahne mies/ joca tahdoi myydä Jumalan siunauxen palcan edest/ ja wiecas/ joca andoi Moabitereille paha neuwo Israelin lapsia wastan/ nijncuin nähtäwä on cap. 24:14. ja 31:16. ] 04O 22 04O 23 XXIII. Lucu 04O 23 04O 23 [BAlac wie Bileamin Baalin cuckulalle/ ja hän uhra siellä/ seidzemelle Altarille/ v. 1. Cosca Bileam mene kysymän Jumalalda/ tule hän händä wastan/ ja pane hänen sanat suuhuns/ v. 3. Hän palaja/ rupe puhuman ja siunaman Israeli/ v. 6. Sijtä wihastu Balac/ ja wie hänen toiseen paickaan/ josa hän taas nijn teke/ v. 11. Nijn Balac kieldä hänen siunamast eli kiromast heitä/ v. 25. ja otta hänen cansans Peorin wuoren cuckulalle/ ja uhra siellä/ v. 27. ] 04O 23 04O 23 1 Ja Bileam sanoi Balakille: rakenna minulle tähän seidzemen Altarita/ ja anna minulle seidzemen calpeja/ ja seidzemen oinasta. ] 04O 23 2 Balac teki nijncuin Bileam hänelle sanoi. Ja he molemmin Balac ja Bileam uhraisit cullakin Altarilla calpein ja oinan. ] 04O 23 3 Ja Bileam sanoi Balakille: seiso polttouhris tykönä/ ja minä menen tuonne/ jos HERra cohta minun ja minulle tietä anda/ mitä minun sinulle sanoman pitä. Ja hän meni nopiast. ] 04O 23 4 Ja HERra cohtais Bileamin: mutta hän sanoi hänelle: Seidzemen Altarita minä walmistin/ ja olen jocaidzella Altarilla calpein ja oinan uhrannut. ] 04O 23 5 Ja HERra pani Bileamin suuhun sanat/ ja sanoi: palaja Balakin tygö/ ja puhu näin. ] 04O 23 6 Ja cosca hän tuli jällens hänen tygöns/ cadzo/ nijn hän seisoi polttouhrins tykönä caickein Moabiterein päämiesten cansa. ] 04O 23 7 Nijn alcoi hänen puhens/ ja sanoi: Syriast on Balac Moabiterein Cuningas minua tuottanut idän puolisilda wuorilda. ] 04O 23 8 Tule ja kiro minulle Jacob/ tule sadattele Israeli. Cuinga minun pitä kiroman sitä/ jota ei Jumalacan kiroa? cuinga minä sitä sadattelen/ cuin ei HERracan sadattele? ] 04O 23 9 Sillä wuortein cuckuloilda minä hänen kyllä curkistelen/ ja corkeuxista minä händä kyllä cadzelen/ cadzo/ se Canssa pitä asuman yxinäns/ ja ei pidä pacanain secaan luettaman. ] 04O 23 10 Cuca luke Jacobin tomun/ ja neljännen osan Israelin lapista? minun sielun cuolcan wanhurscasten cuolemalla/ ja minun luppun olcon nijncuin heidän loppuns. ] 04O 23 11 NIin sanoi Balac Bileamille: mitäs minun teet? minä tuotin sinun kiroileman minun wiholistani/ ja cadzo/ sinä siunat heitä. ] 04O 23 12 Hän wastais/ ja sanoi: eikö minun pidä sitä pitämän ja puhuman/ cuin HERra minun suuhuni anda? ] 04O 23 13 Balac sanoi hänelle: tulest sijs minun cansan toiseen paickaan/ jostas hänen ärimmäisens/ ja et caickia näe/ kiro händä siellä. ] 04O 23 14 Ja hän wei hänen lakialle paicalle Pisgan wuoren cuckulalle/ ja rakensi seidzemen Altarita/ ja uhrais jocaidzella Altarilla calpein ja oinan. ] 04O 23 15 Ja hän sanoi Balakille: seiso täsä polttouhris tykönä/ ja minä odotan tuolla. ] 04O 23 16 Ja HERra tuli Bileami wastan/ ja andoi hänen sanat suuhuns ja sanoi: mene jällens Balakin tygö/ ja sano näin. ] 04O 23 17 Ja cuin hän tuli hänen tygöns jällens/ cadzo/ silloin seisoi hän polttouhrins tykönä Moabiterein päämiesten cansa. Ja Balac sanoi hänelle: mitä HERra sanoi? ] 04O 23 18 Ja hän toi puhens edes/ ja sanoi: nouse Balac ja cuule/ käsitä corwijs mitä minä sanon/ sinä Ziporin poica. ] 04O 23 19 Ei ole Jumala ihminen/ että hän walhettelis/ taicka ihmisen lapsi/ että hän jotakin catuis. Pidäiskö hänen jotakin sanoman ja ei tekemän? Pidäiskö hänen jotakin puhuman ja ei täyttämän? ] 04O 23 20 Cadzo/ siunaman minä tänne tuotin/ minä myös siunan/ ja en taida sitä muutta. ] 04O 23 21 Ei nähdä waewa Jacobis/ eikä työtä Israelis. HERra hänen Jumalans on hänen tykönäns/ ja Cuningan Basuna on hänen seasans. ] 04O 23 22 Jumala on hänen johdattanut Egyptist/ hänen rohkeudens on nijncuin yxisarwillisen. ] 04O 23 23 Sillä ei yhtän welho ole Jacobis/ eikä noita Israelis: ajallans pitä sanottaman Jacobist ja Israelist: milliset ihmet Jumala teke. ] 04O 23 24 Cadzo/ sen Canssan pitä nouseman nijncuin nuoren Lejonin/ ja carcaman nijncuin Lejonin/ ja ei pidä hänen maata paneman sijhenasti että hän saalin syö/ ja juo nijden werta/ jotca tapetut owat. ] 04O 23 25 NIin sanoi Balac Bileamille: ei sinun pidä kiroman eli siunaman heitä. ] 04O 23 26 Bileam wastais/ ja sanoi Balakille: engö minä sanonut sinulle? caicki mitä HERra minulle puhuwa on/ pitä minun tekemän. ] 04O 23 27 Balac sanoi hänelle: tule/ minä wien sinun toiseen paickaan/ jos Jumalalle kelpa/ ettäs heitä kiroilisit minulle. ] 04O 23 28 Ja hän wei hänen Peorin wuoren cuckulalle/ joca corpen päin on. ] 04O 23 29 Ja Bileam sanoi Balakille: rakenna tähän minulle seidzemen Altarita/ ja tuo seidzemen calpeia/ ja seidzemen oinasta. ] 04O 23 30 Balac teki nijncuin Bileam sanoi/ ja uhrais idzecullakin Altarilla calpein ja oinan. ] 04O 23 04O 23 [Vers.2. Bileamin uhraisit) Tämän tawan pidit pacanat sijhen aican heidän wanhemmittens jälken/ mutta ei heillä ollut lupaust Christuxest Jumalan pojast/ cuin uhrilla awistettin. v. 3. HERra cohta minun) Täsä Bileam walhettele/ cosca hän sano idzens menewän HERran tygö/ että hänelle oli jo sanottu HErralda/ ettei hänen pitänyt kiroman/ waan hän mene noituman HERran nimen cautta. v. 7. Hänen puhens) Nimittäin: ettei hän idzestäns puhunut/ waan mitä Jumala andoi hänen suuhuns. v. 21. Waiwa ja työtä) waiwaxi ja työxi cudzu Raamattu wäärän ja epäjumalan palweluxen/ ja mitä ilman oikiata uscota tapahtu. Ei sencaltaista ollut Jacobis tapana ilmeisest/ sijttecuin Jumalan palwelus asetettin/ waicka muutamat sillä tawalla owat salaisest rickonet/ nijncuin luetan/ Act. 8:43. v. eod. Cuningan Basuna on) Se on/ Jumalan Basunan soittaminen/ joca oli heidän Cuningans: sillä HERra oli heitä käskenyt tekemän Basunita/ joita heidän piti soittaman sodasa/ ja HERra muistais heitä/ Sup. cap. 10:9. Taitan myös tällä ymmärrettä Jumalan puhdas sana/ joca tälle Canssalle julkisest opetettin. ] 04O 23 04O 24 XXIV. Lucu 04O 24 04O 24 [BIleam siuna Israelin lapsia/ colmannen kerran/ v. 1. Balac julmistu ja ei tahdo anda lahjoja hänelle/ v. 10. hän wasta/ ettei hän muuta taida puhua cuin HERra käske/ v. 12. Alca taas puhens ja sano: tähti nouse Jacobist ja waltica Israelist/ joca muserta Moabiterein Ruhtinat/ v. 15. Hän puhu myös Amalechitereist/ Kenitereist ja Chitimist/ mitä heille pitä aicanans tapahtuman/ v. 20. palaja cotians/ v. 25. ] 04O 24 04O 24 1 COsca Bileam näki kelpawan HERralle/ että hän siunais Israeli/ ei mennyt hän pois nijncuin ennen edzimän welhoutta/ waan käänsi caswons corpen päin. ] 04O 24 2 Nosti silmäns ja näki Israelin sioittanen heidän sucucundans jälken: Ja Jumalan hengi tuli hänen päällens. ] 04O 24 3 Ja hän alcoi puhens/ ja sanoi: näitä sano Bileam Beorin poica/ näitä sano se mies/ jonga silmät awatut owat: ] 04O 24 4 Näitä sano se/ joca cuule Jumalan puhet/ se joca sen caickiwaldian ilmoituxet näke/ joca lange ja hänen silmäns awatan. ] 04O 24 5 Cuinga caunit owat sinun majas Jacob ja sinun asumas Israel? ] 04O 24 6 Nijncuin ojat lewitetän/ nijncuin Krydimaat wirran wieres/ nijncuin majat jotca HErra pane ylös/ nijncuin Cedripuu weden tykönä. ] 04O 24 7 Weden pitä wuotaman hänen ämbäristäns/ ja hänen siemenens tule suurexi wedexi. Hänen Cuningans pitä oleman corkiamman Agagi/ ja hänen waldacundans pitä corgotettaman. ] 04O 24 8 Jumala johdatti hänen Egyptist/ hänen rohkeudens on nijncuin yxisarwillisen/ hänen pitä nielemän pacanat hänen wiholisens/ ja heidän luuns murendaman/ ja nuolillans ambuman läpidze. ] 04O 24 9 Hän pani maata nijncuin Lejoni ja nijncuin nuori Lejoni. Cuca tohti herättä händä? Siunattu olcon se/ joca sinua siuna/ kirottu olcon se/ joca sinua kiroa. ] 04O 24 10 Silloin Balakin wiha julmistui Bileami wastan/ ja löi käsiäns yhten/ ja sanoi hänelle: minä cudzuin sinun kiroman minun wiholisiani. Ja cadzo/ sinä jo colmasti siunaisit heitä. ] 04O 24 11 Mene matcas/ sinne custas tullut olet. Minä ajattelin cunnioitta sinua/ waan HERra on sen cunnian estänyt sinulda. ] 04O 24 12 Bileam sanoi hänelle: engö minä sanonut sinun sanansaattailles/ cuins lähetit minun tygöni? ] 04O 24 13 Jos Balac andais minun huonens täyden hopiata ja culda/ en minä cuitengan HERran sana käy ylidze tekemän hywä eli paha minun mielen jälken. Waan mitä HERra sanoi/ sen pitä minun myös sanoman. ] 04O 24 14 Ja cadzo/ cosca minä menen Canssani tygö/ nijn tule minä neuwon sinua/ mitä tämä Canssa sinun Canssalles tekewä on wijmeisellä ajalla. ] 04O 24 15 JA hän alcoi puhens/ ja sanoi: näin sano Bileam Beorin poica/ näin sano se mies/ jonga silmät awatut owat. ] 04O 24 16 Sen sano se joca cuule Jumalan puhen/ ja se jolla ylimmäisen tieto on/ joca näke caickiwaldian ilmestyxen/ joca lange ja hänen silmäns awatan. ] 04O 24 17 Minä saan nähdä hänen/ mutta en nyt/ minä curkistelen händä/ waan en läsnä. Tähti nouse Jacobist/ ja waltica tule Israelist. Ja muserta Moabin Ruhtinat/ ja häwittä caicki Sethin lapset. ] 04O 24 18 Hän woitta Edomin/ ja Seir tule wiholistens wallan ala/ waan Israel saa woiton. ] 04O 24 19 Jacobist tule hallidzia/ ja häwittä mitä tähteixi jäänyt on Caupungeist. ] 04O 24 20 Ja cuin hän näki Amalechiterit/ alcoi hän puhens ja sanoi: Amalech ensimäinen pacanain seas/ waan wijmeiseldä sinä peräti häwitetän. ] 04O 24 21 Ja cosca hän näki Keniterit/ alcoi hän puhens/ ja sanoi: sinun asumises on wahwa/ ja sinä teit sinun pesäs callioon. ] 04O 24 22 Waan sinä Cain poltetan/ cosca Assur wie sinun fangina pois. ] 04O 24 23 Ja hän alcoi taas puhens/ ja sanoi: Ah cuca elä silloin/ cosca Jumala näitä teke? ] 04O 24 24 Ja hahdet Chitimist hucuttawat Assurin ja Eberin. Waan hän idze myös hucku. ] 04O 24 25 Ja Bileam nousi ja meni matcaans/ ja tuli siallens jällens/ ja Balac myös meni maatcaans. ] 04O 24 04O 24 [Vers.2. Jumalan Hengi) Tämä Jumalan lahja ei pyhittänyt händä/ nijncuin ennen sanottu on/ cap. 22:8. mutta se on muihin tarpelinen. v. 4. Silmäns awatan) Nimittäin: Jumalalda näkemän mitä tapahtu/ joista hän täsä paljon ennusta/ Vers.5. 15. ja 20. v. 14. Minä neuwon sinua (Tästä puhutan/ Inf. cap. 31:16. v. 17. Tähti) se on/ Christus se oikia Cointähti/ josta Petrus puhu/ 2. Pet.1:19. Nijn owat myös pyhät Isät ymmärtänet tämän ennustuxen: Iust. Dial. cum Tryph. v. 20. Amalech) Se oli ensimäinen pacanoitten seas/ joca sodei israeli wastan/ Exod. 17:8 Ja sijtte häwitettin Cuningas Saulilda/ 1. Reg. 15:7. v. 24. Chitimist) Ne owat Europast/ nimittäin se suuri Alexander/ ja Romarit/ jotca myös wijmeiseldä häwitetän. ] 04O 24 04O 25 XXV. Lucu 04O 25 04O 25 [ISrael rupe tekemän huorin Sittimis Moabiteritten tytärten cansa/ ja yhdistäwät idzens BaalPeorin cansa/ v. 1. HERran wiha julmistu/ ja käske hirttä päämiehet/ v. 3. Simri Salun poica otta Casbin Midianin tyttären/ ja mene Canssan nähden majaans/ huorutta tekemän hänen cansans/ v. 6. Pinehas pistä ne cuoliaxi ja asetta HERran wihan/ v. 7. sentähden lupa HERra hänelle ijancaickisen pappeuden/ v. 10. Ja Jumala käske lyödä Midianiterit/ v. 16. ] 04O 25 04O 25 1 JA Israel asui Sittimis/ ja Canssa rupeis tekemän huorin Moabiteritten tytärten cansa: ] 04O 25 2 Jotca cudzuit Canssan epäjumalittens uhrille/ ja Canssa söit ja cumarsit epäjumalitans. ] 04O 25 3 Ja Israel yhdisti idzens BaalPeorin cansa: nijn HERran wiha julmistui Israelis. ] 04O 25 4 Ja HERra sanoi Mosexelle: ota caicki Canssan päämiehet/ ja hirtä heitä HERralle Auringota wastan/ että HERran wihan julmuus käättäisin Israelist pois. ] 04O 25 5 Ja Moses sanoi Israelin Duomareille: jocainen tappacon hänen wäkens/ jotca BaalPeorin cansa owat idzens yhdistänet. ] 04O 25 6 JA cadzo/ yxi mies Israelin lapsist tuli/ ja toi weljeins secaan Midianiterin waimon Mosexen ja caiken Canssan nähden/ jotca itkit seuracunnan majan owen edes. ] 04O 25 7 Cosca Pinehas Eleazarin poica sen näki/ papin Aaronin pojan poica/ nousi hän Canssan keskeldä/ ja otti keihän käteens. ] 04O 25 8 Ja meni sen Israelin miehen jälken huorahuoneseen/ ja pisti heidän molemmat sekä Israelin miehen/ että waimon wadzasta läpidzen/ nijn rangaistus lackais jällens Israelin lapsilda. ] 04O 25 9 Ja sijnä rangaistuxes surmattin nejläcolmattakymmendä tuhatta. ] 04O 25 10 Ja HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 04O 25 11 Pinehas Eleazarin poica/ papin Aaronin pojan poica/ on käändänyt minun julmudeni pois Israelin lasten pääldä/ hänen kijwaudesans minun tähteni/ etten minä minun kijwaudesani hucuttanut Israelin lapsia. ] 04O 25 12 Sentähden sano: cadzo/ minä annan hänelle minun rauhani lijton. ] 04O 25 13 Ja hänellä ja hänen siemenelläns pitä oleman ijancaickisen pappeuden lijton/ että hän oli kijwas Jumalan tähden/ ja sowitti Israelin lapset. ] 04O 25 14 Ja sen Israelin miehen nimi/ joca sen Midianiterin waimon cansa lyötin/ oli Simri Salun poica/ Simeonin Isäin huonen päämies. ] 04O 25 15 Mutta Midianiterin waimon nimi/ joca myös lyötin/ oli Casbi Zurin tytär/ joca sucucunnan päämies oli/ Midianiterein seas. ] 04O 25 16 JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 04O 25 17 Wahingoitcat Midianitereitä ja lyökät heitä: ] 04O 25 18 Sillä he owat teille wahingota tehnet heidän cawaluxillans/ jonga he teille tehnet owat Peorin cautta/ ja heidän sisarens Casbin cansa/ sen Midianiterin päämiehen tyttären/ joca lyötin rangaistuxen päiwänä Peorin tähden. ] 04O 25 04O 25 [Vers.11. Hänen kijwaudeseans) Tämä oli erinomainen/ teco waicutettu Pyhädä Hengeldä/ ja ei lihan sisulda. Sencaltaisia lahjoja on Pyhä hengi andanut erinomaisille ihmisille sekä hengelises että mailmalises wiras/ toimittaman sencaltaisia asioita/ cuin yhteisten lahjain cautta ei taita toimitetta. Sencaltaiset lahjat olit Prophetailla/ nijncuin Elialla/ 3. Reg. 18. cosca hän tappoi Baalin papit. Sencaltaiset lahjat owat myös monella Monarchalla ollet. Ja pitä wisust otettaman waari/ ettei yhteises elämäs pidä eikä taeda caicki seurata sencaltaista teco/ jollei HERra Jumala jotacuta ihmistä johongun erinomaiseen kehoita/ joca asia lopusta ymmärrettä taitan/ cuin Gamaliel sano Apostoleista: Act. 5:38. ] 04O 25 04O 26 XXVI. Lucu 04O 26 04O 26 [HERra käske luke Israelin lapset/ jotca olit ylidze cahdenkymmenen ajastajan/ v. 1. Moses luke Eleazarin cansa caxitoistakymmendä Israelin sucucunda/ v. 3. Lucu löytän 601730/ v. 51. Näille käske Jumala jaca luwatun maan arwalla/ v. 52. Luetan myös Lewitat/ ja löytän ylidzen Cuucauden wanhaxi 13000. v. 57. Joiden seas ei yxikän ennen ollut luettu Sinain corwes/ paidzi Calebi ja Josua/ v. 63. ] 04O 26 04O 26 1 JA rangaistuxen jälken/ puhui HERra Mosexelle ja Eleazarille/ papin Aaronin pojalle/ sanoden: ] 04O 26 2 Lue coco Israelin lasten joucko cahdestkymmenest wuodest ja sen ylidze/ heidän Isäns huonesta/ caicki cuin sotaan Israelis kelpawat. ] 04O 26 3 Ja Moses ja pappi Eleazar puhuit heidän cansans Moabin kedoilla Jordanin tykönä Jerihota wastan/ sanoden: ] 04O 26 4 Ne jotca owat cahdenkymmenen wuotiset ja sen ylidze/ nijncuin HERra oli käskenyt Mosexelle ja Israelin lapsille/ jotca Egyptist lähtenet olit. ] 04O 26 5 RUben Israelin esicoinen. Nämät olit Rubenin lapset: Hanoch/ josta Hanochiterin sucucunda tule: Pallu/ josta Palluiterin sucucunda tule: ] 04O 26 6 Hezron/ josta Hezroniterin sucucunda tule: Charmi/ josta Charmiterin sucucunda tule. ] 04O 26 7 Nämät owat Rubenin sucucunnat. Ja heidän lucuns colmewijdettäkymmendä tuhatta/ seidzemensata ja colmekymmendä. ] 04O 26 8 Mutta Pallun poica oli Eliab. ] 04O 26 9 Ja Eliabin poica oli Nemuel Dathan ja Abiram. Nämät owat Dathan ja Abiram/ jotca cudzuttin Canssasta/ jotca asetit heidäns Mosest ja Aaronita wastan Corahn eriseuras/ cosca he asetit heitäns HERra wastan. ] 04O 26 10 Ja maa awais suuns/ ja nieli heidän Corahn cansa/ cosca se eriseura cuoli/ ja cosca myös tuli söi wijsikymmendä miestä colmatta sata/ ja tulit merkixi. ] 04O 26 11 Waan Corahn lapset ei cuollet. ] 04O 26 12 SImeonin lapset heidän sucucunnisans. Nemuel/ hänestä Nemueliterin sucucunda tule: Jamin/ hänestä Jaminiterin sucucunda tule: Jachin/ hänestä Jachiniterin sucucunda tule: ] 04O 26 13 Serah/ hänestä Serahiterin sucucunda tule: Saul/ hänestä Sauliterin sucucunda tule: ] 04O 26 14 Nämät owat Simeonin sucucunnat/ caxicolmattakymmendä tuhatta ja caxisata. ] 04O 26 15 GAdin lapset heidän sucucunnisans. Siphon/ hänestä Siphoniterin sucucunda tule: Haggi/ hänestä Haggiterin sucucunda tule: Suni/ hänestä Suniterin sucucunda tule: ] 04O 26 16 Osni/ hänestä Osniterin sucucunda tule: Eri/ hänestä Eriterin sucucunda tule: ] 04O 26 17 Arod/ hänestä Aroditerin sucucunda tule: Ariel/ hänestä Arieliterin sucucunda tule: ] 04O 26 18 Nämät owat Gadin lasten sucucunnat/ heidän lucuns neljäkymmendä tuhatta ja wijsisata. ] 04O 26 19 JUdan lapset Ger ja Onan/ jotca molemmat cuolit Canaan maalla. ] 04O 26 20 Ja Judan lapset heidän sucucunnisans olit nämät: Sela/ häestä Selaniterin sucucunda tule: Perez/ hänestä Pereziterin sucucunda tule. Serah/ hänestä Serahiterin sucucunda tule: ] 04O 26 21 Mutta Perezin lapset olit/ Hezron/ hänestä Hezroniterin sucucunda tule: Hamul/ häestä Hamuliterin sucucunda tule: ] 04O 26 22 Nämät owat Judan sucucunnat/ heidän lucuns cuusicahdexattakymmendä tuhatta ja wijsisata. ] 04O 26 23 ISascharin lapset heidän sucucunnisans/ Thola/ hänestä Tholaiterin sucucunda tule: Phua/ hänestä Phuaiterin sucucunda tule: ] 04O 26 24 Jasub/ hänestä Jasubiterin sucucunda tule: Simron/ hänestä Simroniterin sucucunda tule. ] 04O 26 25 Nämät owat Isascharin sucucunnat/ heidän lucuns neljäseidzemettäkymmendä tuhatta ja colmesata. ] 04O 26 26 SEbulonin lapset heidän sucucunnisans/ Sered/ hänestä Serediterin sucucunda tule: Elon/ hänestä Eloniterin sucucunda tule: Jahelel/ hänestä Jaheliterin sucucunda tule. ] 04O 26 27 Nämät owat Sebulonin sucucunnat/ heidän lucuns/ cuusikymmendä tuhatta ja wijsisata. ] 04O 26 28 JOsephin lapset heidän sucucunnisans/ Manasse ja Ephraim. ] 04O 26 29 Manassen lapset olit Machir/ hänestä tule Machiriterin sucucunda. Machir sijtti Gileadin/ hänestä tule Gileaditerin sucucunda. ] 04O 26 30 Nämät owat Gileadin lapset/ Hieser/ hänestä tule Hieseriterin sucucunda: Helek/ hänestä tule Helekiterin sucucunda. ] 04O 26 31 Asriel/ hänestä tule Asrieliterin sucucunda: Sichem/ hänestä tule Sichemiterin sucucunda. ] 04O 26 32 Smida/ hänestä tule Smiditerin sucucunda: Hepher/ hänestä tule Hepheriterin sucucunda. ] 04O 26 33 Mutta Zelaphehad oli Hepherin poica/ ja ei hänellä ollut poikia/ mutta ainoastans tyttäriä/ joiden nimet owat: Mahela/ Noa/ Hagla/ Milcha ja Thirza. ] 04O 26 34 Nämät owat Manassen sucucunnat/ heidän lucuns oli caxicuudettakymmendä tuhatta ja seidzemen sata. ] 04O 26 35 Ephraimin lapset heidän sucucunnisans/ Suthelah/ hänestä tule Suthelahiterin sucucunda: Becher/ hänestä tule Becheriterin sucucunda: Thahan/ hänestä tule Thahaniterin sucucunda. ] 04O 26 36 Waan Suthelan lapset olit Eran/ hänestä tule Eraniterin sucucunda. ] 04O 26 37 Nämät owat Ephraimin lasten sucucunnat/ heidän lucuns oli caxineljättäkymmendä tuhatta ja wijsisata. Nämät owat Josephin lapset heidän sucucunnisans. ] 04O 26 38 BEnJaminin lapset heidän sucucunnisans/ Bela/ hänestä Belaiterin sucucunda tule: Asbel/ hänestä Asbeliterin sucucunda tule: Ahiram/ hänestä tule Ahiramiterin sucucunda. ] 04O 26 39 Supham/ hänestä tule Suphamiterin sucucunda: Hupham/ hänestä tule Huphamiterin sucucunda. ] 04O 26 41 Mutta Belan lapset olit Ard ja Naeman/ näistä tule Arditerin ja Naemaniterin sucucunda. ] 04O 26 42 Nämät owat BenJamin lapset heidän sucucunnisans/ heidän lucuns wijsiwijdettäkymmendä tuhatta ja cuusisata. ] 04O 26 42 DAnin lapset heidän sucucunnisans/ Suham/ hänestä tule Suhamiterin sucucunda. Nämät owat Danin lapset heidän sucucunnisans. ] 04O 26 43 Ja olit caicki yhten Suhamiterin sucucunda/ neljäseidzemettäkymmendä tuhatta ja neljäsata. ] 04O 26 44 ASserin lapset heidän sucucunnisans/ Jemna/ hänestä tule Jemniterin sucucunda: Jeswi/ hänestä tule Jeswiterin sucucunda: Brija/ hänestä tule Brijterin sucucunda. ] 04O 26 45 Mutta Brijan lapset olit Heber/ hänestä tule Hebriterin sucucunda: ] 04O 26 46 Melchiel/ hänestä tule Melchieliterin sucucunda. ] 04O 26 47 Ja Asserin tytär cudzuttin Sarah. Nämät owat Asserin lasten sucucunnat/ heidän lucuns colmecuudettakymmendä tuhatta ja neljäsata. ] 04O 26 48 Nephtalin lapset heidän sucucunnisans/ Jaheziel/ hänestä tule Jahezieliterin sucucunda: ] 04O 26 49 Guni/ hänestä tule Guniterin sucucunda. Jezer/ hänestä tule Jezeriterin sucucunda: Sillem/ hänestä tule Sillemiterin sucucunda. ] 04O 26 50 Nämät owat Nephtalin sucucunnat/ heidän lucuns wijsiwijdettäkymmendä tuhatta ja neljäsata. ] 04O 26 51 Tämä on Israelin lasten lucu/ cuusikerta satatuhatta ja yxi tuhat/ seidzemensata ja colmekymmendä. ] 04O 26 52 JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 04O 26 53 Näille sinun pitä maan jacaman perimyxexi/ nimein lugun jälken. ] 04O 26 54 Monelle pitä sinun paljo andaman perimisexi/ ja harwemmille wähemmän/ jocaidzelle pitä annettaman perimys heidän lucuns jälken. ] 04O 26 55 Cuitengin arwalla pitä teidän maan jacaman/ ja heidän Isäins sucucundain nimein jälken pitä heidän perimän. ] 04O 26 56 Arwalla sinun pitä jacaman heidän perimisens/ sen jälken cuin heitä monda ja harwat owat. ] 04O 26 57 JA tämä myös on Lewitain lucu heidän sucucunnisans/ Gerson/ hänestä Gersoniterin sucucunda: tule Cahat/ hänestä Cahatiterin sucucunda tule: Merari/ hänestä Merariterin sucucunda tule. ] 04O 26 58 Nämät owat Lewin sucucunnat/ Libniterin sucucunnat/ Hebroniterin sucucunnat/ Maheliterin sucucunnat/ Musiterin sucucunnat/ Corahtiterin sucucunnat. Cahat sijtti Amramin. ] 04O 26 59 Ja Amramin emändä cudzuttin Jochebedixi Lewin tytär/ joca hänelle oli syndynyt Egyptis/ ja hän synnytti Amramille hänen miehellens pojat/ Aaronin ja Mosexen/ ja heidän sisarens MirJamin. ] 04O 26 60 Mutta Aaronille oli syndynyt Nadab/ Abihu/ Eleazar ja Ithamar. ] 04O 26 61 Joista Nadab ja Abihu cuolit/ cosca he uhraisit muucalaista tulda HErran edes. ] 04O 26 62 Ja heidän lucuns oli colmecolmattakymmendä tuhatta/ caicki miehenpuolet/ cuucauden wanhast ja sen ylidzen/ jotca ei ollet luetut Israelin lasten secan: sillä ei heille annettu perimista Israelin lasten seas. ] 04O 26 63 Tämä on Israelin lasten lucu/ jotca Moses ja Pappi Eleazar luit Moabin kedoilla/ Jordanin tykönä Jerihota wastan. ] 04O 26 64 Joiden seas ei yhtän ollut sijtä lugusta/ cosca Moses ja Pappi Aaron luit Israelin lapset Sinain corwes: ] 04O 26 65 Sillä HERra oli sanonut heille: että heidän piti totisest cuoleman corwes/ ja ei yxikän jäänyt heistä elämän/ waan Caleb Jephunnen poica/ ja Josua Nunin poica. ] 04O 26 04O 26 [Vers.2. Lue coco Israelin lasten joucko) Tästä taitan luke 19. Vers.selitys 1. lugus täsä kirjas. v. 11. Corahn lapset ei cuollet) Tästä on ennen puhuttu 32. Vers.16. lugus. ] 04O 26 04O 27 XXVII. Lucu 04O 27 04O 27 [ZElaphehadin tyttöret Manassen sugusta anowat perindö weljeins seas/ ettei heidän Isälläns ollut yhtän poica/ v. 1. Jumala käske heille anda perinnön/ ja säätä perinnön jagon/ v. 5. käske möys Mosexen astua Abarimin wuorelle cadzeleman maacunda/ sillä hän piti coottaman hänen Canssans tygö. v. 12. Moses rucoile HERra asettaman Canssalle päämiehen hänen siaans/ v. 15. HERra walidze Josuan ja käske panna kädet hänen päällens/ v. 18. Moses teke nijncuin HERra hänen käske/ v. 22. ] 04O 27 04O 27 1 NIin Zelaphehadin tyttäret tulit edes Hepherin pojan/ Gileadin pojan/ Machirin pojan/ Manassen pojan/ Manasse sugust/ Josephin pojan/ ja nämät olit hänen tytärtens nimet: Mahela/ Noa/ Hagla/ Milcha ja Tirza. ] 04O 27 2 Ja he astuit Mosexen ja papin Eleazarin/ ja päämiesten/ ja caiken Canssan eteen/ seuracunnan majan owen edes/ ja sanoit: ] 04O 27 3 Meidän Isäm cuoli corwes/ ja ei hän ollut sijnä joucos/ jotca metelin nostit Corahn capinas HERra wastan/ mutta on synnisäns cuollut. Ja ei ollut hänellä poikia. ] 04O 27 4 Mixi meidän Isäm nimen pitä tuleman sugustans pois/ waicka ei hänellä ollut yhtän poica? andacat myös meille osa meidän Isäm weljein seas. ] 04O 27 5 Ja Moses tuotti heidän asians HERran eteen. ] 04O 27 6 Ja HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 04O 27 7 Zelaphehadin tyttäret owat oikein puhunet: sinun pitä myös perindöosan heille andaman/ heidän Isäns weljein seas/ ja saattaman heidän Isäins perimisen heille. ] 04O 27 8 Ja puhu Israelin lapsille/ sanoden: jos jocu cuole ilman pojata/ nijn teidän pitä hänen perimisens andaman hänen tyttärillens. ] 04O 27 9 Jollei hänellä ole tyttäritä/ nijn teidän pitä sen perimisen hänen weljeillens andaman. ] 04O 27 10 Ja jollei hänellä ole weljiä/ nijn teidän pitä sen andaman hänen sedillens. ] 04O 27 11 Jollei hänellä ole setiä/ nijn teidän pitä sen andaman hänen lähimmäiselle sugullens/ joca hänen lähimmäinen langons on hänen sugustans/ että hän sen omista. Tämä pitä oleman Israelin lapsille sääty ja oikeus/ nijncuin HERra on Mosexelle käskenyt. ] 04O 27 12 JA HERra sanoi Mosexelle: astu Abarimin wuorelle/ ja cadzo sieldä sitä maata/ cuin minä Israelin lasten annan. ] 04O 27 13 Ja cosca sinä sen nähnyt olet/ nijn pitä sinun coconduman Canssas tygö/ nijncuin sinun weljeskin Aaron coottu on: ] 04O 27 14 Sillä ettet te ollet minun sanalleni cuuliaiset Zinnin corwes Canssan torues/ cosca teidän minua pyhittämän piti weden cautta heidän edesäns. Se on rijtawesi Cadexes/ Zinnin corwes. ] 04O 27 15 Ja Moses puhui HERralle sanoden: ] 04O 27 16 HERra/ caiken hengen lihan Jumala/ asettacan yhden miehen Canssan päälle. ] 04O 27 17 Joca heidän edelläns käwis ulos ja sisälle/ ja weis heitä ulos ja sisälle/ ettei HERran Canssa olis nijncuin lambat ilman paimenda. ] 04O 27 18 JA HERra sanoi Mosexelle: ota Josua Nunin poica sinun tygös/ joca on mies josa hengi on/ ja pane sinun kätes hänen päällens. ] 04O 27 19 Ja aseta händä papin Eleazarin ja coco Canssan eteen/ ja käske hänelle heidän silmäins edes. ] 04O 27 20 Ja pane sinun cunnias hänen päällens/ että caicki Canssa Israelin lapsist olisit hänelle cuuliaiset. ] 04O 27 21 Ja hänen pitä papin Eleazarin eteen astuman/ hänen pitä kysymän neuwo hänen edestäns walkeuden säädyllä HERran edes: ja hänen suuns jälken pitä käymän ulos ja sisälle/ sekä hänen että Israelin lapset hänen cansans/ ja coco seuracunda. ] 04O 27 22 Moses teki nijncuin HERra hänelle käski/ ja otti Josuan ja asetti hänen papin Eleazarin ja coco seuracunnan eteen: ] 04O 27 23 Ja laski kätens hänen päällens/ ja käski hänelle nijncuin HERra oli Mosexelle puhunut. ] 04O 27 04O 27 [Vers.8. Hänen perimisens andaman) Täsä se sääty wahwistetan/ että waimowäki mones maacunnas peri kijndiötä/ cuin miehen puolikin. v. 20. Sinun cunnias) Tämä on ilman epäilemät erinomainen tapa ollut/ että Moses on pannut kätens eli sauwans Josuan pään päälle/ nijncuin wielä Cuningat woidellan. v. 21. walkeuden) se on se walkeus ylimmäisen papin rinnois/ Exod. 28:30. tästä muutamat luulewat/ että cosca Jumala andoi wastauxen pappein kysymyxeen/ ja Jumala sijhen mielistyi/ kijlsi se jota myös Cuningat sijtte nijn usiast teit/ cuin he kysyit neuwo Jumalalda/ 1. Reg. 28:6. cap. 30:6 Tästä luettacan/ Exod. 28:30. ] 04O 27 04O 28 XXVIII. Lucu 04O 28 04O 28 [HERran käsky leipäuhrist/ v. 1. jocapäiwäisest uhrist/ v. 3. Erinomaisist Juhlauhreist/ nijncuin Sabbathin päiwän/ v. 9. Ensimäisen päiwän joca Cuusa/ v. 11. Neljännentoistakymmenen päiwän ensimäises Cuusa (se on Pääsiäisen) v. 16. utisen päiwän (se on Heluntai päiwän) uhrist/ etc. v. 26. ] 04O 28 04O 28 1 JA HERa puhui Mosexelle/ sanoden: ] 04O 28 2 Käske Israelin lapsille/ ja sano heille: minun leipäuhrin/ joca minun uhrin on makiaxi hajuxi/ pitä teidän pitämän ajoillans/ nijn että te sen minulle uhratte. ] 04O 28 3 Ja sano heille: nämät owat ne uhrit cuin teidän pitä uhraman HERralle: wirhittömät wuosicunnaiset caridzat/ jocapäiwä caxi/ jocapäiwäisexi polttouhrixi. ] 04O 28 4 Yxi caridza amulla ja toinen ehtona. ] 04O 28 5 Sijhen kymmenes osa Ephast sämbyläjauhoja ruocauhrixi secoitetut surwotulla öljyllä neljäs osa Hinnist. ] 04O 28 6 Se on jocapäiwäinen polttouhri/ jota te Sinain wuorella uhraisitte/ makian hajun tulexi HERralle. ] 04O 28 7 Nijn myös sen juomauhrin jocaidzelle caridzalle neljännen osan Hinnist. Ja se pitä uhrattaman Pyhäs/ wäkewästä wijnasta HERralle. ] 04O 28 8 Sen toisen caridzan pitä sinun walmistaman ehtona/ nijncuin amullisen ruocauhrin ja juomauhrin/ makian hajun tulexi HERralle. ] 04O 28 9 MUtta Sabbathin päiwänä caxi wirhitöindä wuosicunnaista caridzata/ ja caxi kymmenestä sämbyläjauhoja/ secoitettuna löjyllä ruocauhrixi/ ja sen juomauhri. ] 04O 28 10 Tämä on joca Sabbathin polttouhri/ paidzi sitä jopäiwäistä polttouhria juomauhrinens. ] 04O 28 11 Waan ensimäisnä päiwänä teidän Cuustanna/ pitä teidän uhraman HErralle polttouhrixi/ caxi nuorta calpeja/ yhden oinan/ seidzemen wuosicunnaista wirhitöindä caridzata. ] 04O 28 12 Ja aina colme kymmenestä sämbyläjauhoja ruocauhrixi/ secoitettu öljyllä jocaidzelle calpeille/ ja caxi kymmenestä sämbyläjauhoja ruocauhrixi/ öljyllä secoitettu jocaidzelle oinalle. ] 04O 28 13 Ja aina kymmenes sämbyläjauhoja ruocauhrixi öljyllä secoitettu jocaidzelle caridzalle/ se on makian hajun tuli HERralle. ] 04O 28 14 Ja heidän juomauhrins pitä oleman puoli Hinnist wijna/ calpeille/ colmannes Hinnist oinalle/ neljännes Hinnist caridzalle. Se on polttouhri joca Cuucaudella ymbäri ajastajan. ] 04O 28 15 Tähän pitä möys walmistettaman cauris syndiuhrixi HERralle/ paidzi jocapäiwäistä polttouhria juomauhrinens. ] 04O 28 16 MUtta neljändenä toistakymmendenä päiwänä ensimäisellä Cuulla on Pääsiäinen HERralle. ] 04O 28 17 Ja wijdendenä toistakymmendenä päiwänä sijtä Cuusta on juhla. Seidzemen päiwä pitä syötämän happamatoinda leipä. ] 04O 28 18 Ensimäinen päiwä pitä cudzuttaman pyhäxi/ että te tuletta cocoon/ ei yhtän orjan työtä pidä teidän silloin tekemän. ] 04O 28 19 Ja teidän pitä uhraman HERralle polttouhria caxi nuorta calpeja/ yhden oinan/ seidzemen wuosicunnaista wirhitöindä caridzata. ] 04O 28 20 Heidän ruocauhrins cansa colme kymmenestä sämbyläjauhoja/ oljyllä secoitettua jocaidzelle calpeille/ ja caxi kymmenestä oinalle. ] 04O 28 21 Ja aina yhden kymmenexen jocaidzelle nijstä seidzemestä caridzasta. ] 04O 28 22 Sijhen myös caurin syndiuhrixi/ teitä sowittaman. ] 04O 28 23 Ja teidän pitä sen tekemän huomeneltain ilman sitä polttouhrita/ joca jocapäiwäinen polttouhri on. ] 04O 28 24 Tällä tawalla pitä teidän nijnä jocaidzena seidzemenä päiwänä uhraman leipä makian hajun tulexi HERralle/ paidzi jocapäiwäistä polttouhria juomauhrinens. ] 04O 28 25 Ja seidzemes päiwä pitä cudzuttaman pyhäxi teidän seasan/ että te tuletta cocoon/ ei yhtäkän orjan työtä pidä teidän silloin tekemän. ] 04O 28 26 Ja utisen päiwänä/ cosca te uhratte sitä utta ruocauhria HERralle/ cosca teidän wijckon owat culunet/ pitä pyhäxi cudzuttaman/ että te tulette cocoon/ ei yhtäkän orjan työtä pidä teidän silloin tekemän. ] 04O 28 27 Ja teidän pitä uhraman makian hajun tulexi HERralle caxi calpeja/ yhden oinan ja seidzemen wuosicunnaista caridzata/ ] 04O 28 28 Heidän ruocauhrinens/ colme kymmenestä sämbyläjauhoja secoitettu öljyllä/ jocaidzelle calpeille/ caxi kymmenestä oinalle. ] 04O 28 29 Ja aina kymmenexen cullakin caridzalle nijstä seidzemestä caridzast. ] 04O 28 30 Ja caurin teitä sowittaman. ] 04O 28 31 Tämän pitä teidän tekemän/ paidzi jocapäiwäistä polttouhria/ ruocauhrinens/ wirhittömät pitä ne oleman. Nijn myös heidän juomauhrins. ] 04O 28 04O 28 [Vers.2. Minun leipäuhrin) Caicki uhrit cuin luetellan/ tiesit että Christus piti uhrattaman Ristin Altarille coco mailman syndein edest/ ja on caickein paras tästä lukea Epistolat Hebrerein tygö/ nijncuin sanottu on Exoduxen lopulla. v. 17. Happamatoin leipä) Tämä tiesi sekä terwelist oppia/ että pyhä elämätä. ] 04O 28 04O 29 XXIX. Lucu 04O 29 04O 29 [HERran käsky Trometi juhlast ensimäisnä päiwänä seidzemennes Cuusa/ v. 1. Ruumisten waiwamisest kymmendenä päiwänä sijnä Cuusa/ v. 8. Wijdendenä toistakymmendenä päiwänä (joca on Lehtimajan juhla) seidzemen seurawaisen päiwän sijnä Cuusa uhrista/ v. 12. Paidzi heidän wapan ehdon uhrians. Joita caickia Moses käske Israelin lapsille/ v. 39. ] 04O 29 04O 29 1 ENsimäinen päiwä seidzemennellä cuucaudella pitä teidän seasan cudzuttaman pyhäxi/ että te tuletta cocoon/ ei yhtän orjan työtä pidä teidän silloin tekemän/ se on teidän Basunan päiwä. ] 04O 29 2 Ja teidän pitä uhraman polttouhria makiaxi hajuxi HERralle/ nuoren calpein/ oinan ja seidzemen wuosicunnaista wirhitöindä caridzata. ] 04O 29 3 Nijn myös heidän ruocauhrins colme kymmenestä sämbyläjauhoja/ öljyllä secoitettua calpeille/ caxi kymmenestä oinalle. ] 04O 29 4 Ja yhden kymmenexen jocaidzelle caridzalle nijstä seidzemest caridzast. ] 04O 29 5 Ja caurin syndiuhrixi teitä sowittaman. ] 04O 29 6 Paidzi sen Cuucauden polttouhria ja ruocauhria/ ja paidzi jocapäiwäistä polttouhria/ ruocaurinens ja juomauhrinens/ heidän säätyns jälken makian hajun tulexi HERralle. ] 04O 29 7 KYmmenes päiwä tällä seidzemennellä Cuucaudella/ pitä myös teidän seasan cudzuttaman pyhäxi/ että te tuletta cocoon/ ja teidän pitä waiwaman teidän ruumistan/ ja ei yhtän työtä silloin tekemän. ] 04O 29 8 Waan teidän pitä uhraman polttouhria makiaxi hajuxi HERralle nuoren calpein/ oinan ja seidzemen wuosicunnaista wirhitöindä caridzata/ ] 04O 29 9 Ynnä heidän ruocauhrins cansa/ colme kymmenestä sämbyläjauhoja/ secoitettua öljyllä/ calpeille/ caxi kymmenestä oinalle. ] 04O 29 10 Ja kymmenen jocaidzelle caridzalle nijstä seidzemest caridzast. ] 04O 29 11 Sijhen caurin syndiuhrixi/ paidzi sowittamisen syndiuhria ja jocapäiwäistä polttouhria/ ruocauhrinens ja juomauhrinens. ] 04O 29 12 WIidestoistakymmenes päiwä seidzemennellä Cuucaudella pitä cudzuttaman pyhäxi teidän seasan/ että te tuletta cocoon/ ei mitän orjan työtä pidä teidän silloin tekemän/ ja teidän pitä pyhä pitämän HERralle ne seidzemen päiwä. ] 04O 29 13 Ja teidän pitä uhraman polttouhria makian hajun tulexi HERralle/ colmetoistakymmendä nuorta calpeja/ caxi oinasta neljätoistakymmendä wuosicunnaista wirhitöindä caridzata. ] 04O 29 14 Heidän ruocauhreins cansa/ colmekymmenestä sämbyläjauhoja/ secoitetut öljyllä/ jocaidzelle nijstä colmesttoistakymmenest calpeista/ caxi kymmenestä cullengin nijstä cahdesta oinasta. ] 04O 29 15 Ja kymmenexen idzecullengin/ nijstä neljästtoistakymmenest caridzast. ] 04O 29 16 Sijhen myös cauris syndiuhrixi/ paidzi jocapäiwäistä polttouhria/ ruocauhrinens ja juomauhrinens. ] 04O 29 17 TOisna päiwänä/ caxitoistakymmendä nuorta calpeja/ caxi oinasta/ neljätoistakymmendä wuosicunnaista wirhitöindä caridzata/ ] 04O 29 18 Ruocauhrinens ja juomauhrinens/ calpeille/ oinaille ja caridzoille/ heidän lucuns ja säätyns perästä. ] 04O 29 19 Sijhen myös caurin syndiuhrixi/ paidzi jocapäiwäistä polttouhria/ ruocauhrinens ja juomauhrinens. ] 04O 29 20 Colmandena päiwänä/ yxitoistakymmendä calpeja/ caxi oinasta/ neljätoistakymmendä wuosicunnaista wirhitöindä caridzata/ ] 04O 29 21 Ruocauhrinens ja juomouhrinens/ calpeille/ oinaille ja caridzoille/ jocaidzelle heidän lucuns ja säätyns jälken. ] 04O 29 22 Sijhen myös caurin syndiuhrixi/ paidzi jocapäiwäistä polttouhria/ ruocauhrinens ja juomauhrinens. ] 04O 29 23 Neljändenä päiwänä/ kymmenen calpeja/ caxi oinasta/ neljätoistakymmendä wuosicunnaista wirhitöindä caridzata/ ] 04O 29 24 Ruocauhrinens ja juomauhrinens/ calpeille/ oinaille ja caridzoille/ heidän lucuns ja säätyns jälken. ] 04O 29 25 Sijhen caurin syndiuhrixi/ paidzi jocapäiwäistä polttouhria/ ruocauhrinens ja juomauhrinens. ] 04O 29 26 Wijdendenä päiwänä/ yhdexän calpeja/ caxi oinasta/ neljätoistakymmendä wuosicunnaista wirhitöindä caridzata/ ] 04O 29 27 Ruocauhrinens ja juomauhrinens/ calpeille/ oinaille ja caridzoille/ heidän lucuns ja säätyns jälken. ] 04O 29 28 Sijhen myös caurin syndiuhrixi/ paidzi jocapäiwäistä polttouhria/ ruocauhrinens ja juomauhrinens. ] 04O 29 29 Cuudendena päiwänä/ cahdexan calpeja/ caxi oinasta/ neljätoistakymmendä wuosicunnaista wirhitöindä caridzata/ ] 04O 29 30 Ruocauhrinens ja juomauhrinens/ calpeille/ oinaille ja caridzoille/ heidän lucuns ja säätyns jälken. ] 04O 29 31 Sijhen myös caurin syndiuhrixi/ paidzi jocapäiwäistä polttouhria/ ruocauhrinens ja juomauhrinens. ] 04O 29 32 Seidzemendenä päiwänä/ seidzemän calpeja/ caxi oinasta/ neljätoistakymmendä wuosicunnaista wirhitöindä caridzata/ ] 04O 29 33 Ruocauhrinens ja juomauhrinens/ calpeille/ oinaille ja caridzoille/ heidän lucuns ja säätyns jälken. ] 04O 29 34 Sijhen myös caurin syndiuhrixi/ paidzi jocapäiwäistä polttouhria/ ruocauhrinens ja juomauhrinens. ] 04O 29 35 Cahdexas päiwä pitä oleman seuracunnan cocouspäiwä/ ei yhtän orjan työtä teidän pidä silloin tekemän. ] 04O 29 36 Ja teidän pitä uhraman polttouhria/ makian hajun tulexi HERralle/ calpein/ oinan ja seidzemen wuosicunnaista wirhitöindä caridzata/ ] 04O 29 37 Ruocauhrinens ja juomauhrinens/ calpeille/ oinaille ja caridzoille/ heidän lucuns ja säätyns jälken. ] 04O 29 38 Sijhen myös caurin syndiuhrixi/ paidzi jocapäiwäistä polttouhria/ ruocauhrinens ja juomauhrinens. ] 04O 29 39 Nämät teidän pitä tekemän HERralle teidän juhlapäiwinän/ paidzi sitä cuin te mielellän lupatte/ ja hywällä tahdollan annatte polttouhrixi/ ruocauhrixi/ juomauhrixi/ ja kijtosuhrixi. ] 04O 29 04O 29 [Vers.7. Waiwaman teidän ruumistan) Se on/ Paastoman. Ja täsä pitä tiettämän/ että nijncuin Wanhas Testamendis oli Jumalalle otollinen cosca jocu paastois/ ei nijncuin Phariseuxet/ ulcocullaisudes/ josta Jumala walitta/ Esa. 58:5. waan uscosa: Nijn on se myös Udes Testamendis Jumalalle otollinen/ taicka että jocu coco hänen elämäsäns ahkeroidze raitiutta/ 1. Pet. 5:8. eli yxi toisens cansa/ nijncuin Apostolit/ Act. 13:3. c. 14:23. eli idze edestäns uscosa/ nijncuin Hanna/ Luc.2:37. Ja Paulus 2. Cor.6:5. cap. 11:27. tehnyt on: Sentähden että jocu sitä soweljambi olis rucoileman/ wircans työtä tekemän ja lihans himo hillidzemän/ ja haluja jotca hallidzewat heisä/ jotca alati eläwät herculisudes ja ylönpaldisudes. ] 04O 29 04O 30 XXX. Lucu 04O 30 04O 30 [MOses sano Canssan Wanhimmille HErran käskyn jälken/ jos jocu lupa jotakin/ nijn hänen pitä sen pitämän/ v. 1. Jos pijca lupa/ ja hänen Isäns ei sitä kiellä/ nijn se on wahwa/ v. 4. nijn myös jos emändä lupa/ v. 7. Mutta jos leski eli hyljätty lupa/ se pitä täytettämän/ v. 10. Jos emändä lupa/ ja ei mies sitä kiellä/ nijn se on wahwa/ ja ei muutoin/ v. 12. ] 04O 30 04O 30 1 JA Moses sanoi Israelin lapsille/ caicki ne mitä HERra hänelle käskenyt oli. ] 04O 30 2 JA Moses puhui Israelin sucucundain päämiehille/ sanoden: tämä on se cuin HERra käski. ] 04O 30 3 Jos mies HERralle lupa eli wanno walan/ sitoden hänen sieluns/ ei pidä hänen tekemän sanans turhaxi/ waan caiken sen täyttämän/ cuin hänen suustans lähtenyt on. ] 04O 30 4 Jos waimo lupa HERralle sitoden idzens/ ollesans wielä hänen Isäns huones hänen nuorudesans. ] 04O 30 5 Ja hänen Isäns cuule hänen lupauxens/ ja hänen sieluns sitomuxen/ ja hänen Isäns on äneti sijhen/ nijn hänen lupauxens ja sieluns sitomuxen pitä wahwan oleman. ] 04O 30 6 Mutta jos hänen Isäns kieldä sen sinä päiwänä/ jona hän sen cuule/ nijn hänen lupauxens ja sieluns sitomuxen ei pidä wahwan oleman: Ja HERra on hänelle armolinen/ että hänen Isäns on kieldänyt. ] 04O 30 7 Jos hänellä on mies/ ja hän on luwannut/ taicka hänen suustans lähte/ jolla hänen sieluns sidotan. ] 04O 30 8 Ja hänen miehens cuule sen/ ja on äneti sijhen sinä päiwänä/ nijn pitä hänen lupauxens ja sieluns sitomuxen oleman wahwan. ] 04O 30 9 Mutta jos hänen miehens sen kieldä häneldä/ sinä päiwänä jona hän sen cuule/ nijn hän pääse lupauxestans/ ja sijtä cuin hänen suustans lähtenyt on/ jolla hän sieluns sitoi/ ja HERra on hänelle armolinen. ] 04O 30 10 LEsken ja hyljätyn lupaus/ ja caicki jolla he sieluns sitowat/ pitä heildä täytettämän/ ] 04O 30 11 Mutta jos hän lupa eli sieluns sito walallans miehens huones/ ] 04O 30 12 Ja mies cuule sen/ ja on äneti sijhen/ ja ei kiellä sitä/ nijn pitä caiken sen lupauxen ja sielun sitomuxen oleman wahwan. ] 04O 30 13 Jos hänen miehens teke sen tyhjäxi/ sinä päiwänä jona hän sen cuule/ nijn caicki cuin hänen suustans on lähtenyt/ lupaman ja sitoman hänen sieluans/ ei pidä oleman wahwan: sillä hänen miehens on sen tehnyt tyhjäxi/ ja HERra on hänelle armolinen. ] 04O 30 14 Ja caicki lupauxet ja walat jotca sitowat waiwaman ruumista/ pitä hänen miehens elickä wahwistaman/ elickä tekemän tyhjäxi. ] 04O 30 15 Mutta jos hänen miehens on äneti sijhen/ päiwästä nijn päiwään/ nijn hän wahwista caicki hänen lupauxens ja hänen sieluns sotimuxet/ että hän on äneti ollut sinä päiwänä/ jona hän sen cuuli. ] 04O 30 16 Ja jos hän jälist sen otta tacaperin/ sijttecuin hän sen cuuli/ nijn pitä hänen candaman hänen wäärydens. ] 04O 30 17 Nämät owat ne säädyt cuin HERra on käskenyt Mosexelle/ miehen ja waimon wälillä/ Isän ja tyttären wälillä/ cosca hän on wielä nuori hänen Isäns huones. ] 04O 30 04O 30 [Vers.3. Wanno walan) Mikä wala on/ pitä ihmisen hywin ajatteleman/ nimittäin: Rucous Jumalan tygö/ josa me hänen cudzumme todistajaxi/ ja toiwotamme että hän annais nähdä/ että me totuuden sanomme/ ja rangaisis sitä joca walhettele. v. eodem . Hänen sieluns) se on/ jos hän idzens sito paastoon/ eli jotakin muuta lupa ruumillens tehdä Jumalan palweluxexi: Sielu on eläwä ruumis/ nijncuin Raamattu usein puhu. v. 4. Lupa) Ei se ole yhtä caicki mitä lawatan/ waan että lupaus olis Jumalalle otollinen/ Nijn pitä näistä asioista otettaman waari. 1. että se mitä luwatan/ on cunnialinen/ jota tehdä taitan ilman Jumalan wihoittamata. 2. että se tapahtu heidän suosiollans/ joidenga wallas ne owat jotca lupawat. 3. että se tapahtu hywin ajatellust nuewost. 4. Ei se pidä oleman mahdotoin/ waan hänen woimasans joca lupa. Tästä nuedän lawiammalda selitys Lev. 27:2. ] 04O 30 04O 31 XXXI. Lucu 04O 31 04O 31 [HERra käske Mosexen Israelin lasten puolesta costa Midianitereille ennencuin hän cuole/ v. 1. Moses otta tuhannen miestä jocaidzesta sucucunnasta/ v. 3. jotca tappawat midianiterein Cuningat/ ja ottawat caicki mitä otettapa on/ v. 7. Cosca he palajawat/ käske Moses tappa caicki miehenpuolet ja caicki naidut waimot/ v. 14. Eleazar sano heille/ cuinga heidän pitä puhdistaman saalins/ v. 21. HERra käske jaca saalin cahten osan/ sotawäen ja Canssan wälillä/ ja anda ylönnysuhrin sijtä/ v. 27. ja he tekewät nijn/ v. 31. Päämiehet tulewat/ ettei he ketäkän caiwannet Canssast/ ja tuowat HERralle heidän lahjans/ v. 48. jotca Moses pane todistuxen Tabernaclijn/ v. 51. ] 04O 31 04O 31 1 JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 04O 31 2 Costa Midianitereille Israelin lasten puolesta/ ja coco sijtte idzes sinun Canssas tygö. ] 04O 31 3 Nijn Moses puhui Canssalle/ sanoden: hangitcat teistän miehet sotaan Midianitereitä wastan/ että he costaisit Midianitereille HERran puolest. ] 04O 31 4 Jocaidzest sucucunnast tuhannen/ nijn että te lähetät sotaan caikista Israelin sucucunnista. ] 04O 31 5 Ja he otit Israelin tuhannist/ joca sucucunnast tuhannen/ nijn että he hangidzit sotaan caxitoistakymmendä tuhatta. ] 04O 31 6 Ja Moses lähetti heidän sotaan tuhannen jocaidzest sucucunnast/ ynnä Pinehan papin Eleazarin pojan cansa/ ja pyhät aset/ ja myös riemu Basunat heidän kädesäns. ] 04O 31 7 Ja he sodit Midianitereitä wastan/ nijncuin HERra oli Mosexelle käskenyt/ ja löit cuoliaxi caiken miehenpuolen. ] 04O 31 8 Nijn löit he myös Midianiterein Cuningat lyötyden cansa/ nimittäin: Ewin/ Rekemin/ Zurin/ Hurin/ ja Reban/ wijsi Midianiterein Cuningast. Bileamin Beorin pojan löit he myös miecalla. ] 04O 31 9 Mutta Israelin lapset otit fangixi Midianiterein waimot/ heidän lapsens ja caicki heidän eläimens/ ja caicki heidän carjans/ ja ryöstit caiken heidän hywydens. ] 04O 31 10 Ja poltit caicki heidän Caupungins ja asumisens/ ja caicki heidän linnans. ] 04O 31 11 Ja he otit heidän saalins/ ja caicki cuin otettapa oli/ sekä ihmiset että eläimet. ] 04O 31 12 Ja weit ne Mosexen ja papin Eleazarin eteen/ ja caiken Israelin lasten seuracunnan eteen/ nimittäin/ fangit ja otetut eläimet/ ja ryöwätyt calut/ leirijn Moabiterein kedolle/ joca on Jordanin tykönä Jerihon cohdalla. ] 04O 31 13 Ja Moses/ ja pappi Eleazar/ ja caicki seuracunnan päämiehet menit heitä wastan leiristä. ] 04O 31 14 JA Moses wihastui sodan päämiestän päälle/ jotca olit sadan ja tuhannen päällä/ jotca sijtä sodan joucosta tulit. ] 04O 31 15 Ja Moses sanoi heille: ettekö te ole caickia waimoja jättänet elämän? ] 04O 31 16 Cadzo/ eikö ne käändänet Israelin lapsia Bileamin neuwost syndiä tekemän HERra wastan Peorin asias/ ja rangaistus tuli HERran Canssan päälle. ] 04O 31 17 Nijn sijs cuoliaxi lyökät caicki miehenpuoli lasten seas/ ja caicki waimot/ cuin miehen tundenet owat/ ja maannet tykönä. ] 04O 31 18 Mutta caicki waimonpuoli/ jotca ei ole miestä tundenet/ eikä maannet miesten tykönä/ sallicat elä teidän edesän. ] 04O 31 19 Ja maatca ulcona leiristä seidzemen päiwä/ caicki joca jongun lyönyt on/ eli lyötyn sattunut/ että te puhdistatte teitän colmandena ja seidzemendenä päiwänä/ ynnä nijden cansa/ jotca te fangixi otitte. ] 04O 31 20 Ja caicki waattet/ ja caicki nahcacalut/ ja caicki jotca wuohen carwoista tehdyt owat/ ja caicki puuastiat pitä teidän puhdistaman. ] 04O 31 21 Ja pappi Eleazar sanoi sotajoucolle/ jotca sodas ollet olit: tämä on laki/ jonga HERra on käskenyt Mosexelle. ] 04O 31 22 Cullan/ hopian/ wasken/ raudan/ tinan ja blyjyn/ ] 04O 31 23 Ja caicki/ cuin tulen kärsi/ pitä teidän käyttämän tulen läpidze/ ja puhdistaman ne/ että se prijscotuswedellä kirckaxi tule. Mutta caicki se joca ei tulta kärsi/ pitä teidän käyttämän weden läpidze. ] 04O 31 24 Ja teidän pitä pesemän waattenne seidzemendenä päiwänä/ nijn te tuletta puhtaxi/ sijtte teidän pitä tuleman leirijn. ] 04O 31 25 JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 04O 31 26 Lue fangittuiden saalis sekä ihmisist että eläimist/ sinä ja pappi Eleazar/ ja ylimmäiset Isät Canssast. ] 04O 31 27 Ja anna heille puoli/ jotca sotaan menit ja sotinet owat/ ja toinen puoli coco seuracunnalle. ] 04O 31 28 Ja sinun pitä ylöndämän HERralle sotamiehistä jotca sodas olit/ aina wijdestä sadasta yhden sielun/ ihmisist/ eläimist/ Aseist ja lambaist. ] 04O 31 29 Sijtä puolest osast/ cuin heidän tuli/ pitä sinun sen ottaman ja andaman papille Eleazarille/ ylönnyxexi HERralle. ] 04O 31 30 Waan sijtä puolest/ cuin Israelin lasten tuli/ pitä sinun aina wijdestkymmenest ottaman yhden cappalen/ ihmisist/ carjast/ Aseist ja lambaist/ ja caikist eläimist/ ja sinun pitä ne andaman Lewitaille/ jotca wartioidzewat HErran maja. ] 04O 31 31 Ja Moses ja pappi Eleazar teit/ nijncuin HERra oli käskenyt Mosexelle. ] 04O 31 32 Ja se saaliscalu cuin jäänyt oli/ sijtä cuin sotawäki ryöstänyt oli/ oli cuusisata tuhatta/ ja wijsi cahdexattakymmendä tuhatta lammasta. ] 04O 31 33 Caxi cahdexattakymmendä tuhatta nauta. ] 04O 31 34 Yxi seidzemettäkymmendä tuhatta Asia. ] 04O 31 35 Waimowäke jotca ei ole miestä tundenet/ eikä maannet tykönä/ oli caxi neljättäkymmendä tuhatta sielua. ] 04O 31 36 Ja sen puolen joca heidän tuli/ jotca sodas ollet olit/ lucu oli: colmesata tuhatta/ seidzemen neljättäkymmendä tuhatta/ ja wijsisata lammasta. ] 04O 31 37 Sijtä tuli HERralle cuusisata/ wijsi cahdexattakymmendä lammasta. ] 04O 31 38 Nijn myös cuusi neljättäkymmendä tuhatta nauta/ ja sijtä HERralle caxi cahdexattakymmendä. ] 04O 31 39 Nijn myös colmekymmendä tuhatta/ ja wijsisata Asia/ ja sijtä tuli HERralle yxi seidzemettäkymmendä. ] 04O 31 41 Nijn myös ihmisten sieluja/ cuusitoistakymmendä tuhatta sielua/ ja nijstä tuli Herralle caxi neljättäkymmendä. ] 04O 31 42 Ja Moses andoi sen HERran ylönnysuhrin papille Eleazarille/ nijncuin HERra oli hänelle käskenyt. ] 04O 31 42 Mutta sijtä toisesta puolesta/ cuin Moses Israelin lapsille jacanut oli sotamiehildä/ ] 04O 31 43 Nimittäin/ sen puolen cuin seuracunnalle tuli/ oli colmesata tuhatta/ seidzemen neljättäkymmendä tuhatta/ ja wijsisata lammasta. ] 04O 31 44 Cuusi neljättäkymmendä tuhatta nauta. ] 04O 31 45 Colmekymmendä tuhatta ja wijsisata Asia. ] 04O 31 46 Ja cuusitoistakymmendä tuhatta ihmisten sielua. ] 04O 31 47 Ja Moses otti sijtä puolest osast/ joca Israelin oli/ aina yhden cappalen wijdestkymmenest/ sekä eläimist että ihmisist/ ja andoi sen Lewitaille/ jotca wartioidzit HERRAN maja/ nijncuin HERra oli Mosexelle käskenyt. ] 04O 31 48 JA ne jotca päämiehet olit sotawäestä tuhandein päällä/ nimittäin/ tuhannen ja sadan päällä/ ne menit Mosexen tygö. ] 04O 31 49 Ja he sanoit hänelle: sinun palwelias owat lukenet sotajoucon/ jotca meidän allam olit/ ja ei sijtä yhtäkän puutu. ] 04O 31 50 Sentähden me tuomme HERralle lahjoja/ senjälken cuin cukin löynnyt on/ cullaisia caluja/ käädyjä/ rannerengaita/ sormuxia/ corwarengaita/ seppeleitä/ että meidän sielum sowitettaisin HERran edes. ] 04O 31 51 Nijn Moses ja pappi Eleazar otit heildä cullan caickinaisisa cappaleisa. ] 04O 31 52 Ja caicki ylönnysuhrin culda/ jonga he HERralle uhraisit/ oli cuusitoistakymmendä tuhatta/ seidzemensata ja wijsikymmendä Sicli/ päämiehildä tuhannen ja sadan päällä. ] 04O 31 53 Sillä sotawäki oli ryöwännyt idzecukin edestäns. ] 04O 31 54 Ja Moses ja pappi Eleazar otit cullan päämiehildä jotca olit tuhannen ja sadan päällä/ ja he weit sen seuracunnan majaan/ Israelin lapsille muistoxi HERran eteen. ] 04O 31 04O 31 [Vers.1. Israelin lasten puolesta) Syy tähän sotaan on cap. 25:17. että he saatit Canssan paha tekemän HERran edes/ johonga heidän waimons petit heitä. Muut syyt mingätähden sodat pidettin Wanhas Testamendis/ löytän erinomaisis paicois. Nijncuin 1. Cosca monicahdat maacunnas poickeisit oikiast Jumalan palweluxest pois/ Deut. 13:13. 2. Cosca werolliset alimmaiset asetit idzens heidän Herrans wastan/ 4. Reg. 3:7. 3. Cosca capina nostettin/ 2. Reg. 20:1. 4. Cosca cauhiat pahat tegot wastattin/ Iud. 20:1. 5. Cosca jollaculla Herralla tapahtui häpiä toiselda/ 2. Reg. 10:1. 6. Cosca jocu Ruhtinas tahdoi omans jällens/ 2. Reg. 3:1. 7. Cosca wiholinen tuli toisen maalle/ 2. Reg. 8:1. 8. Cosca jocu autti toisen wihamiestä/ 2. Reg. 8:3. 1. Chron. / 8:5. 9. Cosca jongun ystäwä wietin/ pois Gen. 14:14. 10. Cosca ylimmäiset olit Tyrannit/ 1. Macc. 1:2. etc. ] 04O 31 04O 32 XXXII. Lucu 04O 32 04O 32 [RUbenin ja Gadin lapset anowat Mosexelda Gileadin maata/ että heillä oli paljo carja/ v. 1. Hän nuhtele heitä/ että he teit heidän weljens wastakyndisexi waeldaman edespäin/ v. 6. He wastawat: että he tahtowat jättä heidän tawarans Caupungeihin/ ja waelda täysis aseis Israelin lasten edellä maacundaan/ v. 16. Moses tyty sijhen/ v. 20. ja käske anda heille mitä he anoit/ v. 28. Ja nijn he saawat Sihonin ja Oggin waldacunnan/ v. 33. ] 04O 32 04O 32 1 RUbenin ja Gadin lapsilla oli sangen paljo carja/ ja cosca he näit Jaesarin ja Gileadin maan/ että se oli sowelias carjan laiduin. ] 04O 32 2 Nijn he tulit ja puhuit Mosexelle/ ja papille Eleazarille/ ja Canssan päämiehille/ sanoden: ] 04O 32 3 Se maa Atroth/ Dibon/ Jaeser/ Nimra/ Hesbon/ Eleale/ Sebam/ Nebo ja Beon. ] 04O 32 4 Jonga HERra oli lyönyt Israelin Canssan edes/ on sowelias carjalle/ ja meillä sinun palwelioillas on carja. ] 04O 32 5 Ja he wielä sanoit: jos me olemme armon löytänet sinun edesäs/ nijn anna sinun palwelioilles tämä maa omaxi/ ja nijn en me mene Jordanin ylidze. ] 04O 32 6 Moses sanoi Rubenin ja Gadin lapsille: pidäiskö teidän weljen menemän sotaan/ ja teidän pidäis tähän jäämän? ] 04O 32 7 Mixi te käännätte Israelin lasten sydämet/ ettei heidän pidäis menemän ylidze/ sijhen maahan/ jonga HERra heille anda. ] 04O 32 8 Nijn teit myös teidän Isän/ cosca minä lähetin heidän Cades Barneast wacoiman tätä maata. ] 04O 32 9 Ja cuin he tulit Escolin wirran tygö/ ja näit maan/ käänsit he Israelin lasten sydämet/ nijn ettei he sijhen maahan tahtonet mennä/ jonga HERra heille tahdoi anda. ] 04O 32 10 Ja HERran wiha julmistui sinä päiwänä/ ja hän wannoi/ sanoden: ] 04O 32 11 Tämä Canssa joca Egyptist lähtenyt on/ cahdenkymmenen wuoden wanhast ja sen ylidze/ ei suingan pidä näkemän sitä maata/ ionga minä Abrahamille/ Isaachille ja Jacobille wannonut olen/ ettei he minua uscollisest seurannet. ] 04O 32 12 Paidzi Calebi Jephunnen Kesiniterin poica/ ja Josua Nunin poica: sillä he uscollisest seuraisit HERra. ] 04O 32 13 Nijn HERran wiha julmistui Israelis/ ja laski heidän menemän corpeen sinne ja tänne/ neljäxikymmenexi wuodexi/ sijhenasti cuin caicki se sucucunda huckui/ joca HERra wastan paha tehnyt oli. ] 04O 32 14 Ja cadzo/ te olette nosnet teidän Isäin siaan/ syndisten joucko/ lisämän wielä HERran wihan julmutta Israeli wastan. ] 04O 32 15 Sillä jos te teitän käänätte hänestä pois/ nijn hän anda teidän enämmän aica wijpyä corwesa/ ja nijn te hucutatte caiken tämän Canssan. ] 04O 32 16 Nijn he käwit edes/ ja sanoit: me rakennam ainoastans tähän pihatoita meidän carjallem/ ja Caupungeita meidän lapsillem. ] 04O 32 17 Mutta me hangidzem käymän Israelin lasten edellä/ sijhenasti että me johdatam heitä sioillens/ waan meidän lapsem owat nijsä wahwois Caupungeis maan asuwaisten tähden. ] 04O 32 18 En me myös palaja cotia päin/ sijhenasti että Israelin lapset idzecukin saawat perindöns. ] 04O 32 19 Sillä en me tahdo heidän cansans periä sillä puolen Jordanin/ waan meidän perindöm olcon tällä puolella Jordania itän päin. ] 04O 32 20 Moses sanoi heille: jos te tämän teette/ että te hangidzet teitän sotaan HERran edes. ] 04O 32 21 Nijn mengät HERran edellä Jordanin ylidze/ jocainen cuin teistä hangittu on/ sijhenasti että te ajatte caicki wiholiset pois hänen caswons edestä. ] 04O 32 22 Ja maa tule HERran edes alemmaisexi/ sijtte pitä teidän palajaman jällens/ ja oleman wiattomat HERran ja Israelin edes/ ja nijn tämä maa on teidän oman HERran edes. ] 04O 32 23 Mutta jos et te nijn tee/ cadzo/ nijn te ricotte HERra wastan/ ja teidän pitä tundeman teidän ricoxen/ josa hän käsittä teidän. ] 04O 32 24 Nijn rakendacat sijs Caupungeita teidän lapsillen/ ja pihatoita teidän carjallen/ ja tehkät nijncuin te sanoitte. ] 04O 32 25 Gadin ja Rubenin lapset sanoit Mosexelle: sinun palwelias tekewät nijncuin minun Herran on käskenyt. ] 04O 32 26 Meidän lapsem/ emändäm/ tawaram ja caicki meidän carjam pitä jäämän Gileadin Caupungijn. ] 04O 32 27 Mutta me sinun palwelias lähdem caicki yhdes joucos hangittuna sotaan HERran edes/ nijncuin minun Herran sanonut on. ] 04O 32 28 NIin Moses käski heidän puolestans pappia Eleazarit/ ja Josua Nunin poica/ ja Israelin lasten sucucundain ylimmäisiä Isiä. ] 04O 32 29 Ja sanoi heille: jos Gadin ja Rubenin lapset menewät teidän cansan Jordanin ylidze/ caicki hangittuna sotaan HERran edes/ ja te saatte caiken maan alan/ nijn andacat heille Gileadin maa omaxi. ] 04O 32 30 Waan josei he mene hangittuna teidän cansan/ nijn pitä heidän perimän teidän cansan Canaan maalla. ] 04O 32 31 Gadin ja Rubenin lapset wastaisit/ ja sanoit: nijncuin HERra on puhunut sinun palwelioilles/ nijn me teem. ] 04O 32 32 Me menem hangittuna HERran edes Canaan maalle/ ja omistam meidän perindöosam tällä puolella Jordanin. ] 04O 32 33 Nijn Moses andoi Gadin ja Rubenin lapsille/ ja puolelle Manassen sucucunnalle Josephin pojan/ Sihonin Amorrerein waldacunnan/ Ja Oggin Basanin Cuningan waldacunnan/ caiken heidän maans Caupungeinens/ jotca nijsä maan äris ymbärillä olit. ] 04O 32 34 Ja Gadin lapset rakensit Dibonin/ Atharothin/ Aroerin. ] 04O 32 35 Atrothin/ Sophanin/ Jaesarin/ Jegabehanin. ] 04O 32 36 Bethnimran ja Betharan/ wahwat Caupungit ja pihatot. ] 04O 32 37 Rubenin lapset rakensit Hesbonin/ Elealenin/ Kiriathaimin. ] 04O 32 38 Nebon/ BaalMeonin/ ja muutti nimet/ ja Sibaman/ ja annoit nijlle Caupungeille nimet/ cuin he rakensit. ] 04O 32 39 Ja Machirin Manassen pojan lapset menit Gileadijn ja woitit sen/ ja ajoit ulos caicki Amorrerit/ jotca siellä asuit. ] 04O 32 41 Nijn Moses andoi Machirille Manassen pojalle Gileadin/ ja hän asui siellä. ] 04O 32 42 Mutta Jair Manassen poica meni/ ja woitti heidän maan kyläns/ jotca hän cudzui Jairin kylixi. ] 04O 32 42 Meni myös Nobah/ ja woitti Knathin tyttärinens/ ja hän cudzui sen Nobahxi/ nimestäns. ] 04O 32 04O 32 [Vers.34. Rakensit) Tästä ymmärretän/ ei olewan Jumalan mieldä wastan/ raketa wahwoja Caupungeita/ että jocu rauhas olis hengens ja caluns puolesta/ mutta ei kenengän pidä turwaman nijhin/ waan eläwän Jumalaan: sillä/ ei nijhin ole luottamist jotca käsillä raketan/ cosca Jumala tahto rangaista/ taitan ne käsillä cukistetta jällens/ lue tästä Abdia Prophetat. ] 04O 32 04O 33 XXXIII. Lucu 04O 33 04O 33 [MOses kirjoitta Israelin lasten matcustuxet ja leirit/ Ramesest Egyptis Jordanin wirtan asti/ v. 1. Cosca Canssa tulewat Jordanin tygö/ käske HERra heidän peräti häwittä Cananerit/ v. 50. ja josei he sitä tee/ tulewat he orjantappuroixi heidän silmillens/ v. 55. ] 04O 33 04O 33 1 NÄmät owat Israelin lasten matcustuxet/ jotca läxit Egyptin maalda/ jouckoinens Mosexen ja Aaronin cautta. ] 04O 33 2 Ja Moses kirjotti heidän matcustuxens/ nijncuin he matcustit HERran käskyn jälken. Ja nämät owat heidän matcustuxens cuin he matcustit. ] 04O 33 3 Ja matcustit Ramesest wijdendenätoistakymmendenä päiwänä ensimäisnä Cuucautena toisna päiwänä Pääsiäisest/ corkian käden cautta/ caickein Egyptiläisten nähden. ] 04O 33 4 Ja Egyptiläiset hautaisit esicoisens/ jotca HERra heidän seasans lyönyt oli: sillä HERra oli myös rangaisnut heidän jumalitans. ] 04O 33 5 Cosca Israelin lapset olit waeldanet Ramesest/ nijn he sioitit idzens Suchotthijn. ] 04O 33 6 Ja matcustit Suchothist/ ja sioitit idzens Ethamijn/ joca on corwen ärellä. ] 04O 33 7 Ja he matcustit Ethamist/ ja pysännyit Hahirothin laxoon/ joca on BaalZephonin päin/ ja sioitit idzens Migdolin cohdalle. ] 04O 33 8 Ja he matcustit Hahirothist/ ja käwit meren läpidze haman corpen/ ja matcustit colme päiwäcunda Ethamin corwes/ ja sioitit idzens Maraahn. ] 04O 33 9 Ja he matcustit Marahst ja tulit Elimijn/ siellä oli caxitoistakymmendä lähdettä ja seidzemenkymmendä palmupuuta/ ja sioitit idzens siellä. ] 04O 33 10 Ja he matcustit Elimist/ ja sioitit idzens punaisen meren tygö/ ] 04O 33 11 Ja he matcustit punaisen meren tykö/ ja sioitit idzens Sinnin corpeen. ] 04O 33 12 Ja he matcustit Sinnin corwest/ ja sioitit idzens Daphcaan. ] 04O 33 13 Ja he matcustit Daphcast/ ja sioitit idzens Alus. ] 04O 33 14 Ja he matcustit Alust/ ja sioitit idzens Raphidimijn/ ja sijnä ei ollut Canssalla wettä juoda. ] 04O 33 15 Ja he matcustit Raphidimist/ ja sioitit idzens Sinain corpeen. ] 04O 33 16 Ja he matcustit Sinain corwest/ ja sioitit idzens himohaudoille. ] 04O 33 17 Ja he matcustit himohaudoilda/ ja sioitit idzens Hazerothijn. ] 04O 33 18 Ja he matcustit Hazerothist/ ja sioitit idzens Rithmaan. ] 04O 33 19 Ja he matcustit Rithmast/ ja sioitit idzens Rimon Parezijn. ] 04O 33 20 Ja he matcustit Rimon Parezest/ ja sioitit idzens Libnaan. ] 04O 33 21 Ja he matcustit Libnast/ ja sioitit idzens Rissaan. ] 04O 33 22 Ja he matcustit Rissast/ ja sioitit idzens Kehelathaan. ] 04O 33 23 Ja he matcustit Kehelathast/ ja sioitit idzens Sapherin wuorelle. ] 04O 33 24 Ja he matcustit Sapherin wuorelda/ ja sioitit idzens Haradaan. ] 04O 33 25 Ja he matcustit Haradast/ ja sioitit idzens Makehelothijn. ] 04O 33 26 Ja he matcustit Makehelothist/ ja sioitit idzens Tahathijn. ] 04O 33 27 Ja he matcustit Tahathist/ ja sioitit idzens Tarahn. ] 04O 33 28 Ja he matcustit Tarahst/ ja sioitit idzens Mitcaan. ] 04O 33 29 Ja he matcustit Mitcast/ ja sioitit idzens Hasmonaan. ] 04O 33 30 Ja he matcustit Hasmonast/ ja sioitit idzens Moserothijn. ] 04O 33 31 Ja he matcustit Moserothist/ ja sioitit idzens BneJaeconijn. ] 04O 33 32 Ja he matcustit BneJaeconist/ ja sioitit idzens Horgidgadijn. ] 04O 33 33 Ja he matcustit Horgidgast/ ja sioitit idzens Jathbathaan. ] 04O 33 34 Ja he matcustit Jathbathast/ ja sioitit idzens Abronaan. ] 04O 33 35 Ja he matcustit Abronast/ ja sioitit idzens Ezeongaberijn. ] 04O 33 36 Ja he matcustit Ezeongaberist/ ja sioitit idzens Zinnin corpeen/ se on/ Cades. ] 04O 33 37 Ja he matcustit Cadexest/ ja sioitit idzens Horin wuorelle/ joca on Edomin maan rajoilla. ] 04O 33 38 Sijnä meni pappi Aaron Horin wuorelle/ HERran käskyn jälken/ ja cuoli siellä neljändenäkymmendenä wuotena/ sijttecuin Israelin lapset olit lähtenet Egyptin maalda/ ensimäisnä päiwänä wijdennestä Cuusta/ ] 04O 33 39 Sadan ja colmencolmattakymmendä wuotisna. ] 04O 33 41 Ja Arad Cananerein Cuningas/ joca asui etelän päin Canaan maalla/ cuuli että Israelin lapset tullet olit. ] 04O 33 42 Ja he matcustit Horin wuorelda/ ja sioitit idzens Salmonaan. ] 04O 33 42 Ja he matcustit Salmonast/ ja sioitit idzens Phunonijn. ] 04O 33 43 Ja he matcustit Phunonist/ ja sioitit idzens Obotthijn. ] 04O 33 44 Ja he matcustit Obothist/ ja sioitit idzens Igimijn/ lähes Abarimi/ Moabiterein rajoille. ] 04O 33 45 Ja he matcustit Igimist/ ja sioitit idzens Dibon Gadijn. ] 04O 33 46 Ja he matcustit Dibon Gadist/ ja sioitit idzens Almon Diblataimijn. ] 04O 33 47 Ja he matcustit Almon Diblataimist/ ja sioitit idzens Abarimin wuorelle Nebon cohdalle. ] 04O 33 48 Ja he matcustit Abarimin wuorelda/ ja sioitit idzens Moabiterein kedolle/ Jordanin tygö Jerihota wastan. ] 04O 33 49 Ja he sioitit idzens Jordanin tygö hamast BethJesimothist nijn AbelSittimijn Moabiterein kedolle. ] 04O 33 50 JA HERra puhui Mosexelle/ Moabiterein kedolla/ Jordanin tykönä/ Jerihon cohdalla/ sanoden: ] 04O 33 51 Puhu Israelin lapsille/ ja sano heille: cosca te oletta tullet Jordanin ylidze Canaan maalle/ ] 04O 33 52 Nijn teidän pitä caicki sen maan asuwaiset teidän edestän ajaman pois/ ja caicki heidän padzans/ ja waletut cuwans hucuttaman/ ja caicki heidän corkeudens häwittämän. ] 04O 33 53 Ja nijn teidän pitä maan asuwaiset ajaman ulos/ ja asuman siellä: sillä teille olen minä maan andanut omistaxen sen. ] 04O 33 54 Ja teidän pitä maan jacaman arwalla sucuin keskenä/ joita usiambi on/ nijlle pitä teidän enämbi andaman/ joita wähembi on/ nijlle wähemmän/ cuin arpa lange cullengin/ nijn pitä hänen sen ottaman/ teidän Isäin sucucundain jälken pitä teidän perimän. ] 04O 33 55 Mutta joldeica te maan auswaisia aja ulos teidän edestän/ nijn pitä ne jäänet oleman teille nijncuin orjantappurat teidän silmisän/ ja keihäs teidän kyljesän/ ja pitä ahdistaman teitä sillä maalla cusa te asutta. ] 04O 33 56 Nijn tapahtu/ että minä teen nijn teille/ cuin minä aiwoin heille tehdä. ] 04O 33 04O 33 [Vers.52. Cuwans hucuttaman) Ei tästä seura/ että tähän aican on jocaidzelle luwallinen repiä cuwia ales/ waicka ne wäärin käytetän: sillä tämä käsky oli erittäin annettu Juuttaille/ waan Canssa pitä ensist Jumalan sanast opetettaman/ ja sijtte pitä laillisen Esiwallan sencaltaiset cuwat toimella paneman pois. Sillä muutoin pidäis myös tapettaman ja häwitettämän caicki ne jotca nijtä cuwia palwellet owat/ joca myös käsketty on. Lue Luth. 7. Cap. Deut. päälle. ] 04O 33 04O 34 XXXIV. Lucu 04O 34 04O 34 [HERra käske Mosexen sanoa Israelin lapsille/ cosca he tulewat maacundaan jacaman sitä/ cutca heidän rajans oleman pitä/ v. 1. Etelän/ v. 3. lännen/ v. 6. pohjan/ v. 7. ja idän puolella/ v. 10. Moses teke nijncuin HERra käske/ ja sano nijlle yhdexälle sucucunnalle/ cuinga paljo maata heille pitä jaettaman/ v. 13. Sijtte nimittä Jumala/ cutca maata jacaman pitä/ v. 16. ] 04O 34 04O 34 1 JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 04O 34 2 käske Israelin lapsille/ ja sano heille: Canaan maalle tulduan pitä sillä maalla/ joca teille perimisexi lange Canaan maalla/ oleman hänen rajans. ] 04O 34 3 Etelän puoli pitä rupeman Zinnin corwesta Edomin tykö/ nijn että teidän rajan etelän päin/ pitä oleman suolaisen meren ärestä/ joca itän päin on. ] 04O 34 4 Ja että raja pitä ulottuman eteläst haman Acrabimin/ ja käymän Zinnin läpidze/ ja rajat merest haman Cades Barneaan/ ja ulottuman Adarin kylään/ ja käymän Asmonin läpidze. ] 04O 34 5 Ja ojendaman idzens Asmost Egyptin wirtan asti/ ja sen loppu olcan meresä. ] 04O 34 6 Mutta raja länden päin/ pitä oleman tämä: nimittäin/ suuri meri pitä oleman teidän maan äri länden päin. ] 04O 34 7 Raja pohjan päin pitä oleman tämä: teidän pitä mittaman suurest merest haman Horin wuoren asti. ] 04O 34 8 Ja Horin wuoresta mittaman/ sijhenasti että Hamatthijn tullan/ nijn että hänen loppuns on Zebadan rajas. ] 04O 34 9 Ja sen rajan loppu nijn Ziphron/ ja sen loppu olcon Enanin kylän tykönä. Se olcon teidän rajan pohjan päin. ] 04O 34 10 Ja pitä myös mittaman teidän rajan itän päin Enanist nijn Zephamaahan. ] 04O 34 11 Ja se raja mengän alaspäin Zephamast Ribla Ainin asti idän puoleen. Sijtte juoscan alaspäin/ ja mengän Cinerethin meren siwua idän puoleen. ] 04O 34 12 Ja tulcan Jordanin päin/ nijn että sen loppu olcon suolainen meri. Sen pitä oleman teidän maan rajoinens/ ymbärins. ] 04O 34 13 JA Moses käski Israelin lapsille/ ja sanoi: tämä on maa/ jonga teidän pitä jacaman keskenän arwalla/ jonga HERra käski anda nijlle yhdexälle sucucunnalle/ ja sille puolelle sucucunnalle: ] 04O 34 14 Sillä Rubenin lasten sucucunda/ heidän Isäns huonen jälken/ ja se puoli Manassen sucucunda/ owat jo ottanet heidän osans. ] 04O 34 15 Nijn owat ne caxi sucucunda/ ja se puoli sucucunda saanet heidän perindöosans/ tällä puolen Jordanin Jerihon cohdalle/ itän päin. ] 04O 34 16 JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 04O 34 17 Nämät owat miesten nimet/ jotca maan pitä jacaman teidän keskellän/ pappi Eleazar ja Josua Nunin poica. ] 04O 34 18 Sijhen pitä myös teidän ottaman päämiehet jocaidzest sucucunnast maata jacaman. ] 04O 34 19 Ja nämät owat miesten nimet/ Caleb Jephunnen poica Judan sucucunnast. ] 04O 34 20 Semuel Amihudin poica/ Simeonin sucucunnasta. ] 04O 34 21 Elidad Chislon poica/ BenJaminin sucucunnast. ] 04O 34 22 Buchi Jaglin poica/ Danin lasten sucucunnan päämies. ] 04O 34 23 Haniel Ephodin poica/ Josephin lapsist/ Manassen sucucunnan päämies. ] 04O 34 24 Kemuel Siphtan poica/ Ephraimin lasten sucucunnan päämies. ] 04O 34 25 Elizaphan Parnachin poica/ Sebulonin lasten sucucunnan päämies. ] 04O 34 26 Palthiel Asan poica/ Isascharin lasten sucucunnan päämies. ] 04O 34 27 Ahihud Selomin poica/ Asserin lasten sucucunnan päämies. ] 04O 34 28 Pedahel Amihudin poica/ Nephtalin lasten sucucunnan päämies. ] 04O 34 29 Nämät owat ne cuin HERra käskenyt on/ Israelin lasten perindöosa jacaman Canaan maalla. ] 04O 34 04O 34 [Vers.13. Arwalla) Nijncuin ihmisen autuudelle on se wahingolinen/ arwalla tahtoa tietä mitä tapahtuman pitä: nijn se on sitä wastan tarpellinen/ cosca sillä perindö ja muut sencaltaiset jaetan/ ettei rijdat ja eripuraisudet loppumat olis/ cuin Salomo puhu/ Prov. 18:18. ] 04O 34 04O 35 XXXV. Lucu 04O 35 04O 35 [HERra käske Israelin lasten anda Lewitaille heidän perinnöstäns 48. Caupungit/ v. 1. Cuusi nijstä pitä oleman wapat Caupungit/ v. 6. joihin sen/ joca jongun tapaturmast cuoliaxi löis/ pidäis pakeneman weren costajata/ ja pysymän siellä ylimmäisen papin cuoleman asti/ v. 21. Mene hän paicastans ulos ja tapetan/ olcon oma nuhtens/ v. 26. Cahden todistuxest cuoletetan miehentappaja: kieldän ottamast sowindo sen edest/ ettei maacunda saastutettais/ v. 30. ] 04O 35 04O 35 1 JA HERra puhui Mosexelle/ Moabiterein kedoilla/ läsnä Jordania Jerihon cohdalla/ sanoden: ] 04O 35 2 käske Israelin lasten anda Lewitaille Caupungeita asuaxens heidän perimisestäns/ nijn myös esicaupungit ymbärins Caupungeita andacat Lewitaille. ] 04O 35 3 Että he asuisit Caupungeis/ ja pitäisit heidän carjans/ tawarans ja caickinaiset eläimens esicaupungeis. ] 04O 35 4 Esicaupungein lawius cuin teidän pitä andaman Lewitaille/ pitä oleman tuhannen kynärät Caupungin muurist ulos caicki ymbärins. ] 04O 35 5 Nijn teidän pitä mittaman Caupungista idän puolel caxi tuhatta kynärätä: ja etelän puolel caxi tuhatta kynärätä/ ja lännen puolel caxi tuhatta kynärätä/ ja pohjan puolel caxi tuhatta kynärätä/ että Caupungi keskellä olis. Se pitä oleman heidän esicaupungins. ] 04O 35 6 JA nijden Caupungein seas cuin te annatte Lewitaille/ pitä teidän andaman cuusi wapat Caupungit/ että se joca jongun cuoliaxi lyö/ pakenis nijhin. Wielä päälisexi pitä teidän andaman/ heille caxiwijdettäkymmendä Caupungita. ] 04O 35 7 Nijn että caickians Caupungeita cuin te annatte Lewitaille/ tule cahdexan wijdettäkymmendä/ esicaupungeinens. ] 04O 35 8 Ja pitä heille annettaman enämbi nijldä/ joilla paljo on Israelin lasten seas/ ja wähembi nijldä/ joilla wähembi on/ idzecukin hänen perimisens jälken/ joca hänelle jaettu on/ pitä andaman Lewitaille Caupungit. ] 04O 35 9 JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ] 04O 35 10 Puhu Israelin lapsille/ ja sano heille: tulduan Jordanin ylidze Canaan maalle/ ] 04O 35 11 Pitä teidän walidzeman Caupungeita/ jotca wapat Caupungit oleman pitä/ joihinga se paetcan/ cuin jongun tapaturmast cuoliaxi lyö. ] 04O 35 12 Ja pitä sencaltaiset wapat Caupungit oleman teidän seasan/ weren costaitten tähden ettei tappajan pidä cuoleman/ sijhenasti/ että hän coco seuracunnan oikeuden edes on seisonut. ] 04O 35 13 Ja ne Caupungit/ cuin teidän andaman pitä/ pitä oleman cuusi wapata Caupungita. ] 04O 35 14 Colme pitä teidän andaman tälle puolen Jordanin/ ja colme Canaan maalle. Ne owat ne cuusi wapat caupungita. ] 04O 35 15 Sekä Israelin lapsille/ että muucalaisille ja huonecundaisille teidän seasan/ että sinne pakenis/ cucaikänäns jongun sielun tapaturmast lyö. ] 04O 35 16 JOca jongun cuoliaxi lyö raudalla/ nijn että hän cuole/ hän on miehen tappaja/ Ja pitä totisest cuoleman. ] 04O 35 17 Paisca hän jongun kiwellä (jolla cuoletetta taitan) nijn että hän sijtä cuole/ nijn hän on miehen tappaja/ ja pitä totisest cuoleman. ] 04O 35 18 Lyö hän händä puulla (jolla taitan cuoletetta) nijn että hän cuole/ hän on miehen tappaja ja pitä totisest cuoleman. ] 04O 35 19 Weren costajan pitä miehen tappajan andaman cuoletta/ cohdatesans hänen. ] 04O 35 20 Jos hän syöxä hänen wihast/ taicka paisca hänen päällens jotakin petoxella/ nijn että hän cuole. ] 04O 35 21 Taicka wihast lyö händä kädelläns/ nijn että hän cuole/ nijn pitä hänen totisest cuoleman/ joca hänen löi: sillä hän on miehen tappaja. Weren costaja pitä tappaman hänen cohdatesans hänen. ] 04O 35 22 Mutta jos hän syöxä hänen tapaturmast ilman wihata/ taicka heittä jotakin hänen päällens tapaturmast/ ] 04O 35 23 Taicka heittä kiwellä händä tietämätä (josta mies cuole/ ja ei sitä nähnyt) nijn että hän cuole/ ja ei ole hän hänen wihamiehens/ ja hänelle myös ei mitäkän paha suonut/ ] 04O 35 24 Nijn pitä Canssan duomidzeman täsä asias lyöjän ja weren costajan wälillä. ] 04O 35 25 Ja Canssan pitä wapahtaman miehen tappajan weren costajan käsistä andaden hänen tulla wapaan Caupungijn jällens/ johonga hän pakeni/ ja siellä pitä hänen oleman ylimmäisen papin cuoleman asti/ joca pyhällä öljyllä woideldu on. ] 04O 35 26 Jos miehen tappaja mene hänen wapan Caupungins rajain ylidze/ johonga hän paennut on/ ] 04O 35 27 Ja weren costaja löytä hänen ulcona wapan Caupungins rajoista/ ja lyö hänen cuoliaxi/ nijn ei pidä hänen sen wereen syypää oleman: ] 04O 35 28 Sillä hänen piti wapas Caupungisans oleman ylimmäisen papin cuoleman asti/ ja ylimmäisen papin cuoleman jälken tuleman perindö maallens jällens. ] 04O 35 29 Nämät pitä oleman teille ja teidän lapsillen oikeudexi/ caikisa teidän asumasioisan. ] 04O 35 30 MIehen tappaja pitä tapettaman cahden suun todistuxest/ yxi todistaja ei pidä sielua wastan todistaman cuolemaan. ] 04O 35 31 Ja ei teidän pidä ottaman yhtäkän hinda miehen tappajan hengen edest: sillä hän on wicapää cuolemaan/ mutta hänen pitä totisest cuoleman. ] 04O 35 32 Ja ei pidä teidän yhtäkän hinda ottaman sildä/ cuin wapan Caupungijn paennut oli/ nijn että hän tule jällens asuman maallens/ sijhenasti että pappi cuole. ] 04O 35 33 Ja älkät saastuttaco maata/ josa te asutte/ sillä se joca wereen wicapää on/ hän saastutta maan/ ja maa ei taita puhdistetta werestä sijhen wuodatetusta/ muutoin mutta hänen werens cautta/ joca sen wuodattanut on. ] 04O 35 34 Älkätte saastuttaco maata/ josa te asutte/ josa myös minä asun: sillä minä olen HERra/ joca asun Israelin lasten seas. ] 04O 35 04O 35 [Vers.12. Oikeuden edes on seisonut) Tätä Jumala kärsei niscuris Juuttan Canssas/ että weren costaja idze tappa miehen tappajan: mutta Christityiden seas pitä caicki lailliselda esiwallalda tapahtuman. ] 04O 35 04O 36 XXXVI. Lucu 04O 36 04O 36 [MAnassen päämiesten walitus Zelaphehadin tyttärist/ v. 1. Moses käske naitta HERran käskyn jälken omast sucucunnast/ v. 5. Zelaphehadin tyttäret tekewät Mosexen käskyn jälken/ ja huolewat setäns lapsille/ ja nijn pysy perindö sucucunnas/ v. 10. ] 04O 36 04O 36 1 JA ylimmäiset Isät/ Gileadin lasten sugust/ Machirin pojan/ joca oli Manassen poica/ Josephin lasten sugusta/ käwit edes/ ja puhuit Mosexen ja Israelin lasten ylimmäisten Isäin päämiesten edes/ ] 04O 36 2 Ja sanoit: Herra/ HERra käski jacaman maan Israelin lapsille arwalla/ perittäwäxi. Ja sinä minun Herran olet käskenyt HERran cautta/ meidän weljem Zelaphehadin perimyxen anda hänen tyttärillens. ] 04O 36 3 Jos jocu Israelin sugusta otta heitä emännäxens/ nijn tule meidän Isäin perimys wähemmäxi/ ja nijn paljon cuin he saawat/ tule sen sugun perimyxen tygö/ cuhunga he tulewat/ ja nijn tule meidän perimyxem arpa wähetyxi. ] 04O 36 4 Cosca Israelin lasten ilowuosi tule/ nijn tule heidän perindöosans sen sugun perimyxeen/ johonga he tulewat/ nijn tule meidän Isäim perimys wähetyxi/ nijn paljo cuin he saawat. ] 04O 36 5 NIin käski Moses Israelin lapsille HERran käskyn jälken/ ja sanoi: Josephin lasten sucu on oikein puhunut. ] 04O 36 6 Tämä on se cuin HERra käske Zelaphehadin tyttärille/ ja sano: huolcan kellengä he tahtowat/ cuitengin nijn/ että he huolewat Isäns sucucunnan langoudesta. ] 04O 36 7 Ettei Israelin lasten perimys langeis yhdestä sugusta nijn toiseen: sillä jocainen Israelin lasten seas pitä rippuman kijnni heidän Isäins sucucunnan perimyxes. ] 04O 36 8 Ja caicki tyttäret/ joilla perimys on Israelin lasten sugus/ pitä huoleman hänen Isäns sugun langolle/ että jocainen Israelin lasten seas pidäis Isäns perimyxen. ] 04O 36 9 Ja ettei yxi perindöosa langeis yhdestä sucucunnasta toiseen/ mutta jocainen pysykön omas perimyxesäns/ Israelin lasten sucuin seas. ] 04O 36 10 Nijncuin HERra käski Mosexelle/ nijn teit Zelaphehadin tyttäret. ] 04O 36 11 Mahela/ Tirza/ Haghla/ Milca/ Noa/ ja huolit oman Isäns weljein lapsille. ] 04O 36 12 Manassen lasten sugusta/ Josephin pojan/ nijn pysyi heidän perimyxens silläns langoudesans/ ja heidän Isäns sucucunnas. ] 04O 36 13 Nämät owat ne käskyt ja oikeudet/ joita HERra Mosexen cautta käski Israelin lapsille Moabiterein kedoilla/ Jordanin tykönä/ Jerihon cohdalla. ] 04O 36 04O 36 [Vers.8. Isäns sugun langolle) Paidzi tätä tila/ ettei perindö yhten secotettais/ nijn ei ole tämä nijn angarast pidetty/ Nijncuin Aaron otti Elizabethin Judan sucucunnasta/ Exod. 6:23. Maria joca oli Judan sucucunnasta/ hän oli Elizabethin papin Zacharian emännän lango/ Luc.1:36. Nijn että Christus ja Johannes castaja olit colmannes polwes. ] 04O 36 [Neljännen Mosexen Kirjan loppu. ] 04O 36 05O 1 Wijdes Mosexen Kirja 05O 1 05O 1 [DEUTERONOMION , Wijdes Mosexen Kirja / Josa nämät cappalet owat : I. CUinga Moses/ Israelin lasten walmistais idzens/ menemän Jordanin ylidzen/ ja omistaman Canaan maata/ kertoi heidän edesäns monicahtamita erinomaisia cappalita/ ja Jumalan hywiä tecoja heille corwesa tapahtuneita: ja sijtä neuwo heitä oppiman ja pitämän Jumalan käskyjä: nijn hän wastakin teke heille caicke hywä cap. 1. 2. 3. 4. II. Cuinga hän taas cudzu heitä/ kertoden heidän edesäns kymmenen Jumalan käskyt/ cap. 5. Nijn myös caicki ensimäisen taulun ja kircon hallituxen käskyt ja säädyt: cuinga heidän pitä käyttämän idzens Jumalata ja hänen palwelioitans wastan. Nimittäin/ pelkämän ja pitämän hänen käskyns/ cap. 6. häwittämän caicki epäjumalat/ cap. 7. Ei unhottaman händä/ cap. 8. Waan muistaman heidän endisiä ricoxians/ ja hänen armons/ cap. 9. ja nijn racastaman ja palweleman händä ainoata/ cap. 10. ajatteleman hänen ihmellisiä töitäns/ cap. 11. ja uhraman ainoastans sijnä paicas/ cuin hän walinnut on/ cap. 12. Ei cuuleman muita Prophetait/ cap. 13. Waan andaman uscolisest kymmenexet hänen palwelioillens/ ja waiwaisille/ cap. 14. 15. pitämän hänen juhlapäiwiäns/ cap. 16. asettaman duomareita ja Cuningaita Jumalata pelkäwäisiä/ cap. 17. Ei pitämän lucu noidist ja tietäist: Waan cuuleman sitä suurta Prophetat/ jonga hän oli lähettäwä/ cap. 18. Ja eroittaman wapaat Caupungit tapaturmaisille miehen tappaille/ cap. 19. III. Caikist toisen taulun ja mailmalisen hallituxen käskyist ja säädyist: Cuinga heidän pitä käyttämän idzens lähimmäistäns wastan: nijncuin sodas heidän wiholisians wastan/ cap. 20. Heidän emändäins ja lastens cohtan/ cap. 21. 22. 24. Heidän kyläinmiestens ja weljeins cohtan/ cap. 22. 23. 24. 25. 26. Nijn myös sijtä siunauxest ja palcast/ joita heidän pitä toiwoman/ jos he pidäisit hänen käskyns/ sekä kirouxest ja rangaistuxest jos he nijstä luopuisit/ cap. 27. 28. 29. 30. IV. Mitä Mosexen cuolles tapahtu: cuinga hän ilmoitta heille hänen cuolemans/ ja lohdutta heitä/ cap. 31. luke hänen weisuns heidän edesäns/ heidän wilpistelemisestäns/ cap. 32. sinua heitä/ cap. 33. ja wijmein cuole ja haudatan/ cap. 33. On sijs täsä kirjas/ mitä Moses opetta ja käske Israelin lapsille/ wähä ennen hänen cuomatans/ 40. wuotena/ sijtte cuin he läxit Egyptist/ cahta cuucautta ja kymmendä päiwä ennencuin he menit Jordanin ylidzen. ] 05O 1 05O 1 I. Lucu. 05O 1 05O 1 [Moses kertoi Israelin lapsille/ mitä corwes neljäskymmenes ajastajas tapahtunut oli/ sekä coco Jumalan Lain/ ja neuwo heitä cuuliaisuteen/ jos he muutoin tahdoisit sijnä maasa siunauxen cansa pysyä. Juttele ensist mitä tapahdui matcustamises Horebist Cadexeen/ v. 1. Cuinga hän asetti wircamiehet heidän päällens/ v. 9. ja mikä heidän wircans piti oleman/ v. 16. Cuinga hän oli andanut wacoja Canaan maan/ v. 22. ja mitä sijtte tapahdui/ v. 26. ] 05O 1 05O 1 1 NÄmät owat ne sanat/ cuin Moses puhui coco Israelille/ tuolla puolen Jordanin corwes/ sillä kedolla punaisen meren cohdalla/ Paranin/ Tophelin/ Labanin/ Hazerothin ja Disahabin waihel. ] 05O 1 2 Yxitoistakymmendä päiwäcunda Horebist/ sitä tietä Seirin wuoren cautta/ nijn Cades Barnean asti. ] 05O 1 3 Ja se tapahtui neljändenäkymmendenä wuonna/ ensimäisnä päiwänä/ yhdellä toistakymmenellä Cuucaudella/ nijn puhui Moses Israelin lapsille/ caicki cuin HERra hänen käski heille puhua. ] 05O 1 4 Sijttecuin he olit lyönet Sihonin Amorrerein Cuningan/ joca Hesbonis asui/ nijn myös Oggin Basanin Cuningan joca Astarothis ja Edreis asui. ] 05O 1 5 SIllä puolen Jordanin/ Moabiterein maalla/ rupeis Moses selittämän tätä lakia/ ja sanoi: ] 05O 1 6 HERra meidän Jumalam puhui meille Horebin wuorella/ sanoden: te oletta jo kyllä cauwan ollet tällä wuorella. ] 05O 1 7 Käändäkät teitän ja mengät matcan Amorrerein wuorelle/ ja caickein heidän läsnä asuwaistens tygö/ kedoilla/ wuorella ja laxos etelän päin/ ja meren satamoin päin/ Canaan maalle ja Libanon wuorelle/ haman sen suuren Phratin wirran tygö. ] 05O 1 8 Cadzo/ minä annoin teille maan/ joca on teidän edesän/ mengät ja omistacat se/ nijncuin HERra teidän Isillen/ Abrahamille/ Isaachille ja Jacobille wannoi/ andaxens sen heille ja heidän siemenellens heidän jälkens. ] 05O 1 9 NIin minä sanoin teille silloin: en minä woi yxinäni canda teitä. ] 05O 1 10 Sillä HERra teidän Jumalan on lisännyt teitä/ nijn että te tänäpän oletta nijn monda/ cuin tähdet taiwas ] 05O 1 11 (HERra teidän Isäin Jumala lisätkön teitä wielä monda tuhatta kerta enä/ ja siunatcon teitä/ nijncuin hän teille sanonut on) ] 05O 1 12 Cuinga minä yxinäni woin canda sencaltaisen waiwan/ cuorman ja rijdan teildä. ] 05O 1 13 Walitca teistän toimelliset ja ymmärtäwäiset miehet/ jotca teidän sugustan tutut owat/ ja minä asetan heitä teidän päämiehixen. ] 05O 1 14 Nijn te wastaisitte minulle/ sanoden: se on hywä asia/ jostas puhut tehdäxes. ] 05O 1 15 Nijn otin minä ne ylimmäiset teidän sugustan/ toimelliset ja tutut miehet/ ja asetin teille päämiehixi/ tuhannen/ sadan/ wijdenkymmenen ja kymmenen päälle/ ja wircamiehixi teidän sucucunnisan. ] 05O 1 16 Ja minä käskin teidän duomareillen silloin/ sanoden: cuulcat teidän weljejän/ ja duomitca oikein jocaidzen miehen/ ja hänen weljens ja muucalaisten waihella. ] 05O 1 17 Ei teidän pidä cadzoman yhdengän muodon jälken duomios/ waan cuulcat nijn sitä piendä/ cuin suurtakin/ ja älkät peljätkö kenengän muoto: sillä duomio on Jumalan. Waan jos jocu asia on teille rascas/ nijn andacat minulle tiettäwäxi sitä cuullaxeni. ] 05O 1 18 Näin käskin minä teitä sijhen aican/ caikist cuin teidän tekemän piti. ] 05O 1 19 NIin me läxim Horebista/ ja waelsimme caiken se corwen läpidze (joca on suuri/ ja hirmuinen/ nijncuin te nähnet oletta) sillä tiellä Amorrerein wuoren tygö/ nijncuin HERra meidän Jumalan meille käskenyt oli/ ja tulimme CadesBarneaan. ] 05O 1 20 Nijn sanoin minä teille: te olette tullet Amorrerein wuorelle/ jonga HERra meidän Jumalan anda meille. ] 05O 1 21 Cadzo sitä maata sinun edesäs/ jonga HERra sinun Jumalas sinulle andanut on/ mene ja omista se sinulles/ nijncuin HERra sinun Isäis Jumala sinulle sanonut on/ älä pelkä/ älä myös hämmästy. ] 05O 1 22 Ja te tulitta caicki minun tygöni/ ja sanoitte: lähettäkäm miehet meidän edelläm wacoiman maata/ ja meille sana saattaman/ cuta tietä me sinne menem/ ja ne Caupungit/ joihinga meidän menemän pitä. ] 05O 1 23 Se minulle kelpais/ nijn otin minä caxitoistakymmendä miestä teidän seastan/ jocaidzesta sucucunnasta yhden. ] 05O 1 24 Cosca ne menit matcaans/ ja waelsit mäille/ ja tulit Escolin wirran tygö/ nijn wagoit he sen. ] 05O 1 25 Ja otit maan hedelmäst cansans/ ja toit meille andaden meille wastauxen jällens/ ja sanoit: maa on hywä/ jonga HERra meidän Jumalam meille anda. ] 05O 1 26 Mutta et te tahtonet mennä sinne/ waan olitte wastahacoiset HERRAN teidän Jumalan sanalle. ] 05O 1 27 Ja napisitte teidän majoisan/ ja sanoitte: HERra on meille wihainen/ ja on tuonut Egyptin maalda andaxens meitä Amorrerein käsijn/ hucutetta. ] 05O 1 28 Cuhunga me menem? meidän weljem owat peljättänet meidän sydämem/ sanoden: se Canssa on suurembi ja corkeambi meitä/ ja ne Caupungit owat suuret ja wahwat/ ulottuwaiset taiwaseen/ olemma me myös nähnet siellä Enakin lapset. ] 05O 1 29 Ja minä sanoin teille: älkät peljästykö/ älkät myös hämmästykö heitä: ] 05O 1 30 Sillä HERra teidän Jumalan käy teidän edellän/ ja soti teidän edestän/ nijncuin hän myös tehnyt on Egyptis teille teidän silmäin edes. ] 05O 1 31 Ja corwes/ josa sinä olet nähnyt/ cuinga HERra sinun Jumalas on sinun candanut/ nijncuin Isä canda poicans/ caikella sillä tiellä/ jota te waeldanet oletta/ sijhenasti cuin te tälle paicalle tulitte. ] 05O 1 32 Waan et te sijtä lucua pitänet/ uscoa HERran teidän Jumalan päälle. ] 05O 1 33 Joca käwi teidän edellän/ osottaman leirin paicka/ yöllä tulesa/ osottaden teille tietä cuin te käwitte/ ja päiwällä pilwes. ] 05O 1 34 Cosca HERra cuuli teidän huuton/ wihastui hän ja wannoi/ sanoden: ] 05O 1 35 Ei yxikän tästä pahasta sucucunnasta pidä näkemän sitä hywä maata/ josta minä olen wannonut/ andaxeni heidän Isillens. ] 05O 1 36 Paidzi Calebi Jephunnen poica/ hän näke sen/ hänelle minä annan sen maan/ jonga päällä hän astunut on/ ja myös hänen lapsillens/ että hän uscollisest seurais HERra. ] 05O 1 37 Ja HERra wihastui myös minulle teidän tähten/ ja sanoi: et sinäkän sinne tule. ] 05O 1 38 Waan Josua Nunin poica sinun palwelias hän tule/ wahwista händä: sillä hänen pitä jacaman Israelin perimyxen. ] 05O 1 39 Ja teidän lapsen/ jotca te sanoitte saalixi tulewan/ ja teidän poican/ jotca ei tänäpänä tiedä hywä eli paha/ he sinne tulewat/ ja minä annan sen heildä omistetta. ] 05O 1 41 Waan teitin palaitcat ja mengät corpeen/ sitä tietä punaisen meren päin. ] 05O 1 42 NIin te wastaisit ja sanoitta minulle: me olem rickonet HERra wastan/ me menem ja sodim/ nijncuin HERra meidän Jumalam meille käskenyt on. Cosca te sijs walmit olitta/ jocainen sotaaseinens/ ja pyydittä mennä wuorelle. ] 05O 1 42 Sanoi HERra minulle: sano heille/ ettei he mene sinne/ eikä myös sodi: sillä en minä ole teidän cansan/ ettet te lyödäis teidän wiholisildan. ] 05O 1 43 Cosca minä näitä teille sanoin/ nijn et te cuullet minua/ waan olitta HERran sanalle wastahacoiset/ ja rohkeisitte mennä wuorelle. ] 05O 1 44 Nijn läxit Amorrerit jotca wuorella asuit teitä wastan/ ja ajoit teitä taca nijncuin kimalaiset tekewät/ ja löit teitä maahan Seiris Horman asti. ] 05O 1 45 Cuin te sieldä palaisitte ja itkitte HERran edes/ nijn ei HERra tahtonut cuulla teidän ändän/ eikä corwins ottanut. ] 05O 1 46 Nijn olitta te Cadexes cauwan. ] 05O 1 05O 1 [Vers.17. Duomio on Jumalan) se on/ et te ole lain ja oikeuden herrat/ duomidzeman nijncuin teille kelpa/ waan te oletta ainoastans Jumalan wircamiehet/ sentähden pitä teidän oikein duomidzeman/ nijncuin hän on käskenyt. v. 22. Ja te tulitta caicki minun tygöni) Ei tämä ole Num. 13:2. wastan/ cusa HERra käske lähettä wacojat matcaan: sillä molemmat taisit kyllä tapahtua/ nijn että Canssa sitä anoi: ja HERra sijtte käski. v. 39. Ei tiedä hywä eli paha) Ei tästä seura/ että lapset owat ilman synnitä: sillä/ waicka ei he ole nijn täysiarwoiset/ cuin ne wanhat/ ja taeda eroitta hywä pahast: owat he cuitengin luonnostans wihan lapset/ Eph.2:3. Sijnnet ja syndynet synnis. Psal. 51: Ja pitä sentähden vdest syndymän casten cautta/ ja nijn tuleman autuaxi/ Ioh.3:5. ] 05O 1 05O 2 II. Lucu. 05O 2 05O 2 [KErroitan mitä Cadexest lehdettyä tapahtui/ sijhenasti/ cuin he sait Hesbonijn/ nimittäin: cuinga Jumala oli haastanut heitä/ ettei heidän pitänyt heidän matcasans Esaun lapsia/ v. 1. ei myös Moabitereitä/ v. 8. eli Ammonitereitä/ v. 16. wahingoidzeman. Ja cuinga HERra oli andanut heille Sihonin/ Hesbonin Cuningan/ ja hänen waldacundans kirouxexi/ v. 24. etc. ] 05O 2 05O 2 1 SIlloin me palaisim ja matcustim corpeen/ sitä tietä punaisen meren päin: nijncuin HERra minulle sanonut oli/ ja waelsim Seirin wuorta ymbärins suuren aica. ] 05O 2 2 Ja HERra puhui minulle/ sanoden: ] 05O 2 3 Jo te oletta kyllä waeldanet tätä wuorta ymbärins/ palaitcat pohjan päin. ] 05O 2 4 Ja käske Canssalle/ sanoden: teidän pitä waeldaman teidän weljein Esaun lasten rajain läpidze/ jotca Seiris asuwat/ ja heidän pitä pelkämän teitä. ] 05O 2 5 Waan carttacat teitän sangen wisust/ ettet te sodi heitä wastan: sillä en minä anna teille jalangan leweyttä heidän maastans: sillä Esaun lapsille olen minä andanut Seirin wuoren perimisexi. ] 05O 2 6 Rahallan pitä teidän heildä ruan ostaman/ jonga te syötte/ nijn myös weden pitä teidän heildä rahalla ostaman/ jota te juotte: ] 05O 2 7 Sillä HERra sinun Jumalas on siunannut sinun/ caikisa sinun kättes töisä/ ja hän on pannut mieleens sinun matcustuxes/ täsä suuresa corwesa. Ja neljäkymmendä ajastaica HERra sinun Jumalas on ollut sinun cansas/ nijn ettei sinulda mitäkän ole puuttunut. ] 05O 2 8 COsca me meidän weljeim Esaun lasten tykö waeldanet olim/ jotca Seirin wuorella asuit/ sitä kedon tietä Elathist ja Ezeongaberist/ nijn palaisimme me/ ja menim sitä Moabitereitten corwen tietä. ] 05O 2 9 Ja HERra sanoi minulle: älä wahingoidze Moabitereitä/ älä myös sodi heitä wastan: sillä en minä anna sinulle mitäkän hänen maastans perimisexi: sillä Lothin lapsille olen minä Arin andanut perimisexi. ] 05O 2 10 Emimit owat muinen sillä paicalla asunet/ jotca olit suuret/ wäkewät ja corkia Canssa/ nijncuin Enakim. ] 05O 2 11 He luultin myös sangarixi/ nijncuin Enakim/ ja Moabiterit cudzuit heitä Emim. ] 05O 2 12 Asuit myös muinen Horiterit Seiris/ ja Esaun lapset ajoit pois ja hucutit ne edestäns/ ja asuit heidän siasans/ nijncuin Israel teki hänen perindömaasans/ jonga HERra heille andoi. ] 05O 2 13 Nijn matcustacat Saredin ojan ylidze. Ja me waelsim sen ylidze. ] 05O 2 14 Waan aica cuin me matcustim Cades Barneast/ sijhenasti cuin me tulimma Saredin ojan ylidze/ oli cahdexan wuotta neljättä kymmendä/ sijhenasti cuin caicki sotamiehet leiris cuolit/ nijncuin HERra heille wannonut oli. ] 05O 2 15 Sillä HERran käsi oli heitä wastan hucuttaman heitä leiris/ sijhenasti cuin hän peräti lopetti heidän. ] 05O 2 16 COsca caicki sotamiehet olit loppunet ja cuollet Canssan seast/ ] 05O 2 17 Puhui HERra minulle/ ja sanoi: ] 05O 2 18 Tänäpänä pitä sinun matcustaman Moabiterein maan ären läpidze lästä Ari. ] 05O 2 19 Ja coscas lähestyt Ammonin lapsia/ älä heitä wahingoidze/ älä myös sodi heitä wastan: sillä en minä anna sinulle Ammonin lasten maata perimisexi/ waan Lothin lapsille olen minä sen andanut perimisexi. ] 05O 2 20 Se on myös luettu sangaritten maaxi: sillä sangarit owat muinen sijnä asunet. Ja Ammoniterit nimittäwät heitä ZamZummim. ] 05O 2 21 Sillä he olit suuri/ corkia ja wäkewä Canssa/ nijncuin Enakim. Ja HERra häwitti heitä heidän edestäns/ nijn että he asuit heidän asumasioisans. ] 05O 2 22 Nijncuin hän oli tehnyt Esaun lapsilla Seirin wuorella asuwaisille heidän edestäns häwittäisäns Horiterit/ nijn että he owat asunet heidän siasans tähän päiwän asti. ] 05O 2 23 Ja Caphtorim läxit Eaphtorist/ ja häwitit Awimit cuin Hazerimis asuit/ Gazan asti/ ja asuit heidän siasans. ] 05O 2 24 Walmistacat teitän ja lähtekät/ ja matcustacat Arnonin wirran ylidze: Cadzo/ minä annoin sinun käsijs Sihonin Amorrerein Cuningan Hesbonis maainens/ rupe sijs omistaman ja sotiman händä wastan. ] 05O 2 25 Tänäpänä minä alan/ että caicki Canssa coco taiwan alla pitä pelkämän ja wapiseman sinun edesäs/ nijn että he sinusta cuulttuans pitä wärisemän/ ja suruliset oleman sinun tulemisestas. ] 05O 2 26 Nijn minä lähetin sanan corwesta idän puolesta Sihonille Hesbonin Cuningalle/ rauhallisilla sanoilla/ ja annoin sanoa hänelle: ] 05O 2 27 Minä tahdon waelda sinun maacundas läpidze/ ja nijncuin tie anda/ nijn minä waellan/ en minä oikialle puolelle engä wasemalle poicke. ] 05O 2 28 Ruoca sinä myyt rahan edest syötä/ ja wettä rahan edest juota/ minä käyn waiwoin jalcaisin sen läpidze. ] 05O 2 29 Nijncuin Esaun lapset Seiris asujat minulle tehnet owat/ ja Moabiterit Aris asuwaiset/ sijhenasti että minä tulen Jordanin ylidze/ sijhen maahan/ jonga HERra meidän Jumalam anda meille. ] 05O 2 30 Waan ei Sihon Hesbonin Cuningas tahtonut meidän anda waelda sen läpidze: sillä HERra sinun Jumalas cowetti hänen mielens/ ja paadutti hänen sydämens/ että HERra tahdoi anda hänen sinun käsijs/ nijncuin tänäpäiwän on. ] 05O 2 31 Ja HERra sanoi minulle: cadzo/ minä olen ruwennut andaman Sihonin Cuningan/ ja hänen maans sinun edesäs/ rupe omistaman ja perindönäs pitämän hänen maatans. ] 05O 2 32 Ja Sihon läxi sotiman meitä wastan sotawäkinens Jahzaas. ] 05O 2 33 Mutta HERra meidän Jumalan andoi hänen meidän eteem/ lyödäxem händä ja hänen lapsians/ ja caicke hänen sotawäkens. ] 05O 2 34 Nijn me silloin woitim caicki hänen Caupungins/ ja kiroisim caicki Cupungit/ sekä miehet/ waimot ja lapset nijn etten me yhtäkän jättänet. ] 05O 2 35 Paidzi eläimitä cuin me meillem otim/ ja Caupungin saalist/ cuin me woitim. ] 05O 2 36 Hamast Aroerist Arnonin wirran reunalla/ ja sijtä Caupungist ojan wieres/ nijn Gileadin asti. Ei yhtäkän Caupungita ollut/ joca taisi händäns meildä warjella/ HERra meidän Jumalam andoi caicki meidän alam. ] 05O 2 37 Waan Ammonin lasten maahan et sinä tullut/ etkä mihingän joca oli Jabokin wirran tykönä/ etkä nijhin Caupungeihin wuorella/ taicka johongun muuhun/ josta HERra meidän Jumalam meitä käskenyt on. ] 05O 2 05O 2 [Vers.39. Paadutti hänen) se on/ hän otti pois hänen armons häneldä/ ja salli hänen paadutetta hänen tyhmäs edesottamisesans. Aug. lib. misereri Sillä tawalla selittä sen Greg. 1. 25. moral. ja muut kircon Isät. Cadzo 4. 7. ja 9. cap. Exod. ] 05O 2 05O 3 III. Lucu. 05O 3 05O 3 [CUinga HERra andoi Israelin lapsille Oggin Basanin Cuningan ja hänen maans Caupungeinens/ saalixi/ v. 1. jotca hän Rubenitereille/ Gaditereille ja puolelle Manassen sucucunnalle jacoi/ v. 12. sillä ehdolla/ että heidän piti lähtemän heidän weljeins edellä/ ja auttaman heitä omistaman Canaan maata/ ja sijtte tuleman asuinsiallens/ v. 18. Cuinga myös HERra kielsi Mosexen tulemast luwattuun maahan/ waan Josuan heitä pitä wiemän sinne/ v. 23. ] 05O 3 05O 3 1 JA me palaisim ja menim Basanin tietä/ nijn Og Basanin Cuningas läxi caiken sotawäkens cansa meitä wastan sotiman Edrein tykönä. ] 05O 3 2 Mutta HERra sanoi minulle: älä pelkä händä: sillä minä olen andanut hänen sinun käsijs/ ja caiken hänen sotawäkens/ ja hänen maans/ ja sinun pitä tekemän hänen cansans/ nijncuin sinä teit Sihonin Amorrerein Cuningan cansa/ joca Hesbonis asui. ] 05O 3 3 Ja nijn HERra meidän Jumalam andoi Cuningas Oggin Basanist meidän käsijm/ ynnä caiken hänen sotawäkens cansa/ nijn että me löimme hänen/ sijhenasti ettei hänelle yhtäkän jäänyt. ] 05O 3 4 Ja silloin me woitimme caicki hänen Caupungins/ ja ei ollut hänellä yhtän Caupungita/ jota em me häneldä ottanet pois/ cuusikymmendä Caupungita/ ja coco Argobin maacunnan/ joca oli Basanis Oggin waldacunnas. ] 05O 3 5 Ja caicki nämät Caupungit olit wahwistetut corkeilla muureilla/ porteilla/ telijllä/ ilman monda muuta wähä Caupungita/ joisa ei muuri ollut. ] 05O 3 6 Jotca me caicki kiroisim/ nijncuin me Sihonille Hesbonin Cuningalle teimme/ caiken Caupungin miehet me kiroisim/ lapset ja myös waimot. ] 05O 3 7 Waan caicki eläimet/ ja caiken saalin caupungeista/ otim me meillem. ] 05O 3 8 JA nijn me otim sijhen aican sen maan/ cahden Amorrerein Cuningan kädest/ sillä puolen Jordanin/ Arnonin wirrasta nijn Hermonin wuoren asti. ] 05O 3 9 Jonga Sidoniterit Sirionixi cudzuit/ mutta Amorrerit cudzuit sen Senirixi. ] 05O 3 10 Ja caicki ne Caupungit lakialla/ ja coco Gileadin/ ja coco Basanin/ Salchan ja Edrein asti/ Oggin waldacunnas Basanin Caupungit. ] 05O 3 11 Sillä Cuningas Og Basanist oli ainoastans jäänyt sangareista. Cadzo/ hänen wuotens on raudasta/ joca on täsä Rabbathis Ammonin lasten tykönä/ yhdexän kynärätä pitkä/ ja neljä kynärätä lawia/ miehen kynärpään pituudella. ] 05O 3 12 JA nijn me sijhen aican sen maan meillem omistim Aroerist Arnonin wirran tykö/ ja puolen Gileadin mäke/ ynnä nijden Caupungein cansa/ annoin minä Rubenitereille ja Gaditereille. ] 05O 3 13 Mutta se cuin Gileadist oli ylidze/ ja coco Basanin Oggin waldacunnan annoin minä puolelle Manassen sucucunnalle/ ja caiken Argobin maacunnan/ coco Basanin cansa/ joca cudzutan Sangarein maaxi. ] 05O 3 14 Jair Manassen poica sai coco Argobin maacunnan Gessurin ja Machathin maan ärijn/ ja cudzui Basanin oman nimens jälken Jairin kylixi/ tähän päiwän asti. ] 05O 3 15 Mutta Machirille minä annoin Gileadin. ] 05O 3 16 Ja Rubenitereille ja Gaditereille annoin minä osan Gileadist/ Arnonin wirtan asti/ keskellä sitä wirta cusa raja on/ nijn Jabokin wirtan Ammonin lasten rajan asti. ] 05O 3 17 Nijn myös sen kedon ja Jordanin (joca maan raja on) Einerethist nijn meren asti kedon tykönä/ nimittäin/ suolaiseen mereen/ Pisgan wuoren wierellä itä cohden. ] 05O 3 18 Ja minä käskin teitä/ ja sanoin: HERra teidän Jumalan on andanut teille tämän maan omistaxen/ mengät aseinen teidän weljein Israelin lasten edellä/ caicki te cuin wahwat oletta sotaan menemän. ] 05O 3 19 Paidzi teidän emännitän/ lapsian ja myös carjan (sillä minä tiedän teillä olewan paljo carja) andacat nijden olla teidän Caupungeisan/ jotca minä teille andanut olen. ] 05O 3 20 Sijhenasti/ että HERra myös teidän weljenneckin saatta lepoon/ nijncuin teidängin/ että hekin omistaisit sen maan/ jonga HERra heidän Jumalans heille andawa on tuolla puolen Jordanin/ sijtte te palajatte teidän asuinsioillen/ cuin minä teille andanut olen. ] 05O 3 21 JA minä käskin Josualle sillä ajalla/ sanoden: sinä olet nähnyt caicki/ mitä HERra sinun Jumalas näille cahdelle Cuningalle on tehnyt/ nijn hän myös caikille waldacunnille on tekewä/ cuhunga sinä menet. ] 05O 3 22 Älkät heitä peljätkö/ sillä HERra teidän Jumalan soti teidän edestän. ] 05O 3 23 Ja minä rucoilin HERra sijhen aican/ sanoden: ] 05O 3 24 HERra/ HERra/ sinä olet ruwennut ilmoittaman sinun palwelialles sinun cunnias/ ja sinun wahwan kätes: sillä cuca on Jumala Taiwas eli maas/ joca taita sinun tecos ja wäkes perän tehdä? ] 05O 3 25 Anna nyt minun mennä cadzoman sitä hywä maata sille puolen Jordanin/ nijtä hywiä wuoria ja Libanonit. ] 05O 3 26 Mutta HERra wihastui minun päälleni teidän tähten/ ja ei cuullut minun rucoustani/ mutta sanoi minulle: tydy/ älä minulle sijtä asiast enämbi puhu. ] 05O 3 27 Astu Pisgan wuoren cuckulalle/ ja nosta silmäs länden/ pohjan/ lounasen ja itän päin/ ja cadzo silmilläs: sillä ei sinun pidä menemän tämän Jordanin ylidze. ] 05O 3 28 Mutta käske Josualle ja wahwista händä/ ja rohwaise händä: sillä hänen pitä menemän Jordanin ylidze Canssan edellä/ ja pitä heille jacaman sen maan/ jonga sinä näet. ] 05O 3 29 Ja me olim sijnä laxos/ joca on Peorin huonen cohdalla. ] 05O 3 05O 3 [Vers.29. Peorin huonen) se on/ Peorin kircon eli Templin. ] 05O 3 05O 4 IV. Lucu 05O 4 05O 4 [MOses neuwo Israelin lapsia Jumalan käskyjä oppiman ja pitämän/ ei sijhen lisämän/ eikä sijtä wähendämän/ v. 1. sijtä heidän toimens ja ymmärryxens ylistettäisin muiden Canssain seas/ v. 6. joita heidän muistaman ja heidän lapsillens ja lastens lapsille opettaman pitä/ v. 9. Erinomaisest/ ettei heidän pidä cuwia eli epäjumalita tekemän heillens/ ettei he yhtän cuwa nähnet/ cosca HERra andoi heille käskyns/ v. 11. muutoin rangaisis HERra heitä sillä rangaistuxella/ cuin hän oli sanonut/ v. 24. Heidän pitä muistaman hänen suuria tecojans/ ja hänen ainoan olewan Jumalan/ v. 32. Moses eroitta monicahtoi wapait Caupungeit nijlle jotca tapaturmast jongun tappawat/ v. 42. ] 05O 4 05O 4 1 JA cuule nyt Israel käskyt ja oikeudet/ cuin minä teille opetan tehdäxen/ että te eläisitte/ ja tulisitte ja omistaisitte maan/ jonga HERra teidän Isäin Jumala teille on andawa. ] 05O 4 2 Ei teidän pidä mitän lisämän sijhen sanaan/ cuin minä teille käsken/ ja ei pidä myös teidän mitän sijtä ottaman pois/ kätkexen HERran teidän Jumalan käskyjä/ cuin minä teille käsken. ] 05O 4 3 Teidän silmän owat nähnet mitä HERra tehnyt on BaalPeorille: sillä caicki jotca seuraisit BaalPeorita/ on HERra sinun Jumalas hucuttanut teidän seastan. ] 05O 4 4 Waan te jotca pysytte HERras teidän Jumalasan/ te elätte caicki tänäpänä. ] 05O 4 5 Cadzo/ minä opetin teille käskyt ja oikeudet/ nijncuin HERra minun Jumalan minulle käskenyt olit/ nijn tehdäxenne maalla johonga te tulewat olitte/ omistaman sitä. ] 05O 4 6 Nijn pitäkät sijs ja tehkät ne/ sillä tämä on teidän ymmärryxen ja toimellisuden caickein Canssain seas/ cosca he cuulewat caicki nämät käskyt/ nijn he sanowat: cadzo/ tämä suuri Canssa ainoast on toimellinen ja cuuluisa Canssa. ] 05O 4 7 Sillä cuca Canssa on nijn ylistettäwä/ jolle Jumalat nijn lähestywät/ nijncuin HERra meidän Jumalam/ nijn usein cuin me händä rucoilem. ] 05O 4 8 Ja cuca on nijn ylistettäwä Canssa/ jolla nijn hurscat tawat ja käskyt owat/ nijncuin caicki tämä Laki on/ jonga minä teille tänäpänä annan? ] 05O 4 9 NIin carta sinuas/ ja warjele sinun sielus sangen wisust/ ettet sinä unhotais nijtä asioita/ jotca sinun silmäs owat nähnet/ ja ettei ne läxis sinun sydämestäs caickena sinun elinaicanas/ ja sinun pitä nijtä julistaman lapsilles ja lastes lapsille. ] 05O 4 10 Ja myös sitä päiwä/ coscas seisoit HERran sinun Jumalas edes Horebis/ cosca HERra sanoi minulle: coco minulle Canssa/ andaxeni heidän cuulla minun sanojani/ jotca heidän pitä oppiman/ että he pelkäisit minua maan päällä caickenä heidän elinaicanans/ ja opetaisit heidän lapsians. ] 05O 4 11 Ja te astuitte edes ja seisoitte alhalla wuoren tykönä/ ja wuori paloi puoliwälijn taiwast/ ja siellä oli pimeys/ pilwi ja sumu. ] 05O 4 12 Ja HERra puhui teille keskeldä tulda/ hänen puhens änen te cuulitte/ mutta et te yhtäkän cuwa nähnet/ waan änen. ] 05O 4 13 Ja hän ilmoitti teille lijttons/ jonga hän teidän tehdä käski/ nimittäin/ ne kymmenen sana/ ja kirjoitti cahteen kiwiseen tauluun. ] 05O 4 14 Ja HERra käski minun silloin opetta teille käskyt ja oikeudet/ teidän nijtä tehdäxen/ sijnä maasa/ johon te menette omistaman sitä. ] 05O 4 15 WArjelcat sijs teidän sieluan sangen wisust: sillä et te ole yhtäkän cuwa nähnet/ sinä päiwänä jona HERra puhui teille keskeldä tulda Horebis. ] 05O 4 16 Ettet te turmelis teitän/ ja tekis teillen cuwa/ joca olis miehen eli waimon caltainen. ] 05O 4 17 Eli eläimen maan päällä/ eli linduin taiwan alla. ] 05O 4 18 Eli matoin maan päällä/ eli calain wedes/ maan alla. ] 05O 4 19 Ja ettet sinä myös nostais silmiäs taiwasen päin/ ja cadzelis auringot/ cuuta/ tähdejä ja caicke taiwan sotajoucko/ ja luopuis minusta/ cumarraisit ja palwelisit heitä/ jotca HERra sinun Jumalas jacanut on caikille Canssoille coco taiwan alla. ] 05O 4 20 Mutta teidän on HERra corjannut/ ja johdattanut rautapädzist/ nimittäin/ Egyptist/ perindö Canssaxens/ nijncuin se myös on tänäpänä. ] 05O 4 21 Ja HERra wihastui minun päälleni/ teidän töiden tähden/ nijn että hän wannoi/ ettei minun pitänyt tuleman Jordanin ylidze/ eli sijhen hywän maahan/ jonga HERra sinun Jumalas anda sinulle perinnöxi. ] 05O 4 22 Waan minun pitä cuoleman täsä maasa/ ja ei käymän Jordanin ylidze/ mutta te käytte sen ylidze ja omistatte sen hywän maan. ] 05O 4 23 Nijn cawattacat idziän/ ettet te HERran teidän Jumalan lijtto unhotais/ jonga hän teidän cansan on tehnyt/ ja älkät tehkö cuwa jongun muotoisexi/ nijncuin HERra sinun Jumalas sinulle käskenyt on. ] 05O 4 24 Sillä HERra sinun Jumalas on culuttawainen tuli/ ja kijwas Jumala. ] 05O 4 25 COsca te sijtätte lapsia/ ja lasten lapsia/ ja asutte maasa/ ja turmelette idzen/ ja teette idzellen cuwia jongun muotoisexi/ nijn että te teette pahoin HERra teidän Jumalatan wastan/ ja wihoitatte hänen. ] 05O 4 26 Nijn minä tänäpänä cudzun taiwat ja maan todistuxexi teistä/ että teidän pitä äkist huckuman sijtä maasta/ johonga te menette Jordanin ylidze/ omistaman sitä/ ei teidän pidä cauwan elämän sijnä/ waan pitä peräti hucutettaman. ] 05O 4 27 Ja HERra hajotta teitä Canssain secaan/ ja te tuletta wähäxi Canssaxi/ jätetyxi pacanain secaan/ cuhunga HERra wie teidän. ] 05O 4 28 Siellä pitä sinun palweleman epäjumalica/ jotca ihmisten käsialat owat/ puut ja kiwet/ jotca eikä näe/ eikä cuule/ eikä syö/ eikä haista. ] 05O 4 29 Jos sinä silloin siellä edzit HERra sinun Jumalatas/ nijn sinä löydät hänen/ jos sinä edzit händä caikesta sydämestäs/ ja caikesta sielustas. ] 05O 4 30 Coscas ahdistetan/ ja nämät caicki sinun päälles tulewat wijmeisnä päiwänä/ nijn palaja HERran sinun Jumalas tygö/ ja cuule hänen änens: ] 05O 4 31 Sillä HERra sinun Jumalas on armollinen Jumala/ ei hän sinua hyljä eikä cadota sinua/ ja ei hän unhota sinun Isäis lijtto/ jonga hän heille wannonut on. ] 05O 4 32 KYsele endisi aicoi/ jotca owat ollet sinun edelläs/ sijtä päiwästä/ cosca Jumala loi ihmisen maan päälle/ ja sijtä yhdestä taiwan ärestä nijn toiseen äreen/ jos ikänäns nijn suuri asia tapahtunut on/ eli sencaltainen on ikänäns cuultu. ] 05O 4 33 Että jocu Canssa on cuullut Jumalan änen puhuwan tulen keskeldä/ nijncuin sinä cuullut olet/ ja cuitengin elät. ] 05O 4 34 Eli ongo Jumala coetellut mennäxens ottaman hänellens Canssa/ Canssalla/ kiusauxella/ tunnustähdellä/ ihmeillä/ sodalla/ wäkewällä kädellä/ ojetulla käsiwarrella ja hirmuisilla tegoilla/ nijncuin HERra teidän Jumalan caicki nämät tehnyt on teille/ sinun edesäs Egyptin maalla. ] 05O 4 35 Nämät olet sinä nähnyt/ tietäxes että HERra on ainoastans Jumala/ ja ei yxikän muu. ] 05O 4 36 Taiwast on hän andanut sinun cuulla änens/ opettaxens sinua/ ja maalla on hän andanut sinun nähdä suuren tulens/ ja tulen keskeldä olet sinä cuullut hänen sanans. ] 05O 4 37 Että hän sinun Isiäs on racastanut/ ja heidän siemenitäns on walinnut heidän jälkens. Ja wienyt sinun Egyptin maasta caswoillans/ ja hänen suurella woimallans. ] 05O 4 38 Ajaman ulos sinun edestäs suuret Canssat wäkewämmät sinua/ johdattaxens sinua sijhen/ ja andaxens sinulle heidän maans perinnöxi/ cuin se tänäpänä on. ] 05O 4 39 Nijn tiedä sijs tänäpänä/ ja pane mielees/ että HERra on Jumala ylhällä taiwas/ ja alhalla maasa/ ja ei yxikän muu ] 05O 4 41 Ettäs pidät hänen käskyns ja oikeudens. cuin minä tänäpänä sinulle käsken/ nijn että sinun ja sinun lapsilles sinun jälkes menestyis/ ja ettäs olisit pitkijällinen maasa/ jonga HERra sinun Jumalas sinulle anda/ ikäpäiwixes. ] 05O 4 42 SIlloin eroitti Moses colme Caupungita sillä puolen Jordanin itän päin. ] 05O 4 42 Että sinne pakenis joca tietämät hänen lähimmäisens cuoliaxi löis/ ja ei ennen ole ollut hänen wihamiehens/ että hän pakenis yhteen nijstä Caupungeista/ ja eläis. ] 05O 4 43 Cuin oli Bezer corwes/ lakialla maalla Rubeniterein seas/ ja Ramoth Gileadis Gaditerein seas/ ja Golan Basanis Manassiterein seas. ] 05O 4 44 TÄmä on se Laki jonga Moses Israelin lapsille sanoi. ] 05O 4 45 Ja nämät owat todistuxet/ käskyt ja oikeudet/ cuin Moses sanoi Israelin lapsille lähdettyäns Egyptist. ] 05O 4 46 Sillä puolen Jordanin sijnä laxos Peorin huonetta cohden/ Sihonin Amorrerein Cuningan maalla/ joca Hesbonis asui/ jonga Moses ja Israelin lapset löit lähdettyäns Egyptist. ] 05O 4 47 Ja omistit hänen maans/ nijn myös Oggin Basanin Cuningan maan/ cahden Amorrerein Cuningasten/ jotca sillä puolen Jordanin asuit itän päin. ] 05O 4 48 Aroerist Arnonin wirran reunalla/ Sionin wuoren asti/ se on Hermon. ] 05O 4 49 Ja caiken lakean maan sillä puolen Jordanin itän päin lakeuden meren asti/ Pisgan wuoren tykönä. ] 05O 4 05O 4 [Vers.1. Että te eläisitte) Lue Levit. cap. 18:5. selitys. v. 2. Mitän lisämän sijhen) Lawiammalda selittä Jumalan sana/ eli coota sitä lyhykäisin cappalein/ ei ole lisätä eli otta sijtä pois/ waan käske pitämän ihmisten säätyjä Jumalan sanan wertaisna/ eli asetta jotain Jumalan sana wastan (se on lisätä ja wähetä sijtä/ jota täsä kieldän. v. eodem Kätkexen) Sillä/ ihmisen opetus estä Jumalan käskyn/ ja exyttä totuudest/ Tit.1:14. v. 16. Tekis teillenne cuwa) Tämän selitys lue Exod. 20:4. v. 19. Jacanut) Ei nijn/ että nijtä pitä palweltaman/ waan että ne wuoden ajat eroitaisit/ cuin on/ Gen. 1:14. v. 29. Caikest sydämest) se on/ ilman wilpitä/ ilman ulcocullaisutta: sillä nijn täydellisest edziä HERra cuin pidäis/ ilman yhdetäkän puutosta/ ei taida yxikän ihminen täsä elämäs/ nijncauwan cuin hänes jotakin synnin tähteist on. v. 37. Caswoillans) Täsä cudzutan HERran caswoxi tulen padzas ja pilwen padzas cuin corwes käwi heidän edelläns: sillä he näit Jumalan läsnäolemisen/ ja sen jälken asetit he heidän matcustamisens/ cuin nähdän. Exod. 40:36 ja Num. 9:17 etc. ] 05O 4 05O 5 V. Lucu 05O 5 05O 5 [MOses coco taas Canssan/ ja muistutta/ cuinga Jumala andoi heille käskyns Sinain wuorella/ v. 1. ja kertoi heidän edesäns kymmenen Jumalan käskyt/ v. 6. Muistutta heille heidän oman lupauxens/ v. 23. ja neuwo heitä jällens oppiman ja pitämän HERran käskyjä/ v. 32. ] 05O 5 05O 5 1 JA Moses cudzui coco Israelin/ ja sanoi heille: cuule Israel näitä käskyjä ja oikeuxia/ jotca minä tänäpänä puhun teidän corwain cuulden/ ja oppicat ne/ ja pitäkät ne tehdäxen nijden jälken. ] 05O 5 2 HERra meidän Jumalam teki lijton meidän cansam Horebis. ] 05O 5 3 Ja ei tehnyt tätä lijtto meidän Isäim cansa/ mutta meidän cansam/ jotca nyt täsä olem tänäpänä/ ja caicki eläm. ] 05O 5 4 Ja puhui caswosta caswoon teidän cansan wuorella tulesta. ] 05O 5 5 Silloin minä seisoin HERran ja teidän waihellan ilmoittamas teille HErran sana/ sillä te pelkäsitte tulda/ ja ette nosnet wuorelle/ ja hän sanoi. ] 05O 5 6 MInä olen HERra sinun Jumalas/ joca sinun Egyptist johdatin/ oriuden huonesta. ] 05O 5 7 Ei sinun pidä pitämän muita jumalita minun edesäni. ] 05O 5 8 Ei sinun pidä cuwa tekemän sinulles jongun muotoisexi/ taicka sen cuin ylhällä taiwas on/ eli alhalla maasa/ elickä wesisä maan alla. ] 05O 5 9 Ei sinun pidä nijtä cumartaman/ eikä palweleman heitä: sillä minä olen HERra sinun Jumalas/ kijwas Jumala/ joca costan lapsille Isäin ricoxet/ colmandeen ja neljändeen polween/ nijlle jotca minua wihawat/ ] 05O 5 10 Ja osotan laupiuden monelle tuhannelle/ jotca minua racastawat/ ja minun käskyni pitäwät. ] 05O 5 11 Ei sinun pidä lausuman turhan sinun HERras Jumalas nime: sillä ei HERra pidä händä nuhtelemat/ joca hänen nimens lausu turhan. ] 05O 5 12 Sinun pitä lepopäiwän pitämän/ ettäs hänen pyhitäisit: nijncuin HERra sinun Jumalas sinun käski. ] 05O 5 13 Cuusi päiwä pitä sinun työtä tekemän/ ja caicki sinun asias toimittaman. ] 05O 5 14 Mutta seidzemes päiwä on sinun HERras Jumalas lepopäiwä: silloin ei sinun pidä mitän työtä tekemän/ eikä sinun poicas/ eikä sinun tyttäres/ eikä sinun palwelias/ eli pijcas/ eikä sinun härkäs/ eikä Asis/ eikä yxikän sinun carjas/ taicka muucalainen joca sinun porttis sisällä on/ että sinun palwelias ja pijcas lewos olis nijncuin sinäkin. ] 05O 5 15 Ja muista että sinäkin olit orja Egyptin maalla/ ja HERra sinun Jumalas johdatti sinun sieldä wäkewällä kädellä/ ja ojetulla käsiwarrella. Sentähden HERra sinun Jumalas käski sinun pitämän lepopäiwä. ] 05O 5 16 Sinun pitä cunnioittaman sinun Isäs ja Äitiäs: nijncuin HERra sinun Jumalas on sinun käskenyt/ ettäs cauwan eläisit/ ja menestyisit sijnä maasa/ jonga HERra sinun Jumalas sinulle anda. ] 05O 5 17 Ei sinun pidä tappaman. ] 05O 5 18 Ei sinun pidä huorintekemän. ] 05O 5 19 Ei sinun pidä warastaman. ] 05O 5 20 Ei sinun pidä wäärä todistust sanoman lähimmäistäs wastan. ] 05O 5 21 Ei sinun pidä himoidzeman lähimmäises emändätä. Ei sinun pidä himoidzeman lähimmäises huonetta/ peldo/ palwelia/ pijca/ härkä/ Asia/ taicka mitä ikänäns hänen omans on. ] 05O 5 22 Nämät owat ne sanat/ jotca HERra puhui caikelle teidän cocouxellen/ wuorella tulesta/ pilwestä ja sumusta suurella änellä/ ja ei sijhen enä lisännyt/ ja kirjoitti ne cahteen kiwiseen tauluun/ ja andoi ne minulle. ] 05O 5 23 COsca te änen cuulitta pimeyden käskeldä/ ja näitte wuoren palawan tulesta/ nijn te caicki tulitte minun tygöni/ caicki päämiehet ja wanhimmat teidän sugustan. ] 05O 5 24 Ja sanoitte: Cadzo/ HERra meidän Jumalam on osottanut meille hänen cunnians ja jaloudens suuruden/ ja me cuulim hänen änens tulesta. Tänäpänä me näimme Jumalan puhuwan ihmisille/ ja heidän elämän jääwän. ] 05O 5 25 Ja mixi meidän nyt pitä cuoleman/ että tämä suuri tuli pitä culuttaman meidän. Jos me usemmin cuulem HERras meidän Jumalam änen/ nijn me cuolemme. ] 05O 5 26 Sillä mikä on caicki liha/ että se cuulis eläwän Jumalan änen tulesta puhuwan/ nijncuin me/ ja elä? ] 05O 5 27 Lähesty sinä ja cuule caicki mitä HERra meidän Jumalam sano sinulle/ ja sano se meille caicki mitä HERra meidän Jumalam sinun cansas puhu/ nijtä me cuulem ja teemme. ] 05O 5 28 Cosca HERra cuuli teidän sanain änen cuin te puhuitte minun cansani/ sanoi HERra minulle: minä cuulin tämän Canssan puhen/ cuin he puhuit sinun cansas/ se on caicki hywä cuin he puhuit. ] 05O 5 29 Ah/ että heillä olis sencaltainen sydän/ pelkämän minua/ ja kätkemän caicki minun käskyni heidän elinaicanans/ että heille menestyis ja heidän lapsillens ijancaickisest. ] 05O 5 30 Mene sijs/ ja sano heille: palaitcait cotian teidän majoin. ] 05O 5 31 Mutta sinun pitä seisoman täsä minun edesäni/ että minä puhun sinun cansas caicki minun lakini/ käskyni ja oikeuteni/ jotca sinun pitä heille opettaman/ että he tekisit nijden jälken/ sijnä maasa/ jonga minä heille annan heidän asumasiaxens. ] 05O 5 32 Nijn pitäkät nämät ja tehkät nijncuin HERra teidän Jumalan teidän käski/ ja älkät poiketco eikä oikialle eikä wasemalle puolelle. ] 05O 5 33 Waan waeldacat caickia nijtä teitä/ cuin HERra teidän Jumalan teille käski/ että te eläisitte/ ja menestyisitte/ ja olisitte pitkäijälliset sijnä maasa/ jonga te omistatte. ] 05O 5 05O 5 [Vers.22. Nämät owat ne sanat) Näistä kymmenestä käkystä tulewat colme ensimäiseen tauluun/ cuinga meidän pitä racastaman Jumalata. Ja seidzemen toiseen/ cuinga meidän pitä racastaman meidän lähimmäistäm. Nijncuin Agust ne jaca/ c. 7. Ja usiammas paicas/ Bernh. lib. de Conscientia . dist. 37. ja usiammat. ] 05O 5 05O 6 VI. Lucu 05O 6 05O 6 [ISraelin lapsia neuwotan pitämän käskyjä/ että he cauwan eläisit/ ja paljo lisätäisin/ v. 1. HERra Jumala on ainoa Jumala/ händä pitä heidän caikest sydämest/ ja woimast racastaman/ v. 4. ja opettaman caikella wireydellä hänen käskyns heidän lapsillens/ v. 6. Cuin he tulewat sijhen hywään maahan/ jonga HERra heille on luwannut/ ei heidän pidä händä unhottaman/ seuraten muita jumalita: sillä hän hucutais heitä sen edest hänen julmudesans/ v. 10. Ei heidän pidä kiusaman Jumalata/ v. 16. waan julistaman hänen tecojans heidän lapsillens/ että he myös händä pelkäisit/ v. 20. ] 05O 6 05O 6 1 NÄmät owat ne käskyt/ lait ja oikeudet/ jotca HERra teidän Jumalan teidän käski oppiman/ ja tekemän sijnä maasa/ cunga te menette omistaman sitä. ] 05O 6 2 Ettäs pelkät HERra sinun Jumalatas/ ja pidät caicki hänen oikeudens ja käskyns/ cuin minä käsken sinulle/ sinä ja sinun lapses ja sinun lastes lapset/ caickena teidän elinaicanan/ että te cauwan eläisitte. ] 05O 6 3 Israel/ sinun pitä cuuleman ja pitämän/ nijn että sinä myös teet sen jälken/ että sinun hywin käwis/ ja tulisit paljon lisätyxi/ nijncuin HERra sinun Isäis Jumala sinulle on luwannut/ maan josa riesca ja hunajata wuota ] 05O 6 4 CUule Israel/ HERra meidän Jumalan/ on yxi ainoa HERra. ] 05O 6 5 Ja sinun pitä racastaman HERra sinun Jumalatas/ caikesta sydämestäs/ caikesta sielustas/ ja caikesta woimastas. ] 05O 6 6 Ja nämät sanat/ jotca minä käsken sinulle tänäpänä/ pitä sinun sydämees paneman. ] 05O 6 7 Ja teroittaman ne sinun lapsilles/ ja nijstä puhuman huones istuisas/ ja tiellä käydesäs/ maata pannesas ja nostesas. ] 05O 6 8 Ja sinun pitä sitoman ne merkixi kätees/ ja pitä oleman sinulle muistoxi sinun silmäis edes. ] 05O 6 9 Ja pitä kirjoittaman sinun huones pihtipielijn ja porteis. ] 05O 6 10 COsca HERra sinun Jumalas anda sinun tulla sille maalle/ cuin hän sinun Isilles/ Abrahamille/ Isaachille ja Jacobille on wannonut sinulle andaxens/ suuret ja jalot Caupungit/ joita et sinä rakendanut. ] 05O 6 11 Ja huonet täynnä caicke hywyttä/ joita et sinä idze täyttänyt/ ja wuojonkiwiset caiwot/ joita et sinä idze caiwanut/ ja wijnamäet/ ja oljymäet/ joita et sinä idze istuttanut/ että sinä syöt ja rawitan. ] 05O 6 12 Nijn ota waari/ ettet sinä unhota HERra/ joca sinun Egyptin maalda orjuden huonesta johdattanut on. ] 05O 6 13 Mutta sinun pitä pelkämän HERra sinun Jumalatas/ ja palweleman händä/ ja wannoman hänen nimens cautta. ] 05O 6 14 Ja ei sinun pidä seuraman nijden Canssain muucalaisia jumalita/ cuin teidän ymbäristöllän asuwat: ] 05O 6 15 Sillä HERra sinun Jumalas on kijwas Jumala teidän käskellän/ ettei HERran sinun Jumalas wiha julmistuis sinun päälles: ja hucutais sinua maasta. ] 05O 6 16 Ei teidän pidä kiusaman HERra teidän Jumalatan/ nijncuin te händä kiusaisitte Massas. ] 05O 6 17 Mutta pitämän HERran teidän Jumalan käskyt/ ja hänen todistuxens ja hänen oikeudens/ cuin hän käskenyt on. ] 05O 6 18 Ettäs teet sitä cuin oikia ja hywä on HERran edes/ että sinun hywin käwis/ ja tulisitte sisälle ja omistaisitte sen hywän maan/ josta HERra wannoi sinun Isilles. ] 05O 6 19 Että hän carcotais caicki wiholiset sinun edestäs/ nijncuin HERra sanonut on. ] 05O 6 20 COsca poicas tänäpänä taicka huomena kysy sinulle/ sanoden: mitkä todistuxet/ käskyt ja oikeudet nämät owat/ jotca HERra meidän Jumalam teille käskenyt on? ] 05O 6 21 Nijn sinun pitä sanoman pojalles: me olim Pharaon orjat Egyptis/ ja HERra johdatti meidän Egyptist wäkewällä kädellä. ] 05O 6 22 Ja HERra teki suuria ja pahoja tunnustähtejä ja ihmeitä Egyptille/ Pharaolle/ ja caikelle hänen huonellens/ meidän silmäim edes. ] 05O 6 23 Ja johdatti meidän sieldä/ että hän weis meitä ja andais meille sen maan/ cuin hän wannoi meidän Isillem. ] 05O 6 24 Ja HERra käski meitä tekemän caickein näiden oikeutten jälken/ pelkämän HERra meidän Jumalatam/ että meidän hywin käwis caickena meidän elinaicanam/ nijncuin myös tänäpänä käy. ] 05O 6 25 Ja sen pitä oleman meille wanhurscaudexi/ HERran meidän Jumalam edes/ jos me pidämme ja teemme caicki nämät käskyt/ nijncuin hän meille on käskenyt. ] 05O 6 05O 6 [Vers.5. Sinun pitä racastaman HERra sinun Jumalatas) Ei tästä seura/ ihmisen sitä taitawan tehdä täsä turmellus luonnos: waan Jumala on sitä käskenyt/ että me sijtä ymmärräisim meidän puutoxem ja pakenisim Christuxen tygö/ häneldä armo kerjäten/ nijncuin Agust. kirjoitta. vitam autem serm. potest cepti ipso justitiae v. 7. Teroittaman) se on/ teräwäst sanoman/ wisust harjoittaman ja opettaman Jumalan sana/ nijn ettei se ruostuis/ waan että se olis alanomati muistos: sillä/ sitä wiremmin cuin Jumalan sanas harjoitellan/ sitä kircammaxi se tule/ jota enämmän sitä rackammin. Mutta cuin se laimin lyödän/ nijn se tule woimattomaxi. ] 05O 6 05O 7 VII. Lucu 05O 7 05O 7 [ISraelin lapsia kieldän säästämäst Canaan maan asuwaisia/ v. 1. ja käsketän häwittä heitä/ epäjumalinens/ v. 5. että he tietäisit hänen ainoastans olewan Jumalan/ joca pitä lijttons nijlle/ jotca händä pelkäwät/ ja rangaise nijtä/ jotca händä wihawat/ v. 9. Jos he sen tekewät/ nijn he myös siunatan Herralda caickein Canssain ylidzen/ v. 12. Ei heidän pidä pelkämän Cananerejä/ waan muistaman cuinga HERra teki Egyptiläisille/ nijn hän on myös tekewä Cananereille/ v. 17. etc. ] 05O 7 05O 7 1 COsca HERra sinun Jumalas wie sinun sijhen maahan/ johon sinä tulet omistaman sitä/ ja aja paljon Canssa ulos sinun edestäs/ Hetherit/ Girgoserit/ Amorrerit/ Cananerit/ Pheserit/ Hewerit ja Jebuserit/ seidzemen Canssa/ jotca sinun suuremmat ja wäkewemmät owat. ] 05O 7 2 Ja cosca HERra sinun Jumalas anda heidän sinun etees/ lyödäxes heitä/ nijn sinun pitä kiroman heitä/ ja ei tekemän yhtäkän lijtto heidän cansans/ taicka armahtaman heitä. ] 05O 7 3 Ja ei sinun pidä yhdistämän sinuas heidän cansans: sinun tyttäritäs ei sinun pidä andaman heidän pojillens/ ja heidän tyttäritäns ei teidän pidä ottaman teidän pojillen. ] 05O 7 4 Sillä he wiettelewät teidän poican minun tyköni/ palweleman muucalaisia jumalita/ nijn julmistu HERran wiha teidän päällen/ ja nopiast hucutta teidän. ] 05O 7 5 Mutta näin pitä teidän tekemän heille/ heidän Altarins pitä teidän cukistaman/ heidän padzans rickoman/ heidän medzistöns hackaman/ ja heidän epäjumalans tulella polttaman. ] 05O 7 6 Sillä sinä olet pyhä Canssa HERralle sinun Jumalalles/ sinun on HERra sinun Jumalas walinnut omaxi Canssaxens/ caikista Canssoista cuin asuwat maan päällä. ] 05O 7 7 Ei ole HERra mielistynyt teihin ja walinnut teitä/ että teidän lucun on suurembi cuin caickein muiden Canssain: sillä sinä olet wähin caikista Canssoista. ] 05O 7 8 Mutta että HERra racasti teitä ja pitä walans/ jonga hän wannoi teidän Isillen/ hän johdatti teidän wäkewällä kädellä/ ja wapahti teidän orjuden huonesta/ Pharaon Egyptin Cuningan kädest. ] 05O 7 9 NIin sinun pitä nyt tietämän/ että HERra sinun Jumalas on Jumala/ uscollinen Jumala/ pitäwäinen lijttons ja laupiudens/ nijden canssa jotca händä racastawat/ ja pitäwät hänen käskyns tuhanneen polween. ] 05O 7 10 Ja costa nijlle jotca händä wihawat/ hänen caswons edes/ nijnettä hän hucutta heitä/ ja ei wijwy costamast nijlle hänen caswons edes/ jotca händä wihawat. ] 05O 7 11 Nijn pidä ne käskyt/ säädyt ja oikeudet/ jotca minä sinulle käsken tänäpänä tehdäxes. ] 05O 7 12 Ja cosca te nämät oikeudet cuuletta/ ja pidätte/ ja teette ne/ nijn myös HERra sinun Jumalas pitä sen lijton ja laupiuden/ jonga hän wannoi sinun Isilles. ] 05O 7 13 Ja racasta/ siuna ja enändä sinun/ ja siuna sinun ruumis hedelmän/ ja sinun maas hedelmän/ sinun jywäs/ wijnas ja öljys/ hedelmän sinun carjastas/ ja hedelmän sinun lambaistas/ sijnä maasa/ jonga hän sinun Isilles wannoi sinulle andaxens. ] 05O 7 14 Sinun pitä oleman siunatun caikist Canssoist. Ei yxikän hedelmätöin pidä sinun seasas oleman/ eikä sinun carjas seas. ] 05O 7 15 HERra otta sinulda pois caicki sairaudet/ ja ei heitä sinun päälles yhtän Egyptin paha tautia/ jotca sinä hywin ymmärtänyt olet/ mutta hän heittä ne caickein nijden päälle/ jotca sinua wihawat. ] 05O 7 16 Sinun pitä nielemän caicki ne Canssat/ cuin HERra sinun Jumalas sinulle andawa on. Ei sinun pidä säästämän heitä/ eikä palweleman heidän jumalitans: sillä se tulis sinulle paulaxi. ] 05O 7 17 Jos sinä sanot sinun sydämesäs: nämät Canssat owat usiammat cuin minä/ cuinga taidan minä heidän aja ulos. ] 05O 7 18 Nijn älä pelkä heitä/ muista wisust mitä HERra sinun Jumalas teki Pharaolle ja caikille Egyptiläisille. ] 05O 7 19 Ja ne suuret kiusauxet/ cuin sinun silmäs nähnet owat/ tunnustädet ja ihmet/ ja wäkewä käsi/ ja ojettu käsiwarsi/ jolla HERra sinun Jumalas johdatti sinun. Nijn HERra sinun Jumalas teke caikille nijlle Canssoille joita sinä pelkät. ] 05O 7 20 Nijn myäs HERra sinun Jumalas lähettä heidän secaans hörhöläiset/ että caicki hucutettaisin/ jotca jäänet/ ja heitäns sinun edestäs lymyttänet owat. ] 05O 7 21 Älä hämmästy heitä: sillä HErra sinun Jumalas on sinun keskelläs/ se suuri ja peljättäpä Jumala. ] 05O 7 22 HERra sinun Jumalas häwittä nämät Canssat sinun edesäs/ wähinwähin toinen toisens jälken: et sinä saa äkist hucutta heitä/ ettei medzän pedot lisännyis sinua wastan maan päällä. ] 05O 7 23 HERra sinun Jumalas anda heitä sinun etees/ ja lyö heitä suurella lyömisellä/ sijhenasti että hän hucutta heidän. ] 05O 7 24 Ja anda heidän Cuningans sinun käsijs/ ja sinun pitä hucuttaman heidän nimens taiwan alda: Ei pidä yhdengän seisoman sinua wastan/ sijhenasti ettäs heidän hucutat. ] 05O 7 25 Heidän epäjumalittens cuwat pitä sinun tulella polttaman/ ja ei sinun pidä himoidzeman sitä hopiata ja culda/ cuin nijden päällä on ollut/ taicka ottaman sijtä jotain sinulles/ ettei se olis sinulle paulaxi: sillä se on HERralle sinun Jumalalles cauhistus. ] 05O 7 26 Sentähden/ ei sinun pidä sitä cauhistusta huonesees wiemän/ ettet sinä kirotais/ nijncuin myös se on/ mutta sinun pitä cauhistuxella cauhistuman sijtä. ] 05O 7 05O 7 [Vers.3. Heidän tyttäritäns ei teidän pidä ottaman teidän pojillen) Tästä nähdän wanhimmilla olewan Awioskäskyn menos heidän isällinen waldans lasten päälle/ cuin sijtä asiast on Jerem. tykönä c. 29:6. Tästä myös nähdän HERra kieldäwän idzens andamast awioskäskyyn nijden cansa/ joilla on toinen usco ja Jumalan palwelus: sillä sen cautta he petetän wäärän oppijn ja Jumalanpalweluxeen/ nijncuin myös sijtte usein tapahtui. Waicka ei tämä ole meille Christityille ratki ilmeisest Udes Testamendis kieltty/ cuitengin on waarallinen/ ja moni on wääräuscoisilda waimoilda wieteldy totudest. v. 5. Heidän Altarins pitä teidän cukistaman) Cadzo 52. Vers.sijnä 33. cap. Num. ] 05O 7 05O 8 VIII. Lucu 05O 8 05O 8 [ISraelin lapsille muistutetan HERran käskyt/ ja mixi hän heitä corwes coconans 40. ajastaica coetteli: mixi hän heitä ruockei Mannalla/ ja heidän waattens ei culunet/ v. 1. Ja nyt että HERra oli heille andawa wiljaisen maan/ josa caickinaist hywyttä yldäkyllä on/ v. 7. Nijn pitä heidän cawattaman/ ettei he unhotais HERra Jumalata/ joca heidän wei nijn monella ihmellä corwen läpidzen/ v. 11. eikä palwelis muita jumalita/ ettei he huckuis/ nijncuin Cananerit heidän edelläns/ v. 19. ] 05O 8 05O 8 1 CAicki käskyt cuin minä käskin sinulle tänäpänä/ pitäkät ja tehkät/ että te eläisitte ja lisännyisitte/ tulisitte ja omistaisitte maan/ cuin HERra wannoi teidän Isillen. ] 05O 8 2 Ja muista caicke sitä matca/ jonga cautta HERra sinun Jumalas johdatti sinun näinä neljänäkymmenenä wuonna corwes/ nöyryttäxens ja coetellaxens sinua/ tietäxens mitä sinun sydämesäs oli/ jos sinä pidäisit hänen käskyns/ taicka et. ] 05O 8 3 Hän nöyrytti sinun ja andoi sinun isota/ ja rawidzi sinun Mannalla/ jota sinä ja sinun Isäs ei tundenet/ että hän annais sinun tietä/ ettei ihminen elä ainoastans leiwäst/ waan caikista cuin HERran suusta lähte. ] 05O 8 4 Ei sinun waattes wanhudest culunet sinun päälläs/ ja sinun jalcas ei paisunet näinä neljänäkymmenenä wuonna. ] 05O 8 5 Nijn tiedä sinun sydämesäs/ että HERra sinun Jumalas on neuwonut sinua nijncuin mies neuwo poicans. ] 05O 8 6 Nijn pidä nyt HErran sinun Jumalas käskyt waeldaxes hänen teilläns/ ja peljätäxes händä. ] 05O 8 7 Sillä HERra sinun Jumalas wie sinun hywälle maalle/ sille maalle josa ojat/ caiwot/ ja järwet owat/ jotca wuorten siwuille ja laxoille wuotawat. ] 05O 8 8 Maalle josa nisu/ ohra/ wijnapuut/ ficunapuut/ ja granatin omenat owat: maalle josa öljypuut ja hunaja caswawat. ] 05O 8 9 Maalle josa sinulla pitä kyllä oleman leipä syödäxes/ josa ei mitän puutu: maalle jonga kiwet owat rauta/ josa sinä myös wasken wuoresta lohcaiset. ] 05O 8 10 Ja cosca sinä syönyt ja rawittu olet/ ettäs silloin kijtät HERra sinun Jumalatas/ sen hywän maan edest/ cuin hän annoi sinulle. ] 05O 8 11 NIin ota sijs waari/ ettet sinä unhota sinun Herras Jumalatas/ sijnä ettet sinä pidä hänen käskyäns/ säätyäns ja oikeuttans/ cuin minä tänäpänä sinulle käsken. ] 05O 8 12 Coscas syönyt ja rawittu olet/ ja rakennat caunit huonet ja asut nijsä. ] 05O 8 13 Ja sinun carjas ja lambas/ hopias ja culdas/ ja caicki cuin sinulla on/ lisändywät. ] 05O 8 14 Ettei sinun sydämes silloin tulis ylpiäxi/ ja unhotaisit HERran sinun Jumalas/ joca sinun Egyptin maalda johdatti/ orjuden huonesta. ] 05O 8 15 Ja on sinun johdattanut sen suuren ja hirmuisen corwen läpidze/ josa tuliset kärmet/ Scorpionit ja cuiwus oli/ ja ei ensingän wettä ollut/ ja andoi sinulle weden wuota cowasta calliosta. ] 05O 8 16 Ja rawidzi sinun Mannalla corwes/ josta ei teidän Isän mitän tiennet/ nöyryttäxens ja coetellaxens sinua/ ja sijtte hywä tehdäxens sinulle. ] 05O 8 17 Muutoin sinä sanoisit sydämesäs: minun woiman ja kätteni wäkewys/ on minulle näin woimalliset tegot tehnyt. ] 05O 8 18 Waan muista HERran sinun Jumalas päälle: sillä hän on se/ joca sinulle woiman anda/ tehdäxes sencaltaisia woimallisia tecoja/ että hän wahwistais lijttons/ cuin hän wannoi sinun Isilles/ nijncuin se tänäkin päiwänä tapahtu. ] 05O 8 19 WAan jos sinä unhotat sinun HERras Jumalas ja noudatat muita jumalita/ palwelet ja cumarrat nijtä/ nijn minä tänäpänä todistan teille/ että teidän pitä peräti huckuman. ] 05O 8 20 Juuri nijncuin pacanat/ jotca HERra hucutta teidän edestän/ ettet te ole HERran teidän Jumalan änelle cuuliaiset. ] 05O 8 05O 8 [Vers.1. Että te eläisitte) Lue tästä 18. cap. Levit. v. 5. selitys. ] 05O 8 05O 9 IX. Lucu 05O 9 05O 9 [ISraelin lapsia waroitan/ ettei heidän pidäis tulduans luwattuun maahan/ luuleman heidän hurscaudens/ waan sen asuwaisten jumalattomuden/ ja sen lupauxen tähden/ cuin HERra heidän Isillens oli luwannut/ sinne tullens/ v. 4. Sillä he tiesit/ cuinga usein he HERran wihoittanet olit: nijncuin Horebin tykönä/ cosca he walettua wasickata cumarsit/ v. 7. ja HERra tahdoi hucutta heitä/ jollei Moses olis rucoillut heidän edestäns/ cusa hän myös löi caxi kiwistä taulua ricki/ cuin HERra andoi hänelle/ v. 14. Nijn myös Thabeeras ja mualla/ cusa he napisit HERra wastan/ v. 21. ja hänen täytyi taas rucoilla heidän edestäns/ v. 25. ] 05O 9 05O 9 1 CUule Israel/ tänäpänä sinä menet Jordanin ylidze/ ettäs tulet omistaman sitä Canssa/ joca on sinua suurembi ja wäkewämbi/ suuria Caupungeita raketuita taiwasen asti. ] 05O 9 2 Suurta ja corkiat Canssa Enakin lapsia/ jotca sinä tunnet/ joista sinä myös cuullut olet: Cuca woi seiso Enakin lapsia wastan? ] 05O 9 3 Nijn sinun pitä tänäpänä tietämän/ että HERra sinun Jumalas käy sinun edelläs nijncuin culuttawainen tuli/ hän hucutta heitä ja lyö sinun edesäs/ ja aja heitä ulos ja nopiast hucutta/ nijncuin HERra sanoi sinulle. ] 05O 9 4 Cosca HERra sinun Jumalas on heitä ajanut sinun edestäs ulos/ nijn älä sano sydämesäs: HERra on minun tähän tuonut omistaman tätä maata minun wanhurscaudeni tähden/ waicka HERra nämät pacanat aja sinun edestäs ulos/ heidän jumalattomudens tähden. ] 05O 9 5 Sillä et sinä tule omistaman heidän maatans sinun wanhurscaudes eli sydämes wacuuden tähden/ waan HErra sinun Jumalas/ aja pacanat ulos heidän jumalattomudens tähden/ että HERra täytäis sanans/ jonga HERra sinun Isilles Abrahamille/ Isaachille ja Jacobille wannoi. ] 05O 9 6 Nijn tiedä nyt/ ettei HERra sinun Jumalas anna sinulle tätä hywä maata/ omistaxes sinun wanhurscaudes tähden: sillä sinä olet niscuri Canssa. ] 05O 9 7 Muista ja älä unhota/ cuinga sinä sinun HERras Jumalas wihoitit corwes/ sijtä päiwästä cuin sinä läxit Egyptin maalda/ sijhenasti cuin te tullet oletta tähän paickaan/ te oletta ollet HERralle wastahacoiset. ] 05O 9 8 Sillä Horebis te myös wihoititte HERran/ nijn että hän tahdoi wihasans teidän hucutta. ] 05O 9 9 Cosca minä wuorelle astuin ottaman kiwisiä tauluja wastan/ lijton tauluja/ cuin HERra teki teidän cansan: Ja minä olin wuorella neljäkymmendä päiwä ja neljäkymmendä yötä/ ja en syönyt leipä/ engä juonut wettä. ] 05O 9 10 Ja HERra andoi minulle caxi kiwistä taulua/ kirjoitetut Jumalan sormella. Ja nijsä olit caicki sanat/ cuin HERra teille tulesta wuorella puhui/ cocouxen päiwänä. ] 05O 9 11 Ja nijden neljänkymmenen päiwän ja neljänkymmenen yön perästä/ andoi HERra minulle caxi kiwistä lijton taulua. ] 05O 9 12 Ja sanoi HERra minulle/ nouse ja mene nopiast tääldä alas: sillä sinun Canssas/ jongas Egyptist johdattanut olet/ owat turmellet idzens/ ja owat nopiast sildä tieldä mennet pois/ jonga minä käskin heille/ ja owat tehnet heillens waletun cuwan. ] 05O 9 13 Ja HErra puhui minulle/ sanoden: minä näen että tämä Canssa on niscuri Canssa. ] 05O 9 14 Salli että minä hucutan heidän/ ja pyhin heidän nimens taiwan alda/ minä tahdon sinun tehdä wäkewämmäxi ja suuremmaxi Canssaxi/ cuin tämä on. ] 05O 9 15 Ja cuin minä käänsin minuni/ ja astuin wuorelda alas/ joca tulesta paloi/ ja pidin caxi lijton taulua molemmisa käsisäni. ] 05O 9 16 Nijn näin minä/ ja cadzo/ nijn te olitta tehnet syndiä HERra teidän Jumalatan wastan/ että te teitte waletun wasican/ ja nopiast menitte pois sildä tieldä/ jonga HERra käski teille. ] 05O 9 17 Nijn otin minä ne molemmat taulut ja heitin minun molemmista käsistäni/ ja löin ne ricki teidän silmäin edes. ] 05O 9 18 Ja langeisin maahan HERran eteen/ nijncuin ennengin nijnä neljänäkymmenenä päiwänä ja neljänäkymmenenä yönä/ ja en syönyt leipä/ engä juonut wettä/ caickein teidän syndein tähden/ cuin te tehnet olitta/ sijnä että te teitte sencaltaista pahutta HERran edes ja wihoititte hänen. ] 05O 9 19 Sillä minä pelkäisin sitä wiha ja hirmuisutta/ jolla HERra teidän päällen wihastunut oli/ nijn että hän tahdoi hucutta teidän. Ja HERra cuuli minun rucouxeni wielä silläkin haawa. ] 05O 9 20 HERRA oli myös suurest wihainen Aaronin päälle/ nijn että hän tahdoi hänen hucutta/ waan minä rucoilin silloin Aaroningin edestä. ] 05O 9 21 Mutta teidän syndin/ sen wasican cuin te tehnet olitta/ otin minä ja poldin tules/ ja löin hänen ricki ja surwoin hänen sijhenasti/ että se tuhwaxi tuli/ ja heitin sen tuhwan sijhen ojaan/ joca sijtä wuoresta wuosi. ] 05O 9 22 NIin myös te wihoititte HERran Thabeeras/ ja Massas/ ja himohaudoilla. ] 05O 9 23 Ja cosca hän lähetti teidän Cades Barneast/ ja sanoi: mengät ja omistacat maa/ jonga minä annoin teille/ nijn te olitte HERran teidän Jumalan suulle wastahacoiset/ ja ette usconet hänen päällens/ ette myös ollet cuuliaiset hänen änellens. ] 05O 9 24 Sillä te oletta ollet HERralle tottelemattomat/ sijtä päiwästä cuin minä teidän tundenut olen. ] 05O 9 25 Nijn minä langeisin maahan HERran eteen/ neljäkymmendä päiwä ja neljäkymmendä yötä/ cuin minä sijnä macaisin: sillä HERra sanoi/ että hän tahdoi hucutta teidän. ] 05O 9 26 Waan minä rucoilin HERra/ sanoden: HERRA/ HERra/ älä hucuta sinun Canssas ja pericundas/ jongas suurella woimallas pelastanut/ ja wäkewällä kädelläs Egyptist johdattanut olet. ] 05O 9 27 Muista sinun palwelias Abrahamin/ Isaachin ja Jacobin päälle/ älä cadzo tämän Canssan cowuden/ jumalattomuden ja synnin puoleen. ] 05O 9 28 Ettei sen maan asuwaiset/ jostas meidän johdottanut olet/ sanois: Ei HErra woinut heitä wiedä sijhen maahan/ jonga hän heille luwannut oli/ ja on sentähden heidän johdattanut/ että hän wihais heitä ja tappais heidän corwes. ] 05O 9 29 Sillä he owat sinun Canssas ja perimyxes/ jongas suurella woimallas ja ojetulla käsiwarrellas johdattanut olet. ] 05O 9 05O 9 [Vers.27. Muista sinun palwelias Abrahamin/ Isaachin etc. päälle) Ei Moses täsä rucoile heidän Isäins ansion ja mahdollisuden tähden: waan muistutta Jumalalle sen lupauxen/ cuin hän heille oli luwannut Mesiaxest/ että hän sentähden säästäis heitä. Nijncuin hän myös säästi Dawidin huonen sen lupauxen tähden/ cuin hän Cuningas Dawidille luwannut oli. ] 05O 9 05O 10 X. Lucu 05O 10 05O 10 [CUinga Moses wuoli toiset caxi taulua/ joihin HERra taas kirjoitti kymmenen sana/ ja käski ne panda tallella/ v. 1. Heille muistutetan cuinga Aaron cuoli/ v. 6. Cuinga Jumala oli eroittanut Lewin sucucunnan palweleman händäns Tabernaclis/ v. 8. Cuinga hän jällens oli rucoillut heidän edestäns/ ja hänen rucouxens cuulttin/ v. 10. Jonga caiken edest HERra ei mitän muuta anonut/ waan että he pelkäisit ja racastaisit händä caikest sydämest/ v. 12. Heidän piti ymbärinsleickaman heidän sydämens esinahan/ ja ei oleman nijn niscurit/ v. 16. Händä ainoata piti heidän palweleman/ joca heidän tykönäns nijn suuria töitä teki/ ja heidän wähäst Canssast nijn suurest enänsi/ v. 20. ] 05O 10 05O 10 1 SIlloin sanoi HERra minulle: wuole sinulles caxi kiwistä taulua endisten caltaista/ ja astu minun tygöni wuorelle/ ja tee sinulles puuArcki. ] 05O 10 2 Nijn minä kirjoitan nijhin tauluin ne sanat cuin nijsä ensimäisis olit/ jotcas särkenyt olet/ ja pane ne Arckijn. ] 05O 10 3 Nijn minä tein Arkin hongasta/ ja wuolin caxi kiwistä taulua endisten caltaista/ ja astuin wuorelle pitäden caxi taulua kädesäni. ] 05O 10 4 Nijn kirjoitti hän sen ensimäisen kirjoituxen jälken nijhin tauluin kymmenen sana/ jotca HERra teille puhui tulesta wuorella cocouxen päiwänä. Ja HERra andoi ne minulle. ] 05O 10 5 Nijn minä käänsin idzeni ja astuin wuorelda alas/ ja panin taulut Arckijn/ jonga minä tein/ että heidän piti siellä oleman/ nijncuin HERra minulle käskenyt oli. ] 05O 10 6 Ja Israelin lapset menit Beroth BneJacanist Moseri cohden (siellä Aaron cuoli ja haudattin/ ja hänen poicans Eleazar oli pappi hänen siasans) ] 05O 10 7 Sieldä menit he Gudegodaan/ Gudegodast Jathbathijn/ sijhen maahan josa ojat owat. ] 05O 10 8 Silloin eroitti HErra Lewin sugun candaman HERran lijton Arckia/ ja seisoman HERran edes/ palwellen händä ja kijttäden hänen nimens/ tähän päiwän asti. ] 05O 10 9 Sentähden ei ole Lewitailla yhtän osa eli perimystä heidän weljeins cansa: sillä HERra on heidän perimyxens/ nijncuin HERra sinun Jumalas sanoi heille. ] 05O 10 10 Ja minä seisoin wuorella nijncuin ennengin/ neljäkymmendä päiwä ja neljäkymmendä yötä/ ja wielä silloingin cuuli HERra minun rucouxeni/ eikä hucuttanut sinua. ] 05O 10 11 Waan hän sanoi minulle: nouse ja mene matcaas/ nijn ettäs Canssan edellä waellat/ että hän tulis ja omistais sen maan/ jonga minä wannoin heidän Isillens andaxeni. ] 05O 10 12 NYt sijs Israel/ mitä HERra sinun Jumalas sinulda muuta ano? Waan ettäs pelkäisit HERra sinun Jumalatas/ ja waellaisit caikis hänen teisäns/ ja racastaisit händä/ ja palwelisit HERra sinun Jumalatas/ caikesta sinun sydämestäs/ ja caikesta sinun sielustas: ] 05O 10 13 Ettäs myös pidäisit HERran käskyt ja hänen oikeudens/ jotca minä käsken sinulle tänäpänä/ sinun hywäxes. ] 05O 10 14 Cadzo/ taiwat ja caicki taiwasten taiwat/ maa ja caicki mitä hänes on/ owat HERran sinun Jumalas. ] 05O 10 15 Cuitengin HERralle on ollut hywä suosio sinun Isäis tygö racastaxens heitä/ ja on walinnut heidän siemenens heidän jälkens/ nimittäin/ teidän caikist Canssoist/ nijncuin tänäpäiwänäkin on. ] 05O 10 16 Sentähden ymbärinsleicatcat nyt teidän sydämen esinahca/ ja älkät enämbi niscurit olco: ] 05O 10 17 Sillä HERra teidän Jumalan on caickein Jumalain Jumala/ ja caickein Herrain HERra/ suuri Jumala/ woimallinen/ ja peljättäpä/ joca ei cadzo yhdengän muodon jälken/ eikä yhdeldäkän lahjoja ota. ] 05O 10 18 Joca orwoille ja leskille oikeuden teke/ ja racasta muucalaisia/ nijn että hän heille leiwän ja waatten anda. ] 05O 10 19 Sentähden pitä myös teidän racastaman muucalaisia: sillä te myös olitta muucalaiset Egyptin maalla. ] 05O 10 20 Sinun pitä pelkämän HERra sinun Jumalatas/ händä pitä sinun palweleman/ hänes pitä sinun rippuman kijnni/ ja hänen nimens cautta wannoman. ] 05O 10 21 Hän on sinun ylistyxes ja sinun Jumalas/ joca sinun tykönäs teki hirmuisita töitä/ joita sinun silmäs nähnet owat. ] 05O 10 22 Sinun Isäs menit Egyptijn seidzenkymmenen sielun cansa/ mutta nyt sinun HERras Jumalas on enändänyt sinun/ nijncuin taiwan tähdet. ] 05O 10 05O 10 [Vers.12. Caikesta sinun sydämestäs) Tästä cadzo se cuin ennen on kirjoitettu sen 6. cap. 5. Vers.selityxes. v. 15. Walinnut heidän siemenens) Ei nijn/ että muut Canssat olit hyljätyt Jumalalda/ cosca he hänen armons tahdoit otta wastan/ waan että he olisit Jumalan erinomainen Canssa/ ja kätkisit hänen Lakins ja oikian Jumalan palweluxen/ joista myös Christus oli tulewa. ] 05O 10 05O 11 XI. Lucu. 05O 11 05O 11 [MOses muistutta Israelin lapsille ihmeitä/ cuin HERra Egyptis ja sijtten oli tehnyt: sillä he olit ne idze nähnet/ v. 2. Sentähden pitä heidän hänen käskyns pitämän/ että he omistaisit sen hywän maan/ cuin hän heille oli luwannut/ ja sijnä cauwan eläisit/ v. 7. jos he nijn tekisit/ nijn hän annais heille amu ja ehto saten/ v. 13. jollei taas: nijn hän sulkis heildä taiwan/ v. 16. Heidän pitä muistaman HERran käskyjä/ kirjoittaman ja opettaman nijtä heidän lapsillens/ v. 18. nijn hän carcotta heidän wiholisens heidän edestäns/ v. 22. Heillä oli siunaus ja kirous/ cummanga he tahdoit walita/ v. 26. Cosca he saisit maan halduns/ piti heidän andaman nijtä cuulutta Grisimin ja Ebalin wuorilla/ v. 29. ] 05O 11 05O 11 1 NIin racasta nyt HERra sinun Jumalatas/ ja pidä hänen lakins/ säätyns/ oikeudens ja käskyns/ nijncauwan cuin sinä elät. ] 05O 11 2 Ja tietkä te tänäpänä nijtä joita teidän lapsen ei tietänet eikä nähnet ole/ nimittäin/ HERran teidän Jumalan curitust/ hänen jalouttans/ woimallista kättäns/ ja ojettua käsiwarttans. ] 05O 11 3 Ja hänen ihmeitäns ja tecojans/ cuin hän teki Egyptiläisten seas/ Pharaolle Egyptin Cuningalle/ ja caikelle hänen maacunnallens. ] 05O 11 4 Ja mitä hän teki Egyptiläisten sotawäelle/ heidän hewoisillens ja waunuillens/ cosca hän punaisen meren wedet tuotti heidän päällens/ cosca he teitä ajoit taca/ ja HERra hucutti heidän haman tähän päiwän asti. ] 05O 11 5 Ja mitä hän teille corwes tehnyt on/ sijhen asti cuin te tähän paickaan tulitta. ] 05O 11 6 Ja mitä hän teki Dathanille ja Abiramille Eliabin Rubenin pojan pojille/ cosca maa awais suuns ja nieli heidän/ ja heidän perhens ja majans/ ja caicki heidän tawarans/ cuin oli heidän hallusans coca Israelin keskellä. ] 05O 11 7 SIllä teidän silmän owat nähnet ne suuret HERran tegot/ cuin hän tehnyt on. ] 05O 11 8 Sentähden pitäkät caicki ne käskyt/ cuin minä teille tänäpänä käsken/ että te wahwistuisitte/ tuleman ja omistaman sitä maata/ cuin te menette omistaman. ] 05O 11 9 Että te cauwan sijnä maasa eläisitte/ cuin HERra sinun Jumalas wannoi sinun Isilles/ heille andaxens ja heidän siemenellens/ sen maan/ josa riesca ja hunajata wuota. ] 05O 11 10 Sillä se maa johongas menet omistaman sitä/ ei ole nijncuin Egyptin maa/ josta te lähtenet oletta/ josa sinä siemenes kylwit/ ja cannoit wettä nijncuin caalimaahan. ] 05O 11 11 Waan se maa johonga te menettä omistaman sitä/ on wuorinen ja laxoinen maa/ jonga sade taiwast casta. ] 05O 11 12 Josta maasta HERra sinun Jumalas pitä waarin/ ja sinun HERras Jumalas silmät aina näkewät sen/ wuoden algusta nijn wuoden loppuun. ] 05O 11 13 Jos te cuuliaiset oletta minun käskylleni/ cuin minä tänäpänä teille käsken/ nijn että te racastatte HERra teidän Jumalatan/ ja palwelette händä caikest teidän sydämestän ja caikest sielustan. ] 05O 11 14 Nijn minä annan teidän maallen saten ajallans/ warhain ja hiljain/ että sinä corjat sinun jywäs/ wijnas ja öljys. ] 05O 11 15 Ja minä annan sinun carjalles ruoho sinun kedoillas/ että te syötte ja rawitan. ] 05O 11 16 Waan carttacat teitän/ ettei teidän sydämen wietelläis teisä/ nijn että te exytte palweleman wieraita jumalita/ ja cumartaman heitä. ] 05O 11 17 Ja HERran wiha julmistuis teidän päällen/ ja sulkis taiwan/ ettei sadetta tulis/ ja maa ei andais hedelmätäns/ ja te kijrust huckuisitte/ sijtä hywästä maasta cuin HERra on teille andanut. ] 05O 11 18 NIin pangat nyt nämät sanat teidän sydämijn/ ja teidän sieluin/ ja sitocat heitä merkixi teidän käsijn/ että he olisit muistoxi teidän silmäin edes. ] 05O 11 19 Ja opettacat nijtä teidän lapsillen/ nijn että sinä puhut nijstä huones istuisas/ tiellä käydesäs/ lewätä pannesas/ ja nostesas. ] 05O 11 20 Ja kirjoita ne sinun huones pihtipieleen/ ja sinun porttijs. ] 05O 11 21 Että sinä ja sinun lapses cauwan eläisit maan päällä/ cuin HERra teidän Isillen wannoi andaxens heille/ nijncauwan cuin päiwät taiwast maan päälle owat. ] 05O 11 22 Sillä jos te caicki nämät käskyt pidätte/ cuin minä teille käsken/ että te senjälken teette/ nijn että te racastatte HERra teidän Jumalatan/ ja waellatte caikis hänen teisäns/ ja riputta hänes kijnni. ] 05O 11 23 Nijn HERra aja caicki nämät Canssat pois teidän caswon edest/ nijn että te omistatte suuremmat ja woimallisemmat Canssat/ cuin te oletta. ] 05O 11 24 Caicki paicat cuin teidän jalcan astu/ pitä teidän oleman/ corwesta ja Libanonin wuoresta/ ja Phrathin wirrasta ärimmäisen meren asti/ on sinun rajas. ] 05O 11 25 Ei yxikän woi olla teitä wastan/ teidän pelcon ja wapistuxen anda HERra tulla caickein nijden maiden päälle/ cusa te waellatte/ nijncuin hän teille on sanonut. ] 05O 11 26 CAdzo/ minä asetan tänäpänä teidän eteen/ sekä siunauxen että kirouxen. ] 05O 11 27 Siunauxen/ jos te cuuliaiset oletta HERran teidän Jumalan käskylle/ cuin minä tänäpänä teille käsken. ] 05O 11 28 Kirouxen/ jos et te cuule HERran teidän Jumalan käskyjä/ ja exytte sijtä tiestä/ cuin minä teille tänäpänä käsken/ nijn että te waellatte muiden jumalain jälken/ joita et te tunne. ] 05O 11 29 Cosca HERra sinun Jumalas johdatta sinun sijhen maahan/ johongas tulet omistaman sitä/ nijn anna siunaus Grisimin wuorella/ ja kirous Ebalin wuorella. ] 05O 11 30 Jotca sillä puolen Jordanin owat/ tiellä länden päin Cananerein maalla/ cuin asuwat sillä lakialla maalla Gilgalis/ Moren lakeuden tykönä. ] 05O 11 31 Sillä sinun pitä menemän Jordanin ylidze/ tuleman ja omistaman maan/ cuin HERra teidän Jumalan teille andanut on/ omistaxen ja asuaxen sijnä. ] 05O 11 32 Nijn pitäkät sijs nyt ja tehkät caickein käskyin ja oikeutten jälken/ cuin minä tänäpänä panen teidän eteen. ] 05O 11 05O 11 [Vers.18. Ja sitocat heitä merkixi) se on/ se on kyllä hywä että meillä jotain olis/ mistä me muistaisimme Jumalan käskyt/ etem me tekis nijtä wastan: taicka tilcoja waatteisam/ kirjoituxia seinis eli owein pihtipielis/ jotca me aina näkisim/ cosca ne ilman taicauxeta pidetän/ sentähden oli Jumala käskenyt sen hänen Canssallens: mutta cosca ei Jumalan käskyistä pidetä lucua/ ei kirjoituxet eikä myös muut merkit mitän auta. ] 05O 11 05O 12 XII. Lucu 05O 12 05O 12 [CUinga Israelin lapset tulduans sijhen maahan/ pidäis häwittämän caicki ne paicat/ joisa pacanat heidän jumalitans palwellet owat/ v. 1. Ja ainoastans uhraman sijnä paicas/ cuin HERra walidzepa on: sijnä pitä heidän syömän ja iloidzeman HERran edes/ ja ei hylkämän Lewitaita/ nijncauwan cuin he eläwät/ v. 4. muutoin/ sen lihan joca ei ollut aiwoittu uhrixi/ sait he syödä cusa he tahdoit/ waan ei werinens/ v. 15. Ei heidän pidä seuraman pacanoitten cauhistuxia/ käytellen heidän lapsians tulen läpidzen/ v. 29. waan pitämän HERran käskyt/ ei lisämän eikä wähendämän sijtä/ v. 32. ] 05O 12 05O 12 1 Nämät owat ne käskyt ja oikeudet/ joita teidän pitämän pitä/ että te sen jälken tekisitte sillä maalla/ jonga HERra sinun Isäis Jumala andoi sinulle omistaxes/ nijncauwan cuin te maan päällä elätte. ] 05O 12 2 HÄwittäkät caicki ne paicat (jotca te omistatte) joisa pacanat heidän jumalitans palwellet owat/ joco se olis corkiain wuortein cuckuloilla/ taicka mäjillä/ eli caickein wiherjäisten puitten alla. ] 05O 12 3 Ja cukistacat heidän Altarins ja särkekät heidän padzans/ heidän medzistöns tulella polttacat/ ja heidän epäjumalans cuwat heittäkät pois/ ja hucuttacat heidän nimens sijtä paicasta. ] 05O 12 4 EI teidän pidä nijn tekemän HERralle teidän Jumalallen/ ] 05O 12 5 Waan sijnä paicas cuin HERra teidän Jumalan walidze caikista teidän sucucunnistan/ että hän sijnä anda asua hänen nimens/ sijnä teidän pitä kysymän ja sinne tuleman. ] 05O 12 6 Ja siellä pitä teidän uhraman teidän polttouhrin/ ja teidän muut uhrin/ ja teidän kymmenexen/ ja teidän kätten ylönnysuhrit/ ja teidän lupauxen/ ja teidän wapaehdoiset uhrin/ nijn myös esicoiset teidän carjastan ja lambaistan. ] 05O 12 7 Ja siellä teidän pitä syömän HERran teidän Jumalan edes/ ja iloidzeman caikisa nijsä cuin te ja teidän huonen cannatte edes/ joilla HERra sinun Jumalas sinun on siunannut. ] 05O 12 8 EI teidän pidä mitän nijstä tekemän/ cuin me täsä tänäpänä teemme/ jocainen cuin hänelle idze näkyis oikiaxi. ] 05O 12 9 Sillä et te wielä ole tähänasti tullet lepoon ja perimyxeen/ jonga HERra sinun Jumalas sinulle andawa on. ] 05O 12 10 Waan teidän pitä menemän Jordanin ylidze/ ja asuman nijsä maisa/ jotca HERra teidän Jumalan teille perimyxexi jacawa on/ ja hän anda teille lewon/ caickein teidän wihamiesten edes teidän ymbärillän/ teidän pitä myös pelkämätä asuman. ] 05O 12 11 Cosca HERra sinun Jumalas walidze paican/ että hänen nimens sijnä asuis/ sinne pitä teidän wiemän caicki ne cuin minä teille käsken/ teidän polttouhrin ja teidän muut uhrin/ teidän kymmenexen/ teidän kätten ylönnysuhrit/ ja caicki teidän wapat lupauxen/ jotca te HERralle lupatte. ] 05O 12 12 Ja teidän pitä iloidzeman HERran teidän Jumalan edes/ sekä te että teidän poican/ teidän tyttären/ teidän palwelian ja pijcan/ ja myös Lewitat jotca teidän porteisan owat/ sillä ei heillä ole osa eli perimystä teidän cansan. ] 05O 12 13 CArta sinuas ettes uhra sinun polttouhrias caikis paicois cuin sinä näet/ ] 05O 12 14 Waan sijnä paicas/ jonga HERra walidze josacusa sinun sucucunnasas/ siellä pitä sinun polttouhris uhraman/ ja tekemän caicki mitä minä sinun käsken. ] 05O 12 15 Cuitengin teurasta ja syö liha caikis sinun porteisas/ caiken sinun sielus himon jälken/ HERran sinun Jumalas siunauxen jälken/ jonga hän sinun on andanut/ sekä puhdas että saastainen sijtä syökän/ nijncuin medzäwuohen eli peuran. ] 05O 12 16 Mutta ei teidän pidä werta syömän/ waan caataman maahan nijncuin weden. ] 05O 12 17 Waan älä syö sinun portisas sinun jywäis kymmenexiä/ sinun wijnas/ ja sinun öljyäs/ eikä myös esicoisia sinun carjastas ja lambaistas/ taicka yhdestäkän sinun lupauxestas cuin sinä luwannut olet/ taicka sinun wapan ehdos uhrista/ eli sinun kättes ylönnysuhrista/ ] 05O 12 18 Waan HERran sinun Jumalas edes pitä sinun nijtä syömän/ sijnä paicas jonga HERra sinun Jumalas sinulle walidze/ sinä ja sinun poicas/ sinun tyttäres ja sinun palwelias ja pijcas/ ja Lewitas joca sinun portisas on/ ja iloidze HERran sinun Jumalas edes/ caikis mitä sinun kätes tuo. ] 05O 12 19 Ja ota waari/ ettes hyljä Lewitait/ nijncauwan cuins elät maan päällä. ] 05O 12 20 COsca HERra sinun Jumalas lewittä sinun maas rajat/ nijncuin hän sanoi sinulle/ ja sinä sanot: minä syön liha/ että sinun sielus himoidze liha syödä/ nijn syö liha caiken sinun sielus himon jälken. ] 05O 12 21 Jos se sia caucan on/ jonga HERra sinun Jumalas walidzi/ että hän siellä anda nimens asua/ nijn teurasta sinun carjastas ja lambaistas/ jotca HERra sinulle andanut on/ senjälken cuin minä sinulle käskin/ ja syö sinun portisas caiken sinun sielus himon jälken. ] 05O 12 22 Nijncuin medzäwuohi ja peura syödän/ sekä puhtat että saastaiset ynnä syökän. ] 05O 12 23 Waan ainoastans cawata ettes werta syö: sillä weri on hengi/ sentähden ei sinun pidä syömän henge lihan cansa. ] 05O 12 24 Ei sinun pidä sitä syömän/ mutta caataman maahan nijncuin weden/ sentähden ei pidä sinun syömän sitä. ] 05O 12 25 Ettäs menestyisit/ ja sinun lapses sinun jälkes/ ettäs oikein tehnyt olet HERran edes. ] 05O 12 26 Mutta cosca sinä pyhität jotain cuin sinun omas on/ taicka teet lupauxen/ nijn sinun pitä ottaman ja wiemän sijhen siaan/ jonga HERra walinnut on. ] 05O 12 27 Ja tee siellä lihasta ja werestä sinun polttouhris/ HERran sinun Jumalas Altarilla: mutta sinun uhris weri caada HERran sinun Jumalas Altarille/ ja syö liha. ] 05O 12 28 Ota waari/ ja cuule caicki nämät sanat/ cuin minä käsken sinun/ ettäs menestyisit/ ja sinun lapses sinun jälkes ijancaickisest/ ettäs olet oikein ja kelwollisest HERran sinun Jumalas edes tehnyt. ] 05O 12 29 COsca HERra sinun Jumalas häwittä pacanat sinun edesäs/ cuhunga sinä tulet heitä omistaman. Ja cosca sinä olet heitä omistanut ja asut heidän maallans/ ] 05O 12 30 Nijn ota waari/ ettes heidän cansans paulaan lange/ sijttecuin he owat hucutetut sinun edesäs/ ja ettes edzis heidän jumalitans/ sanoden: nijncuin tämäkin Canssa on palwellut heidän epäjumalitans/ nijn tahdon myös minä tehdä. ] 05O 12 31 Ei sinun pidä nijn tekemän HERralle sinun Jumalalles: sillä he owat tehnet heidän jumalillens caickia nijtä cuin HERralle cauhistus on/ ja cuin hän wiha: sillä he owat myös heidän poicans ja tyttärens tulella polttanet heidän jumalillens. ] 05O 12 32 Caicki cuin minä käsken teille pitä teidän pitämän tehdäxenne sen jälken: ei teidän pidä sijhen mitän lisämän/ eikä myös sijtä mitän wähendämän. ] 05O 12 05O 12 [Vers.2. Häwittäkät caicki ne paicat) Tästä cadzo se cuin on kirjoitettu 33. Num. v. 52. selityxexi. v. 8. Jocainen cuin hänelle idze näkyis oikiaxi) Tästä nähdän/ ettei caicki se cuin hywäs ajatuxes ilman Jumalan sanata ja käskytä tehdän/ hänelle kelpa: eikä myös se cuin me seuraisim meidän Isäim tecoja/ cosca ne owat Jumalan sana wastan: sillä se on ilmeisest kieltty/ Ezech. 20:18. Ei teidän pidä elämän teidän Isäin käskyin jälken/ ja ei pitämän heidän oikeuttans/ etc. Minun käskyn jälken pitä teidän elämän/ ja minun oikeuteni pitä teidän pitämän/ ja sen jälken tekemän. v. 32. Ei mitän lisämän sijhen) Tästä cadzo mitä ennen on kirjoitettu/ 4. cap. 2. v. ] 05O 12 05O 13 XIII. Lucu 05O 13 05O 13 [KIeldän cuulemast wäärä Prophetat ja unennäkiät/ waicka hän ihmeitä tekis/ tietäden HERran sillä coettelewan heitä/ v. 5. Jos wielä heidän omat weljens eli langons tahtois wietellä heitä HERrasta heidän Jumalastans/ ei heidän pitänyt säästämän heitä/ v. 6. eikä coco Caupungit/ jos hän horjatais epäjumalan palweluxeen/ waan heidän pitä cukistaman maahan/ ja peräti häwittämän hänen/ v. 12. ] 05O 13 05O 13 1 JOs Propheta eli unennäkiä nouse teidän seasan/ ja anda teille merkin eli ihmen. ] 05O 13 2 Ja se mercki eli ihme tapahtu nijn/ josta hän puhui sinulle/ sanoden: käykäm ja noudattacam wieraita jumalita/ joita et te tunne/ ja palwelcam heitä. ] 05O 13 3 Nijn ei sinun pidä cuuleman sen Prophetan eli unennäkiän sanoja: sillä HERra teidän Jumalan coettele teitä/ tietäxens jos te caikesta teidän sydämestän ja caikesta teidän sielustan racastatte händä. ] 05O 13 4 Sillä HERra teidän Jumalatan pitä teidän noudattaman/ ja händä pelkämän/ ja hänen käskyns pitämän/ ja hänen ändäns cuuleman/ händä palweleman ja hänes rippuman kijnni. ] 05O 13 5 Waan sen Prophetan eli unennäkiän pitä cuoleman: sillä hän opetti teitä luopuman HERrasta teidän Jumalastan (joca teidän Egyptin maalda johdatti/ ja sinun orjuden huonesta pelasti) ja wietteli sinun sildä tieldä/ jota HERra sinun Jumalas käski sinun käymän/ ettäs eroitaisit pahan seastas. ] 05O 13 6 JOs sinun weljes sinun äitis poica/ eli sinun poicas/ eli tyttäres/ eli emändäs/ joca sinun sylisäs on/ eli sinun ystäwäs/ joca on cuin oma sydämes/ neuwois sinua sala/ ja sanois: käykäm ja palwelcam muita jumalita (joita et sinä tunne eikä sinun Isäskän) ] 05O 13 7 Cuin owat: caickinaisten Canssain jumalita teidän ymbäristöllän/ joco he läsnä eli caucana owat/ yhdestä maan ärestä nijn toiseen. ] 05O 13 8 Nijn älä sijhen mielisty/ älä myös ole hänelle cuuliainen/ ja ei sinun pidä säästämän händä/ ei ensingän pidä sinun armaidzeman händä/ eli salaman händä. ] 05O 13 9 Mutta sinun pitä surmaman hänen/ sinun kätes pitä ensin hänen päällens oleman/ että hän surmataisin/ ja sen perästä caiken Canssan käsi. ] 05O 13 10 Hän pitä kiwillä surmattaman/ sillä hän ahkeroidzi luowutta sinun HERrasta sinun Jumalastas/ joca sinun Egyptin maalda orjuden huonesta johdattanut on/ ] 05O 13 11 Että coco Israel sen cuulis ja pelkäis/ eikä sillen semmuotoista pahutta teidän seasan tekis. ] 05O 13 12 JOs sinä saat cuulla josacusa Caupungisas/ jonga HERra sinun Jumalas sinulle on andanut asuaxes/ sanottawan: ] 05O 13 13 Muutamat Belialin lapset owat lähtenet sinun seastas ja käändänet heidän Caupungins asujat pois/ ja sanonet: käykäm ja palwelcam muita jumalita/ joita et te tunne. ] 05O 13 14 Nijn pitä sinun wisust edzimän/ tutkiman ja kyselemän jos todexi löytän/ että se nijn on tosi/ että se cauhistus teidän seasan tapahtunut on. ] 05O 13 15 Nijn pitä sinun lyömän hänen Caupungins asujat miecan terällä/ ja kiroman heitä/ caickein cansa mitä ikänäns sijnä on/ ja heidän carjans miecan terällä. ] 05O 13 16 Ja caicki heidän saalins pitä sinun cocoman keskelle catua/ ja polttaman tules/ sekä Caupungin että hänen saalins/ yhden toisens cansa/ HERralle sinun Jumalalles/ että se autiana pysy ijancaickisest/ ja ei ikänäns pidä rakettaman. ] 05O 13 17 Ja älä mitän sinun käsijs jätä sijtä kirotusta/ että HERra käändyis hänen wihans julmudest/ ja andais sinulle laupiuden/ ja armadais sinun päälles ja enännäis sinun/ nijncuin hän sinun Isilles wannoi. ] 05O 13 18 Että sinä HERran sinun Jumalas änelle cuuliainen ollut olet/ ja pitänyt caicki hänen käskyns/ jotca minä sinulle tänäpänä käsken/ oikein tehdäxes HERran sinun Jumalas silmäin edes. ] 05O 13 05O 13 [Vers.2. käykäm/ noudattacam wieraita jumalita) se on/ joca jotacuta opetta sitä oikiata oppia wastan/ händä ei pidä meidän cuuleman/ waicka hän ihmeitä tekis. Mutta jos jocu jotakin muuta opetais/ joca ei ratki ilmeisest sotis wastan oikiat oppi/ händä pitä cuultaman/ jos hän wahwoilla ja pettämättömillä ihmeillä osottais puhuwans HERran käskyst: nijncuin nähdän/ cap. 18:22. v. 5. Sen prophetan pitä cuoleman) Wääriä opettaita tappa/ oli erinomaisest käsketty Juuttan Canssalle ja tuli heidän Politians : waan Udes Testamendis ei se ole käsketty muutoin cuin Hengelisellä miecalla/ joca on Jumalan sana/ heitä ajaman tacaperin. Ja nijtä jotca ei tahdo anda idzens ojeta/ pitä meidän wälttämän/ Tit.3:10. Mutta cosca he ilmeisest Jumalata ja hänen sanans häwäisewät eli capinoidzewat/ mahdetan he nijncuin muutkin pahantekiät rangaista: ainoastans että cadzotaisin ja wisust tutkistellaisin/ ettei oikiata Jumalan Prophetat ja totuuden tunnustajat wääräin Prophetain nimellä tapetais eli maan culkiaxi pandais. v. 8. Ensingän armaidzeman) Se on oikein racasta Jumalata ylidzen caickia. v. 13. Belialin lapset) Ne owat monicahdat jumalattomat ja turmellut ihmiset/ joita Satanas nijncuin aseitans kehoitta sijhen cuin paha on. ] 05O 13 05O 14 XIV. Lucu 05O 14 05O 14 [TÄsä kieldän pijrustelemast jongun cuolluen tähden/ sillä he olit HERran Jumalan lapset/ v. 1. ja syömäst saastaisit eläimit/ v. 3. Raato eli imewäist wohla/ v. 21. käsketän uscollisest anda heidän kymmenexiäns/ ja wiedä sijhen paickaan cuin HERra walidze/ v. 22. Jos sinne on paljo matca/ nijn he saawat ne cotona myydä/ ja siellä jällens osta cuin heidän tule anda/ v. 24. Kieldän Lewitait hyljämäst/ v. 26. käsketän joca colmas wuosi eroitta kymmenexet Lewitain ja köyhäin elatuxexi/ v. 28. ] 05O 14 05O 14 1 TE oletta HERran teidän Jumalan lapset/ älkät pijrustelco teitän/ ja älkät teitän keritkö paljaxi teidän odzaldan jongun cuolluen tähden. ] 05O 14 2 Sillä sinä olet pyhä Canssa HERralle sinun Jumalalles/ ja HERra on sinun walinnut erinomaisexi Canssaxi/ caikista Canssoista cuin maan päällä owat. ] 05O 14 3 EI sinun pidä mitäkän cauhistawaista syömän. ] 05O 14 4 Mutta nämät owat ne eläimet/ joita te saatte syödä: Härkä/ Lammas/ Wuohi/ ] 05O 14 5 Peura/ Medzäwuohi/ Medzähärkä/ Medzäcauris/ Disohn/ Medzänauta ja Hirwi. ] 05O 14 6 Ja caickinainen eläin/ jolla on caxihaarainen sorcka/ ja märhetti/ nijtä teidän pitä syömän. ] 05O 14 7 Mutta cuitengin nijtä ei teidän pidä syömän jotca märhettiwät/ ja sorckans ei hajota cahtia/ cuin on: Cameli/ Jänes/ Canini/ ne jotca märhettiwät ja ei ole caxisorckaiset/ pitä oleman teille saastaiset. ] 05O 14 8 Sica waicka hänellä on caxihaaraiset sorcat/ ei hän cuitengan märhedi/ se pitä teille oleman saastainen/ hänen lihans ei teidän pidä syömän/ eikä sen raatoon sattuman. ] 05O 14 9 Nämät owat ne joita teidän pitä syömän caikista nijstä cuin wedes owat: caickinainen jolla uimus ja suomus on/ sitä teidän pitä syömän. ] 05O 14 10 Mutta se jolla ei ole uimuxia eikä suomuxia/ sitä ei teidän pidä syömän: sillä se on teille saastainen. ] 05O 14 11 Caicki puhtat linnut syökät: ] 05O 14 12 Nämät heistä owat ne joita ei teidän syömän pidä: Cotca/ Canahaucka ja Linduhaucka. ] 05O 14 13 Louwe/ Poutahaucka/ Cockolindu lainens. ] 05O 14 14 Ja caicki Carneht lainens. ] 05O 14 15 Strutzi/ Tarhapöllöi/ Käki/ Hijrihaucka lainens. ] 05O 14 16 Hyypiö/ Riutahyypiö/ Yöcköi. ] 05O 14 17 Ruogonpäristäjä/ Storcki/ Joudzen. ] 05O 14 18 Haicara/ Hahca lainens/ Suowares ja Pääskyinen. ] 05O 14 19 Ja caicki linnut jotca matelewat/ pitä oleman teille saastaiset/ ja ei teidän pidä heitä syömän. ] 05O 14 20 Nijtä puhtaita linduja saatte te syödä. ] 05O 14 21 Ei teidän pidä syömän raatoa/ muucalaisille jotca sinun portisas owat anna se/ eli myy muucalaiselle syödä: sillä sinä olet pyhä Canssa HERralle sinun Jumalalles. Ei sinun pidä keittämän imewätä wohla. ] 05O 14 22 SInun pitä wuosiwuodelda kymmenexet eroittaman caikista sinun jywistäs ja wuodes tulosta/ joca sinun pellostas tule. ] 05O 14 23 Ja sinun pitä sen syömän HERran sinun Jumalas edes/ sijnä paicas jonga hän sinulle walidze/ että hänen nimens sijna asuis/ nimittäin/ sinun jywäis/ wijnas ja öljys kymmenexet/ esicoisen sinun carjastas ja sinun lambaistas/ että sinä oppisit pelkämän HERra sinun Jumalatas caickena sinun elinaicanas. ] 05O 14 24 Mutta jos tie on sinulle ylön pitkä/ nijn ettet sinä taida sitä wiedä sinne/ että se paicka on caucana sinusta/ jonga HERra sinun Jumalas on walinnut/ että hänen nimens siellä asuis (sillä HERra sinun Jumalas on siunannut sinun) ] 05O 14 25 Nijn myy se rahaan/ ja ota raha sinun kätees/ ja mene sijhen paickaan/ jonga HERra sinun Jumalas on walinnut. ] 05O 14 26 Ja osta nijllä rahoilla caickia mitä sinun sielus himoidze/ joco se on nauta eli lammas/ wijna/ wäkewä juoma/ taicka caickia mitä sinun sielus himoidze/ ja syö se HERran sinun Jumalas edes/ ja ole iloinen sinä ja sinun huones. ] 05O 14 27 Ja Lewitat joca sinun portisas on/ ei sinun pidä hyljämän: sillä ei hänellä ole yhtän osa eli perimystä sinun cansas. ] 05O 14 28 JOca colmas wuosi pitä sinun eroittaman caicki kymmenexet sinun wuodes tulosta sinä wuonna/ ja sinun pitä sen paneman sinun porttijs. ] 05O 14 29 Nijn pitä Lewitan tuleman/ jolla ei yhtän osa eli perimystä ole sinun cansas/ ja muucalainen/ ja orwoi/ ja leski/ jotca sinun portisas owat/ ja heidän pitä syömän ja rawittaman/ että HERra sinun Jumalas sinua siunais/ caikisa sinun kättes töisä/ cuin sinä teet. ] 05O 14 05O 14 [Vers.1. älkät pijrustelco teitän) Nijncuin pacanat/ jotca pijrustelit idzens/ keridzit hiuxens ja uhraisit perkeleille/ lepyttäxens heitä: älkät myös sureco teidän cuolluitan/ nijncuin ne joilla ei yhtän toiwo ole/ nijncuin Paulus neuwo/ 1. Thes.4:13. v. 7. Ne pitä oleman teille saastaiset) Cadzo sitä cuin on kirjoitettu Lev. 11:4. v. 8. Sica) Ettei heidän pitänyt sian liha syömän/ tiesi sitä: ettei heidän pitänyt sicain tawaiset eläisäns oleman/ jotca syötetän ainoastans teurastetta/ ei tahraman idzens caickeen saastaisuteen ja tämän mailman locaan/ josta ihminen tule kelpamattomaxi caickin hywijn töihijn/ kirjoitta Lactant. de vera sapient. lib. 4. cap. 14. v. 28. Joca colmas wuosi etc.) Kymmenexist kirjoittawat Hebrerit näin: caxi wuotta candoi jocainen kymmenexiä Lewitaille/ sijtä otettin kymmenes osa papeille. Colmannella wuodella annoit he myös kymmenexet/ mutta sijtä otettin kymmenes osa Lewitaille/ muucalaisille/ leskille ja orwoilapsille. ] 05O 14 05O 15 XV. Lucu 05O 15 05O 15 [WApaus wuoden sääty ettei heidän pidä welcoiman heidän weljejäns/ v. 1. Heidän pitä auttaman ja lainaman köyhille/ mitä he tarwidzewat/ v. 4. Heidän weljens jotca heidän myynet olit/ pitä heidän seidzemendenä wuotena andaman wapaxi/ etc. v. 12. Josei jocu tahdo luopua Isännästäns/ hänen pitä pistämän hänen corwans läpidze/ että hän olis hänen orjans ijancaickisest/ v. 16. Caicki esicoiset pitä nijn pyhät HERralle oleman/ ettei carjan esicoiset pidä heille tekemän työtä/ eikä lammasten esicoiset kerittämän/ v. 19. Wirhilliset pitä heidän cotona syömän/ v. 21. ] 05O 15 05O 15 1 SEidzemen wuoden peräst pitä sinun pitämän wapaus wuoden. ] 05O 15 2 Ja näin pitä se wapa wuosi pidettämän: joca jotakin hänen kädestäns lähimmäisellens lainannut on/ sen hänen pitä hänelle andaman andexi/ ja ei welcoiman hänen lähimmäistäns taicka weljiäns: sillä se cudzutan HERran wapaxi wuodexi. ] 05O 15 3 Muucalaiselda mahdat sinä sitä welcoja/ mutta sinun weljelles pitä sinun sen andaman andexi. ] 05O 15 4 JA ei pidä yxikän kerjäjä teidän seasan oleman: sillä HERra on siunawa sinua sinun maallas/ jonga HERra sinun Jumalas sinulle perimisexi andawa on/ omistaxes sitä. ] 05O 15 5 Waan ainoastans että sinä cuulet sinun HERras Jumalas änen/ ja pidät caicki nämät käskyt/ jotca minä sinulle tänäpänä käsken/ että sinä sen jälken tekisit. ] 05O 15 6 Sillä HERra sinun Jumalas siuna sinua/ nijncuin hän sinulle on sanonut: nijn että sinä lainat monelle Canssalle/ mutta ei yhdeldäkän lainaxi pidä sinun ottaman. Sinun pitä hallidzeman paljo Canssa/ mutta sinua ei pidä yxikän wallidzeman. ] 05O 15 7 JOs jocu sinun weljistäs on joutunut köyhäxi josacusa Caupungis sinun maallas/ jonga HERra sinun Jumalas sinulle andawa on/ nijn ei pidä sinun cowendaman sydändäs/ eikä käsiäs sinun köyhän weljes edest sulkeman. ] 05O 15 8 Mutta pitä awaman kätes hänelle ja lainaman/ senjälken cuin hän tarwidze. ] 05O 15 9 Ota waari/ ettei sinun sydämees tulis Belialin ajatus/ ettäs sanoisit: nyt tule pian seidzemes wuosi/ joca on wapa wuosi/ ja sinä armottomast cadzot sinun köyhän weljes puoleen/ ja et mitäkän anna hänelle/ nijn hän huuta sinun tähtes HERran tygö/ ja se tule sinulle synnixi. ] 05O 15 10 Mutta sinun pitä andaman hänelle hywällä mielellä/ ja sinun sydämes ei pidä pahaxuman/ coscas hänelle sen annat: sillä sentähden on HERra sinun Jumalas siunawa sinua caikisa sinun töisäs ja sinun aiwoituxisas. ] 05O 15 11 Sillä köyhät owat aina maalla/ sentähden käsken minä sinua/ ja sanon: ettäs awat kätes weljelles/ joca tarwidzepa ja köyhä on sinun maallas. ] 05O 15 12 JOs sinun weljes Hebrerin mies eli waimo myy idzens sinulle/ nijn hänen pitä palweleman sinua cuusi wuotta/ seidzemendenä wuonna pitä sinun hänen wapaxi päästämän. ] 05O 15 13 Ja cosca sinä hänen wapaxi päästät/ nijn ei sinun pidä andaman hänen mennä tyhjin käsin sinun tykös. ] 05O 15 14 Mutta sinun pitä andaman hänelle sinun lambaistas/ sinun rijhestäs/ sinun wijnacuurnastas/ nijn että sinä annat hänelle sijtä cuin HERra sinun Jumalas sinulle myös on siunannut. ] 05O 15 15 Ja muista ettäs myös olit orja Egyptin maalla/ ja HERra sinun Jumalas pelasti sinun/ sentähden minä näitä sinulle tänäpänä käsken. ] 05O 15 16 Jos hän sano sinulle: en minä lähde sinun tykös/ sillä '6Dinä racastan sinua ja sinun huonettas (sillä hän ajattele hywin eläwäns sinun tykönäs.) ] 05O 15 17 Nijn ota nascali ja pistä hänen corwans läpidze sinun huones owes/ ja anna hänen olla sinun orjas ijancaickisest: nijn pitä myös sinun tekemän pijcas cansa. ] 05O 15 18 Ja älä työläxi lue sitä sinulles ettäs hänen wapaxi päästät: sillä hän on palwellut sinua/ nijncuin caxikertainen palcolinen/ cuusi wuotta: Nijn HERra sinun Jumalas siuna sinua caikisa nijsä cuins teet. ] 05O 15 19 CAicki härkyiset carjan/ ja oinat lammasten esicoisist/ pitä pyhitettämän HERralle sinun Jumalalles: ei sinun pidä työtä tekemän sinun carjas esicoisen cansa/ ja ei pidä sinun keridzemän lammastes esicoista. ] 05O 15 20 Sinun HERras Jumalas edes pitä sinun ne syömän wuosiwuodelda/ sijnä paicas cuin HERra walinnut on/ sinä ja sinun huones. ] 05O 15 21 Jos hänellä on jocu wirhi/ nijn että hän ondu taicka on sokia/ taicka on muutoin jocu paha wirhi hänes/ nijn ei sinun pidä uhraman sitä HERralle sinun Jumalalles. ] 05O 15 22 Mutta sinun portisas pitä sinun sen syömän (olisit sinä puhdas taicka saastainen) nijncuin medzäwuohen ja peuran. ] 05O 15 23 Ainoastans ota waari ettes syö hänen wertans/ mutta wuodata maahan/ nijncuin wesi. ] 05O 15 05O 15 [Vers.1. Wapaus wuoden) Tämä wapaus wuosi awisti Christuxen waldacunda/ josa caicki jotca hänen päällens uscowat/ pääsewät wapaxi hengelisestä welasta/ joca on syndi. v. 17. Ijancaickisest) Täsä nähdän/ että sillä Hebrean sanalla: Olam , ei aina ymmärretä loppumatoin aica/ waan toisinans pitkä aica/ nijncuin ikäpäiwät: eli määrätty aica/ nijncuin wapawuoteen eli nijncauwan cuin se hallitus pysy. Sentähden ei seura/ että cuin Jumala käske pitä Lewitain säädyt Leolam eli ijancaickisest/ ettei nijden ikänäns pitänyt lackaman: sillä Leolam , on sijnä nijn paljo/ nijncauwan cuin Judalaisten walda pysy eli sijhenasti cuin Messias tulis. v. 23. Ettes syö hänen wertans) Cadzo Lev. 17: cap. 10. versu . ] 05O 15 05O 16 XVI. Lucu 05O 16 05O 16 [HERran wuosijuhlist/ nijncuin Pääsiäisest/ v. 1. Heluntaist. v. 9. Lehtimajan Juhlast v. 13. Näinä colmena eränä pitä caiken miehenpuolen tuleman sijhen paickaan/ cuin HERra walidze/ ei tyhjin käsin/ waan jocainen lahjoinens/ v. 16. ] 05O 16 05O 16 1 PIdä waari sijtä cuusta Abib/ ettäs pidät HERralle sinun Jumalalles Pääsiäistä/ että sillä cuulla Abib on HERra sinun Jumalas johdattanut sinun Egyptist/ yöllä. ] 05O 16 2 Ja teurasta HERralle sinun Jumalalles Pääsiäis lambaita ja carja/ sijnä paicas cuin HERra walidzepa on/ hänen nimens asumasiaxi. ] 05O 16 3 Älä syö hapanda leipä sinä juhlana. Seidzemen päiwä pitä sinun syömän happamatoinda suru leipä/ sillä sinä läxit kijrust Egyptist/ ettäs sen päiwän muistaisit caickena sinun elinaicanas/ jonas läxit Egyptist. ] 05O 16 4 Seidzemenä päiwänä ei pidä hapannutta nähtämän caikis sinun maas äris/ ja lihasta cuin ensimäisnä päiwänä ehtona teurastetan/ ei pidä mitäkän jäämän huomenexi. ] 05O 16 5 Et sinä saa teurasta Pääsiäisexi cusacan sinun portisas/ cuin HERra sinun Jumalas sinulle andanut on. ] 05O 16 6 Mutta sijnä paicas cuin HERra sinun Jumalas walidzepa on hänen nimens asumasiaxi/ sijnä teurasta Pääsiäisexi/ cosca auringo laskenut on/ sillä ajalla cuin sinä Egyptist läxit. ] 05O 16 7 Ja kypsennä ja syö sijnä paicas/ cuin HERra sinun Jumalas walidzepa on/ ja sijtte huomeneltain palaja/ ja mene cotias majaas. ] 05O 16 8 Cuutena päiwänä syö happamatoinda/ ja seidzemendenä on HERran sinun Jumalas cocous/ älä silloin mitäkän työtä tee. ] 05O 16 9 LUe seidzemen wijcko sinulles/ ruweten sijtä päiwästä/ cosca sirppi eloon wiedän. ] 05O 16 10 Ja pidä wijckojuhla HERralle sinun Jumalalles/ ettäs annat sinun hywän tahtoiset lahjas sinun kädestäs/ senjälken cuin HERra sinun Jumalas sinulle siunannut on. ] 05O 16 11 Ja iloidze HERran sinun Jumalas edes/ sinä ja sinun poicas/ sinun tyttäres/ sinun palwelias/ sinun pijcas/ ja Lewita cuin on sinun portisas/ muucalainen/ orwoi ja leski/ cuin owat sinun seasas/ sijnä paicas cuin HERra sinun Jumalas walidzepa on hänen nimens asumasiaxi. ] 05O 16 12 Ja muista että sinä olet ollut orja Egyptis/ ettäs pidät ja teet nämät käskyt. ] 05O 16 13 LEhtimajan juhla pidä coco seidzemen päiwä/ coscas olet sisälle coonnut rijhestäs/ ja wijnacuurnastas. ] 05O 16 14 Ja iloidze sinun juhlinas/ sinä ja sinun poicas/ sinun tyttäres/ sinun palwelias/ sinun pijcas/ Lewita/ muucalainen/ orwoi ja leski/ cuin owat sinun portisas. ] 05O 16 15 Seidzemen päiwä pidä juhla HERralle sinun Jumalalles/ sijnä paicas cuin HERra sinun Jumalas walidzepa on: sillä HERra sinun Jumalas siuna sinua caikis cuins sisälle cocoat/ ja caikesa sinun kätes työsä/ sentähden iloidze. ] 05O 16 16 COlmasti wuodes näkykön caicki sinun miehenpuoles HERran sinun Jumalas edes/ sijnä paicas cuin HERra walidzepa on/ happamattoman leiwän juhlana/ wijcko ja lehtimajan juhlana. Ei yhdengän pidä näkymän tyhjin käsin HERran edes. ] 05O 16 17 Idzecukin kätens lahjan jälken/ HERran sinun Jumalas siunauxen jälken/ cuin hän sinulle andanut on. ] 05O 16 18 DUomarit ja käskyläiset aseta sinulles/ caickijn sinun porteis/ cuin HERra sinun Jumalas sinulle andawa on sucucunnasas/ duomidzeman Canssa oikialla duomiolla. ] 05O 16 19 Älä käännä oikeutta/ älä muodon perän cadzo/ ja älä lahjoja ota: sillä lahjat socaisewat toimellisten silmät/ ja käändäwät hurscasten asiat. ] 05O 16 20 Edzi oikeutta/ ettäs eläisit ja omistaisit sen maan/ cuin HERra sinun Jumalas sinulle andawa on. ] 05O 16 21 Älä istuta jonguncaltaista puuta sinun HERras Jumalas Altarin juureen/ jonga sinä teet sinulles. ] 05O 16 22 Älä pane padzasta/ jota HERra sinun Jumalas wiha. ] 05O 16 05O 17 XVII. Lucu 05O 17 05O 17 [DUomaritten asetuxest/ jotca ei cadzois muodon perän/ etc. waan duomidzisit oikein/ v. 18. kieldän istuttamast idzellens medzistöitä/ etc. v. 21. Uhramast wirhillist/ v. 1. epäjumalan palweliain rangaistus v. 2. Neuwotan suuris asiois kysymän papeilda ja Duomareilda/ etc. ja tytymän heidän Duomions/ v. 8. ottaman sen Cuningaxens cuin HERra walidze/ v. 14. jonga ei pidä pitämän monda hewoista/ ei ottaman monda emändä/ eikä cocoman paljo tawarat/ v. 16. Waan harjoittaman idzens HERran Lais/ että hän sen jälken hallidzis ja menestyis caickena hänen elinaicanans/ v. 18. ] 05O 17 05O 17 1 Älä uhra HERralle sinun Jumalalles jotacuta nauta eli lammasta/ josa jocu wirhi taicka puutos on: sillä se on HERralle sinun Jumalalles cauhistus. ] 05O 17 2 JOs jocu löytän josacusa sinun porteistas/ cuin HERra sinun Jumalas andawa on sinulle/ mies eli waimo/ joca paha teke HERran sinun Jumalas silmäin edes/ rickoden hänen lijttons. ] 05O 17 3 Ja mene palweleman wieraita jumalita/ ja cumarta nijtä/ olcon se Auringo/ Cuu/ eli jocu taiwan joucosta/ jota en minä käskenyt ole. ] 05O 17 4 Ja se sanotan sinulle/ ja sinä cuulet sen/ nijn tiedustele wisust/ ja coscas löydät totisexi todexi että sencaltainen cauhistus Israelis tapahtunut on. ] 05O 17 5 Nijn wie se mies eli waimo ulos/ joca sencaltaisen pahuden sinun porteisas on tehnyt/ ja kiwitä händä cuoliaxi. ] 05O 17 6 Cahden eli colmen suun todistuxest pitä hänen cuoleman/ joca cuoleman on ansainnut: mutta yhden suun todistuxest ei pidä hänen cuoleman. ] 05O 17 7 Todistajan käsi pitä esin oleman hänen päällens tappaman händä ja sijtte caiken Canssan käsi/ eroittaman paha sinun seastas. ] 05O 17 8 JOs jocu asia duomios näky sinulle pimiäxi/ weren ja weren wälillä/ asian ja asian wälillä/ wahingon ja wahingon wälillä/ ja cuin eripuraiset asiat owat sinun porteisas/ nijn nouse ja mene sijhen paickaan cuin HERra sinun Jumalas sinulle walidzepa on. ] 05O 17 9 Ja tule Pappein/ Lewitain ja Duomarein tygö/ jotca sijhen aican owat/ ja kysy heildä/ he sanowat sinulle duomion sanan. ] 05O 17 10 Ja tee nijn cuin he sinulle sanowat/ sijnä paicas cuin HERra walidzepa on/ ja ota waari ettäs teet caicki cuin he sinulle opettawat. ] 05O 17 11 Sen lain jälken cuin he opettawat sinulle/ ja sen duomion jälken cuin he sanowat sinun etees/ pitä sinun tekemän/ nijn ettes sijtä wilpistele etkä oikialle puolle etkä wasemalle. ] 05O 17 12 Ja jos jocu olis ollut ylpiä/ nijn ettei hän ole cuuliainen papeille/ cuin siellä HERran sinun Jumalas wiras owat/ eli duomarille/ hänen pitä cuoleman. Ja ota sinä se paha Israelist pois. ] 05O 17 13 Että caicki Canssa sen cuulewat ja pelkäwät/ ja ei enämbi ylpiäst tee. ] 05O 17 14 COscas tulet sijhen maahan cuin HERra sinun Jumalas sinulle andawa on/ omistaxes ja sauaxes sijnä/ ja sanot: minä asetan Cuningan minulleni/ nijncuin caicki Canssat cuin minun ymbärilläni owat. ] 05O 17 15 Nijn aseta se Cuningaxi sinulles/ jonga HERra sinun Jumalas walidze: aseta sinun weljistäs Cuningas sinulles/ et sinä saa muucalaista asetta sinulles/ joca ei sinun weljes ole. ] 05O 17 16 Ainoastans ettei hän pidä monda hewoista/ ja wie Canssa jällens Egyptijn nijden monein hewoisten tähden/ ja että HERra teille sanoi: ettet te enämbi tätä tietä tule. ] 05O 17 17 Ei hänen myös pidä ottaman hänellens monda emändätä ettei hänen sydämmens käändyis pois. Ja ei hänen pidä myös idzellens paljo hopiata ja culda cocoman. ] 05O 17 18 Ja cosca hän istu hänen waldacundans istuimella/ nijn ottacan tämän toisen lain papeilda Lewitailda/ ja andacan sen kirjoitta kirjaan. ] 05O 17 19 Se olcan hänen tykönäns/ ja lukecan sitä caiken hänen elinaicans/ että hän oppis pelkämän HERra hänen Jumalatans/ ja pidäis caiken tämän lain sanat/ ja nämät oikeudet/ ja että hän tekis sen jälken. ] 05O 17 20 Ei hänen pidä corgottaman sydändäns hänen weljeins ylidzen/ eikä myös käskyist wilpistelemän/ eikä oikialle/ eikä wasemalle puolelle/ että hän päiwäns pidennäis hänen waldacunnasans/ hän ja hänen lapsens Israelis. ] 05O 17 05O 17 [Vers.3. Jota en minä käskenyt ole) Cadzos ettei mitäkän kelpa Jumalalle hänen palweluxesans/ jota ei hän ole käskenyt/ olcon nijn sowelias cuin se taita olla/ lue Num. 15:39. v. 8. Pimiäxi) se on/ joca ei taita ratcaista/ wähisä muiden Caupungitten käräisä. v. 10. Tee nijncuin he sinulle sanowat) Ei tästä wahwisteta/ että Pawilla/ eli jollaculla muulla Pispalla/ eli Papilla on woima tehdä toisia uscon cappalita/ taicka muuta mitä he säätä tahtowat/ ja että meidän pitä cuuleman ja uscoman heitä/ joco he tekewät oikein eli wäärin: Sillä täsä käsketän selkiäst/ että heidän pitä opettaman Lain ja oikeuden jälken/ ei he sijtte saa oman tahtons perän tehdä/ waan Jumalan sanan jälken. Sillä jos he sijtä ercanewat/ nijn sano Jumala Jeremian cautta/ cap. 23:16. älkät cuulco Prophetain sanoja/ etc. he pettäwät teidän: sillä he saarnawat heidän sydämmens näkyjä/ ja ei HERran suusta. Ja wähä ennen: Jerusalemin Prophetaista tuli ulcocullaisus caickeen maahan. Sijtte on täsä: että heidän pitä myös Duomareita cuuleman. Nijn tule myös mailmalisten tietä ja duomita sencaltaisita asioita heidän cansans. Colmannen kerran/ ei täsä puhuta erinomaisest uscon cappaleista/ waan muista rascaista asioista/ jotca Pappein Duomiota tarwidzewat: lue tästä asiasta Lutherusta. v. 19. Ja lukecan sitä) Tästä nähdän/ ettei ainoastans Pappein pidä lukeman Pyhä Kirja/ waan myös heidän cuulians/ erinomaisest Esiwallat/ jotca muita pitä Jumalan sanan jälken hallidzeman. ] 05O 17 05O 18 XVIII. Lucu 05O 18 05O 18 [PApeille ja Lewitaille ei sallita yhtän osa maasta/ waan HERran uhrist ja caikist esicoisist/ etc. v. 1. Muitten Caupungitten Lewitan pitä sallittaman/ jos hän tahto/ palwella Pyhäs/ v. 6. kieldän tekemäst pacanoitten cauhistuxia/ käyttämäst heidän lapsians tulen läpidze/ noitumast/ päiwiä walidzemast/ etc. ja kysymäst cuolleilda/ v. 9. Moses ennusta HERran herättäwän heille hänen caltaisens Prophetan/ jota heidän pitä cuuleman/ v. 15. Wäärä Propheta käsketän tapetta/ v. 20. ] 05O 18 05O 18 1 PApeilla/ Lewitailla ja caikella Lewin sucucunnalla ei pidä osa eli perindötä Israelis oleman. HERRAn uhria ja hänen perindöns pitä heidän syömän. ] 05O 18 2 Sentähden ei pidä heillä perimist oleman/ heidän weljeins keskellä: Sillä HERra on heidän perimisens/ nijncuin hän heille on sanonut. ] 05O 18 3 Ja tämä on pappein oikeus Canssalda/ ja nijldä jotca uhrawat: olcon se härkä eli lammas/ Papeille annettacan lapa/ molemmat leucaluut/ ja sisällyxet. ] 05O 18 4 Ja utisen sinun jywistäs/ wijnastas/ öljystäs/ ja lieminät lambaistas. ] 05O 18 5 Sillä HERra sinun Jumalas on hänen walinnut caikista sinun sucucunnistas/ seisoman ja palweleman HERran nimeen/ hän ja hänen poicans jocapäiwä. ] 05O 18 6 Cosca jocu Lewita tule jostacusta sinun portistas/ eli mualda jostacusta paicast Israelist/ cusa hän wieras on/ ja hän tule caiken hänen sieluns himost sijhen paickaan/ jonga HERra walinnut on. ] 05O 18 7 Nijn palwelcan hän HERran hänen Jumalans nimeen/ nijncuin caicki muutkin Lewitat hänen weljens tekewät/ jotca siellä myös seisowat HERran edes. ] 05O 18 8 Ja heidän pitä yhden werran osa saaman syödäxens/ paidzi sitä cuin hänellä on wanhembains myydyst hywydest. ] 05O 18 9 COscas tulet sijhen maahan/ cuin HERra sinun Jumalas sinulle anda/ nijn älä ope tekemän sen Canssan cauhistuxia. ] 05O 18 10 Ei yxikän pidä sinun seastas löyttämän/ joca hänen poicans eli tyttärens käyttä tulen läpidzen/ eli joca on ennustaja/ päiwän walidzia/ eli tietäjä/ eli welho. ] 05O 18 11 Eli lumoja/ eli noita/ eli kätten cadzoja/ eli joca jotakin cuolluilda kysy. ] 05O 18 12 Sillä se joca sencaltaisia teke/ hän on HERralle cauhistus/ ja sencaltaisten cauhhistusten tähden/ aja HERra sinun Jumalas heidän sinun edestäs. ] 05O 18 13 Ole waca HERran sinun Jumalas edes. ] 05O 18 14 Sillä tämä Canssa/ joiden maan sinä omistat/ cuulewat nijtä päiwän walidzioita ja ennustaita/ mutta älä sinä nijn tee HERran sinun Jumalas edes. ] 05O 18 15 HERra sinun Jumalas herättä sinulle sinun seastas ja sinun weljistäs Prophetan nijncuin minun/ cuulcat händä. ] 05O 18 16 Nijncuin sinä anoit HERralda sinun Jumalaldas Horebis cocouxen päiwänä/ sanoden: en minä woi enämbi cuulla HERran minun Jumalani ändä/ engä sillen woi sitä suurta tulda nähdä/ etten minä cuolis. ] 05O 18 17 Ja HERra sanoi minulle: he owat oikein puhunet. ] 05O 18 18 Minä herätän heille Prophetan heidän weljistäns nijncuin sinä olet/ ja minä panen minun sanani hänen suuhuns/ hän puhu heille caickia mitä minä hänelle käsken. ] 05O 18 19 Ja se joca ei minun sanani cuule/ cuin hän minun nimeeni puhu/ häneldä minä sen waadin. ] 05O 18 20 JOs jocu Propheta ylpeydest puhu minun nimeeni/ nijtä joita en minä hänen käskenyt puhua/ ja se cuin puhu muiden jumalitten nimeen/ sen Prophetan pitä cuoleman. ] 05O 18 21 Jos sinä sanot sinun sydämesäs: cuinga minä tiedän cuita sanoja ei HERra puhunut? ] 05O 18 22 Cosca se Propheta puhu HERran nimeen/ ja ei sijtä mitän ole/ eikä nijn tapahdu: nijn ne owat ne sanat/ joita ei HERra puhunut. Se Propheta on sen puhunut ylpeydestäns/ sentähden älä pelkä händä. ] 05O 18 05O 18 [Vers.10. Poicans eli tyttärens käyttä tulen läpidzen) Cadzo sitä cuin on kirjoitettu 18. cap. Levit. v. 21. selityxexi. v. 15. Prophetan) Ei tähän tarwita muuta todistust/ että tämä Propheta on Christus/ cuin se/ että Pyhä Hengi on hänestä puhunut Apostolein tecokirjas/ 3. ja 7. cap. Nähdän myös kyllä/ että täsä luwatan Propheta/ joca oli muuta saarnawa cuin Moses. Ei se saa olla Laki/ sillä Moses on sijtä yldäkyllä saarnannut/ piti sijs sen oleman Evangeliumin/ jonga Christus julisti. Lue tästä Luth. in Commentar. v. 20. Jos jocu Propheta) Täsä puhu Moses Prophetaist/ jotca uden opin tuowat endist wastan: nijtä ei pidä uscottaman ilman ihmeitä: Sillä Jumalan tapa on ainijan wahwista hänen wastutiset sanans/ wastutisilla ihmeillä. Mutta ennen tosin 13. cap. puhu hän nijstä Prophetaist/ jotca sarnawat wastan sitä wanha ja wahwa oppia: nijtä ei pidä cuulttaman/ waicka he ihmeitä tekisit. v. eodem . Sen Prophetan pitä cuoleman) Cadzo 13. cap. v. 5. ] 05O 18 05O 19 XIX. Lucu 05O 19 05O 19 [WApain Caupungeitten eroittamisest/ nijden jotca tapaturmaan mieswahingoon tulewat/ v. 1. Joca ehdollans jongun tappa/ ei se cusan ole wapa/ v. 11. kieldän sirtämäst lähimmäisens raja/ v. 14. Duomidzemast yhden todistajan suusta/ v. 15. käsketän wäärä todistaja nijn rangaista/ cuin hän oli aicoinut toiselle/ v. 16. ] 05O 19 05O 19 1 COsca HERra sinun Jumalas on häwittänyt Canssat/ joiden maan HERra sinun Jumalas sinulle anda/ omistaxes/ ja asuaxes heidän Caupungeisans ja huoneisans. ] 05O 19 2 Nijn eroita sinulles colme Caupungita/ sijnä maasa/ jonga HERra sinun Jumalas anda sinun omistaxes. ] 05O 19 3 JA walmista tie heidän tygöns/ ja jaa maan rajat sijnä maasa/ cuin HERra sinun Jumalas sinulle anda perinnöxi/ colmen osan/ sen paeta joca mieswahingoon tullut on. ] 05O 19 4 Ja se olcan miehentappajan meno/ joca sinne paeta ja elä saa. Jos jocu tappa lähimmäisens tietämätä/ ja ei ennen wihannut händä: ] 05O 19 5 Waan nijncuin jocu menis medzään lähimmäisens cansa puita hackaman/ ja nostais käsin kirwens hackaman puuta maahan/ ja kirwes putois warresta/ ja osais loucata lähimmäisens/ nijn että hän sijtä cuolis. Sen pitä yhteen näistä Caupungeista pakeneman ja saaman elä. ] 05O 19 6 Ettei werencostaja saawutais miehentappajata/ nijncauwan cuin hänen sydämens on catkera/ että matca pitkä on/ ja löis hänen cuoliaxi/ waicka ei hän cuoleman syytä ole tehnyt: sillä ei hän ennen wihannut händä. ] 05O 19 7 Sentähden käsken minä sinua/ ettäs eroitaisit sinulles colme Caupungita. ] 05O 19 8 Ja jos HERra sinun Jumalas sinun maas rajat lewittä/ nijncuin hän wannoi sinun Isilles/ ja anda sinulle caiken sen maan/ jonga hän lupais sinun Isilles anda ] 05O 19 9 (Jos sinä muutoin pidät caicki nämät käskyt/ ja teet sen jälken cuin minä sinun tänäpänä käsken/ ettäs racastat HERra sinun Jumalatas/ ja waellat hänen teisäns caickena sinun elinaicanas) nijn lisä wielä colme Caupungita näihin colmeen. ] 05O 19 10 Ettei wiatoin weri wuodatetais sinun maasas/ jonga HERra sinun Jumalas sinulle anda perinnöxi/ ettes tulis wiallisexi sencaltaisest werest. ] 05O 19 11 MUtta jos jocu wiha lähimmäistäns ja wäjy händä/ ja carca hänen päällens/ tappa hänen ja pakene sijtte yhteen nijstä Caupungeist. ] 05O 19 12 Nijn wanhimmat hänen Caupungistans/ lähettäkän sinne sanan/ ja tuocan hänen sieldä/ ja andacan hänen weren costajan käsijn/ että hän cuolis. ] 05O 19 13 Ei sinun silmäs pidä armaidzeman händä/ ja sinun pitä ottaman pois wiattoman weren Israelist/ ettäs menestyisit. ] 05O 19 14 ÄLä lähimmäises rajoja sijrrä/ jotca endiset pannet owat sinun perindös/ cuins perit sijnä maasa/ jonga HERra sinun Jumalas sinulle anda omistaxes. ] 05O 19 15 EI pidä todistajan yxinäns astuman edes ketäkän wastan/ jostacusta pahast tegost ja synnist mikäikänäns paha teco se olis cuin tehdän: mutta cahden eli colmen suusa owat caicki asiat wahwat. ] 05O 19 16 Jos wäärä todistaja tule ja todista jotacuta wastan/ ja soima hänelle jotain syndiä/ ] 05O 19 17 Nijn molemmat ne miehet jotca rijtelewät/ seisocan HERran edes/ Pappein ja Duomarein edes/ jotca sijhen aican owat. ] 05O 19 18 Ja Duomarit wisust tutkistelcan sijtä/ jos wäärä todistaja on candanut wäärän todistuxen weljens wastan. ] 05O 19 19 Nijn tehkät hänelle nijncuin hän aicoi tehdä weljellens/ ettäs eroitaisit pahan sinustas. ] 05O 19 20 Ja muut sen cuulisit ja pelkäisit/ ja ei tekis enämbi sencaltaista paha teidän seasan. ] 05O 19 21 Sinun silmäs ei pidä säästämän händä/ hengi hengest/ silmä silmäst/ hammas hambast/ käsi kädest/ jalca jalast. ] 05O 19 05O 19 [Vers.21. Silmä silmäst) Ei oli Hebrerit tätä lakia yxikertaisest sanan jälken seurannet/ nijncuin Rabbi Canan kirjoitta: waan he owat wahingon määrännet rahaan/ jonga se andoi joca wahingoon tuli. Tästä Phariseuxet otit wahwistaxens oman coston pyynnön/ jotca Christus aja tacaperin/ Matth. tykönä cap. 5. v. 38. etc. ] 05O 19 05O 20 XX. Lucu 05O 20 05O 20 [KIeldän pelkämäst wiholisians sotaan mennesäns/ waan luotta idzens HErraan/ v. 1. Annetan lupa cotia mennä nijlle/ joilla oli erinomainen syy/ lijatengin pelcureille/ ettei he mutta cansans peljätäis/ v. 5. käsketän ensin tarita heidän wiholisillens rauha: jos he ottaisit wastan/ nijn heidän pitä werolisexi tekemän/ muutoin pitä heidän tappaman caiken miehenpuolen ja säästämän muita/ v. 10. Cananerit pitä heidän peräti hucuttaman/ v. 16. Kieldän turmelemast hedelmälisiä puita/ waan muut annetan heille aldixi heidän tarpexerns/ v. 19. ] 05O 20 05O 20 1 COscas menet sotaan sinun wiholisias wastan/ ja näet hewoiset ja waunut/ ja Canssan cuin on suurembi sinua/ nijn älä pelkä heitä: sillä HERra sinun Jumalas/ joca sinun johdatti Egyptin maalda/ on sinun cansas. ] 05O 20 2 Ja cosca te lähestytte sota/ nijn astucan edes Pappi ja puhucan Canssalle/ ] 05O 20 3 Ja sanocan heille: cuule Israel/ te menette tänäpänä sotaan teidän wiholisian wastan/ älkän teidän sydämmen pehmitkä/ älkät peljätkö/ älkät wapisco/ älkät myös hämmästykö heidän edesäns. ] 05O 20 4 Sillä HERra teidän Jumalan käy teidän cansan/ sotiman teidän edestän/ teidän wiholisian wastan/ ja autta teitä. ] 05O 20 5 WAan sodan päämiehet puhutelcan Canssa/ ja sanocan: joca uden huonen on rakendanut/ ja ei sijhen wielä ruwennut asuman/ hän palaitcan tacaperin/ ja olcan cotonans/ ettei hän cuolis sodas/ ja jocu toinen omistais sen. ] 05O 20 6 Se cuin istutti wijnapuita/ ja ei wielä nijtä tehnyt yhteisexi/ hän palaitcan tacaperin/ ja pysykän cotonans/ ettei hän cuolis sodas/ ja toinen tekis sen yhteisexi. ] 05O 20 7 Jos jocu on hänellens waimon kihlannut/ ja ei tuonut händä cotians/ hän palaitcan tacaperin/ ja olcan cotonans/ ettei hän cuolis sodas/ ja toinen nais hänen. ] 05O 20 8 Ja sodan päämiehet wielä puhucan Canssalle/ ja sanocan: joca pelcuri on ja wapisewaisella sydämmellä/ hän palaitcan tacaperin ja olcan cotonans/ ettei hän saatais hänen weljeins sydämmitä pelcurixi/ nijncuin hänen sydämmens on. ] 05O 20 9 Ja sijttecuin sodan päämiehet puhunet owat Canssalle heidän puhens/ nijn he asettacan sotajoucon ylimmäiset/ ensimäisixi Canssan secaan. ] 05O 20 10 COscas menet jongun Caupungin eteen sotiman händä wastan/ nijn taridze heille ensin rauha. ] 05O 20 11 Ja jos he sinua rauhallisest wastawat ja awawat sinun etees/ nijn olcan caicki Canssa cuin sijnä on sinulle werollinen ja alemmainen. ] 05O 20 12 Waan jos ei he tee rauha sinun cansas/ waan sotiwat sinua wastan/ nijn saarra heitä. ] 05O 20 13 Ja cosca HERra sinun Jumalas anda heidän sinun käsijs/ nijn lyö cuoliaxi caicki miehenpuolet miecan terällä. ] 05O 20 14 Paidzi waimoja/ lapsia ja eläimitä/ ja caicki ne cuin Caupungis owat/ ja caicki saalis jacacat teidän keskenän/ ja syökät wiholisten jaosta/ cuin HERra sinun Jumalas annoi sinulle. ] 05O 20 15 Ja tee nijn jocaidzelle Caupungille/ cuin sinusta caucana owat/ ja ei ole tämän Canssan Caupungeista. ] 05O 20 16 Mutta tämän Canssan Caupungeista/ cuin HERra sinun Jumalas sinulle perimisexi anda/ älä jätä elämän yhtäkän henge. ] 05O 20 17 Mutta kiro ne peräti/ cuin owat: Hetherit/ Amorrerit/ Cananerit/ Phereserit/ Hewerit ja Jebuserit/ nijncuin HERra sinun Jumalas sinulle on käskenyt. ] 05O 20 18 Ettei hän opetais teidän tekemän caickia nijtä cauhistuxia cuin he teit heidän jumalillens/ ettet te myös tekis syndiä HERra teidän Jumalatan wastan. ] 05O 20 19 JOs sinä cauwan olet jongun Caupungin edes/ jota wastan sinä sodit omistaxes sitä/ nijn älä häwitä puita/ älä myös kirwellä raisca heitä: sillä sinä saat nijstä syödä/ sentähden älä hacka heitä maahan tehdäxes nijstä scantzi/ sillä maan puu on ihmisen elatus. ] 05O 20 20 Waan puut/ joista ei syödä/ häwitä ja hacka maahan/ ja tee nijstä puista Caupungin eteen scantzi/ jonga cansa sinä sodit nijncauwan cuins woitat hänen. ] 05O 20 05O 20 [Vers.1. Menet sotaan) Nimittäin/ sijhen sotaan johonga meille on täydellinen syy/ muutoin emme luota HERran päälle. Nijncuin nähtäwä on Amastas Judan Cuningas/ 2. Reg. 14. v. 6. Yhteisexi/ Silloin owat ne yhteiset/ cosca jocainen saa nautita nijtä/ ja se tapahtu ensin wijdhennellä ajastajalla sijttecuin ne owat istutetut/ Lev. 19. v. 39. Sillä maan puu) se on/ mitäs sodit kedon puiden cansa/ ei ne sinua estä/ eikä wahingoidze. ] 05O 20 05O 21 XXI. Lucu 05O 21 05O 21 [TIetämättömäst miestapost/ v. 1. Joca nai sodas saadun waimon/ sen pitä salliman hänen Cuucauden itke omaisians/ mutta jos hän sijtte catu/ hänen pitä andaman hänen wapana mennä/ v. 10. kieldän miehen/ jolla caxi emändätä olis/ ja pidäis yhden toista rackambana/ tekemäst sen rackamman poica esicoisexi/ jollei se ole/ v. 15. käsketän cowacorwainen poica kiwitettä/ v. 18. kieldän hirtetty pitämäst yötä puusa/ v. 22. ] 05O 21 05O 21 1 JOs jocu tapettu löytän sijnä maasa/ jonga HERra sinun Jumalas sinun anda/ ja on tietämätöin/ cuca hänen tappoi. ] 05O 21 2 Nijn käykän ulos sinun Wanhimmas ja Duomaris/ ja mitackan sen tapetun tykö Caupungeihin cuin sen tapetun ymbärillä owat: ] 05O 21 3 Joca Caupungi sinä lähin on/ sen wanhimmat ottacan nuoren lehmän carjasta/ jolla ei ole työtä tehty/ eikä iken alla ollut. ] 05O 21 4 Ja sen Caupungin wanhimmat taluttacan sen nuoren lehmän colckaan laxoon/ joca ei ole kynnetty/ eikä kylwetty/ ja leicackan siellä hänen caulans. ] 05O 21 5 Nijn pitä Papit Lewin pojat käymän edes (sillä HERra sinun Jumalas on heidän walinnut palweleman händäns ja hänen nimens ylistämän/ ja heidän suuns jälken pitä caicki rijdat ja wahingot toimitettaman) ] 05O 21 6 Ja caicki wanhimmat sijtä Caupungist cuin lähin on/ käykän sen tapetun tygö/ ja peskän kätens sen nuoren lehmän päällä/ jonga caula sijnä laxos leicattin. ] 05O 21 7 Ja he wastackan ja sanocan: ei meidän kätem tätä werta wuodattanut/ eikä myös meidän silmän sitä nähnyt. ] 05O 21 8 Ole armollinen Canssalles Israelille/ jonga sinä HERra pelastit. Älä tätä wiatoinda werta anna tulla sinun Canssas Israelin päälle. Ja nijn he owat sowitetut sijtä werestä. ] 05O 21 9 Ja nijn sinä eroitat sinun tykös wiattoman weren/ ettäs teet sen cuin oikia on HERran silmäin edes. ] 05O 21 10 Coscas menet sotaan wiholisias wastan/ ja HERra sinun Jumalas anda heidän sinun käsijs/ wiedäxes heidän fangina pois. ] 05O 21 11 Ja sinä näet fangein seas caunin waimon/ ja sinä himoidzet händä otta emännäxes. ] 05O 21 12 Nijn wie händä sinun huoneses/ ja anna hänen keritä hiuxens ja leicata kyndens. ] 05O 21 13 Ja rijsua waattens/ joisa hän fangittin/ ja anna hänen istua sinun huonesas/ ja itke Cuucauden Isäns ja äitiäns/ maca sijtte hänen cansans/ ja ole hänen miehens/ ja hän olcon sinun emändäs. ] 05O 21 14 Ja jos tapahtu ettei hän sinulle kelpa/ nijn anna hänen mennä cunga hän tahto/ ja älä myy händä rahaan/ älä myös muolle pane orjaxi: sillä sinä alensit hänen. ] 05O 21 15 JOs jollakin miehellä on caxi emändätä/ yxi jota hän racasta/ ja toinen jota hän wiha/ ja ne synnyttäwät hänelle lapsia/ sekä se cuin hän racasta/ että se cuin hän wiha/ nijn että esicoinen on sen jota hän wiha. ] 05O 21 16 Ja aica tule että hän lastens wälillä perimisen jaca/ nijn ei hän taida tehdä sen rackamman poica esicoisexens sen wihattawan esicoisen edest. ] 05O 21 17 Waan hänen pitä tundeman sen wihattawan pojan hänen esicoisexens/ nijn että hän anda hänen caxikertaisest/ caikista nijstä mitä häneldä löytän: sillä se on hänen ensimäinen woimans/ ja hänelle tule esicoisen oikeus. ] 05O 21 18 Jos jollakin on idzewallainen ja cowacorwainen poica/ joca ei cuule Isäns ja äitins ändä/ ja cosca he curittawat händä/ jos ei hän heitä tottele/ ] 05O 21 19 Nijn pitä hänen Isäns ja äitins hänen ottaman kijnni/ ja wiemän Caupungins wanhemmitten ja portin tygö. ] 05O 21 20 Ja sanocan Caupungin wanhemmille: tämä meidän poicam on idzewallainen ja cowacorwainen/ ei tottele meidän ändäm/ ja on syömäri ja juomari. ] 05O 21 21 Nijn pitä caiken Caupungin Canssan hänen cuoliaxi kiwittämän: Ja nijn sinä eroitat sen pahan sinustas/ että coco Israel sen cuulis ja pelkäis. ] 05O 21 22 Jos jocu on tehnyt jongun synnin/ joca cuoleman on ansainnut/ ja hirsipuus cuoletetan. ] 05O 21 23 Nijn ei pidä hänen ruumins yötä puusa pidettämän/ mutta haudatcat händä sinä päiwänä: sillä se on kirottu Jumalalda/ joca hirtetty on/ ettet sinä saastutais sinun maatas/ cuin HERra sinun Jumalas sinulle perimisexi anda. ] 05O 21 05O 21 [Vers.3. Nuoren lehmän) Tämä lehmä awisti myös Christust/ nijncuin caicki muut uhrit/ jonga cuoleman cautta caicki synnit sowitetan. Se colcka laxo awisti pääcalloin paicka/ josa Christus ristinnaulittin. v. 12. Anna hänen keritä hiuxens/ etc.) Tätä on Jumala käskenyt/ että hän hänen häijyst muodostans häneen suuttuis ja hyljäis. v. 23. Kirottu) Ei sentähden että hän hirtettin/ waan että hän nijn ilkiäst käyttä idzens HERran lakia wastan/ että hän ansiostans hirtettin. cap. 3. ] 05O 21 05O 22 XXII. Lucu 05O 22 05O 22 [Löytyst calust/ v. 1. kieldän miehen ja waimon pukemast idzens toinen toisens waatteisijn/ v. 5. ottamast linnun pesäst emä poikinens/ v. 6. käsketän tehdä käsipuut huonen caton ymbärins/ v. 8. Joca emändäns wäärin soima/ se sacoitetan/ mutta jos waimo on wicapää/ se kiwitetän/ v. 13. joca maca toisen miehen emännän eli morsiamen/ v. 22. Joca kihlatun pijcan ryöwä cuoletetan/ v. 25. Joca maca neidzen/ sacoitetan ja käsketän otta omaxens/ v. 28. ] 05O 22 05O 22 1 COscas näet weljes härjän taicka lamban exynexi/ nijn älä lymytä idzes/ waan wie se jällens sinun weljelles. ] 05O 22 2 Jollei sinun weljes ole sinua läsnä/ ja et sinä händä tunne/ nijn ota ne sinun huonesees/ että he pysywät tykönäs/ sijhenasti cuin weljes edzi heitä/ ja nijn anna ne hänelle jällens. ] 05O 22 3 Nijn tee myös hänen Asins cansa/ hänen waattens/ ja caickein cansa/ cuin weljes cadottanut on/ ja sinä löydät: älä idzes lymytä. ] 05O 22 4 JOs sinä näet sinun weljes Asin eli härjän langennen tiellä/ nijn älä lymytä idzes heildä/ waan auta heitä sijtä ylös. ] 05O 22 5 Waimon ei pidä miehen asetta candaman/ eikä myös miehen pukeman waimon waatteita: sillä joca sen teke/ se on HERralle sinun Jumalalles cauhistus. ] 05O 22 6 JA jos sinä löydät linnun pesän puusta eli maasta/ josa on pojat eli munat/ ja emä istu poicains eli munain päällä/ nijn älä ota emä poikinens. ] 05O 22 7 Mutta päästä emä ja ota pojat sinulles/ ettäs menestyisit ja cauwan eläisit. ] 05O 22 8 COscas rakennat utta huonetta/ nijn tee käsipuut ymbärins ylimmäiselle puolelle cattos päälle/ ettes werta saattais huonesees/ jos jocu sieldä putois. ] 05O 22 9 ÄLä kylwä wijnamäkes moninaisilla siemenillä/ ettes pyhitäis sekä siemendä täydellisydexi/ jongas kylwänyt olet/ cosca hän kypsendy/ ja myös wijnamäen tulo. ] 05O 22 10 Älä ynnä härjällä ja Asilla kynnä. ] 05O 22 11 Älä pue sitä waatetta päälles/ joca willoista ja pellawista cudottu on. ] 05O 22 12 Tee sinulles neljä tilca/ sinun waattes neljään culmaan/ jollas puetetan. ] 05O 22 13 JOs jocu nai emännän/ ja sijttecuin hän hänen maannut on rupe wihaman händä. ] 05O 22 14 Ja soima händä johongun häpiän wicapääxi/ ja saatta hänen päällens jongun pahan sanoman/ sanoden: minä otin tämän emännäxeni/ ja menin hänen tygöns/ ja löysin ettei hän ollut neidzy. ] 05O 22 15 Nijn ottacan waimon Isä ja äiti hänen/ ja tuocan waimon neidzyden merkit edes/ ja näyttäkän wanhimmille cuin Caupungin portis istuwat. ] 05O 22 16 Ja waimon Isä sanocan Caupungin wanhimmille: minä annoin tälle miehelle minun tyttäreni emännäxi/ ja nyt hän wiha händä. ] 05O 22 17 Ja cadzo/ hän soima händä häpiälisijn asioin wicapääxi/ ja sano: en minä löytänyt sinun tytärtäs neidzexi. Ja cadzo/ tämä on minun tyttäreni neidzyden mercki. Ja heidän pitä lewittämän waatten Caupungin wanhemmitten eteen. ] 05O 22 18 Nijn Caupungin wanhimmat ottacan sen miehen ja rangaiscan händä. ] 05O 22 19 Ja sacoittacan hänen sataan hopia Siclijn/ ja andacan ne sen nuoren waimon Isälle/ että hän häwäis neidzen Israelis/ ja hänen pitä pitämän hänen emändänäns/ eikä saa händä hyljätä caickena elinaicanans. ] 05O 22 20 Ja jos se tosi on/ ettei waimo löytty neidzexi. ] 05O 22 21 Nijn wietäkän waimo hänen Isäns huonen owen eteen/ ja Caupungin Canssa kiwittäkän hänen cuoliaxi/ että hän teki tyhmyden Israelis/ ja että hän salawuoteudes macais hänen Isäns huones: ja nijn sinä otat pahan pois tykös. ] 05O 22 22 JOs jocu löytän maannen waimon tykönä/ jolla awio mies on/ nijn pitä ne molemmat tapettaman/ sekä mies että waimo jonga tykönä hän macais/ ja nijn pahus otetan pois Israelist. ] 05O 22 23 JOs jocu pijca on mieheldä kihlattu/ ja jocu häneen ryhty Caupungis/ ja maca hänen. ] 05O 22 24 Nijn pitä ne molemmat wietämän Caupungin porttijn/ ja molemmat kiwitettämän cuoliaxi. Pijca/ ettei hän huutanut/ sillä hän oli Caupungis. Mies/ että hän hänen lähimmäisens waimon häwäis/ ja nijn sinä eroitat pahan tykös. ] 05O 22 25 Jos jocu löytä kihlatun pijcan kedolda/ ryöwä ja maca hänen/ nijn mies pitä yxinäns tapettaman/ joca macais hänen. ] 05O 22 26 Waan pijcalle ei sinun pidä mitän tekemän: sillä ei hän yhtän syndiä tehnyt/ joca cuoleman syy olis: Waan nijncuin jocu carcais hänen lähimmäistäns wastan/ ja löis hänen sieluns cuoliaxi/ nijn on myös tämä asia. ] 05O 22 27 Sillä hän löysi kedolda hänen/ ja se kihlattu pijca huusi/ waan ei ollut hänellä auttajata. ] 05O 22 28 JOs jocu löytä neidzen/ joca ei wielä ole kihlattu/ ja otta hänen kijnni/ ja maca hänen/ ja he löytän. ] 05O 22 29 Nijn se joca hänen macais/ andacan pijcan Isälle wijsitoistakymmendä Sicli hopiata/ ja ottacan sen pijcan emännäxens/ että hän on alendanut hänen. Ei saa hän hyljätä händä caickena elinaicanans. ] 05O 22 30 Ei yhdengän pidä ottaman hänen Isäns emändä/ eikä myös paljastaman hänen Isäns peitost. ] 05O 22 05O 22 [Vers.5. Waimon ei pidä) Sillä sen cautta taitan monda wica tehtä ja salatta v. 11. Willoista ja pellawista) Ei tämä näy mitän olewan/ cuitengin eroitti Jumala näin Canssans ymbärillä olewaisista pacanoista/ ja sillä muistutta heille/ että heidän piti wälttämän ulcocullaisutta/ secoitettua Jumalan palwelusta/ ja harjoitteleman yxikertaisudes ja puhtas opis. ] 05O 22 05O 23 XXIII. Lucu 05O 23 05O 23 [KIeldän cuohitun eli äpärän/ Moabitin ja Ammonitin tulemast HERran seuracundaan/ v. 1. Edomeri ja Egyptiläinen sallitan äsken colmannes polwes/ v. 6. Sotaan lähteisäns käsketän cawahtaman idzens synnist ja caikest riettaudest/ v. 9. kieldän andamast Isännän haldun sitä orja jällens/ joca carannut on/ v. 15. kärsimäst yhtän portto eli huorintekiätä seasans/ v. 17. Ottamast corco weljeldäns/ v. 19. käsketän pitä HERralle heidän lupauxens/ v. 21. kieldän ryöstämäst jotacan hedelmätä hänen lähimmäisens wijnamäest eli pellost/ v. 24. & 25. ] 05O 23 05O 23 1 EI cuohitun ja raajaricon pidä tuleman HERran seuracundaan. ] 05O 23 2 Eikä pidä myös äpärän tuleman HERran seuracundaan/ eipä wielä kymmenendengän polwen asti/ ja ei ensingän pidä HERran seuracundaan tuleman. ] 05O 23 3 AMmoniterit ja Moabiterit ei pidä tuleman HERran seuracundaan/ eipä wielä kymmenendengän polwen asti/ ja ei ikänäns tuleman HERran seuracundaan. ] 05O 23 4 Sentähden ettei he cohdannet teitä tiellä leiwällä ja wedellä/ cosca te läxittä Egyptist/ ja että he palckasit teitä wastan Bileamin Peorin pojan Mesopotamian Bethorist/ kiroman sinua. ] 05O 23 5 Mutta HERra sinun Jumalas ei cuullut Bileami/ waan muutti hänen kirouxens siunauxexi: sillä HERra sinun Jumalas racasti sinua. ] 05O 23 6 Älä toiwota heille rauha eli jotakin hywä caickena elinaicanas ijancaickisest. ] 05O 23 7 EDomeriä älä cauhistu: sillä hän on sinun weljes. Älä myös Egyptiläistä cauhistu: sillä sinä olit muucalainen hänen maasans. ] 05O 23 8 Ne lapset jotca heistä syndywät colmannes polwes/ tulcan HERran seuracundaan. ] 05O 23 9 Coscas lähdet leiristäs wiholistas wastan/ cawata idzes caickinaisest pahudest. ] 05O 23 10 Jos jocu on teidän seasan joca ei ole puhdas/ että hänellä yöllä jotakin tapahtunut on/ hänen pitä menemän pois leirist/ ja ei palajaman. ] 05O 23 11 Ennencuin hän ehtona idzens wedellä pesnyt on/ ja sijttecuin Auringo laskenyt on/ palaitcan leirijn. ] 05O 23 12 ULcona leirist olcan sinulla johongas menet tarpeilles. ] 05O 23 13 Ja sinulla pitä oleman wähä cadicka wyölläs/ ja coscas sinne istua tahdot/ caiwa sillä/ coscas tarpes olet tehnyt/ peitä se cuin on käynyt sinusta ulos. ] 05O 23 14 Sillä HERra sinun Jumalas waelda sinun leiris läpidze pelastaman sinua ja andaman sinun wiholises sinun etees/ sentähden pitä sinun leiris pyhä oleman/ ettei häpiätä näyis sinun seasas/ ja hän käändäis idzens sinusta pois. ] 05O 23 15 ÄLä isännän haldun anna sitä orja cuin häneldä sinulle carannut on. ] 05O 23 16 Hän olcan sinun tykönäs sijnä paicas cuin hänelle kelpa/ josacusa sinun portisas idzellens hywäxi/ ja älä sorra händä. ] 05O 23 17 EI pidä yhtäkän portto oleman Israelin lasten tytärten seas/ eikä yhtän huorintekiätä Israelin poicain seas. ] 05O 23 18 Älä canna porton palcka/ eli coiran hinda HERran sinun Jumalas huoneseen/ jongun lupauxen edestä: sillä ne molemmat owat HERralle sinun Jumalalles cauhistus. ] 05O 23 19 ÄLä corco ota weljeldäs/ rahasta/ syötäwästä eli muusta/ josta corco otetan. ] 05O 23 20 Muucalaiselda ota corco/ mutta älä weljeldäs/ että HERra sinun Jumalas siunais sinua caikesa aiwoituxesas/ sijnä maasa johongas tulet omistaman sitä. ] 05O 23 21 COscas HERralle sinun Jumalalles jotakin lupat/ nijn älä wijwytä maxa sitä/ sillä HERra sinun Jumalas sen welcoi sinulda/ ja se on sinulle syndi. ] 05O 23 22 Waan jollet sinä jotakan lupa/ nijn ei ole sinulla syndiä. ] 05O 23 23 Mitä sinun huulistas on käynyt ulos/ senjälken pidä ja tee/ nijncuins HERralle sinun Jumalalles hywällä ehdolla luwannut olet/ sitä cuins suullas puhunut olet. ] 05O 23 24 COscas menet lähimmäises wijnamäkeen/ nijn syö wijnamarjoja himos jälken/ ettäs rawitan: mutta älä pane mitäkän astiaas. ] 05O 23 25 Coscas menet lähimmäises laihoon/ nijn catcoi tähkäpäitä/ mutta älä sirpillä lähimmäises laiho nijtä. ] 05O 23 05O 23 [Vers.1. Tuleman HERran seuracundaan) se on/ johongun wircaan eli hallituxeen. v. 2. äpärän) Ei tahdo Jumala että äpärät tulisit johongun cuuluisaan wircaan: ensist/ ettei Awioskäsky pidäis cadzottaman ylön. Sijtte/ ettei wirat heidän tähtens cadzotais ylön/ ja cadotais heidän woimans. Colmannen kerran/ ettei yhteinen hywä ja hyödytys sen cautta jotacuta wahingota sais: sillä usein (waicka ei aina) lapset wanhimbain tawat periwät. Mutta se cuin Ezech. on 18. cap. kirjoitettu: Ei poica canna Isäns pahateco: ymmärretän erinomaisest ijancaickisest rangaistuxest. Joca Jumalan armost annetan andexi/ jos he muutoin uscowat Cristuxen päälle/ ja hywänä pysywät. v. 6. älä toiwota rauha eli jotakin hywä) Tällä ymmärretän/ cuin sanottu on/ wirca ja hallitus/ johonga heidän ei pitänyt tuleman/ muutoin piti heitä autettaman andimella/ etc. v. 9. Caickinaisest pahudest) se on/ ettes idze olis nuhdeltapa/ woitetais ja lyödäis/ nijncuin Elille ja Saulille tapahtui. v. 15. Carannut on) Nijncuin laillisen Esiwallan warjeluxen ala. v. 21. Lupa) Cadzo 27. cap. Levit. v. 2. ja Num. 30:3. ] 05O 23 05O 24 XXIV. Lucu 05O 24 05O 24 [ERokirjast/ v. 1. Äsken nainen wapaudest/ etc. v. 5. kieldän köyhildä pantti ottamast/ jonga hän idze nautitaxens tarwidzis/ v. 6. ja 10. etc. Ihmisen waras käsketän cuoletetta/ v. 7. cuulla Pappeja/ ettei he rangaistais spitalilla/ v. 8. kieldän työwäen palcka pidättämäst/ v. 14. toista toisen tähden cuolettamast/ v. 16. köyhäin oikeutta käändämäst/ v. 17. Elo aiwa tyynni köyhäin edest corjamast/ v. 19. ] 05O 24 05O 24 1 JOs jocu otta waimon awioxens/ ja tapahtu ettei hän sijtte löydä armo hänen silmäins edes/ että hän on löytänyt jongun häpiän hänen cansans/ nijn kirjoittacan hänelle erokirjan/ ja andacan hänen käteens/ ja ajacan hänen huonestan pois. ] 05O 24 2 Cosca se hänen huonestans lähtenyt on/ mene pois ja tule jongun toisen miehen emännäxi. ] 05O 24 3 Ja taas se toinen mies rupia händä wihaman/ ja hän kirjoitta hänelle erokirjan/ ja anda hänen käteens ja aja hänen huonestans pois/ eli jos se toinen mies/ cuin hänen emännäxens otti/ cuole. ] 05O 24 4 Nijn hänen ensimäinen miehens joca hänen ajoi pois/ ei pidä händä ottaman jällens emännäxens/ sijttecuin hän tuli saastaisexi: sillä hän on cauhistus HERran edes/ ettes maata saastuta/ jonga HERra sinun Jumalas perimisexi sinulle anda. ] 05O 24 5 Jos jocu on hänellens äsken emännän nainut/ ei hänen pidä menemän sotaan/ eikä pidä hänelle ulosteco pandaman/ waan olcan wapana huonesans ajastajan päiwät/ että hän sais iloita emändäns cansa/ jonga hän nainut on. ] 05O 24 6 ÄLä myllyn päälistä eli alaista kiwe keneldäkän pandixi ota: sillä hän pani sinulle sieluns pandixi. ] 05O 24 7 JOs jocu löytän joca sielun warasta hänen weljeistäns/ Israelin lapsist/ ja pane sen pandixi taicka myy/ sen warcan pitä cuoleman/ ettäs eroitaisit pahan sinustas. ] 05O 24 8 OTa wisust waari spitalisten rangaistuxest/ ettäs sen wisust teet ja pidät/ caicki mitä Lewitat ja papit opettawat sinulle/ ja mitä minä heille käskin/ ne pitäkät ja nijden jälken tehkät. ] 05O 24 9 Muista mitä HERra sinun Jumalas teki tiellä MirJamille/ cosca te Egyptist läxitte. ] 05O 24 10 JA coscas jotain lainat lähimmäiselles/ älä mene hänen huonestans panttia ottaman. ] 05O 24 11 Waan seiso ulcona/ ja se jolles lainaisit/ candacan idze panttins sinun kätees. ] 05O 24 12 Waan jos hän hätäynnyt on/ älä mene lewätä hänen pandillans. ] 05O 24 13 Waan anna hänen panttins jällens ennen auringon laskemata/ että hän macais waatteisans ja siunais sinua/ ja se luetan sinulle wanhurscaudexi HERran sinun Jumalas edes. ] 05O 24 14 Älä pidätä palcka sildä köyhäldä ja tarwidzewalda sinun weljeis seas/ eli muucalaiselda joca on sinun maallas sinun porteisas. ] 05O 24 15 Waan maxa hänelle hänen palckans sinä päiwänä/ ennen auringon laskemata: sillä hän on hätäynnyt ja sijtä hän elä/ ettei hän huudais HERran tygö sinun tähtes/ ja se luetaisin sinulle synnixi. ] 05O 24 16 EI pidä Isät cuoleman lasten edest/ eikä myös lapset Isäins edest/ mutta cukin cuolcan oman syndins edest. ] 05O 24 17 Älä käännä muucalaisen eli orwoin oikeutta/ älä myös leskeldä ota waatteita pandixi. ] 05O 24 18 Waan muista että sinäkin olit orja Egyptis/ ja HERra sinun Jumalas sieldä sinun johdatti/ sentähden minä sinua käsken ettäs nämät tekisit. ] 05O 24 19 JA coscas pellostas elon leickat/ ja lyhde sinulda sinne unhottu/ älä palaja sitä ottaman/ waan muucalaisen/ orwoin ja lesken olcan se oma/ että HERra sinun Jumalas siunais sinua caikisa sinun kättes töisä. ] 05O 24 20 Coscas poiminut olet öljypuus hedelmät/ nijn älä wastudest sitä warista/ waan sen pitä muucalaisen/ orwoin ja lesken oman oleman. ] 05O 24 21 Ja coscas wijnamäkes corjannut olet/ älä wastudest nijtä jäännyitä hae/ waan ne pitä muucalaisen/ orwoin ja lesken omat oleman. ] 05O 24 22 Ja muista että sinäkin olet orja ollut Egyptin maalla/ sentähden käsken minä sinua näitä caickia tekemän. ] 05O 24 05O 24 [Vers.1. Erokirjan) Tämän oli Jumala sallinut Judalaisille heidän cowudens tähden/ mutta Christus on sen kieldänyt Udes Testamendis/ nijncuin luetan/ Matth. cap. 19:3. etc. v. 13. Luetan sinulle wanhurscaudexi) se on/ hurscaxi työxi: sillä ei ihminen tule wanhurscaxi yhden työn tähden/ waan sijtä/ että hän pitä coco lain/ eli uscost Christuxen päälle/ Nijncuin Paulus lawialda tästä opetta/ Rom. 3. ja 4. Gal. 2. ja 3. v. 16. Eikä lapset cuoleman Isäns edest) Nimittäin/ jos lapset peräti wiattomat owat: mutta Adamin synnin tähden pitä caicki hänen lapsens cuoleman: sillä waicka ei he sitä syndiä hänen cansans tehnet/ cuitengin on heillä hänest perisyndi/ ja sijtte rickowat he myös idze/ heidän omilla töilläns. ] 05O 24 05O 25 XXV. Lucu 05O 25 05O 25 [WIcapään 40. haawast/ v. 1. kieldän rihtätappawaisen härjän suuta sitomast/ v. 4. Lapsittoman cuolluen weli käsketän otta weljens lesken/ ja nimittä ensimäisen pojan hänen nimelläns/ v. 5. Jos caxi miestä rijtelewät ja jommancumman emändä tarttu sen toisen salaisijn caluin/ auttaxens miestäns: nijn hänen kätens käsketän hacatta poicki/ v. 11. Oikiast ja wagast mitast/ v. 13. Amalekiterein häwitöxest/ cosca he saawat lewon heidän wiholisildans/ v. 17: ] 05O 25 05O 25 1 JOs rijta on miesten wälillä/ nijn tuotacan ne oikeuden eteen/ ja duomittacan nijden wälillä/ ja duomittacan hurscas hurscaxi/ ja jumalatoin jumalattomaxi. ] 05O 25 2 Ja jos jumalatoin on ansainnut haawoja/ nijn käskekän duomari hänen langeta maahan/ ja andacan händä nähdens lyödä/ senjälken cuin hänen pahatecons on suuri/ lugun jälken. ] 05O 25 3 Ja cosca hän on saanut neljäkymmendä haawa/ nijn ei pidä händä enämbi lyötämän/ ettei händä ylönpaltisest lyödäis/ nijn että sinun weljes cadzois cauhiast sinun silmäis edes. ] 05O 25 4 Älä sido rihtätappawan härjän suuta kijnni. ] 05O 25 5 COsca weljexet asuwat ynnä/ ja yxi heistä cuole lapsitoinna/ nijn ei pidä sen cuolluen weljen waimon ottaman jotacuta muucalaista miestä toisesta sugusta/ mutta hänen miehens weli mengän hänen tygöns/ ja ottacan händä awioxens. ] 05O 25 6 Ja ensimäinen poica jonga hän synnyttä/ pitä nimitettämän sen cuolluen weljen nimeldä/ ettei hänen nimens peräti häwitettäis Israelist. ] 05O 25 7 Jos ei se mies ota hänen weljens waimo/ nijn mengän sen cuolluen weljen waimo porttijn wanhemmitten eteen/ ja sanocan: minun mieheni weli ei tahdo herättä weljens nime Israelis/ ja ei tahdo otta minua emännäxens. ] 05O 25 8 Nijn Caupungin wanhimmat andacan cudzutta hänen edes/ ja puhucan hänen cansans: Ja jos hän seiso/ ja sano: en minä ota händä. ] 05O 25 9 Nijn hänen natons astucan hänen tygöns wanhemmitten nähden/ ja rijsucan kengän jalastans/ ja sylkekän hänen caswoillens/ sanoden: Näin jocaidzelle tehdän/ joca ei weljens huonetta rakenna. ] 05O 25 10 Ja hänen nimens cudzuttacan Israelis paljas jalan huonexi. ] 05O 25 11 JOs caxi miestä keskenäns rijtelewät/ ja toisen waimo juoxe hänen tygöns/ ja tahto pelasta miestä hänen kädestäns cuin händä lyö/ ja kädelläns tarttu hänen häpyyns. ] 05O 25 12 Nijn hacka hänen kätens poicki/ ja sinun silmäs ei pidä säästämän händä. ] 05O 25 13 ÄLä pidä cahtalaista waaca sinun säkisäs/ suurembata ja wähembätä. ] 05O 25 14 Eikä myös pidä sinun huonesas oleman cahtalainen mitta/ suurembi ja wähembi. ] 05O 25 15 Mutta sinulla pitä oleman täysi ja oikia waaca/ ja täysi oikia mitta: ettäs olisit pitkäijälinen sijnä maasa/ jonga HERra sinun Jumalas sinulle anda. ] 05O 25 16 Sillä jocainen joca näitä teke/ hän on HERralle sinun Jumalalles cauhistus/ nijncuin myös ne caicki jotca wääryttä tekewät. ] 05O 25 17 Mutta mitä Amalekiterit tiellä teit sinua wastan/ coscas Egyptist läxit. ] 05O 25 18 Cuinga he cohtaisit sinua tiellä/ ja löit sinun jälkimmäises/ caicki ne jotca heicommat olit ja jälkinnä käwit/ coscas wäsyxis ja herwotoin olit/ ja ei he Jumalata peljännet. ] 05O 25 19 Cosca HERra sinun Jumalas anda sinun lewon saada caikilda wihamiehildäs/ jotca ymbärilläs owat sijnä maasa/ jonga HERra sinun Jumalas anda perinnöxi sinulle/ ettäs sen omistat/ nijn häwitä peräti Amalekiterein muisto taiwan alda. Älä sitä unhota. ] 05O 25 05O 25 [Vers.5. Hänen miehens weli mengän hänen tygöns Lev. 18:16. Kieldän ottamast weljen emändä/ mutta tämä on toinen asia/ nimittäin: cosca endinen weli cuoli lapsitoinna: August. q. 61. in Levit. & Lyra . Joca oli Juuttan Canssalle käsketty erinomaisten syiden tähden/ cuin on: ettei sucucunnat secoitettais/ ja nijn ei tiettäis mistä sugusta Christus on syndynyt. Jota ei muiden pidä tekemän/ waan pysymän yhteises ojennusnuoras. v. 17. Muista) Cosca Jumala käske nijn me saamme costa/ muutoin on yhteisest kieltty costamast oma wahingota. ] 05O 25 05O 26 XXVI. Lucu 05O 26 05O 26 [TÄsä käsketän heidän tulduans Canaan maalle/ canda HERralle caickinaisia ensimäisiä maan hedelmitä/ ja sillä tunnusta ja kijttä händä/ joca heidän Egyptist/ hywään maahan wienyt oli/ v. 1. Joca colmandena wuotena/ anda erinomaiset kymmenexet Lewitaille ja köyhille/ ja rucoilla/ että hän wielä heidän maatans siunais/ v. 12. Pitä caicki HERran käskyt/ cuin he olit luwannet/ nijn hän on heidän Jumalans/ ja siuna heitä caikista muista Canssoista/ v. 16. ] 05O 26 05O 26 1 COscas tulet sijhen maahan/ jonga HERra sinun Jumalas sinulle perimisexi anda/ ja sinä sen omistat ja asut sijnä. ] 05O 26 2 Nijn ota caickinaisist sinun maas caswoist ensimäiset hedelmät cuin maasta caswa/ cuin HERra sinun Jumalas sinulle anda/ ja pane corijn/ ja mene sijhen siaan/ cuin HERra sinun Jumalas sinulle walidze hänen nimens asumasiaxi. ] 05O 26 3 Ja mene Papin tygö/ joca sijhen ajcan on/ ja sano hänelle: minä tunnustan tänäpänä HERran sinun Jumalas edes/ että minä olen tullut sijhen maahan/ jonga HERra meidän Isillem wannoi/ meille andaxens. ] 05O 26 4 Ja Pappi ottacan corin sinun kädestäs ja laskecan sen maahan/ HERran sinun Jumalas Altarin eteen. ] 05O 26 5 Nijn wasta sinä/ ja sano HERran sinun Jumalas edes: minun Isän oli radollinen Syrialainen ja meni Egyptijn wähällä joucolla/ että hän siellä olis muucalainen/ ja tuli siellä suurexi/ wäkewäxi ja monexi Canssaxi. ] 05O 26 6 Mutta Egyptiläiset ahdistit ja waiwaisit meitä/ ja panit cowan orjuden meidän päällem. ] 05O 26 7 NIjn me huusim HERran meidän Isäim Jumalan tygö/ ja HERra cuuli meidän änem/ ja cadzoi meidän tuscam/ työm ja ahdistuxem päälle. ] 05O 26 8 Ja HERra wei meidän Egyptist woimallisella kädellä/ ja ojetulla käsiwarrella/ suuren peljätyxen/ merckein ja ihmetten cansa. ] 05O 26 9 Ja johdatti meidän tähän paickaan/ ja andoi myös meille tämän maan/ josa riesca ja hunajata wuota. ] 05O 26 10 Cadzo/ nyt minä täsä cannan maan ensimäisiä hedelmitä/ cuin sinä HERra minulle annoit. Ja nijn pane ne HERran sinun Jumalas eteen/ ja cumarra HERran sinun Jumalas edes. ] 05O 26 11 Ja ole iloisas caikest sijtä hywydest/ cuin HERra sinun Jumalas sinulle andoi/ ja sinun huonelles/ sinä ja Lewita ja muucalainen joca sinun keskelläs on. ] 05O 26 12 COscas olet coonnut caicki kymmenexet sinun wuodes caswosta colmandena wuonna/ joca on kymmenesten wuosi/ nijn anna Lewitaille/ muucalaisille/ orwoille ja leskille/ että he söisit sinun portisas ja rawitaisin. ] 05O 26 13 Ja sano HERran sinun Jumalas edes: minä olen tuonut huonestani sen cuin pyhitetty on/ ja annoin Lewitaille/ muucalaisille/ orwoille ja leskille/ caiken sinun käskys jälken/ cuin sinä minulle käskenyt olet/ en minä harhaillut sinun käskystäs/ engä sitä unhottanut. ] 05O 26 14 En minä sijtä syönyt minun surusani/ engä ottanut sijtä minun saastaisudesani/ en minä nijstä mitän andanut cuolluille/ minä olin HERran minun Jumalani änelle cuuliainen/ ja tein caicki ne cuins minulle käskenyt olet. ] 05O 26 15 Cadzata tänne sinun pyhäst asumasiastas taiwast/ ja siuna sinun Canssas Israeli/ ja se maa cuin sinä meille andanut olet/ nijncuins wannoit meidän Isillem/ sen maan josa riesca ja hunajata wuota. ] 05O 26 16 Tänäpänä HERra sinun Jumalas käske sinun tehdä caickein näiden käskyin ja oikeutten jälken/ nijn ettäs pidät ne ja teet nijden jälken caickest sydämestäs/ ja caickest sielustas. ] 05O 26 17 HERran edes olet sinä sen puhunut tänäpänä/ että hän on sinun Jumalas/ ja sinä waellat caikis hänen teisäns/ ja pidät hänen lakins/ käskyns ja oikeudens ja olet cuuliainen hänen änellens. ] 05O 26 18 Ja HERra on sinulle tänäpänä sanonut ettäs olet hänen oma Canssans/ nijncuin hän sinulle on puhunut/ että sinun pitä caicki hänen käskyns pitämän. ] 05O 26 19 Ja hän corgotta sinua caickein Canssain ylidzen/ cuin hän tehnyt on ylistöxexi/ kijtoxexi ja cunniaxi/ ettäs olet HERralle sinun Jumalalles pyhä Canssa/ nijncuin hän sanonut on. ] 05O 26 05O 26 [Vers.14. Minun surusani) Jumalan uhrin pitä iloisen/ pyhän ja puhtan oleman/ sentähden ei pidä sijtä syötämän surulla ja saastaisudella. v. eodem . Tein caicki ne cuins minulle käskenyt olet) Nimittäin: kymmenexist ja uhreist: sillä nijstä täsä puhutan. Nijtä taisit he hywällä omalla tunnolla sanoa idzens uscollisest tehnexi: mutta pitä caicke Jumalan lakia/ on caikille ihmisille mahdotoin/ Psal. 14:3./ 23. etc. ] 05O 26 05O 27 XXVII. Lucu 05O 27 05O 27 [MOses käske Canssan pitä caicki nämät käskyt/ ja cuin he tulewat Jordanin ylidze/ nosta hän suuria kiwiä ja kirjoitta käskyt nijhin/ etc. v. 1. Cuusi sucucunda heistä käsketän seiso Grisimin wuorella/ ja siunata Canssa/ ja muut Hebalilla kirota/ v. 11. Ja Lewitat selkiällä änellä sanoa: kirottu olcon joca epäjumalan teke/ v. 14. Joca kiro Isä ja äitiä/ etc. v. 16. Lyhykäisest sanottu: kirottu olcon joca ei täytä caickia lain sanoja/ ja caiken Canssan pitä sanoman/ Amen/ v. 26. ] 05O 27 05O 27 1 MOses ja wanhimmat Israelist käskit Canssalle/ ja sanoit: pitäkät caicki käskyt/ cuin minä tänäpänä teille käsken. ] 05O 27 2 Ja sinä päiwänä cosca te menette Jordanin ylidze/ sijhen maahan/ jonga HERra sinun Jumalas sinulle anda/ nijn nosta suuret kiwet/ ja siwu ne calkilla. ] 05O 27 3 Ja kirjoita nijhin caicki nämät lain sanat coscas tulet ylidze/ että sinä tulet sille maalle/ cuin HERra sinun Jumalas sinulle anda/ sen maan josa riesca ja hunajata wuota/ nijncuin HERra sinun Isäis Jumala sanoi sinulle. ] 05O 27 4 Cosca te sijs menette Jordanin ylidze/ nijn nostacat ne kiwet Ebalin wuorella (cuin minä teille tänäpänä käsken) ja siwucat ne calkilla. ] 05O 27 5 Ja rakendacat sijnä HERralle sinun Jumalalles Altari kiwistä/ joihinga ei yxikän rauta ole sattunut. ] 05O 27 6 Rakenna siellä se Altari HERralle sinun Jumalalles coconaisista kiwistä/ ja uhra HERralle sinun Jumalalles polttouhri sen päälle. ] 05O 27 7 Uhra myös kijtosuhri/ ja syö siellä/ ja ole iloinen HERran sinun Jumalas edes. ] 05O 27 8 Ja kirjoita caicki tämän lain sanat selkiäst ja ymmärtäwäisest nijhin kiwijn. ] 05O 27 9 JA Moses ynnä pappein Lewitain cansa puhuit caikelle Israelin Canssalle/ sanoden: Ota waari ja cuule Israel: tänäpänä sinä tulit HERran sinun Jumalas Canssaxi. ] 05O 27 10 Ettäs cuuliainen olisit HERran sinun Jumalas änelle/ ja tekisit hänen käskyins ja oikeuttens jälken/ cuin minä tänäpänä sinun käsken. ] 05O 27 11 JA Moses käski Canssalle sinä päiwänä/ ja sanoi: ] 05O 27 12 Nämät seisocan Grisimin wuorella/ ja siunatcan Canssa/ cosca te oletta käynet Jordanin ylidzen. Simeon/ Lewi/ Juda/ Isaschar/ Joseph ja BenJamin. ] 05O 27 13 Ja nämät seisocan Ebalin wuorella kiroman/ Ruben/ Gad/ Asser/ Sebulon/ Dan ja Nephtali. ] 05O 27 14 Ja Lewitat alcacan/ ja sanocan jocaidzelle Israelist corkialla änellä. ] 05O 27 15 Kirottu olcon joca epäjumalan eli waletun cuwan teke HERralle cauhistuxexi/ wircamiesten käsialaisen/ ja pitä sen sala. Ja caicki Canssa wastackan ja sanocan/ Amen. ] 05O 27 16 Kirottu olcon joca Isäns eli äitiäns kiroile/ ja caicki Canssa sanocan/ Amen. ] 05O 27 17 Kirottu olcon joca lähimmäisens rajan sijrtä/ ja caicki Canssa sanocan/ Amen. ] 05O 27 18 Kirottu olcon joca laske sokian exymän tiellä/ ja caicki Canssa sanocan/ Amen. ] 05O 27 19 Kirottu olcon joca muucalaisen/ orwoin ja leskein oikeuden wäändä/ ja caicki Canssa sanocan/ Amen. ] 05O 27 20 Kirottu olcon joca Isäns emännän tykönä maca/ että hän paljasti Isäns peittämisen/ ja caicki Canssa sanocan/ Amen. ] 05O 27 21 Kirottu olcon joca eläimeen ryhty/ ja caicki Canssa sanocan/ Amen. ] 05O 27 22 Kirottu olcon joca sisarens maca/ joca hänen Isäns eli äitins tytär on/ ja caicki Canssa sanocan/ Amen. ] 05O 27 23 Kirottu olcon joca Anoppins maca/ ja caicki Canssa sanocan/ Amen. ] 05O 27 24 Kirottu olcon joca lähimmäisens salaisest lyö/ ja caicki Canssa sanocan/ Amen. ] 05O 27 25 Kirottu olcon joca lahjoja otta/ lyödäxens wiatoinda werta/ ja caicki Canssa sanocan/ Amen. ] 05O 27 26 Kirottu olcon joca ei caickia näitä lain sanoja täytä/ että hän sen jälken teke/ ja caicki Canssa sanocan/ Amen. ] 05O 27 05O 27 [Vers.6. Rakenna siellä Altari) Nijncuin kiwijn kirjoitettin Laki: nijn awisti Altari uhrinens Christust ja hänen pyhä Ewangeliumians/ joita molembita pitä aina Jumalan seuracunnas saarnattaman. v. 15. Waletun cuwan) Cadzo 20. cap. Exod. v. 4. v. 26. Joca ei caickia näitä Lain sanoja täytä) Tästä päättä Paulus Gal. 3. ettei yxikän ihminen tule wanhurscaxi lain töistä. Tästä myös nähdän/ että se wähingin horjahdos jotacuta Jumalan käskyä wastan/ ansaidze kirouxen/ se on: Jumalan wiha/ ajallisen ja ijancaickisen rangaistuxen. Sentähden sano August. lib. 9. hominum ] 05O 27 05O 28 XXVIII. Lucu 05O 28 05O 28 [LUwatan HERran änelle cuuliaisille runsas siunaus/ v. 1. Mutta jos ei he cuule hänen ändäns/ waan cadzowat ylön ja rickowat hänen Käskyns/ nijn kirous tule heidän päällens/ ja sattu heihin/ sijhenasti että he huckuwat ja raukewat tyhjän/ v. 15. ] 05O 28 05O 28 1 JA jos sinä olet sinun HERras Jumalas änelle cuuliainen/ ettäs pidät ja teet caicki hänen käskyns/ jotca minä tänäpänä sinulle käsken/ nijn HERra sinun Jumalas teke sinun corkiammaxi caicke Canssa maan päällä. ] 05O 28 2 Ja caicki nämät siunauxet tulewat sinun päälles ja sattuwat sinuun/ ettäs HERran sinun Jumalas änelle cuuliainen olit. ] 05O 28 3 Siunattu olet sinä Caupungis/ siunattu pellolla. ] 05O 28 4 Siunattu on sinun ruumis hedelmä/ sinun maas hedelmä/ sinun carjas hedelmä/ sinun eläindes hedelmä/ ja sinun lammaslaumas hedelmät. ] 05O 28 5 Siunattu on sinun coris ja sinun tähtes. ] 05O 28 6 Siunattu olet sinä käydesäs sisälle ja käydesäs ulos. ] 05O 28 7 Ja HERra langetta sinun wiholises sinun edesäs/ jotca sinua wastan nousewat. Yhtä tietä he tulewat sinua wastan/ ja seidzemetä tietä myöden pitä heidän pakeneman sinun edesäs. ] 05O 28 8 HERra käske siunauxen olla sinun cansas/ sinun rijhesäs/ ja caikisa cuins aiwoit. Ja siuna sinun sijnä maasa/ jonga HERra sinun Jumalas sinulle anda. ] 05O 28 9 HERra corgotta sinun idzellens pyhäxi Canssaxi/ nijncuin hän wannoi sinulle/ ettäs pidät HERran sinun Jumalas käskyt/ ja hänen teisäns waellat. ] 05O 28 10 Että caicki Canssat maan päällä näkewät olewan sinun HERran nimeen nimitetyn/ ja pitä sinua pelkämän. ] 05O 28 11 Ja HERra lahjoitta sinun runsast hywydellä/ sekä cohdus hedelmällä/ carjas hedelmällä/ sijnä maasa/ jonga HERra wannoi sinun Isilles/ sinulle andaxens. ] 05O 28 12 Ja HERra awa sinulle hänen hywän tawarans/ taiwan/ andaxens sinun maalles saten ajallans/ ja siunataxens caicki sinun käsialas: Ja sinä lainat monelle Canssalle/ mutta et sinä keldäkän lainan ota. ] 05O 28 13 Ja HERra asetta sinun pääxi/ ja ei hännäxi: sinä aina ylimmäinen olet ja et alimmainen/ ettäs olet HERran sinun Jumalas käskyille cuuliainen/ jotca minä tänäpänä sinun käsken pitä ja tehdä. ] 05O 28 14 Ja et luowu nijstä sanoista/ jotca minä tänäpänä sinulle käsken/ eikä oikialle eli wasemalle puolelle/ muitten jumalitten jälken waeldaxes ja heitä palwellaxes. ] 05O 28 15 MUtta ellet sinä cuule HERran sinun Jumalas ändä/ pitäxes ja tehdäxes caicki hänen käskyns ja oikeudens/ jotca minä tänäpänä sinulle käsken/ nijn caicki nämät kirouxet tulewat sinun päälles ja sattuwat. ] 05O 28 16 Kirottu olet sinä Caupungis/ kirottu pellolla. ] 05O 28 17 Kirottu on sinun coris ja tähtes. ] 05O 28 18 Kirottu on sinun ruumis hedelmä/ sinun carjas hedelmä/ sinun lammaslaumas hedelmä. ] 05O 28 19 Kirottu olet sinä käydesäs sisälle/ kirottu käydesäs ulos. ] 05O 28 20 HERra lähettä sinun secaas onnettomuden/ tyhmyden ja wahingon/ caikisa sinun aiwoituxisas/ sijhenasti ettäs hucut ja pian catoat sinun pahain tecois tähden/ ettäs minun hyljäisit. ] 05O 28 21 HERra ryhdyttä sinuun ruttotaudin/ sijhenasti että hän sinun hucutais sijtä maasta/ jotas tulet omistaman. ] 05O 28 22 HERra lyö sinua paisumilla/ wilutaudilla/ polttella/ palolla/ poudalla/ myrkyllisellä ilmalla/ kellaisella taudilla/ ja waino sinua sijhenasti että hän sinun hucutta. ] 05O 28 23 Taiwan cuin sinun pääs päällä on/ pitä nijncuin wasken oleman/ ja maan sinun allas nijncuin raudan. ] 05O 28 24 HERra anda sinun maalles tomun ja tuhan saten edest taiwast sinun päälles/ sijhenasti että hän sinun hucutta. ] 05O 28 25 HERra lyö sinua sinun wiholistes edes/ yhtä tietä myöden sinä menet heidän tygöns/ mutta seidzemen tien cautta sinä heidän edelläns pakenet/ ja sinä hajotetan caickein waldacundain secaan maan päällä. ] 05O 28 26 Sinun ruumis on rawinnoxi caikille taiwan linnuille/ ja caikille maan pedoille/ ja ei kengän heitä carcota. ] 05O 28 27 HERra lyö sinun Egyptin paisumilla/ häpiälisillä weripahgoilla/ ruwilla ja syhelmällä/ nijn ettes parane. ] 05O 28 28 HERra lyö sinun tyhmydellä/ sokeudella ja sydämen kiuculla. ] 05O 28 29 Ja sinä coperoidzet puoli päiwänä/ nijncuin sokia pimiäs coperoidze/ ja et menesty sinun teisäs. Ja sinä kärsit wäkiwalda ja wääryttä/ nijncauwan cuins elät/ ja ei kengän sinua auta. ] 05O 28 30 Waimon sinä kihlat/ mutta toinen sen maca: huonen sinä rakennat/ mutta et sinä saa hänes asua: wijnapuita sinä istutat/ mutta et sinä saa nijtä yhteisexi tehdä. ] 05O 28 31 Sinun härkäs teurastetan sinun silmäis nähden/ mutta et sinä saa hänestä syödä. Sinun Asis otetan wäkiwallalla sinun nähdes/ ja ei sinulle anneta jällens. Sinun lambas annetan sinun wiholisilles/ ja ei kengän sinua auta. ] 05O 28 32 Sinun poicas ja tyttäres annetan toiselle Canssalle/ nijn että sinun silmäs sen näkewät/ ja hiweldywät heistä jocapäiwä/ ja ei yhtän wäkewyttä pidä sinun käsisäs oleman. ] 05O 28 33 Sinun maas hedelmän ja caicki sinun työs se Canssa syöwät/ jotas et tunne/ ja sinun täyty wääryttä kärsiä/ ja sortuna olla coco sinun elin aicanas. ] 05O 28 34 Ja sinä tulet mielettömäxi nijstä cuin sinun silmäs näkewät. ] 05O 28 35 HERra lyö sinun pahalla paisumalla polwisas ja pohkeisas/ nijn ettes taida parata pöytäjalast nijn päänlaken asti. ] 05O 28 36 HERra sinun Cuningas/ jongas idzelles asettanut olet/ aja sen Canssan tygö/ jotas et tunne/ eikä sinun Isäs/ ja siellä sinä palwelet muucalaisia jumalita/ puita ja kiwiä. ] 05O 28 37 Ja sinä olet cauhistus/ sananlascu ja pilcka caickein Canssain seas/ joihinga HERra aja sinun. ] 05O 28 38 Sinä kylwät paljo siemendä/ waan wähän tuot sisälle/ sillä heinäsircat syöwät ne. ] 05O 28 39 Wijnapuita sinä istutat ja työtä teet/ mutta et saa nijstä wijna juoda eli coota: sillä madot ne syöwät. ] 05O 28 41 Öljypuita on sinun caikis maas paicoisa/ mutta ei sinun pidä woiteleman sinuas öljyllä: sillä sinun öljypuus rewitän ylös. ] 05O 28 42 Poikia ja tyttäritä sinä sijtät/ ja et cuitengaan nijtä nautidze: sillä ne wiedän fangittuna pois. ] 05O 28 42 Caicki sinun puus ja maas hedelmän syöwät turilat. ] 05O 28 43 Muucalainen cuin sinun tykönäs on/ yletän/ ja on alati ylinnä/ mutta sinä aletan ja alati alinna olet. ] 05O 28 44 Hän laina sinulle/ mutta et sinä woi hänelle lainata. Hän on pää/ ja sinun pitä hännän oleman. ] 05O 28 45 Ja caicki nämät kirouxet tulewat sinun päälles/ ja sinua wainowat/ ja sinuun sattuwat/ sijhenasti ettäs hucutetan/ ettes HERran sinun Jumalas ändä cuullut/ ja ettäs hänen käskyns ja oikeudens pidäisit/ jotca hän sinulle on käskenyt. ] 05O 28 46 Sentähden owat ne sinus merkeixi ja ihmeixi/ ja sinun siemenesäs ijancaickisest. ] 05O 28 47 Ettes palwellut HERra sinun Jumalatas iloisella ja riemuisella sydämellä/ cosca sinulla caickinaista kyllä oli. ] 05O 28 48 Ja sinä palwelet wiholisias/ jotca sinulle HERra lähettä/ näljäs ja janos/ alastomudes ja caickinaises puuttumises. Ja hän pane sinun caulaas rautaisen iken sijhenasti että hän sinun hucutta. ] 05O 28 49 HERra lähettä Canssas sinun päälles taamba mailman ärestä/ nijncuin cotcan/ jonga puhetta et sinä ymmärrä. ] 05O 28 50 Häpiämättömän Canssan/ joca ei carta wanha/ eikä armaidze nuorucaista. ] 05O 28 51 Ja syö sinun carjas hedelmän ja sinun maas hedelmän/ sijhenasti ettäs hucutetan. Ja ei hän sinulle jätä mitäkän jywist/ wijnast/ öljyst/ carjan eli lammasten hedelmäst/ sijhenasti että hän sinun cadotta. ] 05O 28 52 Ja ahdista sinua caikisa sinun porteisas/ sijhenasti että hän cukista maahan sinun corkiat ja wahwat muuris/ joihins idzes luotat/ caikisa sinun maacunnisas. Ja sinä ahdistetan caikisa sinun porteisas/ sinun coco maasas/ jonga HERra sinun Jumalas sinulle andanut on. ] 05O 28 53 SInun täyty syödä sinun ruumis hedelmän/ sinun poicas ja tyttäres lihan/ jotca HERra sinun Jumalas sinulle andanut on/ sijnä ahdistuxes ja waiwas/ jolla sinun wiholises sinua ahdistawat. ] 05O 28 54 Nijn että jocu mies cuin ennen sangen hercullisest ja hecumas teidän seasan eli/ ei pidä hänen weljellens/ ja waimollens cuin on hänen sylisäns/ ja pojallens joca on wielä jäänyt hänen pojistans/ ] 05O 28 55 Suoman annetta jongun nijstä hänen poicains lihasta/ jota hän syö/ ettei hänellä mitäkän muuta ole caikesta hywydestäns/ sijnä ahdistuxes ja waiwas/ jolla sinun wiholises ahdista sinua caikisa sinun porteisas. ] 05O 28 56 Waimo teidän seasan cuin ennen hercullisest ja hecumas elänyt on/ nijn ettei hän malttanut jalcans laske maan päälle hercun ja hecuman tähden/ ei suo hänen miehellens/ joca hänen sylisäns lepä/ ja hänen pojallens ja tyttärellens/ ] 05O 28 57 Jälkimmäisiä jotca hänen omasta cohdustans lähtenet owat/ eikä myös poicans cuin hän synnytti: sillä he syöwät ne salaisest/ sijnä ahdistuxes ja waiwas/ jolla sinun wiholises sinua ahdistawat sinun porteisas. ] 05O 28 58 ELles pidä ja te caickia näitä Lain sanoja/ jotca täsä kirjas owat kirjoitetut/ nijn ettäs pelkät tätä cunnialista ja peljättäpä nime/ HERra sinun Jumalas. ] 05O 28 59 Nijn HERra ihmellisexi teke sinun ja sinun siemenes rangaistuxet/ suurilla ja pitkällisillä widzauxilla/ pahoilla ja pitkällisillä taudeilla. ] 05O 28 60 Ja käändä sinun päälles caickinaiset Egyptin taudit/ joitas pelkäisit/ ja ne pitä sinuun tarttuman. ] 05O 28 61 Sijhen myös caicki sairaudet ja caicki rangaistuxet/ jotca ei kirjoitetut ole täsä lakiraamatus/ laske HERra sinun päälles/ sijhenasti ettäs hucutetan. ] 05O 28 62 Ja teistä jää wähäinen Canssa/ jotca ennen olitta nijncuin tähdet taiwas paljouden tähden/ ettes cuullut HERran sinun Jumalas ändä. ] 05O 28 63 Ja cuin HERra ennen iloidzi teistä/ teille hywä tehdesäns ja enändäisäns teitä/ nijn hän iloidze teitä hucuttaisans ja cadottaisans/ ja te syöstän sijtä maasta pois/ jota te menette omistaman. ] 05O 28 64 Sillä HERra hajotta teitä caickein Canssain secaan/ yhdest maan ärest toiseen. Ja siellä sinä palwelet muucalaisia jumalita/ joita et sinä tunne/ eikä Isäs/ candoja ja kiwiä. ] 05O 28 65 Sijhen myös/ ei pidä sinulla sen Canssan seas yhtän wahwa coto oleman/ ja jalcais pöytä yhtän lepo saaman: sillä HERra anda sinulle siellä wapisewaisen sydämen/ hiweldynet silmät/ ja cuiwetun sielun. ] 05O 28 66 Nijn että sinun elämäs rippu sinun edesäs yöllä ja päiwällä/ sinun pitä pelkämän ja elämästäs tietämätöin oleman. ] 05O 28 67 Amulla sinä sanot: Ah/ josca minä ehtoseen eläisin? ehtona sinä sanot: Ah/ josca minä amuun eläisin? sinun sydämes suuren pelgon tähden/ joca sinua peljättä/ ja sentähden jota sinun silmäs näkemän pitä. ] 05O 28 68 Ja HERra wie sinua taas haaxilla Egyptijn/ sitä tietä/ josta minä sanoin sinulle: Ei sinun pidä händä sillen näkemän. Ja teitä myydän teidän wiholisillen palwelioixi ja pijcoixi/ ja ei yhtäkän ostaja siellä oleman pidä. ] 05O 28 05O 28 [Vers.2. Caicki nämät siunauxet/ etc. Jocu sanocan: cuinga tämä Jumalan lupaus ja hänen uhcauxens/ v. 15. pidetän/ että Jumalata pelkäwäiset/ jotca uscowat Christuxen päälle/ ja ahkeroidzewat käyttämän idzens Jumalan lain jälken/ enimmäst waiwatan täsä mailmas/ enä cuin jumalattomat? Sijhen wastatan: Jumala lupa ja uhca anda cahtalaisia/ ijancaickisia ja ajallisia: ijancaickiset pidetän ilman ehdota: Mutta ajalliset sillä ehdolla/ että Jumalata pelkäwäiset menestywät maan päällä: jos ei Jumala heidän hywäxens pane toisinans ristiä heidän päällens/ coetellaxens heitä/ nijncuin culda tulesa/ pitäxens heitä cuuliaisudes/ ja harjoittaxens caikis Christillisis awuis. Nijlle Jumalattomille myös käy nuriast: jos ei Jumala armostans toisinans wijwytä rangaistusta/ ja tee heille caicke hywä/ että he sen cautta haucutellaisin parannoxeen/ ja jos ei he parannost tee/ sitä angarammast rangastaisin. ] 05O 28 05O 29 XXIX. Lucu 05O 29 05O 29 [MOses kertoi lijton sanat Israelin lasten edes/ v. 1. Cudzu taas heitä ja neuwo/ muistaman nijtä ihmeitä/ cuin Jumala teke Egyptis/ v. 2. Cuinga ihmelisest hän heitä holhois corwes/ v. 5. ja sijtte andoi heille Sihonin ja Oggin waldacunnat/ v. 7. Heidän pitä tietämän että HERra teke nyt lijton heidän ja heidän lastens cansa/ v. 10. ja cawahtaman idzens/ ettei he hänestä luowuis muihin jumalijn/ v. 18. Mutta jos he sen tekewät/ nijn ei hän ole heille armollinen/ waan hajotta ja häwittä heitä ja heidän maans/ että heidän lapsens wijmein sen näkewät/ ja sitä ihmettelewät/ v. 20. ] 05O 29 05O 29 1 NÄmät owat lijton sanat/ cuin HERra käski Mosexen tehdä Israelin lasten cansa Moabiterein maasa/ paidzi sitä lijtto/ cuin hän heidän cansans teki Horebis. ] 05O 29 2 Ja Moses cudzui coco Israelin/ ja sanoi heille: te näitte caicki mitä HERra teidän silmäin edes teki Egyptis Pharaolle/ caikille hänen palwelioillens ja coco hänen maallens. ] 05O 29 3 Ne suuret kiusauxet/ cuin sinun silmäs näit/ ja ne suuret merkit ja ihmelliset tegot. ] 05O 29 4 Ja ei HERra wielä nytkän tähän päiwän asti andanut teille ymmärtäwäist sydändä/ ja silmiä näkemän ja corwia cuuleman. ] 05O 29 5 Hän andoi teidän waelda corwes neljäkymmendä wuotta/ teidän waatten ei wanhennet teidän päällän/ ja sinun kengäs ei culunet jalwoisas. ] 05O 29 6 Et te syönet leipä/ etkä myös juonet wijna/ elickä wäkewätä juoma/ ettäs tietäisit minun olewan HERran teidän Jumalan. ] 05O 29 7 Ja cosca te tulitte tähän paickaan/ tuli Sihon Hesbonin Cuningas/ ja Og Basanin Cuningas sotiman meitä wastan/ ja me löimme heidän. ] 05O 29 8 Ja omistimme heidän maans/ ja annoimme Rubenitereille ja Gaditereille/ ja puolelle Manassen sucucunnalle perimisexi. ] 05O 29 9 Nijn pitäkät nyt nämät lijton sanat/ ja tehkät sen jälken/ että te toimellisest tekisitte/ caicki cuin te teette. ] 05O 29 10 TE seisotte caicki tänäpänä HERran teidän Jumalan edes/ ylimmäiset teidän sugustan/ teidän wanhimban/ teidän esimiehen/ ja jocamies Israelis. ] 05O 29 11 Teidän lapsen/ teidän waimon/ ja teidän muucalaisen cuin sinun leirisäs on/ sinun puus haccajasta/ nijn wetes ammundajan asti. ] 05O 29 12 Että sinä käyt HERran sinun Jumalas lijttoon ja sijhen walaan/ cuin HERra sinun Jumalas teke sinun cansas tänäpänä. ] 05O 29 13 Että hän tänäpänä sinun hänellens corgotta Canssaxi/ ja hän on sinun Jumalas/ nijncuin hän sanoi sinulle/ ja nijncuin hän wannoi sinun Isilles/ Abrahamille/ Isaachille ja Jacobille. ] 05O 29 14 Sillä em me tee näitä lijttoja ja tätä wala ainoastans teidän cansan. ] 05O 29 15 Mutta sekä teidän cansan/ cuin täsä läsnä tänäpänä olette ja seisotte meidän cansam HERran meidän Jumalam edes/ että myös nijden cansa/ cuin täsä tänäpänä meidän cansam ei ole. ] 05O 29 16 Sillä te tiedätte/ cuinga me asuimme Egyptin maalla/ ja waelsimme pacanain läpidzen/ joiden cautta te waelsitte. ] 05O 29 17 Ja näitte heidän cauhistuxens ja epäjumalans/ cannot ja kiwet/ hopiat ja cullat/ cuin heidän tykönäns olit. ] 05O 29 18 Ettei jocu olis teidän seasan mies eli waimo/ elickä jocu langoista taicka perhestä cuin sydämens tänäpänä käännäis pois HERrast meidän Jumalastam/ palwellaxens tämän Canssan jumalita/ ja tulis teille juurexi joca caswa sappe ja coiruoho. ] 05O 29 19 Ja waicka hän cuule nämät kirouxen sanat/ siuna hän idzens cuitengin sydämesäns/ ja sano rauha minulla cuitengin on/ minä waellan minun sydämeni ajatuxen jälken/ että juopunet janowitten cansa hucutettaisin. ] 05O 29 20 Silloin ei HERra ole hänelle armollinen/ silloin tule suuri HERRAN wiha ja costo sen miehen päälle/ ja caicki nämät kirouxet cuin täsä kirjas owat kirjoitetut/ joutuwat hänen päällens. Ja HERra pyhki hänen nimens taiwan alda. ] 05O 29 21 Ja HERra eroitta hänen pahuteen caikesta Israelin sugusta/ coco tämän lijton sanain kirouxen jälken/ cuin täsä lakikirjas on kirjoitettu. ] 05O 29 22 NIin pitä teidän sucun sanoman/ ja teidän lapsen cuin teistä syndywät/ ja wierat cuin taamba pitkän matcan taca tulewat/ cosca he näkewät tämän maan rangaistuxet/ ja sairaudet/ joilla HERra lyö heitä. ] 05O 29 23 Että hän coco heidän maans tulikiwellä ja suolalla on polttanut/ nijn ettei se kylwetä eikä wihota/ eikä myös yhtäkän ruoho käy hänestä ylös. Nijncuin Sodoma/ Gomorra/ Adama ja Zeboim olit cukistetut maahan/ jotca HERra hänen wihasans ja hirmuisudesans cukisti ylösalaisin. ] 05O 29 24 Nijn caicki Canssat sanowat: mixi HERra nijn teki tälle maacunnalle? mikä on tämä hänen suuri julmudens wiha? ] 05O 29 25 Silloin sanotan: että he hyljäisit HERran heidän Isäins Jumalan lijton/ cuin hän teki heidän cansans/ cosca hän heidän johdatti Egyptin maalda. ] 05O 29 26 Ja owat mennet ja muita jumalita palwellet/ ja cumartanet nijtä/ sencaltaisita jumalita/ cuin he ei ensingän tundenet/ ja jotca ei heille mitän andanet. ] 05O 29 27 Sentähden on HERran wiha julmistunut tämän maan päälle/ nijn että hän andoi tulla heidän päällens caicki kirouxet/ cuin täsä kirjas kirjoitetut owat. ] 05O 29 28 Ja HERra on heidän häwittänyt heidän maastans/ suures wihas/ julmudes ja närkästyxes/ ja on heidän heittänyt wieraseen maahan/ nijncuin tänäpänä on. ] 05O 29 29 HERran meidän Jumalam salaus ilmestyi meille ja meidän lapsillem ijancaickisest/ että meidän caicki nämät lain sanat tekemän pitä. ] 05O 29 05O 29 [Vers.4. Ei HErra wielä nytkän andanut teille ymmärtäwäist sydändä) Täsä nähdän/ ettei ihminen taida oikein tuta Jumalata ja tehdä hänen tahtoans/ jollei Jumala walista hänen silmiäns ja käännä sijhen hänen sydändäns. Mixi sijs jocu sano: Jumala soima hänelle hänen sokeuttans ja cowuttans? Sijhen wastatan: Jumala loi ihmisen hänen cuwaxens/ se on: taitawaxi/ ymmärtäwäisexi ja hurscaxi/ ja hän oli nämät lahjat oman syyns cautta tuhlannut: nijn hän oikeutta myöden welcoi näitä jällens/ että hän oppis tundeman puuttumisens/ ja pakenis armoon Christuxen cautta. Nijncuin welcamieheldä ei senwuoxi olla anomat/ ettei hänellä mitän ole maxaxens. Jumala on myös meille andanut hänen sanans ja Sacramentit/ joilla me walistetan ja käätän: cosca me nijtä nautita tahdom. Lue tästä Aug. quaest. 50. in hunc librum . v. 9. Toimellisest tekisitte) Sillä ilman Jumalan sanata/ on caicki mitä me teemme/ tyhmys. v. 19. Rauha minulla cuitengin on) Nijn sanowat jumalattomat ja uscomattomat: ei helwetti ole nijn palawa cuin sanotan/ eikä Perkele nijn musta cuin hän maalatan/ kyllä se paremmaxi tule. v. eodem . Juopunet) se on/ opettajat ynnä opetuslasten cansa pitä tuleman cadotuxeen/ eli wialliset wiattomain cansa ut Graeci habent . v. 29. Salaus) Cuin hän tahdois sanoa: Jumala on hänen tahtons meille Juudalaisille ilmoittanut caiken muun Canssan seas/ sentähden pitä myös meidän sitä wiremmät oleman. ] 05O 29 05O 30 XXX. Lucu 05O 30 05O 30 [LUwatan siunaus nijncuin ennengin/ jos he wielä heidän ricostens tähden/ nijn taiwan ärijn hajotettaisin: ja he ilman wilpitä käändäisit idzens HERran tygö/ v. 1. Ei heidän ole cauwas menemist edzimän HERran käskyjä/ waan juuri läsnä heitäns/ jos he ottaisit waarin/ v. 11. Taritan heille elämä/ jos he HERran käskyjä cuulewat/ v. 15. mutta jollei he cuule/ waan poickewat epäjumalain tygö/ nijn otetan taiwas ja maa todistajaxi että heidän pitä cuoleman/ ja huckuman. Sentähden pitä heidän cuuleman HERra heidän Jumalatans/ joca on heidän elämäns/ ja pitkä ikäns/ v. 17. ] 05O 30 05O 30 1 COsca caicki nämät tulewat sinun päälles/ taicka siunauxet elickä kirouxet/ cuin minä panin etees/ ja sinä rupet paneman sydämees/ cuingas olet pacanaitten keskellä/ siellä cuhunga HERra sinun Jumalas sinun on ajanut. ] 05O 30 2 Ja sinä käännät idzes HERran sinun Jumalas tygö/ oleman cuuliainen hänen änellens/ sinä ja sinun lapses/ caikesta sydämestäs/ ja caikesta sielustas/ caikisa nijsä cuin minä sinulle tänäpänä käsken. ] 05O 30 3 Nijn HERra sinun Jumalas käändä sinun fangiudes ja armahta sinun päälles/ ja jällens coco sinun caikista Canssoista/ joihinga HERra sinun Jumalas sinun hajottanut on. ] 05O 30 4 Ja jos sinä wielä olisit ajettu taiwan ärijn/ nijn cuitengin HERra sinun Jumalas coco sinun ja tuo sinun sieldä. ] 05O 30 5 Ja johdatta sinun sijhen maahan/ cuin sinun Isäs omistanet owat/ ja sinä sen omistat/ ja hän teke hywä sinulle/ ja enändä sinun enä cuin sinun Isäs. ] 05O 30 6 Ja HERra sinun Jumalas ymbärinsleicka sinun sydämes/ ja sinun siemenes sydämen/ racastaman HERra sinun Jumalatas caikesta sinun sydämestäs/ ja caikesta sinun sielustas/ ettäs eläisit. ] 05O 30 7 Mutta caicki nämät kirouxet anda HERra sinun Jumalas tulla sinun wiholistes päälle/ ja caickein nijden päälle/ cuin sinua wihawat ja wainowat. ] 05O 30 8 Mutta sinä käännät sinus ja cuulet HERran änen/ tehdäxes caicki hänen käskyns/ cuin minä sinulle tänäpänä käsken. ] 05O 30 9 Ja HERra sinun Jumalas anda sinulle onnen caikisa sinun kättes töisä/ sinun cohtus hedelmäs/ sinun carjas hedelmäs/ ja caikesa sinun maas hedelmäs/ että ne sinulle menestyisit: sillä HERra käändä idzens riemuidzeman sinun ylidzes sinulle hywäxi/ nijncuin hän sinun Isistäs iloidzi. ] 05O 30 10 Ettäs HERran sinun Jumalas änelle cuuliainen olet/ ja pidät hänen käskyns ja lakins/ cuin on kirjoitettu täsä lakikirjas/ jos sinä muutoin palajat HERran sinun Jumalas tygö/ caikesta sinun sydämestäs ja caikesta sielustas. ] 05O 30 11 Sillä tämä käsky cuin minä sinulle tänäpänä käsken/ ei ole sinulda salattu/ eikä myös caucana. ] 05O 30 12 Eikä myös taiwas/ ettäs sanoisit: cuca mene taiwaseen/ ja tuo meille sen cuullaxem/ ja tehdäxem sen jälken? ] 05O 30 13 Eikä myös ole tuolla puolen meren/ ettäs sanoisit: Cuca menis meren ylidzen noutaman meille sen/ cuullaxem ja tehdäxem sen jälken? ] 05O 30 14 Sillä se sana on sangen läsnä sinun tykönäs/ ja sinun suusas/ ja sinun sydämesäs/ ettäs sen tekisit. ] 05O 30 15 CAdzo/ minä panin tänäpänä sinun etees elämän ja hywän: cuoleman ja pahan. ] 05O 30 16 Sijnä cuin minä sinulle tänäpänä käsken/ ettäs racastat HERra sinun Jumalatas/ ja waellat hänen teisäns/ ja pidät hänen käskyns/ lakins ja oikeudens/ ettäs saisit elä ja enätäisin/ ja HERra sinun Jumalas siunais sinua/ sijnä maasa cuhungas menet sitä omistaman. ] 05O 30 17 Mutta jos sinä käännät sinun sydämes/ ja et ole näille cuuliainen/ mutta annat wietellä sinus/ nijn ettäs cumarrat wieraita jumalita/ ja palwelet heitä. ] 05O 30 18 Nijn teen minä teille tänäpänä tiettäwäxi/ että teidän pitä huckanduman/ ja ei cauwan pysymän sijnä maasa/ johongas menet Jordanin ylidze/ sitä omistaman. ] 05O 30 19 Minä otan tänäpänä taiwan ja maan todistuxexi teistä/ että minä panin teidän eteen/ elämän ja cuoleman/ siunuauxen ja kirouxen/ ettäs walidzisit elämän/ että sinä ja sinun siemenes eläisit. ] 05O 30 20 Että te racastatte HERra teidän Jumalatan ja cuulette hänen ändäns/ ja pysytte hänes kijnni: Sillä hän on sinun elämäs ja sinun pitkä ikäs/ ettäs asuisit sijnä maasa/ cuin HERra sinun Isilles/ Abrahamille/ Isaachille ja Jacobille wannoi/ heille andaxens. ] 05O 30 05O 30 [Vers.6. Racastaman HERra sinun Jumalatas caikesta sinun sydämestäs) Ei tästä päätetä meidän taitawan täyttä Jumalan lakia: sillä täsä puhutan nijstä/ jotca owat luopunet Jumalan laist/ että Jumala andais heille jällens sydämen halun käyttäxens idzens sen jälken/ jotca taas kyllä taitawat syndijn horjatta: sillä wanhurscaskin lange seidzemen kerta päiwäs/ Prov. 24:17. Ei laki sillä pidetä/ että ajaxi sen jälken eletän/ waan ettei ikänäns sitä wastan tehdä: Sentähden ei täsä puhuta sijtä/ että jocu lain täyttä. Cadzo tästä enä sen 6. cap. v. 5. selityxen. v. 9. Sinulle hywäxi) Sillä jumalattomain käsi myös kyllä hywin käy mailmas/ mutta ei se heille joudu hywäxi. v. 11. Tämä käsky cuin minä käsken) Tämän Paulus Rom. 10:6. cudzu Ewangeliumixi: sillä se on juuri Ewangeliumist/ nimittäin: että ne cuin käändäwät idzens/ saawat Jumalan armon ja syndein andexi saamisen. Eikä sijtä lucu ole/ että se täsä cudzutan käskyxi: Sillä että Hebrerit cudzuwat myös Ewangeliumin Laixi ja käskyxi. Ja pidettäkän waari/ että Juuttat owat yximielisest opettanet/ tämän paican täytettäwän Messiaxen aicana. v. 15. Minä panin sinun etees elämän ja cuoleman) Ei tästä wahwisteta ihmisellä olewan wapa ehto nijn hywä tehdä cuin pahakin/ waan cosca Jumala on andanut wälicappalen/ joca on hänen pyhä sanans/ käändymän ja mielistymän hywään: Nijn taita hän nijtä nautita ja cadzoa ylön/ ja myös olla nijtä wastan. Mutta jotca nijtä oikein nautidzewat/ käändä Jumala hywyteen. Sentähden sanotan hänellä olewan molemmat tarjona/ walickan cumman hän tahto. v. 19. Että sinä eläisit) Sentähden ei ole idzecungin elinaica nijn absolute määrätty/ ettei se taita kyllä pidettä ja lyhettä/ sen jälken cuin ihminen elä. ] 05O 30 05O 31 XXXI. Lucu 05O 31 05O 31 [MOses ilmoitta/ ettei hän mene heidän cansans Jordanin ylidzen/ waan Josua/ ja käske heidän olla rohkiat: sillä HERra idze on heidän cansans/ v. 1. käske myös tämän lain/ jonga hän kirjoitti/ joca seidzemendenä wuotena luetta caiken Canssan edes/ v. 9. HERra ilmoitta myös Mosexelle/ että hänen pitä cuoleman/ ja Israelin lasten horjahtamisest huoruteen/ muitten jumalitten cansa/ jongatähden hän on heitä rangaisepa/ v. 14. käske sijs kirjoitta tästä asiasta wirren/ hänen uscollisen neuwons todistuxexi/ v. 19. Lakikirjan panna tallella lijton Arckijn/ v. 24. coco Israel käsketan wirttä cuuleman/ v. 28. ] 05O 31 05O 31 1 JA Moses meni ja puhui nämät sanat coco Israelin cansa/ ] 05O 31 2 Ja sanoi heille: minä olen tänäpänä sadan ja cahdenkymmenen ajastaicainen/ en minä woi enä käydä ulos ja sisälle: sijhen on HERra myös sanonut minulle: ei sinun pidä menemän tämän Jordanin ylidzen. ] 05O 31 3 HERra sinun Jumalas käy idze sinun edelläs/ hän idze hucutta tämän Canssan sinun edestäs/ nijn että sinä omistat heitä/ Josua käy sinun edestäs sen ylidzen/ nijncuin HERra on sanonut. ] 05O 31 4 Ja HERra teke heille/ nijncuin hän teki Sihonille ja Oggille Amorrerein Cuningalle/ ja heidän maallens/ jotca hän on hucuttanut. ] 05O 31 5 Cosca HERra anda heidän teidän käteen/ nijn tehkät heidän cansans caickein käskyin jälken/ cuin minä teille olen käskenyt. ] 05O 31 6 Olcat wahwat ja hywäs turwas/ älkät peljästykö ja cauhistuco heidän edesäns: sillä HERra sinun Jumalas idze waelda sinun cansas/ ja ei ota sinulda pois kättäns/ eikä myös hyljä sinua. ] 05O 31 7 JA Moses cudzui Josuan/ ja sanoi hänelle coco Israelin silmäin edes: ole wahwa ja hywäs turwas: sillä sinä johdatat tämän Canssan sijhen maahan/ jonga HERra heidän Isillens wannonut on heille andaxens/ ja jaat tämän heille perimisexi heidän keskelläns. ] 05O 31 8 Mutta HERra joca idze käy teidän edellän/ hän on sinun cansas/ ja ei ota sinulda pois kättäns/ eikä myös hyljä sinua/ älä pelkä älä myös cauhistu. ] 05O 31 9 Ja Moses kirjoitti tämän lain/ ja andoi papeille Lewin pojille/ jotca cannoit HERran lijton Arcki/ ja caikille Israelin wanhimmille. ] 05O 31 10 Ja hän käski heille/ ja sanoi: aina joca seidzemen wuoden perästä/ cosca wapauswuosi alca Lehtimajan juhlana. ] 05O 31 11 Cosca coco Israel tule osottaman händäns/ HERran sinun Jumalas eteen/ sijhen paickaan cuin hän walidze/ pitä sinun tämän lain andaman cuulutta coco Israelin edes/ heidän corwains cuulden. ] 05O 31 12 Coco Canssa sekä miehet että waimot/ lapset ja muucalaiset/ jotca sinun portisas owat/ cuuleman ja oppiman/ cuinga heidän pitä pelkämän HERra heidän Jumalatans/ pitämän ja tekemän caicki tämän lain sanat. ] 05O 31 13 Ja että heidän lapsens/ jotca ei sitä tiedä/ cuulisit myös ja oppisit/ cuinga heidän pitä pelkämän HERra teidän Jumalatan caickena teidän elinaicanan/ cuin te elätte maan päällä/ johonga te menette Jordanin ylidzen/ sitä omistaman. ] 05O 31 14 JA HERra sanoi Mosexelle: Cadzo/ sinun aicas on juuri läsnä/ cuin sinä cuolet/ cudzu Josua/ ja mene seuracunnan majaan/ että minä andaisin hänelle käskyn. Ja Moses meni Josuan cansa/ ja astui seuracunnan majaan. ] 05O 31 15 Ja HERra ilmestyi majas pilwen padzaas/ ja pilwen padzas seisoi majan owes. ] 05O 31 16 Ja HERra sanoi Mosexelle: Cadzo/ sinun pitä lewämän sinun Isäis cansa. Ja tämä Canssa nouse ja juoxe huoruteen/ maan epäjumalitten jälken/ sinne cuin he menewät/ hyljäwät minun/ ja rickowat sen lijton jonga minä tein heidän cansans. ] 05O 31 17 Nijn minun wihan silloin julmistu heidän päällens/ ja minä hyljän heitä/ ja peitän minun caswon heidän edestäns/ että he hucutetan. Ja cosca nijn paljo pahutta ja ahdistusta käy heidän päällens/ sanowat he: eikö caicki nämät pahudet ole tapahtunet minulle? sillä ei minun Jumalan ole minun cansan? ] 05O 31 18 Mutta minä peräti peitän minun caswon sillä ajalla/ caiken sen pahuden tähden cuin he tehnet owat/ että he owat idzens käändänet muiden jumalitten tygö. ] 05O 31 19 NIin kirjoittacat nyt teillen tämä wirsi/ ja opettacat se Israelin lapsille/ ja asettacat se heidän suuhuns/ että tämä wirsi olis minulle todistuxexi Israelin lapsia wastan. ] 05O 31 20 Sillä minä johdatan heidän sijhen maahan/ jonga minä wannoin heidän Isillens/ josa riesca ja hunajata wuota. Ja cosca he syöwät ja tulewat rawituxi ja lihawaxi/ käändäwät he heitäns muiden jumalitten tygö/ ja palwelewat nijtä/ ja pilckawat minua/ ja rickowat minun lijttoni. ] 05O 31 21 Ja cosca heidän nijn suuri pahus ja ahdistus käsittä/ nijn tämä wirsi wasta heitä todistuxexi: sillä ei sitä pidä unhotettaman heidän siemenens suusa: Sillä minä tiedän heidän ajatuxens/ joita he jo nyt ajattelewat/ ennencuin minä johdatan heitä sijhen maahan cuin minä wannonut olen. ] 05O 31 22 Nijn kirjoitti Moses tämän wirren silloin/ ja opetti sen Israelin lapsille. ] 05O 31 23 Ja käski Josualle Nunin pojalle/ ja sanoi: ole wahwa ja urhollinen: sillä sinä johdatat Israelin lapset sijhen maahan/ cuin minä wannoin heille/ ja minä olen sinun cansas. ] 05O 31 24 COsca Moses oli nämät lain sanat kirjoittanut kirjaan/ ja lopettanut. ] 05O 31 25 Käski hän Lewitaille jotca HERran todistuxen Arckia cannoit/ sanoden: ] 05O 31 26 Ottacat tämä Lakikirja ja laskecat HERran teidän Jumalan lijton Arkin siwulle/ että hän olis sijnä todistuxexi sinua wastan. ] 05O 31 27 Sillä minä tunnen sinun tottelemattomudes ja niscurudes/ cadzo/ cosca minä wielä nyt tänäpänä elän teidän cansan/ oletta te tottelemattomat HERra wastan/ cuinga paljo enämmin minun cuolemani jälken? ] 05O 31 28 Nijn cootcat nyt minun eteeni caicki wanhimmat teidän sucucunnisan/ ja teidän esimiehen/ että minä puhuisin nämät sanat heidän corwains cuullen/ ja ottaisin taiwan ja maan todistuxexi heitä wastan. ] 05O 31 29 Sillä minä tiedän että te minun cuolemani jälken peräti turmellan/ ja poickiatte sildä tieldä cuin minä teille käskenyt olen/ nijn teille tapahtu onnettomus wijmeisillä ajoilla: että te pahasti teitte HERran silmäin edes/ ja wihoititte hänen teidän kätten töiden cautta. ] 05O 31 30 Nijn Moses puhui coco Israelin sucucunnan cuulden tämän weisun sanat/ haman loppun asti. ] 05O 31 05O 31 [Vers.10. Seidzemen wuoden perästä) Nimittäin/ yhteisest caiken Canssan edes: muutoin luettin joca Sabbathi jocu cappale/ nijncuin Act. 15:21. nähdän. v. 26. Laskecat se lijton Arkin siwulle) Nijn owat he myös pitänet tallella muitten Prophetain kirjoituxet/ jotca he wahwast tiesit herätetyxi HERralda saarnaman ja kirjoittaman. Nijn myös owat pyhäin Ewangelisteritten ja Apostolitten kirjoituxet Udes Testamendis pannut tallella/ sijtä nähdän Jumalan seuracunnalla ei olewan walda tehdä uscottapia kirjoituxia tahtons jälken/ waan hänen wircans on nijtä uscollisest pitä tallella heidän lapsillens. ] 05O 31 05O 32 XXXII. Lucu 05O 32 05O 32 [MOsexen wirsi/ josa hän ylistä Jumalata/ v.3:4. Laitta kijttämätöindä Israelin lasten sydändä/ v. 5:6. Muistutta Jumalan hywiä tecoja/ v. 7:8. Että hän on walinnut heitä omaxi Canssaxens/ v. 9. Andanut heille lakins/ ja rawinnut heitä caikella hywällä/ etc. v. 10. Ennusta heidän langemuxestans/ ja luopumisestans Jumalast/ ja harhailemisestans muitten jumalitten tygö/:c. v. 15. Julista sentähden Jumalan wihan/ että hän käändä caswons pois/ ja sälyttä heidän selkääns caicki heidän widzauxens/ sijhenasti että he liki peräti huckuwat/ v. 19. Lohdutta cuitengin heitä/ että Jumala jällens armahta heidän päällens/ ja costa heidän wiholisillens/ v. 36. Neuwo wielä heitä cuuliaisuteen/ v. 44. Moses käsketän astua Nebon wuorelle/ ja siellä cuolla/ v. 48. ] 05O 32 05O 32 1 CUlcatte taiwat/ minä puhun/ ja maa cuulcan minun suuni sanat. ] 05O 32 2 Minun oppin tiuckucan nijncuin sade/ ja minun puhen wuotacan/ Nijncuin caste/ nijncuin sade wihannon päälle/ ja nijncuin pisarat ruohon päälle. ] 05O 32 3 Sillä minä ylistän HERran nime/ andacat ainoalle meidän Jumalallem cunnia. ] 05O 32 4 Hän on callio/ hänen työns owat laittamattomat: sillä caicki hänen tecons owat oikiat. Waca on Jumala/ ilman caickia wääryttä/ hän on oikia ja hurscas. ] 05O 32 5 Se nurja ja paha sucu hänestä lange pois/ he owat ilkiät/ ja ei hänen lapsens. ] 05O 32 6 Nijngös sinun HERras Jumalatas kijtät/ sinä hullu ja tyhmä Canssa? Eikö hän ole sinun Isäs ja sinun HERras? Eikö hän ole se ainoa/ joca sinun luonut ja walmistanut on? ] 05O 32 7 Muista endisen ajan päälle/ ymmärrä wuosicaudet sugusta nijn sucuun. Kysy Isäldäs/ ja hän ilmoitta sinulle/ ja sinun wanhemmildas/ nijn he sinulle sanowat. ] 05O 32 8 Cosca se corkein nijn arwalla pacanat jacoi/ ja hajotti ihmisten lapset: Silloin hän laski Canssain maan rajat/ Israelin lasten lugun jälken. ] 05O 32 9 Sillä HERran osa on hänen oma Canssans/ Jacob on hänen perimisens nuora. ] 05O 32 10 Hän löysi hänen corwes cuiwas/ cusa cauhistus on erämaas. Hän wei hänen ymbärins/ hän opetti hänelle lakins/ ja warjeli hänen nijncuin silmäin terän. ] 05O 32 11 Nijncuin cotca poicans wie ulos/ ja heidän päälläns laucuile/ ja lewittä sijpens/ ja otta heitä/ ja canda sijpeins päällä. ] 05O 32 12 Yxinäns HERra talutti händä/ ja ei ollut hänellä muuta Jumala. ] 05O 32 13 Hän wei hänen haman maan corkeuteen/ ja ruocki hänen pellon hedelmällä/ ja andoi hänen ime hunajata calliosta/ ja öljyä cowasta kiwestä. ] 05O 32 14 Woita lehmistä/ ja riesca lambaista/ ynnä caridzain lihawuden cansa. Ja lihawimmat oinat ja caurit/ ja parhan nisun/ ja juotti hänen parhalla wijnamarjan werellä. ] 05O 32 15 COsca Israel lihoi ja rawittin/ tuli hän carjaxi/ hän on lihawaxi/ paxuxi ja wäkewäxi tullut/ ja hyljäis Jumalan/ joca hänen teki. Ja hän cadzoi hänen autuudens callion ylön. ] 05O 32 16 Hän yllytti hänen kijwauteen muucalaisten cautta. Cauhistuxen cautta wihoitit he hänen. ] 05O 32 17 He uhraisit perkeleille/ ja ei heidän Jumalallens. Nijlle jumalille joita ei he tundenet/ nijlle usille jotca ei ennen ollet/ joita teidän Isän ei peljännet. ] 05O 32 18 Sinun callios joca sinun synnytti/ sen sinä hyljäisit/ ja unhotit sen Jumalan joca sinun loi. ] 05O 32 19 Ja cosca HERra sen näki/ wihastui hän poicains ja tyttärittens päälle/ ja hylkäis heidän. ] 05O 32 20 Ja hän sanoi: minä peitän minun caswon heidän edestäns/ ja cadzon mitä heidän wijmeiseldä tapahtu: sillä se on nurja sucu/ ja sencaltaiset lapset joisa ei ole usco. ] 05O 32 21 He härsyttelit minua sen cautta/ joca ei ole jumala/ heidän epäjumaludens cautta owat he minun wihoittanet. Ja minä wihoitan heitä jällens sen cautta joca ei ole Canssa/ tyhmällä Canssalla minä heitä wihoitan. ] 05O 32 22 Sillä tuli on syttynyt minun wihasani/ ja poltta haman alemmaiseen helwettijn: Ja culutta maan/ ynnä hänen hedelmäns cansa/ ja poltta wuortein perustuxet. ] 05O 32 23 Minä cocon caiken onnettomuden heidän päällens/ minä ambun caicki minun nuoleni heihin. ] 05O 32 24 Näljästä heidän pitä hiucahtuman/ ja wilutaudilla culutettaman/ ja äkilisellä cuolemalla. Minä lähetän medzän petoin hambat heidän keskellens/ ja kyykärmen myrkyn. ] 05O 32 25 Ulcona pitä miecan heitä raateleman/ ja sisällä cauhistaman. Sekä nuorucaiset ja neidzet/ imewäiset ja harmapäät. ] 05O 32 26 Minä sanoin: minä häwitän heitä/ minä lacatan heidän muistons ihmisist. ] 05O 32 27 Ellen minä wiholisteni wiha carttais/ ettei heidän wainollisens ylpenny/ ja lähes sanoisit: meidän oikia kätem on caicki nämät tehnyt/ ja ei HERra. ] 05O 32 28 Sillä se on Canssa/ josa ei mitän neuwo ole/ eikä ymmärrystä. ] 05O 32 29 Josca he taitawaiset olisit/ ymmärräisit ja huomaidzisit/ mitä heille tästälähin tapahtu. ] 05O 32 30 Cuinga yxi ajais tuhatta taca/ ja caxi carcotaisit kymmenen tuhatta heistä? Eikö sentähden että heidän callions on heidän myynyt? ja HERra on hyljännyt heitä? ] 05O 32 31 Sillä meidän calliom ei ole nijncuin heidän callions/ jota meidän wiholisem idze taitawat duomita. ] 05O 32 32 Sillä heidän wijnapuuns on Sodoman wijnapuust/ ja Gomorran pellost. Heidän wijnamarjans owat sappi/ ja carwahimmat marjat. ] 05O 32 33 Heidän wijnans on kärmen myrcky/ ja hirmullisten kyykärmetten sappi. ] 05O 32 34 Eikö sencaltaiset liene kätketyt minun tykönäni? ja insiglatut minun tawarosani? ] 05O 32 35 Minun on costo/ minä costan/ heidän jalcans pitä ajallans combistuman. Sillä heidän cadotuxens aica on läsnä/ ja mikä heille tarjendele/ se riendä. ] 05O 32 36 SIllä HERra duomidze hänen Canssans/ ja hän armahta palwelians päälle. Sillä hän cadzahta/ että he owat juuri huckunet/ ja eikä ne suljetut eikä jocu jäänyt ole. ] 05O 32 37 Ja pitä sanottaman: Cusa heidän Jumalans owat? heidän callions johonga he uscalsit? ] 05O 32 38 Joiden lihawimmat uhrit he söit/ ja joit wijnan heidän juomauhristans. Noscan ne ja auttacan teitä ja warjelcan teitä. ] 05O 32 39 Ettekö te näe nyt/ että minä se yxinäns olen/ ja ei ole toinen Jumala paidzi minua? Minä woin tappa ja wirwotta/ minä lyön ja parannan/ ja ei kengän ole joca minun käsistäni wapahta. ] 05O 32 41 Sillä minä nostan käteni taiwaseen/ ja sanon: minä elän ijancaickisest. ] 05O 32 42 Cosca minä hiwon minun mieckani nijncuin pitkäisen leimauxen/ ja minun käteni rangaistuxeen rupe: Nijn minä coston maxan minun wiholisteni/ ja nijlle palkidzen/ jotca minua wihawat. ] 05O 32 42 Minä juotan minun nuoleni werellä/ ja minun mieckani pitä liha syömän: Ja tapettuiden werest/ ja fangittuiden/ ja wiholisten paljastetust päästä. ] 05O 32 43 Riemuitcat te caicki jotca olette hänen Canssans: sillä hän costa palweliains weren. Ja hän costa hänen wiholisillens/ ja hän armahta hänen Canssans maan päällä. ] 05O 32 44 JA Moses tuli ja puhui Canssan cuulden caicki nämät weisun sanat/ hän ja Josua Nunin poica. ] 05O 32 45 Cosca Moses nämät oli caicki lopettanut coco Israelille. ] 05O 32 46 Sanoi hän heille: pangat sydämeen caicki ne sanat/ cuin minä teille tänäpänä todistan/ että te käskisitte teidän lapsillen/ että he tekisit ja pidäisit caicki nämät lain sanat. ] 05O 32 47 Sillä ei sijnä ole teille yhtän turha sana/ waan se on teidän elämän/ ja ne sanat pidendäwät teidän ikän maan päällä/ sinne cuin te menette Jordanin ylidze sitä omistaman. ] 05O 32 48 JA HERra puhui Mosexelle sinä päiwänä/ ja sanoi: ] 05O 32 49 Mene Abarin wuorelle/ Nebon wuorelle/ cuin on Moabiterein maalla Jerihon cohdalla/ ja cadzele Canaan maata/ jonga minä Israelin lapsille omaxi annan. ] 05O 32 50 Ja cuole wuorella/ johongas menet/ ja coco sinuas Canssas tygö/ nijncuin sinun weljeskin Aaron cuoli Horin wuorella/ ja cocois idzens Canssans tygö. ] 05O 32 51 Että te olette rickonet minua wastan Israelin lasten seas/ rijtaweden tykönä Cadexes Zinnin corwes/ ettet te minua pyhittänet Israelin lasten seas. ] 05O 32 52 Sillä sinä näet maan cohdastans sinun tykös/ cuin minä Israelin lapsille annan/ waan ei sinun pidä sijhen tuleman. ] 05O 32 05O 32 [Vers.3. Ainoalle) Anna meidän Jumalam ainoastans olla Jumalan/ ja pitä caicki cunnia/ ja ei yhdengän muun. v. 4. Callio) Hebrean puhenparsi cudzu Jumalan callioxi/ se on/ lohdutuxexi/ eli wahwudexi caikille nijlle jotca idzens sijhen luottawat. v. eodem . Oikia) Jumalattomilda luetan Jumala aina wääräxi ja ojettawaxi/ Matth. 11:19. taidolle oikeus annetan hänen lapsildans. He taitawat caicki paremmin tehdä: mitä Jumala on tehnyt/ ei se mitän kelpa. v. 17. Ei tundenet) Joista ei heillä yhtän käskyä eli Jumalan sana ollut/ waan walidzit idzellens uden Jumalan palweluxen. v. 21. Joca ei ole Canssa) se on/ Pacanoitten cautta/ jos he sijttekin herätetäisin suostuman minuun jällens/ cuin Paulus sen selittä/ Rom. 10:11. v. 25. Ulcona/ sisällä) se on/ ulcona pitä heidän miecan ja fangiuden cautta tuleman leskixi ja orwoixi/ mutta sen cuin jää sisälle/ pitä hämmästyxen/ se on/ näljän/ ruton ja capinan cautta surkiast huckuman. v. 28. Mitän neuwo) Ei he pidä lucua Jumalan sanast/ waicka he paremmin tietäwät. v. 34. Insiglatut) Ei he ennen usco cuin heidän käsisäns on/ sillä se on heidän silmistäns salattu. v. 36. Suljetut) Owat ne jotca cotia jääwät/ se on/ emännät ja lapset/ cuin miehet sotaan menewät. v. 42. Tapettuiden werest) Ne owat ne colme miecan rangaistusta: Ensimmäinen/ että monda lyödän. Toinen/ että he wiedän fangixi. Colmas/ että Cuningan waldacunda ja papin wirca piti heildä tuleman pois/ jotca pään cautta ymmärretän/ cuin piti paljastettaman. ] 05O 32 05O 33 XXXIII. Lucu 05O 33 05O 33 [MOses siuna caicki Israelin lapset ennen hänen cuolematans/ v. 1. ja julista caikille sucucunnille erinäns/ mitä heille ajan cululla tapahtu/ v. 6. etc. kersca myös heitä autuaxi caickein muiden Canssain seas/ että HERra on heidän apuns ja kilpens/ v. 26. ] 05O 33 05O 33 1 TÄmä on siunaus jolla Moses Jumalan mies siunais Israelin lapset ennen cuolematans. ] 05O 33 2 Ja sanoi: HERra on tullut Sinaista/ ja nosnut heille Seiristä/ ja ilmestynyt Paranin wuorelda/ ja hän on tullut monen tuhannen pyhän cansa/ ja tulinen laki hänen oikias kädesäns/ heidän tygöns. ] 05O 33 3 Ja cuinga suurest hän racasti Canssoja/ caicki hänen pyhäns owat sinun kädesäs/ ja he asettawat idzens sinun jalcais juureen/ ja ottawat opin sinun sanoistas. ] 05O 33 4 Moses on meille käskenyt Jacobin sucucunnan perimisen. ] 05O 33 5 Ja hän oli Cuningas Israelis/ ja Canssan päämiehet hän cocois yhteen ynnä Israelin sucucunnan cansa. ] 05O 33 6 RUben eläkän ja älkön cuolco ja hänen Canssans olcon luettapa. ] 05O 33 7 Tämä on Judan siunaus: Ja hän sanoi: cuule HERra Judan ändä/ ja aseta händä Canssans hallidziaxi/ ja hänen woimans olcon suuri/ ja auttacon händä wastoin hänen wiholisians. ] 05O 33 8 Ja hän sanoi Lewille: sinun täydellisydes ja sinun walkeudes/ olcon sinun pyhän miehes tykönä/ jota sinä kiusaisit Massas/ ja annoit hänen rijdellä rijtaweden tykönä. ] 05O 33 9 Se joca sano hänen Isästäns ja äitistäns: en minä näe heitä/ ja hänen poicans/ en minä hänestä mitän tiedä/ ne pitäwät sinun sanas/ ja kätkewät sinun lijttos. ] 05O 33 10 He opettawat sinun oikeuxias Jacobille/ ja Israelille sinun lakis/ he candawat suidzutust sinun nenäs edes/ ja caickinaiset uhrit uhrawat sinun Altarilles. ] 05O 33 11 Siuna HERra hänen warans/ ja anna hänen kättens työt sinulle kelwata/ ja rico heidän landens jotca carcawat händä wastan/ ja händä wihawat/ nijn ettei he wois ojeta heitäns. ] 05O 33 12 Ja BenJaminille sanoi hän: HERran rackat pitä asuman suruttomast hänen tykönäns/ sillä hän aina händä suojele ja hän asu hänen hartioidens wälillä. ] 05O 33 13 Ja hän sanoi Josephille: hänen maans olcon siunattu HERralda/ ja sijnä olcon ihanimmat hedelmät taiwast/ ja castest/ ja sywyydestä/ joca maca alla. ] 05O 33 14 Sijnä olcon ihanimmat hedelmät Auringost/ ja ihanimmat kypset hedelmät Cuusta. ] 05O 33 15 Ja idäisten wuorten cuckuloilda/ ja wanhoilda cuckuloilda parhat hedelmät. ] 05O 33 16 Ja ne callimmat maan hedelmät/ ja mitä sijnä on/ hänen armons joca asu pensas/ tulcon Josephin päähän/ ja Nazirin pään laelle weljesten keskellä. ] 05O 33 17 Ja hänen cauneudens olcon nijncuin esicandoisen härjän/ ja hänen sarwens olcon nijncuin yxisarwillisen sarwet/ jolla hän Canssa cuocki yhteen/ haman mailman ärin asti: Nämät owat Ephraimin tuhannet/ ja nämät Manassen tuhannet. ] 05O 33 18 Ja hän sanoi Sebulonille: iloidze Sebulon sinun uloskäymisestäs/ mutta sinä Isaschar iloidze sinun majoistas. ] 05O 33 19 Heidän pitä cudzuman Canssa wuorelle/ ja siellä wanhurscauden uhria uhraman: sillä he imewät meren saalin/ ja sandaan kätketyt tawarat. ] 05O 33 20 Ja hän sanoi Gadille: siunattu olcon se joca lewittä Gadi/ hän asu nijncuin Lejoni/ ja ryöstä sekä käsiwarret että päänlaen. ] 05O 33 21 Ja hän cadzoi edellens algusta/ että siellä oli lain opettajan osa salattu/ ja hän tuli Canssan päämiesten cansa/ ja teki HERran wanhurscautta/ ja hänen oikeudens Israelin cansa. ] 05O 33 22 Ja Danille sanoi hän: Dan nijncuin Lejonin poica/ joca carca Basanist. ] 05O 33 23 Ja Nephtalille sanoi hän: Nephtalilla on yldäkyllä mitä hänen mielens teke/ ja hän täytetän HERran siunauxella/ etelän ja länden päin on hänen asumisens. ] 05O 33 24 Ja Asserille sanoi hän: Asser olcon siunattu pojisa/ ja olcon weljillens otollinen/ ja castacan jalcans öljyyn. ] 05O 33 25 Rauta ja waski olcon hänen kengäns/ sinun wanhudes olcon nijncuin sinun nuorudes. ] 05O 33 26 EI yhtän Jumalata ole nijncuin oikeuden Jumala/ joca istu taiwas/ hän olcon sinun auttajas/ ja hänen cunnians on pilwisä. ] 05O 33 27 Jumalan asuinsia on algusta/ ja hänen käsiwartens owat täällä alhalla ijancaickisest. Ja hän aja sinun wiholises sinun edestäs/ ja sano: ole hucutettu. ] 05O 33 28 Israel asu lewollisest/ ja Jacobin lähde on sillä maalla/ josa jywä ja wijna on/ sijhen myös taiwat castetta wuodattawat. ] 05O 33 29 Autuas olet sinä Israel/ cuca on sinun caltaises? O sinä Canssa joca HERran cautta autuaxi tulet/ joca sinun awus kilpi/ ja sinun woittos miecka on. Sinun wiholises painetan alas/ ja sinä astelet heidän cuckulains päällä. ] 05O 33 05O 33 [Vers.8. Sinun täydellisydes ja walkeudes) Se on/ se walkeus ja täydellisyys/ joca on ylimmäisen papin wiran kilwes/ olcon aina pappein Aaronin sugun tykönä/ sen cautta kysyäxens HERralle ja tietäxens cuinga he wircans wastauxella ja opilla hywin tekisit. v. 9. se joca sano Isästäns/ etc. Ei täsä waadita Lewitait elämän ilman Awioskäskytä/ eli luopuman luonnollisest rackaudest/ cuin heillä pitä heidän wanhemmitens ja lastens tygö oleman: sillä tiettäwä on/ että he owat elänet awios käskys/ waan ettei he enä racastais heitä/ cuin Jumalan käskyjä ja nijn heidän tähtens olisit tehnet Jumalan lakia wastan/ nijncuin Christus sen selittä/ Math. 10:37. HERran rackat) se on/ Templi ja Jerusalem/ ja Cuningan istuin olit BenJaminis. v. 13. Ihanimmat hedelmät) Tämä on sanottu Israelin Cuningan waldacunnast. v. 18. Uloskäymisestäs) Sen on Debora ja Barach tehnyt. Iud. 5. v. 20. Hän asu nijncuin Lejoni) Tämä siunaus tule Cuningas Jehuun/ 2. Reg. 10:27. Joca cukisti Baalin/ ja löi caxi Cuningast/ nijn myös Isebelin v. 21. Lain opettajan) Se oli Elia Propheta/ sillä hän oli Gileadist Gadin sucucunnast. ] 05O 33 05O 34 XXXIV. Lucu 05O 34 05O 34 [MOses astu Nebon wuorelle/ ja HERra näyttä hänelle coco sen luwatun maan/ v. 1. Cuole ja HERra hauta hänen laxoon/ Peorin huonen cohdalla/ v. 5. Hän oli sata ja caxikymmendä ajastaicainen. Israelin lapset itkewät händä colmekymmendä päiwä/ v. 7. Josua tule hänen siaans: Mutta ei sijtte yhtäkän sencaltaista Prophetata tullut Israelijn/ joca nijn HERra puhutteli/ ja nijn suuria ihmeitä teki cuin hän/ v. 9. ] 05O 34 05O 34 1 JA Moses meni Moabiterein kedoilda/ ja astui Nebon wuorelle/ Pisgan wuoren cuckulalle/ joca oli Jerihon cohdalla. Ja HERRA osotti hänelle caiken Gileadin maan Danin asti. ] 05O 34 2 Ja coco Nephtalin ja Ephraimin ja Manassen maan/ ja caiken Judan maan wijmeisen meren asti. ] 05O 34 3 Ja etelän päin/ ja sen aukian kedon Jerihon tykönä/ '50almu Caupungin haman Zoarin asti. ] 05O 34 4 JA HERra sanoi hänelle: tämä on se maa/ jonga minä Abrahamille/ Isaachille ja Jacobille wannoin/ ja sanoin: minä annan sen sinun siemenelles/ sinä sen nyt näit silmilläs/ waan et sinä sinne tule. ] 05O 34 5 Ja nijn Moses HERran palwelia cuoli siellä Moabiterein maalla/ HERran sanan jälken. ] 05O 34 6 Ja hän hautais hänen laxoon/ Moabiterein maalle/ Peorin huonen cohdalla/ ja ei ole yxikän saanut tietä hänen hautans tähän päiwän asti. ] 05O 34 7 Ja Moses oli sadan ja cahdenkymmenen ajastaicainen cosca hän cuoli. Ei hänen silmäns ollet pimennet/ ja hänen poskens ei ollet rypyis. ] 05O 34 8 Ja Israelin lapset itkit Mosest Moabiterein kedoilla colmekymmendä päiwä/ ja itcu ja walitus päiwät Mosexest täytettin. ] 05O 34 9 Mutta Josua Nunin poica oli täytetty taidon hengellä: sillä Moses oli kätens laskenut hänen päällens. Ja Israelin lapset olit cuuliaiset hänelle/ ja teit nijncuin HERra oli Mosexelle käskenyt. ] 05O 34 10 Ja sijtte ei yhtän Prophetat nosnut Israelis nijncuin Moses/ jonga HERra tunsi caswosta nijn caswoon. ] 05O 34 11 Ja caickinaisis tunnustähdeis ja ihmeis/ joihinga HERra hänen lähetti/ että hänen piti tekemän nijtä Egyptin maalla/ Pharaolle ja caikille hänen palwelioillens/ ja coco hänen maallens. ] 05O 34 12 Ja caikes wäkewäs kädes/ ja suuris ihmeis/ jotca Moses teki coco Israelin silmäin edes. ] 05O 34 05O 34 [Mosexen Kirjain loppu. ] 05O 34 06O 1 Josuan Kirja 06O 1 06O 1 [Josa nämät cappalet owat : ] 06O 1 [I. CUinga Jumala wahwista Josuan Mosexen siaan Israelin Canssan Päämiehexi. Josua lähettä wacojat/ ja asetta wäen käymän Jordanin ylidze/ cap. 1. 2. 3. Israelin lapset waeldawat ihmellisest Jordanin ylidze/ cap. 4. ymbärinsleicatan/ pitäwät Pääsiäistä/ ja syöwät luatun maan hedelmist. cap. 5. ] 06O 1 [II. Cuinga he woittawat Jerihon/ Ain/ Gibeonin/ Amorrerit/ Hazorin/ caicki hänen maans ja Cuningas/ cap. 6. 12. asti/ cusa caicki nämät Cuningat luetellan. ] 06O 1 [III. Maan jaost/ Chalebin/ sijtte idzecungin sucucunnan/ cap. 13. 19. asti/ ja Josuan osast Ephraimin wuorella. ] 06O 1 [IV. Wapaist Caupungeist/ nijn myös 48. Caupungist/ Pappein ja Lewitain asuinsioist/ cap. 20. ja 21. ] 06O 1 [V. Cuinga Rubeniterit ja Gaditerit saawat luwan mennä cotia/ cap. 22. Josua pitä cocouxen Sichemis/ neuwo Israeli pitämän Jumalan käskyjä/ ja teke heidän cansans lijton. Josua ja Pappi Eleazar Aaronin poica cuolewat/ cap. 23. 14. Täsä kirjas on Historia Mosexen cuolemast Josuan cuoleman asti/ nimittäin 18. ajastajan: sillä Mosexen cuolemast maan jacoon/ culuit 7. ajastaica/ maan jaost Josuan cuolemaan/ 11. ajastaica. ] 06O 1 06O 1 I. Lucu 06O 1 06O 1 [MOsexen cuoleman jälken käske Jumala Josuan mennä Jordanin ylidze/ ja lupa hänelle menestyxen maan asuwita wastan/ v. 1. Josua neuwo Päämiehiä ja wäke/ walmistaman heitäns käymän Jordanin ylidze ja maata omistaman/ v. 10. Ja että Rubeniterit/ Gaditerit/ ja se puoli Manassen sucucunda olisit heidän weljillens awulliset/ v. 12. He lupawat olla Josualle cuuliaiset/ ja toiwottawat hänelle onne/ v. 16. ] 06O 1 06O 1 1 MOsexen HERran palwelian cuoleman jälken/ puhui HERra Josualle Nun