SQLite format 3@  b-Íbi7indexBookChapterVerseIndexBibleCREATE INDEX BookChapterVerseIndex ON Bible (Book, Chapter, Verse)^tableBibleBibleCREATE TABLE 'Bible' (Book INT, Chapter INT, Verse INT, Scripture TEXT)P‚wtableDetailsDetailsCREATE TABLE 'Details' (Description NVARCHAR(250), Abbreviation NVARCHAR(50), Comments TEXT, Version INT, Font TEXT, RightToLeft BOOL, OT BOOL, NT BOOL, Apocrypha BOOL, Strong BOOL) h ;ƒ  Coco_Pyha_Raamattu_1642-{\rtf1\ansi\ansicpg1252\deff0\deflang1033{\fonttbl{\f0\fnil\fcharset0 Arial Unicode MS;}} \viewkind4\uc1\pard\f0\fs17\par \v Generated by BeST 2.0 2.0.1.6 on 20.7.2010 15:53:48\v0 \~\par } -۝úôîèâÜÖĐÊÄŸžČŹŠ š”Žˆ‚|ung`YRKD=6/(! țśđéâÛęśńëćßÙÓÍÇÁ»”Ż©Ł—‘‹…ysmga[UOIC=71+% ûőïéăĘŚŃËĆżčł­§Ą›•‰ƒ}wqke_YSMGA;5/)#/ toi†t†m†fŒ†a‹†[ІU‰†Mˆ†F‡†=††7…†0„†(‚†!†€††~†}†|…|{…wz…ry…lx…ew…]u…Ut…Ns…Ir…Cq…<p…6o…0n…(m…!l…k…i… h…g„|f„we„qd„kc„db„]a„X`„R_„K^„E\„@[„8Z„0Y„)X„#W„V„U„ T„Sƒ}RƒwPƒrOƒlNƒfMƒ_LƒXKƒSJƒMIƒGHƒAGƒ;Fƒ4Eƒ-Cƒ'Bƒ!Aƒ@ƒ?ƒ>ƒ0ílÁèPUă$éȚ}ÙÔفÎn7ÉȁĂW[ŸGƒłeŻ5­«*A§& ӁŁ ižx ț›# ’— '“ 聎O G‰ ρR Qù; Óń] Wé=Üä+bßSçÚfkÔńÏPwÊqüĆuƒÁ ŒŽ·/Č›­§NĄĄx&œȘ–n‘ ”‹e“†— ńâÓĔЗ‘„vhZL>0"űêÛÌœźŸ‘‚sdUF7( ûìĘÎż°Ą’ƒteVG8* ęîßĐÁČŁ”ëâÙĐÇŸ”Źß ăÒ  žÆ X» Ż  ÌŁ  †˜ B@‹ ú !Žu nj  &] & ȚQ  ˜D  R7  +  Æ  €  :   ôś   źë  hȚ  "Ò  ÜÉ ( •Ÿ & OŽ $ „ " Ă™  }Œ  7€ ńu !«i e]  Q ÙD  “7  M)   Á  { 5ś  2íé  /ĄÜ  -VÏ  +    )À”  &u«  $!*  "ߎ  /”ƒ  Iv  )țj  ł] ì +iY û ([i C  Lč * d>§ /Eú   !2ù  † YŚg-Ök‹ĆYj  S Ja Jumala cudzui cuiwan Maaxi/ ja wetten cocouxen hĂ€n cudzui Merexi. Ja Jumala nĂ€ki sen hywĂ€xi.C ƒ Ja Jumala cudzui wahwuden Taiwaxi. Ja tuli ehtosta ja amusta/ toinen pĂ€iwĂ€. JA Jumala sanoi: coconducon wesi taiwan alla erinomaiseen paickaan/ nijn ettĂ€ cuiwa nĂ€ky/ Ja tapahtui nijn. ‚ Ja Jumala teki wahwuden/ ja eroitti weden cuin oli wahwuden alla/ sijtĂ€ wedestĂ€ cuin oli wahwuden pÀÀllĂ€/ Ja tapahtui nijn.S % JA Jumala sanoi: tulcon wahwus wetten waihelle/ eroittaman wesiĂ€ wesistĂ€.i Q Ja cudzui walkeuden pĂ€iwĂ€xi/ ja pimeyden yöxi. Ja tuli ehtosta ja amusta/ ensimĂ€inen pĂ€iwĂ€.U ) Ja Jumala nĂ€ki walkeuden hywĂ€xi. Nijn Jumala eroitti walkeuden pimeydestĂ€/8 q JA Jumala sanoi: tulcon walkeus/ ja walkeus tuli.n [ Ja Maa oli autia ja tyhjĂ€/ ja pimeys oli sywyden pÀÀllĂ€/ ja Jumalan Hengi lijckui weden pÀÀllĂ€.' Q ALgusa loi Jumala Taiwan ja Maan. 3<­]ŃxçĄ3l W Ja hallidzeman pĂ€iwĂ€ ja yötĂ€/ ja eroittaman walkeutta ja pimeyttĂ€. Ja Jumala nĂ€ki sen hywĂ€xi.D  Ja Jumala pani ne taiwan wahwuteen/ paistaman maan pÀÀlle/ ‚ Ja Jumala teki caxi suurta walkeutta/ suuremman walkeuden pĂ€iwĂ€ hallidzeman/ ja wĂ€hemmĂ€n walkeuden yötĂ€ hallidzeman/ ja tĂ€hdet.W - Ja olcon walkeudexi taiwan wahwudes/ paistaman maan pÀÀlle. Ja tapahtui nijn.  ‚ JA Jumala sanoi: tulcon walkeudet taiwan wahwuteen/ eroittaman pĂ€iwĂ€ ja yötĂ€/ ja olcon merkeixi/ ajoixi/ pĂ€iwixi ja wuosixi.N   Ja Jumala nĂ€ki sen hywĂ€xi. Ja tuli ehtosta ja amusta colmas pĂ€iwĂ€.  ‚ Ja maa wihotti ja caswoi ruohon/ josa siemen oli laistans/ ja hedelmĂ€liset puut/ joiden siemen oli idze heisĂ€ns/ cusakin laistans.A  ƒ Ja Jumala sanoi: wihottacon maa ja caswacon ruohon josa siemen on/ ja hedelmĂ€liset puut/ ettĂ€ cukin laistans hedelmöidze/ josa on oma siemen idze hĂ€nesĂ€ns maalla/ Ja tapahtui nijn. œÍQ…ûÉFœ ‚  Ja Jumala teki pedot maalle/ cungin laistans/ caickinaiset matelewaiset elĂ€imet maalle laistans. Ja Jumala nĂ€ki sen hywĂ€xi.  Ja Jumala sanoi: tuocon maa elĂ€imet/ cungin laistans/ carjan/ madot ja pedot maalle/ cungin laistans/ Ja tapahtui nijn.0 a Ja tuli ehtosta ja amusta wijdes pĂ€iwĂ€. ‚  Ja Jumala siunais heitĂ€/ ja sanoi: hedelmöitkĂ€t ja lisĂ€ndykĂ€t/ ja tĂ€yttĂ€kĂ€t meren wedet/ ja linnut lisĂ€ndykön maalle.I ƒ Ja Jumala loi suuret walascalat/ ja caickinaiset lijckuwaiset elĂ€imet/ jotca wesi cuohutti/ cungin laistans/ ja caickinaiset höyhemeliset linnut/ cungin laistans. Ja Jumala nĂ€ki sen hywĂ€xi.z s JA Jumala sanoi: cuohuttacon wesi lijckuwaisia elĂ€imitĂ€/ ja linnut maan pĂ€llĂ€ taiwan wahwuden alla lendĂ€kĂ€n.1 c Ja tuli ehtosta ja amusta neljĂ€s pĂ€iwĂ€. [<Ìă([J ƒ Ja caickille elĂ€imille maan pÀÀllĂ€/ ja caickille linnuille taiwan alla/ ja caickille madoille maan pÀÀllĂ€/ joisa hengi on/ caickinaiset wiherjĂ€iset ruohot syötĂ€wĂ€xi/ Ja tapahtui nijn.8 ‚o Ja Jumala sanoi: cadzo/ minĂ€ annoin teille caickinaiset ruohot/ joisa siemen on coco maan pÀÀllĂ€/ ja caickinaiset hedelmĂ€liset puut/ ja puut joisa siemen on/ teille ruaxi.f ƒK Ja Jumala siunais heitĂ€/ ja sanoi heille: hedelmöitkĂ€t ja lisĂ€ndykĂ€t ja tĂ€yttĂ€kĂ€t maata/ ja tehkĂ€t se teillen alemaisexi/ ja wallitcat calat meres/ ja linnut taiwan alla/ ja caicki elĂ€imet jotca maalla lijckuwat.n [ Ja Jumala loi Ihmisen omaxi cuwaxens/ Jumalan cuwaxi hĂ€n sen loi/ miehexi ja waimoxi loi hĂ€n heitĂ€.A ƒ JA Jumala sanoi: tehkĂ€m Ihminen meidĂ€n cuwaxem/ joca meidĂ€n muotoisem on/ joca wallidze calat meres/ ja linnut taiwan alla/ ja carjan/ ja coco maan/ ja caicki jotca maalla matelewat. `|4ő‰ü`$ ‚/ SillĂ€ ei HErra Jumala andanut wielĂ€ sata maan pÀÀlle/ eikĂ€ ollut ihmistĂ€ joca maata wiljeli/ waan sumu nousi maasta/ ja casti caiken maan. # ‚ Ja caickinaiset puut kedolla/ jotca ei ennen ollet maan pÀÀllĂ€/ ja caickinaiset ruohot kedolla/ jotca ei ennen caswanet ollet.j" Q Ja nĂ€in on taiwas ja maa tullut cosca he luotin/ sillĂ€ ajalla jolla Jumala teki taiwan ja maan. ! ‚ Ja siunais seidzemennen pĂ€iwĂ€n ja pyhitti sen/ ettĂ€ hĂ€n lewĂ€is hĂ€nes/ caikista hĂ€nen tegoistans jotca Jumala loi ja teki.0  ‚] Ja Jumala pÀÀtti seidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ hĂ€nen työns cuin hĂ€n tehnyt oli/ ja lepĂ€is seidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ caikista hĂ€nen tegoistans/ cuin hĂ€n tehnyt oli.F    JA nijn taiwas ja maa pÀÀtettin/ ja caicki heidĂ€n jouckons. ‚ Ja Jumala cadzoi caickia cuin hĂ€n tehnyt oli/ ja cadzo/ ne olit sangen hywĂ€t. Ja tuli ehtosta ja amusta cuudes pĂ€iwĂ€. )t [ÿ˜7íŽ)c- C JA HErra Jumala otti ihmisen/ ja pani Paradijsijn Edenis/ wiljelemĂ€n ja warjeleman sitĂ€.], 7 Colmas wirta cudzutan Hidekel/ ja juoxe Assyrian edidzen. Ja neljĂ€s wirta on Phrat.H+   Toinen wirta cudzutan Gihon/ se juoxe coco Ethiopian ymbĂ€rins._* ; Ja sen maan culda on callis/ ja siellĂ€ myös löytĂ€n Bedellion/ ja callis kiwi Onix.e) G EnsimĂ€inen cudzutan Pison/ se juoxe coco Hewilan maan ymbĂ€rins/ ja siellĂ€ culda löytĂ€n/Z( 1 Ja Edenist kĂ€wi wirta castaman Paradijsi/ ja jacoi idzens neljĂ€xi pÀÀwirraxi.,' ‚U Ja HERra Jumala caswatti maasta caickinaiset puut ihanaiset nĂ€hdĂ€ ja hywĂ€t syödĂ€/ ja elĂ€mĂ€n puun keskelle Paradijsi/ nijn myös hywĂ€n ja pahan tiedon puun.h& M Ja HErra Jumala istutti Paradijsin Edenis itĂ€n pĂ€in/ ja pani sijhen ihmisen/ jonga hĂ€n teki. % ‚ JA HErra Jumala teki ihmisen maan tomusta/ ja puhalsi hĂ€nen sieramijns elĂ€wĂ€n hengen/ ja tuli ihminen nijn elĂ€wĂ€xi sieluxi. ]€ŁĄí] 3 ‚ Ja HERra Jumala pani rascan unen ihmiseen/ ja cuin hĂ€n nuckui/ otti hĂ€n yhden hĂ€nen kylkiluistans/ ja tĂ€ytti sen paican lihalla.12 ‚_ Ja ihminen andoi cullakin carjalle/ ja linnuille taiwan alla/ ja elĂ€imille maan pÀÀllĂ€ heidĂ€n nimens. Mutta ihmiselle ei löytty apua/ joca hĂ€nelle soweljas olis.1 ƒ{ Cosca HErra Jumala oli maasta caickinaiset elĂ€imet kedolle/ ja caickinaiset linnut taiwan ala tehnyt/ toi hĂ€n ne ihmisen eteen/ ettĂ€ hĂ€n nĂ€kis cuinga hĂ€n ne nimitĂ€is: sillĂ€ nijncuin ihminen caickinaiset elĂ€imet nimitti/ nijn ne cudzutan.x0 m JA HErra Jumala sanoi: ei ole hywĂ€ ihmisen yxinĂ€ns olla/ minĂ€ teen hĂ€nelle awun/ joca hĂ€nelle soweljas on./ ‚ Mutta hywĂ€n ja pahan tiedon puusta Ă€lĂ€ syö: sillĂ€ jona pĂ€iwĂ€nĂ€ sinĂ€ sijtĂ€ syöt/ pitĂ€ sinun cuolemalla cuoleman.Z. 1 Ja HErra Jumala kĂ€ski ihmistĂ€/ ja sanoi: syö caickinaisista puista Paradijsis/ hńlch: ‚+ Mutta sen puun hedelmĂ€st/ joca on keskellĂ€ Paradijsi/ on Jumala sanonut: Ă€lkĂ€t syökö sijtĂ€/ ja Ă€lkĂ€t ruwetco sijhen/ ettet te cuolis._9 ; Nijn waimo sanoi kĂ€rmelle: me syömme nijden puiden hedelmist/ jotca owat Paradijsis/48  ‚g JA kĂ€rme oli cawalin caickia elĂ€imitĂ€ maan pÀÀllĂ€/ jotca HERra Jumala tehnyt oli/ ja sanoi waimolle: sanoico Jumala/ Ă€lkĂ€t syökö caickinaisista puista Paradijsis?P7  Ja he olit molemmat alasti/ Adam ja hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns/ ja ei hĂ€wennet.6 ‚ SentĂ€hden pitĂ€ miehen luopuman IsĂ€stĂ€ns ja ÄitistĂ€ns/ ja pysymĂ€n emĂ€ndĂ€ns tykönĂ€/ ja he tulewat yhdexi lihaxi.5 ‚3 Nijn sanoi ihminen: tĂ€mĂ€ on luu minun luistani/ ja liha minun lihastani/ se pitĂ€ cudzuttaman miehen puolisaxi: sillĂ€ hĂ€n on otettu miehestĂ€.o4 [ Ja HERra Jumala rakensi waimon sijtĂ€ kylkiluusta/ jonga hĂ€n ihmisest otti/ ja toi sen hĂ€nen eteens. <Ź;ąÀ<A  Ja hĂ€n sanoi: minĂ€ cuulin sinun Ă€nes Paradijsis/ ja pelkĂ€isin: sillĂ€ minĂ€ olen alasti/ ja sentĂ€hden minĂ€ lymyin.F@   Ja HERra Jumala cudzui Adamin/ ja sanoi hĂ€nelle: Cusas olet?? ‚+ JA he cuulit HERran Jumalan Ă€nen Paradijsis pĂ€iwĂ€n wilwetes. Ja Adam lymyi emĂ€ndinens HERran Jumalan caswon edest puiden secan Paradijsis.> ‚) Silloin aukenit molembain heidĂ€n silmĂ€ns/ ja Ă€ckĂ€isit ettĂ€ he olit alasti/ ja sidoit yhteen Ficuna lehtiĂ€/ ja teit heillens peitteitĂ€.S= ƒ# Ja waimo nĂ€ki sijtĂ€ puusta olewan hywĂ€n syödĂ€/ ja ettĂ€ se oli ihana nĂ€hdĂ€ ja suloinen puu/ ettĂ€ se andoi ymmĂ€rryxen: ja otti hedelmĂ€st ja söi/ ja andoi myös miehellens sijtĂ€/ ja hĂ€n söi.< ‚- Waan Jumala tietĂ€/ ettĂ€ jona pĂ€iwĂ€nĂ€ te syötte sijtĂ€/ aukenewat teidĂ€n silmĂ€n/ ja tuletta nijncuin Jumala/ tietĂ€mĂ€n hywĂ€n ja pahan.R; ! Nijn kĂ€rme sanoi waimolle: ei suingan pidĂ€ teidĂ€n cuolemalla cuoleman: Yz„à-YQG ƒ Ja waimolle sanoi hĂ€n: MinĂ€ saatan sinulle paljon tusca coscas rascaxi tulet: sinun pitĂ€ synnyttĂ€mĂ€n sinun lapses kiwulla/ ja sinun tahtos pitĂ€ miehes ala annettu oleman/ ja hĂ€n wallidze sinua.0F ‚] Ja minĂ€ panen wainon sinun ja waimon wĂ€lille/ ja sinun siemenes ja hĂ€nen siemenens wĂ€lille/ hĂ€n polke ricki sinun pÀÀs/ ja sinĂ€ pistĂ€t hĂ€ndĂ€ candapÀÀhĂ€n.BE ƒ Ja HERra Jumala sanoi kĂ€rmelle: ettĂ€s tĂ€mĂ€n teit/ kirottu ole sinĂ€ caikest carjast ja caickist elĂ€imist maalla/ sinun pitĂ€ kĂ€ymĂ€n wadzallas/ ja syömĂ€n maata caiken elinaicas.nD Y Silloin sanoi HERra Jumala waimolle: mixis sen teit? waimo sanoi: kĂ€rme petti minun/ ja minĂ€ söin.cC C Nijn sanoi Adam: waimo jongas annoit minulle/ andoi minulle sijtĂ€ puusta/ ja minĂ€ söin.B ‚ HĂ€n sanoi: cuca sinulle ilmoitti/ ettĂ€s alasti olet? etkös syönyt sijtĂ€ puusta/ josta minĂ€ sinua haastoin syömĂ€st? rč­BrMM ƒ Ja HERra Jumala sanoi: cadzo/ Adam on tullut cuin yxi meistĂ€/ tietĂ€mĂ€n hywĂ€n ja pahan/ mutta nyt ettei hĂ€n ojennais kĂ€ttĂ€ns/ ja ottais myös elĂ€mĂ€n puusta/ söis ja elĂ€is ijancaickisest.iL O Ja HErra Jumala teki Adamille ja hĂ€nen emĂ€nnĂ€llens nahgoista hamet/ ja puetti heidĂ€n ylöns._K ; JA Adam cudzui hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns nimen/ Hewa/ ettĂ€ hĂ€n on caickein elĂ€witten Äiti.(J ‚M Sinun leipĂ€s pitĂ€ sinun syömĂ€n odzas hies/ sijhen asti cuins maaxi jĂ€llens tulet/ jostas otettu olet: sillĂ€ sinĂ€ olet maa/ ja maaxi pitĂ€ sinun tuleman.dI E Orjantappuroita ja ohdackeitĂ€ pitĂ€ hĂ€nen caswaman/ ja sinun pitĂ€ maan ruohoja syömĂ€n.^H ƒ9 JA Adamille sanoi hĂ€n: ettĂ€s cuulit emĂ€ndĂ€s Ă€ndĂ€/ ja söit puusta josta minĂ€ haastoin sinua syömĂ€st: kirottu olcon maa sinun tĂ€htes/ surulla pitĂ€ sinun elĂ€ttĂ€mĂ€n idzes hĂ€nestĂ€ caickena elinaicanas. W•+Ăn„WLT  Nijn sanoi HERra Cainille: mixis julmistut? Eli mixi hahmos muuttu?FS ƒ  Ja HERra cadzoi lepyisest Habelin ja hĂ€nen uhrins puoleen/ mutta Cainin ja hĂ€nen uhrins puoleen ei hĂ€n lepyisest cadzonut: silloin Cain julmistui sangen cowin/ ja hĂ€nen hahmons muuttui.SR # Ja Habel myös uhrais hĂ€nen laumans esicoisist/ ja heidĂ€n lihawudestans.fQ I JA tapahtui muutamain pĂ€iwĂ€in perĂ€stĂ€/ ettĂ€ Cain uhrais HERralle lahjoja maan hedelmist.hP M Ja hĂ€n taas synnytti Habelin hĂ€nen weljens. Ja Habel tuli lamburixi/ mutta Cain peldomiehexi.yO  q JA Adam tunsi Hewan hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns/ ja hĂ€n tuli rascaxi/ ja synnytti Cainin/ ja sanoi: minulla on mies HERra.mN ƒW JA HERra Jumala lĂ€hetti hĂ€nen ParadijsistĂ€ Edenis/ maata wiljelemĂ€n/ osta hĂ€n otettu oli. Ja ajoi Adamin ulos/ ja pani Paradijsin eteen Edenis Cherubimin paljalla lyöwĂ€isellĂ€ miecalla/ elĂ€mĂ€n puun tietĂ€ wartioidzeman. y·:ÖkÛy`Z = Ja Cain sanoi HERralle: minun pahatecon on suurembi/ cuin se minulle annetaisin andexi. Y ‚ Coscas maata wiljelet/ ei hĂ€nen pidĂ€ tĂ€stedes sinulle wĂ€kens andaman/ culkian ja pakenewaisen pitĂ€ sinun oleman maan pÀÀllĂ€.iX O Ja nyt kirottu ole sinĂ€ maan pÀÀllĂ€/ joca awais suuns ottaman weljes werta sinun kĂ€sistĂ€s.bW A Ja hĂ€n sanoi hĂ€nelle: mitĂ€s tehnyt olet? weljes weren Ă€ni huuta minun tygöni maasta.{V s Nijn HERra sanoi Cainille: cusa on Habel sinun weljes? hĂ€n wastais: en minĂ€ tiedĂ€/ olengo minĂ€ weljeni wartia?‚FU …  Eikö se nijn ole? jos hywĂ€ olet/ nijns olet otolinen/ ja jolles hywĂ€ ole/ nijn syndi lepĂ€ owen edes/ mutta Ă€lĂ€ salli hĂ€nelle hĂ€nen tahtons/ waan hallidze hĂ€ndĂ€. Silloin puhui Cain Habelin hĂ€nen weljens cansa.\line JA heidĂ€n kedolla ollesans/ carcais Cain Habelin hĂ€nen weljens pÀÀlle ja tappoi hĂ€nen. U)gvźUWa + Ja Ada synnytti Jabalin/ josta ne tulit jotca majois asuit/ ja carja caswatit.P`  Mutta Lamech otti caxi emĂ€ndĂ€/ toinen cudzuttin Ada/ ja toinen Zilla.t_ e Mutta Hanoch sijtti Iradin. Irad sijtti Mahujaelin. Mahujael sijtti Methusaelin. Methusael sijtti Lamechin.^ ‚- JA Cain tunsi hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns/ joca tuli rascaxi/ ja synnytti Hanochin. Ja hĂ€n rakensi Caupungin/ jonga hĂ€n cudzui poicans nimellĂ€ Hanoch.T] % Ja nijn Cain lĂ€xi HERran edest/ ja asui Nodin maalla/ itĂ€n pĂ€in Edenist.?\ ‚{ Mutta HERra sanoi hĂ€nelle: ei/ waan joca Cainin tappa/ se pitĂ€ seidzemen kertaisest costettaman. Ja HERra pani merkin Cainijn/ ettei kengĂ€n hĂ€ndĂ€ tappais/ joca hĂ€nen löytĂ€is.T[ ƒ% Cadzos/ sinĂ€ ajat minun pois tĂ€nĂ€pĂ€n maalda/ ja minun pitĂ€ sinun edestĂ€s lymymĂ€n/ ja tulen culkiaxi ja pakenewaisexi maan pÀÀllĂ€. Ja nijn minun kĂ€y/ cucaikĂ€nĂ€ns minun löytĂ€ se tappa minun. T//5=EMU]emu}…•„­”œĆÍŐĘćíőę %.7@IR[dmvˆ‘šŁŹ”ŸÇĐÙâëôę )2;DMV_hqzƒŒ•ž§°čÂËÓÜćîśŠŻžÁÊÓÜćîś                                                         ! " # $ % &  '  (  )  *  + , - . / 0 1 2 3 4 5 6 7  8 9 : ; < = > ?  @  A  B  C  D E F G H I J K L M N  O P Q R S T N!!*3<ENW`ir{„–Ÿš±șĂËÔĘæïű %.7@IR[dmvˆ‘š€źžÂÌÖàêóę%/9CMWaku‰“§±»ĆÎŰâìöœŠ°șÄÎŰâìöżÍ  V  W  X  Y  Z  [ \ ] ^ _ ` V  W  X  Y  Z  [ \ ] ^ _ ` a b c d e f g  h i j k l m n o  p  q  r  s  t u v w x y z { | } ~   €    ‚  ƒ  „  …  †   ‡  ˆ  ‰  Š  ‹  Œ    Ž        ‘   ’   “   ”  •  –  —  ˜  ™  š  ›  œ    ž  Ÿ     Ą  ą  Ł D€2Ì!»Duh  i TÄmĂ€ on ihmisen sucucunnan kirja/ sijhen aican cosca Jumala loi ihmisen/ ja teki hĂ€nen Jumalan muotoisexi.dg E Ja Seth myös sijtti pojan ja cudzui hĂ€nen Enos. Silloin ruwettin saarnaman HErran nimest.(f ‚M ADam taas tunsi emĂ€ndĂ€ns/ ja hĂ€n synnytti pojan/ ja cudzui hĂ€nen Seth/ sanoden: Jumala on minulle toisen siemenen andanut Habelin edest/ jonga Cain tappoi.de E Cain costetan seidzemen kertaisest/ mutta Lamech seidzemen ja seidzemenkymmenen kertaisest.bd ƒA Ja Lamech sanoi emĂ€nnillens/ Adalle ja Zillalle: te Lamechin emĂ€nnĂ€t/ cuulcat minun Ă€ndĂ€ni/ ja corwin ottacat mitĂ€ minĂ€ sanon: minĂ€ olen miehen tappanut minulleni haawaxi/ ja nuorucaisen minulleni sinimarjaxi. c ‚ Zilla myös synnytti/ nimittĂ€in Tubalcainin/ joca oli seppĂ€ caickinaisis waski ja rauta töis/ ja Tubalcainin sisar/ oli Naema.Zb 1 Ja hĂ€nen weljens cudzuttin Jubal/ josta candeleitten ja huiluin soittajat tulit. J}ôŁJšK™JMr  Ja coco hĂ€nen ikĂ€ns oli yhdexĂ€nsata ja wijsi ajastaica/ ja cuoli.gq K Ja eli sijtte cahdexansata ja wijsitoistakymmendĂ€ ajastaica/ ja sijtti poikia ja tyttĂ€ritĂ€.Gp   ENos oli yhdexĂ€nkymmendĂ€ ajastaica wanha/ ja sijtti Kenanin.[o 3 Ja coco hĂ€nen ikĂ€ns oli yhdexĂ€nsata ja caxitoistakymmendĂ€ ajastaica/ ja cuoli.\n 5 Ja eli sijtte cahdexansata ja seidzemen ajastaica/ ja sijtti poikia ja tyttĂ€ritĂ€.Bm  SEth oli sata ja wijsi ajastaica wanha/ ja sijtti Enoxen.Wl + Ja coco hĂ€nen ikĂ€ns oli/ yhdexĂ€nsata ja colmekymmendĂ€ ajastaica/ ja cuoli.Ok  Ja eli sijtte cahdexansata ajastaica/ ja sijtti poikia ja tyttĂ€ritĂ€.j ‚  JA Adam oli sata ja colmekymmendĂ€ ajastaica wanha/ ja sijtti pojan/ joca hĂ€nen cuwans caltainen oli/ ja cudzui hĂ€nen Seth/i } Miehexi ja waimoxi loi hĂ€n heidĂ€n/ ja siunais heitĂ€/ ja cudzui heidĂ€n nimens ihminen/ sijhen aican cosca he luotin. t°LùĄ>Û€/ÌtV| ) HEnoch oli wijsiseidzemettĂ€kymmendĂ€ ajastaica wanha/ ja sijtti Methusalahn.a{ ? Ja coco hĂ€nen ikĂ€ns oli yhdexĂ€nsata ja caxiseidzemettĂ€kymmendĂ€ ajastaica/ ja cuoli.Oz  Ja eli sijtte cahdexansata ajastaica/ ja sijtti poikia ja tyttĂ€ritĂ€.Yy / JAred oli sata ja caxiseidzemettĂ€kymmendĂ€ ajastaica wanha/ ja sijtti Henochin.ax ? Ja coco hĂ€nen ikĂ€ns oli/ cahdexansata/ yhdexĂ€nkymmendĂ€ ja wijsi ajastaica/ ja cuoli.aw ? Ja eli sijtte cahdexansata ja colmekymmendĂ€ ajastaica/ ja sijtti poikia ja tyttĂ€ritĂ€.Vv ) MAhalaleel oli wijsiseidzemettĂ€kymmendĂ€ ajastaica wanha/ ja sijtti Jaredin.Qu  Ja coco hĂ€nen ikĂ€ns oli/ yhdexĂ€nsata ja kymmenen ajastaica/ ja cuoli.bt A Ja eli sijtte cahdexansata ja neljĂ€kymmendĂ€ ajastaica/ ja sijtti poikia ja tyttĂ€ritĂ€.Ns  KEnan oli seidzemenkymmendĂ€ ajastaica wanha/ ja sijtti Mahalaleelin. 1qÀ[ì„+ž1j Q Sijtte eli hĂ€n wijsisata/ yhdexĂ€nkymmendĂ€ ja wijsi ajastaica/ ja sijtti poikia ja tyttĂ€ritĂ€.  ‚ Ja cudzui hĂ€nen Noah/ sanoden: tĂ€mĂ€ on lohduttawa meitĂ€ meidĂ€n waiwasam ja töisĂ€m maan pÀÀllĂ€/ jonga HERra kironut on.V ) LAmech oli sata ja caxiyhdexĂ€ttĂ€kymmendĂ€ ajastaica wanha/ ja sijtti pojan.e G Ja coco hĂ€nen ikĂ€ns oli yhdexĂ€nsata ja yhdexĂ€nseidzemettĂ€kymmendĂ€ ajastaica/ ja cuoli.l U Ja eli sijtte seidzemensata ja caxiyhdexĂ€ttĂ€kymmendĂ€ ajastaica/ ja sijtti poikia ja tyttĂ€ritĂ€.b A MEthusalah oli sata ja seidzemenyhdexĂ€ttĂ€kymmendĂ€ ajastaica wanha/ ja sijtti Lamechin.W + Ja hĂ€n eli jumalisest ja ei enĂ€mbi nĂ€kynyt/ sillĂ€ Jumala otti hĂ€nen pois.V~ ) Ja coco hĂ€nen ikĂ€ns oli/ colmesata ja wijsiseidzemettĂ€kymmendĂ€ ajastaica. } ‚ Ja sijttecuin hĂ€n oli Methusalahn sijttĂ€nyt/ pysyi hĂ€n jumalises elĂ€mĂ€s/ colmesata ajastaica/ ja sijtti poikia ja tyttĂ€ritĂ€. p˜Cîˆáp  ‚ MUtta cosca HERra nĂ€ki Ihmisen pahuden suurexi maan pÀÀllĂ€/ ja caicki hĂ€nen sydĂ€mens aiwoitus ja ajatus oli ainoastans aina paha.Y  ƒ/ Sijhen aican olit myös Sangarit maan pÀÀllĂ€: sillĂ€ sijttecuin Jumalan pojat macaisit ihmisten tytĂ€rten cansa/ ja sijtit lapsia/ ettĂ€ nijstĂ€ tulit woimaliset miehet/ jotca muinan olit sangen cuuluisat.#  ‚C Silloin sanoi HERra: ei minun hengen rijtele ihmisten cansa ijancaickisest/ sillĂ€ he owat liha/ minĂ€ annan heille aica sata ja caxikymmendĂ€ ajaistaica.c  C Nijn Jumalan pojat nĂ€it ihmisten tyttĂ€ret caunixi/ ja otit emĂ€nnixens jotca he tahdoit.R  # COsca ihmiset rupeisit lisĂ€ndymĂ€n maan pÀÀllĂ€/ ja sijtit tyttĂ€ritĂ€.R ! NOah oli wijdensadan ajastajan wanha/ ja sijtti Semin/ Hamin ja Japhetin.e G Ja coco hĂ€nen ikĂ€ns oli/ seidzemensata ja seizemencahdexattakymmendĂ€ ajastaica/ ja cuoli. ) ß°H œ8Š)^ 9 TEe sinulles Arcki hongasta/ ja tee sisĂ€lle olinsiat/ ja terwa se sisĂ€ldĂ€ ja ulco.* ‚Q Ja Jumala sanoi Noahlle: caicken lihan loppu on minun eteeni tullut: sillĂ€ maa on heistĂ€ tĂ€ynĂ€ns wĂ€kiwalda/ ja cadzo/ minĂ€ hucutan heitĂ€ ynnĂ€ maan cansa.  Silloin cadzatti Jumala maan pÀÀlle/ ja cadzo/ se oli turmeldu: sillĂ€ caicki liha oli turmellut tiens maan pÀÀllĂ€.M  Mutta maa oli turmeldu Jumalan caswon edes/ ja tĂ€ynĂ€ns wĂ€kiwalda.8 o Ja sijtti colme poica/ Semin/ Hamin ja Japhetin.e G TÄmĂ€ on Noahn sucucunda: Noah oli hurscas ja waca mies/ ja eli jumalisest hĂ€nen ajallans., W Mutta Noah löysi armon HERran edes.= ‚w Ja sanoi: ihmisen cuin minĂ€ loin/ hucutan minĂ€ maan pÀÀldĂ€/ hamast ihmisest nijn carjan/ matoin ja linduin asti taiwan alla: sillĂ€ minĂ€ cadun ettĂ€ minĂ€ heitĂ€ tehnyt olen.]  7 Silloin hĂ€n catui/ ihmisen tehnens maan pÀÀlle/ ja tuli murhelisexi sydĂ€mesĂ€ns. ŻY‚Î@݁  ‚ Ja sinun pitĂ€ saattaman Arckijn/ caickinaiset elĂ€imet caickest lihast/ caxittain/ coiraxen ja naaraxen/ jÀÀmĂ€n elĂ€mĂ€n cansas.  ‚ Mutta sinun cansas minĂ€ minun lijttoni teen/ ja sinun pitĂ€ Arckijn menemĂ€n/ poikines/ emĂ€ndines/ ja poicais emĂ€ndĂ€in cansa.0 ‚] Ja cadzo/ minĂ€ annan tulla wedenpaisumisen maan pÀÀlle/ hucuttaman caicke liha/ josa elĂ€wĂ€ hengi on taiwan alla/ ja caicki mitĂ€ maan pÀÀllĂ€ on pitĂ€ huckuman.S ƒ# Ackunan sinun pitĂ€ tekemĂ€n/ ja sen ylhĂ€ldĂ€ kynĂ€rĂ€llĂ€ pÀÀttĂ€mĂ€n. Owen pitĂ€ sinun paneman keskelle siwua. Ja hĂ€nellĂ€ pitĂ€ oleman colme pohja/ yxi alinna/ toinen keskellĂ€ ja colmas ylinnĂ€.# ‚C Ja tee hĂ€ndĂ€ nĂ€in: Colmesata kynĂ€rĂ€tĂ€ pitĂ€ oleman hĂ€nen pituudens/ wijsiakymmendĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ leweydens ja colmekymmendĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ corkeudens. NÌ’țg߁D! ƒ SillĂ€ seidzemen pĂ€iwĂ€n perĂ€stĂ€ annan minĂ€ sata maan pÀÀlle neljĂ€kymmendĂ€ pĂ€iwĂ€ ja neljĂ€kymmendĂ€ yötĂ€/ ja hucutan maan pÀÀldĂ€ caicki jotca owat/ jotca minĂ€ tehnyt olen.  ‚ Nijn myös linnuista taiwan alla seidzemen ja seidzemen/ coiras ja naaras/ ettĂ€ siemen jĂ€is elĂ€mĂ€n coco maan pÀÀllĂ€. ‚# Caikista puhtaista elĂ€imistĂ€ ota tygös seidzemen ja seidzemen/ coiras ja naaras/ mutta saastaisista elĂ€imistĂ€ caxi/ coiras ja naaras.  ‚ JA HERra sanoi Noahlle: mene Arckijn/ sina ja coco sinun huones: sillĂ€ sinun minĂ€ olen nĂ€hnyt hurscaxi minun edesĂ€ni tĂ€llĂ€ ajalla.7 m Ja Noah teki caicki mitĂ€ Jumala hĂ€nen kĂ€ski. { Ja sinun pitĂ€ ottaman tygös caickinaista ruoca jota syödĂ€n/ ja cocooman sinun tygös/ sinulle ja heille elatuxexi.. ‚Y Linnuista laistans/ carjasta laistans/ caickinaisista madoista maan pÀÀllĂ€ laistans. Caickista nĂ€istĂ€ pitĂ€ caxittain sinun tygös kĂ€ymĂ€n/ jÀÀmĂ€n elĂ€mĂ€n. ŽĆkś–)Ó ŽR) ! Ja maan pÀÀlle satoi neljĂ€kymmendĂ€ pĂ€iwĂ€ ja neljĂ€kymmendĂ€ yötĂ€.F( ƒ  Cuudenella sadalla ajastajalla Noahn ijĂ€stĂ€/ seidzemendenĂ€ toista kymmendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ toisella Cuucaudella/ sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ cuohuit caicki sywyden lĂ€htet/ ja taiwan ackunat aukenit.S' # Ja cosca seidzemen pĂ€iwĂ€ culunet olit/ tuli wedenpaisumus maan pÀÀlle.j& Q menit hĂ€nen tygöns Arckijn/ caxittain/ coiras ja naaras/ nijncuin HERra hĂ€nelle kĂ€skenyt oli.^% 9 Puhtaista elĂ€imistĂ€ ja saastaisista/ linnuista ja caikista madoista maan pÀÀllĂ€/q$ _ Ja hĂ€n meni Arckijn poikinens/ emĂ€ndinens/ ja hĂ€nen poicains emĂ€ndĂ€in cansa/ wedenpaisumisen edest.W# + Ja hĂ€n oli cuusisata ajastaica wanha/ cosca wedenpaisumus tuli maan pÀÀlle.8" o JA Noah teki caicki mitĂ€ HERra hĂ€nelle kĂ€ski. ŠX“/‘ôŠg/ K Nijn wesi sai wallan/ ja paisui sangen suurest maan pÀÀlle/ nijn ettĂ€ Arcki oli wesiajolla.. ‚/ SIlloin tuli wedenpaisumus neljĂ€ndenĂ€ kymmendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ maan pÀÀlle/ ja wedet paisuit/ ja nostit Arkin ylös/ ja weit corkialle maasta.- ‚1 Ja ne olit coiraxet ja naaraxet caickinaisesta lihasta/ ja menit sisĂ€lle nijncuin Jumala hĂ€nelle kĂ€skenyt oli. Ja HERra sulki hĂ€nen jĂ€lkens.a, ? Ne caicki menit Noahn tygö Arckijn/ caxittain caikesta lihasta/ josa elĂ€wĂ€ hengi oli.A+ ‚ Nijn myös caicki pedot laistans/ ja caicki carja laistans/ ja caicki madot maan pÀÀllĂ€ laistans/ ja caicki linnut laistans/ caicki jotca letĂ€ taisit/ ja caicki joilla sijwet olit.$* ‚E Juuri sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ meni Noah Arckijn/ Semin/ Hamin ja Japhetin/ hĂ€nen poicains cansa/ ja hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns/ ja hĂ€nen poicains colmen emĂ€nnĂ€n cansa. hƒ~3Nh6  ‚3 SIlloin Jumala muisti Noahn ja caicki elĂ€wĂ€t/ ja caiken carjan cuin hĂ€nen cansans oli Arkis/ ja nosti tuulen maan pÀÀlle/ ja wedet wĂ€henyit.E5  Ja wedet olit maan pÀÀllĂ€ sata ja wijsikymmendĂ€ pĂ€iwĂ€.a4 ƒ? Nijn silloin hucutettin caicki ne cuin maan pÀÀllĂ€ olit/ ihmisest nijn carjan/ ja matoin/ ja linduin asti taiwan alla/ caicki hucutettin maan pÀÀldĂ€/ ainoastans Noah jĂ€i/ ja ne jotca hĂ€nen cansans olit Arkis.H3   Ja caicki joilla elĂ€wĂ€ hengi oli cuiwan pÀÀllĂ€/ ne cuolit.2 ‚! Silloin huckui caicki liha joca maan pÀÀllĂ€ matele/ linnut/ carja/ pedot/ ja caicki jotca maan pÀÀllĂ€ lijckuwat/ ja caicki ihmiset.l1 U WijsitoistakymmendĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ corkialle oli wesi wuorten pÀÀllĂ€/ sijttecuin he peitetyt olit.z0 q Ja wesi sai wallan/ ja enĂ€ni nijn suurest maan pÀÀlle/ ettĂ€ caicki corkiat wuoret coco taiwan alla peitettin. &«3Â)Ë]đ&F> ƒ  Cosca ei mettinen löynnyt cusa hĂ€n sai jalcans lewĂ€ttĂ€/ palais hĂ€n hĂ€nen tygöns Arckijn: sillĂ€ wedet olit wielĂ€ coco maan pÀÀllĂ€/ nijn pisti hĂ€n kĂ€tens ja otti hĂ€nen Arckijn.j= Q Sijtte lĂ€hetti hĂ€n mettisen tyköns/ coetteleman/ jos wedet olisit juosnet pois maan pÀÀldĂ€.k< S Ja andoi Carnehn letĂ€ ulos/ joca lensi cahtiapĂ€in/ sijhen asti cuin wedet maan pÀÀldĂ€ cuiwit.[; 3 NeljĂ€nkymmenen pĂ€iwĂ€n perĂ€st/ awais Noah Arkin ackunan/ jonga hĂ€n tehnyt oli.: ‚' Mutta wedet juoxit pois/ ja wĂ€henit haman kymmenden Cuucauten asti. EnsimĂ€isnĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ kymmendenĂ€ Cuucautena nĂ€yit wuorten cuckulat.n9 Y Ja seidzementenĂ€ toista kymmendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ seidzemennes Cuucaudes/ jĂ€i Arcki Araratin wuorille.u8 g Ja wesi maan pÀÀldĂ€ enĂ€mmin ja enĂ€mmin juoxi pois ja wĂ€heni/ sadan ja wijdenkymmenen pĂ€iwĂ€n perĂ€st.R7 ! Ja sywyden lĂ€htet tukittin/ ja taiwan ackunat/ ja satet taiwast asetuit. K)3=GQ[eoyƒ—Ą«”żÈÒÜæđú",6@JT^hr|†šŁ­·ÁËŐßéóę%/9CMWaku‰“§±»ÄÎŰâìöаșÄÎŰâìöČ     „   Š   §   š   ©   Ș  «  Ź  ­  „   Š   §   š   ©   Ș  «  Ź  ­  ź  Ż  °  ±  Č  ł  Ž  ”  ¶  ·  ž  č  ș  »  Œ  œ   Ÿ   ż   À   Á     Ă  Ä  Ć  Æ  Ç  È  É  Ê  Ë   Ì   Í   Î   Ï   Đ   Ń   Ò   Ó   Ô   Ő   Ö   Ś   Ű   Ù   Ú   Û   Ü   Ę   Ț   ß   à   á   â   ă   ä   ć   æ   ç   è   é   ê   ë   ì   í   î   ï Ÿę‘żU'ŸfE I LĂ€hde Arkist sinĂ€ ja sinun emĂ€ndĂ€s/ sinun poicas ja sinun poicais emĂ€nnĂ€t sinun cansas.+D U Nijn Jumala puhui Noahlle/ sanoden:gC K Nijn maa tuli perĂ€ti cuiwaxi seidzemendenĂ€ colmattakymmendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€/ toises Cuucaudes.NB ƒ JA cuudennella sadalla/ ja ensimĂ€isellĂ€ ajastajalla Noahn ijĂ€stĂ€/ ensimĂ€isnĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ ensimĂ€ises Cuucaudes/ cuiwit wedet maan pÀÀldĂ€. Nijn awais Noah Arkin caton/ ja nĂ€ki maan cuiwaxi.iA O Mutta hĂ€n odotti wielĂ€ seidzemen pĂ€iwĂ€/ ja andoi mettisen letĂ€ ulos/ joca ei enĂ€ palannut.@ ‚5 Se palais hĂ€nen tygöns ehtopuolella/ ja cadzo/ hĂ€n toi suusans murtunen öljypuun lehden. Nijn Noah ymmĂ€rsi wedet maan pÀÀldĂ€ juosnexi pois.`? = Ja odotti wielĂ€ toise seidzemen pĂ€iwĂ€/ ja andoi wielĂ€ kerran mettisen letĂ€ Arkist. Cá‰ß@CyJ ƒo Ja HERra haisti makian hajun/ ja sanoi sydĂ€mesĂ€ns: en minĂ€ sillen enĂ€ maata kiro ihmisen tĂ€hden: sillĂ€ ihmisen sydĂ€men aiwoitus on paha hamast nuorudest/ ja en minĂ€ sillen enĂ€ lyö caickia cuin elĂ€wĂ€t/ nijncuin minĂ€ tehnyt olen.I ‚3 JA Noah rakensi HErralle Altarin/ ja otti caickinaisesta puhtasta carjasta/ ja caickinaisista puhtaista linnuista/ ja uhrais poltouhria Altarilla.&H ‚I Nijn myös caickinaiset elĂ€imet/ caickinaiset matelewaiset/ caickinaiset linnut/ ja caicki cuin maalla matelewat/ lĂ€xit Arkista/ jocainen caldaisens tygö.UG ' Nijn Noah meni ulos poikinens/ ja emĂ€ndinens/ ja poicains emĂ€ndĂ€in cansa.‚F „3 Caickinaiset elĂ€imet jotca sinun tykönĂ€s owat/ caickinaisesta lihasta/ sekĂ€ linnuista ettĂ€ carjasta/ ja caikista matelewaisista maan pÀÀllĂ€/ kĂ€ykön ulos sinun cansas/ ja enĂ€tkĂ€t teitĂ€n maan pÀÀllĂ€/ ja olcat hedelmĂ€liset ja lisĂ€tkĂ€t teitĂ€n maan pÀÀllĂ€. :{ü1ŻhÂ:Q ‚  Se cuin ihmisen weren wuodatta/ hĂ€nen werens pitĂ€ ihmisen cautta wuodatettaman: sillĂ€ Jumala on ihmisen tehnyt cuwaxens."P ‚A  SillĂ€ minĂ€ costan teidĂ€n rumin weren/ ja costan sen caikille elĂ€imille/ ja costan ihmisen hengen/ idzecullakin ihmiselle/ nijncuin hĂ€nen weljellens.DO   Ainoastans Ă€lkĂ€t syökö liha joca wielĂ€ elĂ€ weresĂ€ns:N {  Caicki jotca lijckuwat ja elewĂ€t/ olcon teille ruaxi/ nijncuin wiherjĂ€isen ruohon/ olen minĂ€ caicki teille andanut.GM ƒ  Ja teidĂ€n pelcon ja hĂ€mmĂ€styxen olcon caikis elĂ€imis maan pÀÀllĂ€/ ja caikis linnuis taiwan alla/ ja caikis jotca maalla matelewat/ ja caicki calat meres olcon teidĂ€n kĂ€sijn annetut.|L  w JA Jumala siunais Noahn ja hĂ€nen poicans/ ja sanoi heille: olcat hedelmĂ€liset/ lisĂ€ndykĂ€t ja tĂ€yttĂ€kĂ€t maata.K  Nijn cauwan cuin maa seiso/ ei pidĂ€ kylwĂ€minen ja nijttĂ€minen/ wilu ja helle/ suwi ja talwi/ pĂ€iwĂ€ ja yö lackaman. Š^ÿ?<W ‚u Ja Jumala sanoi: tĂ€mĂ€ on minun lijttoni mercki/ jonga minĂ€ tehnyt olen minun ja teidĂ€n wĂ€lillen/ ja caickein elĂ€witten elĂ€inden teidĂ€n tykönĂ€n/ tĂ€stedes ijancaickiseen.AV ‚ Ja teen minun lijttoni nĂ€in teidĂ€n cansan: ettei tĂ€stedes enĂ€ pidĂ€ caickia liha hucutettaman wedenpaisumisella/ ja ei pidĂ€ tĂ€stedes enĂ€ wedenpaisumus tuleman/ maata turmeleman.wU ƒk Ja caickein elĂ€witten elĂ€inden cansa/ jotca teidĂ€n tykönĂ€n owat/ sekĂ€ linnuista ettĂ€ carjasta/ ja caickista elĂ€imistĂ€ jotca maasa teidĂ€n tykönĂ€n owat/ caickista nijstĂ€ jotca Arkista lĂ€xit/ mikĂ€ ikĂ€nĂ€ns elĂ€in se maasa on.\T 5 Cadzo/ minĂ€ teen teidĂ€n cansan lijton/ ja teidĂ€n siemenen cansa teidĂ€n jĂ€lken.ES   JA Jumala sanoi Noahlle/ ja hĂ€nen poijllens hĂ€nen cansans:WR +  Olcat hedelmĂ€liset/ lisĂ€ndykĂ€t ja enĂ€tkĂ€t teitĂ€n maasa/ tullaxen monexi. <“V~ôŽ<O^   NĂ€mĂ€t owat colme Noahn poica/ joilda caicki maacunnat asutuxi tulit.c] C  NOahn pojat jotca lĂ€xit Arkist/ owat nĂ€mĂ€t: Sem/ Ham ja Japhet. Ja Ham oli Canaan IsĂ€.\ ‚  Ja Jumala sanoi Noahlle: tĂ€mĂ€ on se lijton mercki/ jonga minĂ€ olen tehnyt minun/ ja caicken lihan wĂ€lille maan pÀÀllĂ€.T[ ƒ%  SentĂ€hden pitĂ€ minun Caaren pilwis oleman/ ettĂ€ minĂ€ cadzon sitĂ€/ ja muistan sen ijancaickisen lijton/ Jumalan wĂ€lillĂ€/ ja caickein elĂ€witten elĂ€inden/ caickinaises lihas cuin maan pÀÀllĂ€ on.DZ ƒ  Ja nijn minĂ€ muistan minun lijttoni/ minun ja teidĂ€n wĂ€lillĂ€n/ ja caickein elĂ€witten elĂ€inden caickinaises lihas/ ettei enĂ€ wedenpaisumus pidĂ€ tuleman/ joca caicken lihan hucutta.rY a  Ja cosca nijn tapahtu ettĂ€ minĂ€ tuotan pilwen maan ylidze/ nijn pitĂ€ minun Caareni pilwis nĂ€htĂ€mĂ€n.jX Q Minun Caareni minĂ€ olen pannut pilwijn/ sen pitĂ€ oleman lijton mercki/ minun ja maan wĂ€lillĂ€. Dșjû)Žg œDUg '  JA Noah eli wedenpaisumisen jĂ€lken/ colme sata ja wijsikymmendĂ€ ajastaica.jf Q  Jumala lewittĂ€kön Japhetin/ ja andacon hĂ€nen asua Semin majois/ ja Canaan olcon hĂ€nen orjans.[e 3  Ja wielĂ€ sanoi: kijtetty olcon HERRA Semin Jumala/ ja Canaan olcon hĂ€nen orjans.Jd   Kirottu olcon Canaan/ ja olcon orjain orja/ hĂ€nen welieins seas.rc a  Cosca Noah herĂ€is wijnastans/ ja sai tietĂ€ mitĂ€ hĂ€nen nuorin poicans hĂ€nelle tehnyt oli/ sanoi hĂ€n:Nb ƒ  Nijn otti Sem ja Japhet waatten/ ja panit molembain heidĂ€n hartioillens/ ja menit seljittĂ€in/ ja peitit IsĂ€ns hĂ€wyn. Ja heidĂ€n caswons olit kÀÀtyt pois/ nijn ettei he nĂ€hnet IsĂ€ns hĂ€pyĂ€.la U  Cosca Ham/ Canaan IsĂ€/ nĂ€ki IsĂ€ns hĂ€wyn/ sanoi hĂ€n sen molemille welillens/ jotca ulcona olit.M`   Ja cosca hĂ€n joi wijna/ juopui hĂ€n ja macais peittĂ€mĂ€t majasans.C_   Ja Noah rupeis oleman peldomiesnĂ€/ ja istutti wijnapuita. 7§4Őˆ>œzÿŒ7Rq ! SijtĂ€ on sananlascu: se on jalo medzĂ€mies HERRAN edes/ nijncuin Nimrod.pp ]  Mutta Chus sijtti Nimrodin/ hĂ€n rupeis oleman waldias maalla/ ja hĂ€n oli jalo medzĂ€mies HERRAN edes.xo m  Chuxen lapset owat nĂ€mĂ€t: Seba/ Hewila/ Sabtha/ Raema/ Sabtheca. Raeman lapset owat nĂ€mĂ€t: Scheba ja Dedan.@n   HAmin lapset owat nĂ€mĂ€t: Chus/ Misraim/ Put ja Canaan.~m y  NĂ€istĂ€ owat hajotetut pacanoitten luodot/ heidĂ€n maacunnisans/ idzecukin oman kielens/ sucuns ja Canssans jĂ€lken.Gl   Jawanin lapset owat nĂ€mĂ€t: Elisa/ Tharsis Chitim ja Dodanim.Jk   Mutta Gomerin lapset owat nĂ€mĂ€t: Ascenas/ Riphath/ ja Thogarma.\j 5  Japhetin lapset owat nĂ€mĂ€t: Gomer/ Magog/ Madai/ Jawan/ Thubal/ Mesech ja Thiras.pi  _ TÄmĂ€ on Noahn lasten sucucunda/ Semin/ Hamin ja Japhetin: ja he sijtit lapsia wedenpaisumisen jĂ€lken.Vh )  Ja coco hĂ€nen ikĂ€ns oli yhdexĂ€nsata ja wijsikymmendĂ€ ajastaica/ ja cuoli. š=íȘWíŻ|á_| ;  NĂ€mĂ€t owat Hamin lapset/ heidĂ€n suguisans/ kielisĂ€ns/ maacunnisans ja Canssoisans.{ ‚+  Ja heidĂ€n maans Ă€ret olit Sidonist/ Gerarin cautta haman Gazaan/ sijhen asti ettĂ€ tullan Sodomaan/ Gomorraan/ Adamaan/ Seboimijn ja Lasaan.0z _  HeistĂ€ owat hajotetut Cananerein sugut.;y u  Hiwin/ Archin/ Sinin/ Arwadin/ Semarin ja Hamathin."x C  Jebusin/ Emorin/ Girgosin/Bw   MUtta Canaan sijtti Sidonin hĂ€nen esicoisens/ ja Hethin/Pv   Pathrusimin ja Chasluhimin/ joista tullet owat Philistim ja Caphthorim.@u  Mizraim sijtti Ludimin/ Anamimin/ Leabimin/ Naphtuhimin.Mt  Ja myös Ressen/ Niniwen ja Calahn waihelle/ joca on suuri Caupungi.hs M SijtĂ€ maacunnast on tullut Assur/ ja hĂ€n rakensi Niniwen/ ja Rehobothin Caupungin/ ja Calahn.Ur ' Ja hĂ€nen waldacundans alcu oli Babel/ Erech/ Acad ja Calne Sinearin maalla. Ź“B ĐP äÀs Ź[‚ 3  NĂ€mĂ€t owat Semin lapset/ sucucunnisans/ kielisĂ€ns/ maacunnisans ja Canssoisans.f‚ I  Ja heidĂ€n asumasians oli Mesast/ sijhen asti cuin Sepharin wuoren tygö tullan/ itĂ€n pĂ€in.J‚   Ophirin/ Hewilan ja Jobabin. Caicki nĂ€mĂ€t owat Jaketanin pojat/!‚ A  Obalin/ Abimaelin/ Seban.#‚ E  Hadoramin/ Usalin/ Dikelan.C‚   Jaketan sijtti Almodadin/ Salephin/ Hasarmawethin/ Jarahn.}‚ w  Eber sijtti caxi poica/ yxi cudzuttin Peleg/ ettĂ€ hĂ€nen aicanans mailma jaettin/ hĂ€nen weljens cudzuttin Jaketan.6‚ k  Arphachsad sijtti Salahn/ Salah sijtti Eberin.6 k  Ja Aramin lapset owat: Uz/ Hul/ Gether ja Mas.N~   Ja nĂ€mĂ€t owat hĂ€nen lapsens: Elam/ Assur/ Arphachsad/ Lud ja Aram.j} Q  MUtta Sem/ Japhetin sen wanhimman weli/ sijtti myös lapsia/ joca on caickein Eberin lasten IsĂ€. bcČi+bE‚ ƒ  Ja HERra sanoi: cadzo/ se on yhtĂ€lĂ€inen Canssa/ ja yhtĂ€lĂ€inen kieli on caickein heidĂ€n seasans/ ja he owat ruwenet tĂ€tĂ€ tekemĂ€n/ ja ei lacka caickista cuin he owat aicoinet tehdĂ€._‚  ;  Silloin HERra astui alas cadzoman Caupungita ja tornia/ jota ihmisten lapset rakensit.X‚  ƒ-  Ja heillĂ€ olit tijlit kiwein edest/ ja sawi calkin edest. Ja sanoit: kĂ€ykĂ€m/ rakendacam meillem Caupungi ja torni/ joca taiwaseen ulotuis/ tehdĂ€xem meillem nime/ me hajotetan/ mitĂ€max/ caickijn maihijn.F‚    Ja sanoit keskenĂ€ns: kĂ€ykĂ€m tijleiĂ€ tekemĂ€n ja poltaman._‚  ;  Ja cosca he matcustit itĂ€n pĂ€in/ löysit he kedon Sinearin maalla/ ja asuit siellĂ€.L‚    JA coco mailmalla oli yhtĂ€lĂ€inen kieli ja yhtĂ€lĂ€inen puhenparsi.‚ ‚/ NĂ€mĂ€t owat Noahn lasten sucucunnat/ heidĂ€n suguisans ja Canssoisans. NĂ€istĂ€ owat Canssat lewitetyt maan pÀÀlle/ wedenpaisumisen jĂ€lkeen. J(2<FPZdnx‚Œ– ȘŽŸÈÒÜæđú!+5?IS]gq{…™Ł­·ÁËŐßéóę%/9CMV`jt~ˆ’œŠ°șÄÎŰâìö§±șÄÎŰâìöČ      ń   ò   ó   ô   ő   ö   ś   ű   ù      ń   ò   ó   ô   ő   ö   ś   ű   ù   ú   û   ü   ę   ț   ÿ                                                                                                      !   "   #   $   %   &   '   (   )   *   +   ,   -   .   /   0   1   2   3   4   5   6   7   8   9   : \†ú«Uü”\V‚ )  Ja eli sijtte neljĂ€sata ja colme ajastaica/ ja sijtti poikia ja tyttĂ€ritĂ€.D‚   SAlah oli colmekymmendĂ€ ajastaica wanha/ ja sijtti Eberin.V‚ ) Ja eli sijtte neljĂ€sata ja colme ajastaica/ ja sijtti poikia ja tyttĂ€ritĂ€.S‚ # ARphachsad oli wijsineljĂ€ttĂ€kymmendĂ€ ajastaica wanha/ ja sijtti Salahn.L‚  Ja eli sijtte wijsisata ajastaica/ ja sijtti poikia ja tyttĂ€ritĂ€.‚ ‚ NÄmĂ€t owat Semin sucucunnat. Sem oli sadan ajastajan wanha/ ja sijtti Arphachsadin/ cahta ajastaica weden paisumisen jĂ€lken.‚ ‚! Ja sentĂ€hden cudzuttin hĂ€nen nimens Babel: sillĂ€ siellĂ€ HERra secoitti coco maan kielen/ ja hajotti heidĂ€n sieldĂ€ caickijn maihijn.n‚ Y  Ja nijn HERra hajotti heidĂ€n sieldĂ€ caickijn maihijn/ ja he lackaisit sitĂ€ Caupungita rakendamast.p‚ ]  KĂ€ykĂ€m/ astucam alas ja secoittacam siellĂ€ heidĂ€n kielens/ nijn ettei kengĂ€n ymmĂ€rrĂ€is toistans. TźLŹ\čkŽT]‚" 7  TArah oli seidzemenkymmendĂ€ ajastaica wanha/ ja sijtti Abramin/ Nahorin ja Haranin.b‚! A  Ja eli sijtte sata ja yhdexĂ€ntoistakymmendĂ€ ajastaica/ ja sijtti poikia ja tyttĂ€ritĂ€.O‚    Nahor oli yhdexĂ€ncolmattakymmendĂ€ ajastaica wanha/ ja sijtti Tarahn.K‚   Ja eli sijtte caxisata ajastaica/ ja sijtti poikia ja tyttĂ€ritĂ€.E‚   SErug oli colmekymmendĂ€ ajastaica wanha/ ja sijtti Nahorin.X‚ -  Ja eli sijtte caxisata ja seidzemen ajastaica/ ja sijtti poikia ja tyttĂ€ritĂ€.M‚   REgu oli caxineljĂ€ttĂ€kymmendĂ€ ajastaica wanha/ ja sijtti Serugin.W‚ +  Ja eli sijtte caxisata ja yhdexĂ€n ajastaica/ ja sijtti poikia ja tyttĂ€ritĂ€.C‚   PEleg oli colmekymmendĂ€ ajastaica wanha/ ja sijtti Regun._‚ ;  Ja eli sijtte neljĂ€sata ja colmekymmendĂ€ ajastaica/ ja sijtti poikia ja tyttĂ€ritĂ€.O‚   Eber oli neljĂ€neljĂ€ttĂ€kymmendĂ€ ajastaica wanha/ ja sijtti Pelegin. –KœU`”s‚* c  Ja minĂ€ teen sinun suurexi Canssaxi ja siunan sinun/ ja teen sinulle suuren nimen/ ja sinĂ€ olet siunaus.}‚)  y JA HErra sanoi Abramille: lĂ€hde IsĂ€smaalda/ ja sugustas/ ja IsĂ€s huonest/ sille maalle jonga minĂ€ sinulle osotan.I‚(  Ja Tarah oli caxisata ja wijsi ajastaica wanha ja cuoli Haranis.q‚' ƒ_  Ja Tarah otti Abramin hĂ€nen poicans/ ja Lothin Haranin pojan/ poicans pojan/ ja Sarain hĂ€nen miniĂ€ns/ hĂ€nen poicans Abramin emĂ€nnĂ€n/ ja wei heidĂ€n Caldean Urrist menemĂ€n Canaan maalle/ ja he tulit Haranijn/ ja asuit siellĂ€.D‚&   Mutta Sarai oli hedelmĂ€töin/ eikĂ€ ollut hĂ€nellĂ€ lasta.+‚% ‚S  Silloin Abram ja Nahor otit heillens emĂ€nnĂ€t. Abramin emĂ€nnĂ€n nimi oli Sarai/ ja Nahorin emĂ€nnĂ€n nimi Milca/ Haranin tytĂ€r/ joca oli Milcan ja Jiscan IsĂ€.H‚$   Ja Haran cuoli IsĂ€ns Tarahn edes/ IsĂ€ns maalla Caldean Urris.g‚# K  NĂ€mĂ€t owat Tarahn sucucunnat: Tarah sijtti Abramin/ Nahorin ja Haranin. Haran sijtti Lothin. čpÀö_č"‚/ ‚A  Silloin nĂ€yi HERra Abramille/ ja sanoi: sinun siemenelles annan minĂ€ tĂ€mĂ€n maan. Ja hĂ€n rakensi sijnĂ€ Altarin HERralle joca hĂ€nelle nĂ€kynyt olit.‚. ‚#  Ja cosca he olit tullet sille maalle/ waelsi Abram sen lĂ€pidze haman Sichemin ja Morehn lakeuten. Ja sijhen aican asuit Cananerit maalla.F‚- ƒ  Nijn otti Abram hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns Sarain/ ja Lothin weljens pojan/ tawaroinens/ jonga he olit pannet cocon/ ja sielut/ jotca he olit sijttĂ€net Haranis/ ja lĂ€xit matcustaman Canaan maalle.,‚, ‚U  Nijn Abram lĂ€xi/ nijncuin HErra hĂ€nelle sanonut oli/ ja Loth meni hĂ€nen cansans. Mutta Abram oli wijsicahdexattakymmendĂ€ ajastaica wanha Haranist lĂ€hteisĂ€ns. ‚+ ‚  MinĂ€ siunan nijtĂ€ jotca sinua siunawat/ ja kiron nijtĂ€ jotca sinua kirowat. Ja sinusa siunatan caicki sucucunnat maan pÀÀllĂ€. „&ădÖHӄL‚6   Cosca hĂ€n tuli Egyptijn/ nĂ€it EgyptilĂ€iset waimon juuri ihanaxi.r‚5 a Sanos sijs idzes minun sisarexeni/ ettĂ€ minun hywin olis sinun tĂ€htes/ ja minĂ€ elĂ€isin sinun tĂ€htes. ‚4 ‚ Cosca EgyptilĂ€iset saawat sinun nĂ€hdĂ€/ nijn he sanowat: tĂ€mĂ€ on hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns/ ja tappawat minun/ ja andawat sinun elĂ€. ‚3 ‚ Ja cosca hĂ€n lĂ€hestyi EgyptiĂ€/ puhui hĂ€n Saraille hĂ€nen emĂ€nnĂ€llens: cadzo/ minĂ€ tiedĂ€n sinun ihanaxi waimoxi caswoilda.|‚2 u Nijn tuli cowa aica maalle/ ja Abram meni Egyptijn/ oleman muucalaisna siellĂ€: sillĂ€ sangen cowa aica oli maalla.@‚1  Ja Abram lĂ€xi sieldĂ€ edemmĂ€/ ja waelsi etelĂ€n pĂ€in.V‚0 ƒ)  Sijtte sijrsi hĂ€n idzens edemmĂ€ wuoren tygö/ BethElist itĂ€n pĂ€in/ ja pani majans/ ettĂ€ BethEl oli lĂ€nnen puolella ja Ai idĂ€n puolella/ ja rakensi sijnĂ€ Altarin HErralle/ ja saarnais HErran nimest. L‡èsêdęL>‚> {  Ja Abramilla oli sangen paljo carja/ hopiata ja culda.m‚=  Y Nijn Abram waelsi Egyptist/ emĂ€ndĂ€ns ja caiken caluns cansa/ ja Loth hĂ€nen cansans/ etelĂ€n pĂ€in.d‚< E  Ja hĂ€n kĂ€ski wĂ€kens saatta hĂ€ndĂ€/ ja hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns/ ja caickia cuin hĂ€nellĂ€ oli.‚; ‚  Mixis sanoit/ hĂ€n on minun sisaren? sentĂ€hden tahdoin minĂ€ otta hĂ€nen emĂ€nnĂ€xeni/ cadzo/ tĂ€sĂ€ on sinun emĂ€ndĂ€s.‚: ‚  Silloin cudzui Pharao Abramin tygöns/ ja sanoi: mixis tĂ€mĂ€n minulle teit? mixes ilmoittanut minulle/ hĂ€ndĂ€ emĂ€nnĂ€xes?r‚9 a  Mutta HErra widzais Pharaot suurilla widzauxilla/ ja hĂ€nen huonettans/ Sarain Abramin emĂ€nnĂ€n tĂ€hden.‚8 ‚3  Ja Abramille tehtin hywin hĂ€nen tĂ€htens. Ja hĂ€nellĂ€ oli lambaita ja carrja ja Aseja/ ja palwelioita/ ja pijcoja/ ja Asintammoja/ ja CamelejĂ€.v‚7 i  Ja Pharaon Ruhtinat nĂ€it hĂ€nen/ ja ylistit hĂ€ndĂ€ hĂ€nen edesĂ€ns: silloin wietin waimo Pharaon huoneseen. cm§:«c/‚E ‚[ Eikö coco maa ole edesĂ€s aldis? eroita sinus minusta/ jos sinĂ€ menet wasemalle puolelle/ minĂ€ menen oikialle/ eli jos sinĂ€ menet oikialle/ minĂ€ menen wasemalle.‚D ‚  Nijn Abram sanoi Lothille: Ă€lkĂ€n olco rijta minun ja sinun wĂ€lillĂ€s/ ja minun ja sinun paimendes wĂ€lillĂ€: sillĂ€ me olem weljexet. ‚C ‚  Ja rijta oli aina Abramin paimenitten ja Lothin paimenitten wĂ€lillĂ€. Ja sijhen aican asuit myös Cananerit ja Phereserit maalla.j‚B Q  Ja ei heitĂ€ wetĂ€nyt maa yhdes asuman/ sillĂ€ heillĂ€ oli paljo tawara eikĂ€ tainnet yhdes asua.W‚A +  Mutta Lothilla/ joca Abramia seurais/ oli myös lambaita/ ja carja/ ja majoja.i‚@ O  Juuri sijhen paickaan johon hĂ€n ennen Altarin oli rakendanut/ ja saarnais sijnĂ€ HErran nimest.‚? ‚  Ja hĂ€n matcusti edespĂ€in etelĂ€st BethElin asti/ haman sijhen paickaan josa hĂ€nen majans oli ennen ollut/ BethElin ja Ain waihella/ '‡Î&Ÿ'‚L ‚#  Ja teen sinun siemenes nijncuin tomun maan pÀÀllĂ€. Taitaco jocu lukea tomun maan pÀÀllĂ€/ nijn hĂ€n myös taita sinun siemenes lukea.e‚K G  SillĂ€ caiken sen maan cuins nĂ€et/ annan minĂ€ sinulle ja sinun siemenelles ijancaickisexi.$‚J ‚E  Cosca Loth oli eroittanut idzens Abramist/ sanoi HErra Abramille: nosta silmĂ€s ja cadzo/ sijtĂ€ cusas nyt asut/ pohjan/ etelĂ€n/ idĂ€n ja lĂ€nnen puoleen:E‚I  Mutta Sodoman Canssa oli paha/ ja ricoit cowin HERra wastan.n‚H Y EttĂ€ Abram asui Canaan maalla/ ja Loth asui sen lakeuden Caupungeis/ ja pani majans Sodoman puoleen. ‚G ‚ Ja Loth walidzi hĂ€nellens coco sen lakeuden Jordanin tykönĂ€/ ja matcusti itĂ€n pĂ€in: ja nijn weljexet ercanit toinen toisestans/d‚F ƒE Nijn Loth nosti silmĂ€ns/ ja cadzeli caiken Jordanin lakeuden: sillĂ€ ennencuin HErra Sodoman ja Gomorran hucutti/ oli se wedest wiljainen/ sijhenasti cuin Zoarijn tullan/ nijncuin HErran krydimaa/ nijncuin Egyptin maa. æą6›ĘŠæ ‚R ‚= SillĂ€ he olit ollet caxitoistakymmendĂ€ ajastaica Cuningas Chedorlaomerin alla/ ja colmandenatoistakymmendenĂ€ ajastaicana olit he hĂ€nestĂ€ luopunet.P‚Q  NĂ€mĂ€t caicki tulit yhteen Siddimin laxos/ josa nyt on suolainen meri::‚P ‚q EttĂ€ he sodeit Berat Sodoman Cuningast/ ja Birsat Gomorran Cuningast/ ja Sineabit Adamahn Cuningast/ ja Semeberit Zeboimin Cuningast/ ja Belaan/ se on/ Zoarin Cuningast wastan.‚O  ‚- JA tapahtui Amraphelin Sinearin Cuningan/ Ariokin Elassarin Cuningan/ Chedorlaomerin Elamin Cuningan/ ja Thidealin pacanoitten Cuningan aicana/i‚N O  Nijn Abram sijrsi majans/ ja tuli ja asui Mamren lakeudella/ joca on Hebronis/ ja rakensi sijnĂ€[‚M 3  SentĂ€hden nouse ja waella maata pitkin ja poikin: sillĂ€ sinulle minĂ€ sen annan. Ÿ%e…j‚X Q Mutta Sodoman ja Gomorran Cuningas sijnĂ€ pacoon ja maahan lyötin/ ja jÀÀnet pakenit wuorille.\‚W ƒ5 Chedorlaomeri Elamin Cuningast/ ja Thideali pacanoitten Cuningast/ ja Amrapheli Sinearin Cuningast/ ja Ariochi Elassarin Cuningast wastan/ neljĂ€ Cuningast wijttĂ€ wastan. Ja Siddimin laxos oli monda sawicuoppa.<‚V ‚u Nijn lĂ€xit Sodoman Cuningas/ ja Gomorran Cuningas/ ja Adamahn Cuningas/ ja Seboimin Cuningas/ ja Belahn/ se on Zoarin Cuningas/ ja hangidzit sotiman heitĂ€ wastan Siddimin laxos:‚U ‚' Ja he palaisit ja tulit Mispatin caiwon tygö/ se on Cades/ ja löit coco Amalechiterein maan/ ja Amorrerit/ jotca asuit Hasesonin Thamaris.S‚T # Ja Horeit Seirin wuorella/ sijhen lakian paickan Pharanin asti corpe liki.h‚S ƒM SentĂ€hden tuli Chedorlaomer/ ja ne Cuningat cuin hĂ€nen cansans olit/ neljĂ€ndenĂ€toistakymmendenĂ€ ajastaicana/ ja löit ne Hijdet Carnaimin Astharothis/ ja Susimin Hammis/ ja Emimin sillĂ€ lakialla paicalla Kiriathaimis. K )3=GQ[eoyƒ—Ą«”żÉÓÜæđú",6@JT^hr|†š€źžÂËŐßéóę%/9CMWaku‰“œŠ°șÄÎŰâìö§±»ĆÏŰâìö   <   =   >   ?   @   A   B   C   D   E   <   =   >   ?   @   A   B   C   D   E   F   G   H   I   J   K   L   M   N  O  P  Q  R  S  T  U  V   W   X   Y   Z   [  \  ]  ^  _  `  a  b  c  d  e  f  g  h  i  j  k  l  m  n   o   p   q   r   s  t  u  v  w  x  y  z  {  |  }  ~    €    ‚  ƒ   „   …   † •—O€•o‚^ [ Ja toi jĂ€llens caiken tawaran/ ja myös Lothin hĂ€nen weljens ja hĂ€nen tawarans/ ja waimot ja wĂ€en.‚] ‚/ Jacoi idzens ja carcais heidĂ€n pÀÀllens yöllĂ€ palwelioinens/ ja löi heitĂ€/ ja ajoi taca haman Hoban/ joca on wasemalla puolella Damascua.'‚\ ‚K Cosca Abram cuuli weljens otetuxi kijnni/ walmisti hĂ€n oma cotona syndynyt palweliatans colmesata ja cahdexantoistakymmendĂ€/ ja ajoi taca heitĂ€ Danin asti.G‚[ ƒ  SIlloin tuli yxi joca pÀÀsnyt oli/ ja sanoi sen Abramille: joca muucalainen oli/ ja asui Mamren sen Amorrein lakeudella/ joca Escolin ja Anerin weli oli. NĂ€mĂ€t olit lijtos Abramin cansa.z‚Z q Ja otit myös Lothin Abramin weljenpojan cansans/ ja hĂ€nen tawarans/ sillĂ€ hĂ€n asui Sodomas/ ja menit matcans.f‚Y I Ja he otit caiken Sodoman ja Gomorran tawaran/ ja caiken heidĂ€n elatuxens/ ja menit matcans. KEŰTŸ`ÌK~‚e y Etten minĂ€ ota caikest sinun omastas langakan eli kengĂ€n rihma/ ettes sanois: minĂ€ olen Abramin Ă€werjĂ€xi tehnyt.‚d ‚ Ja Abram sanoi Sodoman Cuningalle: minĂ€ nostan minun kĂ€teni HERran sen caickein corkeimman Jumalan tygö/ jonga taiwas ja maa oma on:[‚c 3 Silloin Sodoman Cuningas sanoi Abramille: anna minulle wĂ€ki ja pidĂ€ idze tawara.‚b ‚! Ja kijtetty olcon se caickein corkein Jumala/ joca sinun wihollises andoi sinun kĂ€sijs. Ja Abram andoi hĂ€nelle kymmenexet caikinaisist.‚a } Siunais hĂ€ndĂ€/ ja sanoi: siunattu ole sinĂ€ Abram/ sille caickein corkeimmalle Jumalalle/ jonga taiwas ja maa oma on.j‚` Q Mutta Melchisedech Salemin Cuningas toi leiwĂ€n ja wijnan/ ja hĂ€n oli ylimmĂ€isen Jumalan Pappi.7‚_ ‚k COsca hĂ€n palais ja oli tacaperin lyönyt Chedorlaomerin/ ja ne Cuningat hĂ€nen cansans/ meni Sodoman Cuningas hĂ€ndĂ€ wastan sillĂ€ lakialla/ joca Cuningan laxoxi cudzutan. +dÀ,€t+F‚l   Abram uscoi HERran/ ja hĂ€n luki hĂ€nelle sen wanhurscaudexi.‚k ‚/ Nijn hĂ€n wei hĂ€nen ulos/ ja sanoi: cadzo taiwaseen ja lue tĂ€hdet/ jos sinĂ€ ne taidat lukea/ ja sanoi hĂ€nelle: nijn sinun siemenes on olewa.‚j ‚ Ja cadzo/ HERran sana tuli hĂ€nen tygöns/ sanoden: ei tĂ€mĂ€ sinua peri/ waan joca sinun rumistas tule/ hĂ€n tule sinun perillisexes.‚i ‚ Ja Abram taas sanoi: mutta minulle et sinĂ€ andanut siemendĂ€. Ja cadzos/ minun palcoliseni poica tule minun perillisexeni.‚h ‚ Mutta Abram sanoi: HERra/ HERra/ mitĂ€s minulle annat? minĂ€ olen lapsitoin/ ja minun huoneni haldialla Eleasarilla Damascust on poica. ‚g  ‚? CUin nĂ€mĂ€t olit nijn tapahtunet/ tuli HERran sana Abramin tygö nĂ€wys/ sanoden: Ă€lĂ€ pelkĂ€ Abram/ minĂ€ olen sinun kilpes/ ja sangen suuri palckas.‚f ‚- Paidzi sitĂ€ cuin nĂ€mĂ€t nuoret miehet syönet owat/ ja anna nijden miesten/ jotca minua seuraisit/ Anerin/ Escholin ja Mamren/ heidĂ€n osans. c‚1”Ÿ9cR‚s ƒ! Nijn hĂ€n sanoi Abramille: sinun pitĂ€ tietĂ€mĂ€n/ ettĂ€ sinun siemenes tule muucalaisexi sille maalle joca ei heidĂ€n omans ole/ ja he saattawat heitĂ€ orjaxi/ ja waiwawat heitĂ€ neljĂ€sata ajastaica.‚r  Ja Auringon laskeis langeis rascas uni Abramin pÀÀlle/ ja cadzo/ hĂ€mmĂ€stys ja syngiĂ€ pimeys tuli hĂ€nen pÀÀllens.@‚q  Nijn linnut tulit lihain pÀÀlle/ ja Abram carcotti ne.‚p ‚ Ja hĂ€n otti nĂ€mĂ€t caicki/ ja jacoi keskeldĂ€ cahtia/ ja pani idzecungin osan toinen toisens cohdalle/ waan linduja ei hĂ€n jacanut.‚o ‚/ Ja hĂ€n sanoi hĂ€nelle: ota minulle colmiwuotinen hehcoinen/ ja colmiwuotinen wuohi/ ja colmiwuotinen oinas/ ja kyhkylĂ€inen/ ja nuori mettinen.N‚n  Ja Abram sanoi: HERra/ HERra/ mistĂ€ minĂ€ tiedĂ€isin sen omistawani?{‚m s JA sanoi hĂ€nelle: minĂ€ se HERra olen/ joca sinun wein ulos Caldean Urrist/ andaxeni sinulle tĂ€mĂ€n maan omaxes. }‰@ÎT o:ś}w‚|  m SArai Abramin emĂ€ndĂ€ ei synnyttĂ€nyt hĂ€nelle. Mutta hĂ€nellĂ€ oli EgyptilĂ€inen pijca/ jonga nimi oli Hagar.@‚{  Ja Amorrerit/ ja Cananerit/ ja Gergeserit/ ja Jebuserit.2‚z c Ja Hetherit/ ja Phereserit/ ja Caphthorim..‚y [ Chenerit/ ja Kenizerit/ ja Cadmonerit.0‚x ‚] SInĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ teki HERra lijton Abramin cansa/ sanoden: sinun siemenelles annan minĂ€ tĂ€mĂ€n maan/ hamast Egyptin wirrast/ nijn sijhen suuren wirtan Phrattin asti.w‚w k Ja cosca Auringo oli laskenut ja pimeys joutunut/ cadzo/ PĂ€dzi suidzi/ ja liecki kĂ€wi cappalitten keskeldĂ€.o‚v [ Waan neljĂ€nes miespolwes he tĂ€nne palajawat: sillĂ€ Amorrerein pahus ei ole wielĂ€ caicki tĂ€ytetty.F‚u   Ja sinĂ€ menet IsĂ€is tygö rauhas/ ja haudatan hywĂ€s ijĂ€s.t‚t e Mutta sille Canssalle/ jonga orjana he owat/ costan minĂ€: ja sijtte he lĂ€htewĂ€t ulos suurella tawaralla. šAŠšnƒ Y Mutta Abram sanoi Saraille: cadzo/ sinun pijcas on sinun kĂ€sisĂ€s/ tee hĂ€nen cansans mitĂ€s tahdot.hƒ ƒM Nijn sanoi Sarai Abramille: sinĂ€ teet wÀÀrin minua wastan/ minĂ€ annoin minun pijcani sinun siwuus/ ja ettĂ€ hĂ€n tunsi idzens rascaxi/ olen minĂ€ ylöncadzottu hĂ€nen edesĂ€ns: HERra duomitcon minun ja sinun wĂ€lillĂ€s.‚  Ja hĂ€n macais Hagarin tykönĂ€ joca tuli rascaxi. Cosca hĂ€n tunsi idzens rascaxi/ cadzoi hĂ€n ylön hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns.3‚~ ‚c Ja Sarai Abramin emĂ€ndĂ€ otti EgyptilĂ€isen pijcans Hagarin/ ja andoi hĂ€nen miehellens Abramille emĂ€nnĂ€xi/ sijttecuin he olit asunet kymmenen ajastaica Canaan maalla.;‚} ‚s Ja Sarai Sanoi Abramille: cadzo/ HERra on minun sulkenut synnyttĂ€mĂ€st/ menes sijs minun pijcani siwuun/ jos minĂ€ sijttekin saisin lapsia hĂ€nestĂ€. Ja Abram otti Sarain sanan. –.”JÓ+–ƒ ‚ HĂ€n tule tylyxi miehexi/ ja hĂ€nen kĂ€tens jocaista wastan/ ja jocaidzen kĂ€si hĂ€ndĂ€ wastan/ ja hĂ€n on asuwa caickein weljeins edes.$ƒ ‚E Ja HERran Engeli sanoi wielĂ€ hĂ€nelle: cadzo/ sinĂ€ olet rascas/ ja synnytĂ€t pojan/ ja cudzut hĂ€nen nimens Ismael: sillĂ€ HERra on cuullut sinun waiwas.tƒ e Ja HERran Engeli sanoi hĂ€nelle: minĂ€ lisĂ€n sinun siemenes/ nijn ettei se taita luetta paljouden tĂ€hden.hƒ M Ja HERran Engeli sanoi hĂ€nelle: palaja emĂ€ndĂ€s tygö/ ja nöyrytĂ€ idzes hĂ€nen kĂ€tens ala.vƒ i Ja sanoi: Hagar Sarain pijca/ custas tulet? ja cuhungas menet? han sanoi: minĂ€ pakenin emĂ€ndĂ€tĂ€ni Sarait.Nƒ ƒ COsca Sarai tahdoi curitta hĂ€ndĂ€/ pakeni hĂ€n hĂ€nen tyköns. Mutta HERran Engeli löysi hĂ€nen wesilĂ€hten tykönĂ€ corwes/ nimittĂ€in/ sen lĂ€hten tykönĂ€/ joca on sillĂ€ tiellĂ€ Zurrin pĂ€in. 1TŰdùEé—1cƒ C Cadzo/ MinĂ€ olen/ ja minun lijtton on sinun cansas/ ja sinĂ€ tulet paljon Canssan IsĂ€xi.Oƒ  Ja Abram langeis caswoillens. Ja Jumala puhui hĂ€nen cansans/ sanoden:Yƒ  / Ja minĂ€ teen lijttoni minun ja sinun wĂ€lilles/ ja lisĂ€n sinun sangen suurest.0ƒ   ‚_ COsca Abram oli yhdexĂ€nkymmennen ja yhdexĂ€n ajastaicainen nĂ€yi hĂ€nelle HERra/ ja sanoi hĂ€nelle: MinĂ€ olen Jumala caickiwaldias/ waella minun edesĂ€ni ja ole waca.hƒ  M Ja Abram oli cuusiyhdexĂ€ttĂ€kymmendĂ€ ajastaica wanha/ cosca Hagar hĂ€nelle synnytti Ismaelin.qƒ  _ JA hagar synnytti Abramille pojan/ ja Abram cudzui poicans nimen/ jonga Hagar hĂ€nelle synnytti/ Ismael.yƒ  o SentĂ€hden nimitti hĂ€n sen caiwon/ sen elĂ€wĂ€n caiwoxi joca minun nĂ€ke/ joca on Cadexen ja Baredin wĂ€lillĂ€.(ƒ ‚M Ja hĂ€n cudzui HERran nimen joca hĂ€ndĂ€ puhutteli/ sinĂ€ Jumala joca nĂ€et minun/ sillĂ€ hĂ€n sanoi: engö minĂ€ ole cadzonut hĂ€nen perĂ€ns joca minun nĂ€ke? -aò#lđ-?ƒ ‚{ Ja tĂ€mĂ€ on lijtto jonga heidĂ€n pitĂ€mĂ€n pitĂ€ minun waihellani ja teidĂ€n/ ja sinun siemenes waihella sinun jĂ€lkes: caicki miehenpuoli pitĂ€ teidĂ€n seasan ymbĂ€rinsleicattaman.yƒ o JA Jumala sanoi Abrahamille: pidĂ€ sijs minun lijtton/ sinĂ€ ja sinun siemenes sinun jĂ€lkes/ heidĂ€n suguisans.3ƒ ‚c Ja annan sinulle ja sinun siemenelles sinun jĂ€lkes/ sen maan/ josa sinĂ€ olet muucalainen/ nimittĂ€in/ coco Canaan maan/ omaxes ijancaickisest/ ja olen heidĂ€n Jumalans.Kƒ ƒ Ja minĂ€ teen minun lijttoni minun waihelleni ja sinun/ ja sinun siemenes sinun jĂ€lkes/ heidĂ€n suguisans ijancaickisexi lijtoxi/ ettĂ€ minĂ€ olen sinun Jumalas ja sinun siemenes sinun jĂ€lkes.lƒ U Ja teen sinun sangen suurest hedelmĂ€lisexi/ ja asetan sinun Canssaxi/ ja Cuningat tulewat sinusta.ƒ ‚3 SentĂ€hden ei sinun pidĂ€ enĂ€mbi cudzuttaman Abram/ mutta Abraham pitĂ€ oleman sinun nimes: sillĂ€ minĂ€ olen tehnyt sinun paljon Canssan IsĂ€xi. ey=Ą e"ƒ ‚A SillĂ€ minĂ€ siunan hĂ€ndĂ€/ ja annan myös hĂ€nestĂ€ sinulle pojan/ jonga minĂ€ siunan/ ja Canssat owat tulewat hĂ€nestĂ€/ ja paljoin Canssain Cuningat.ƒ ‚! JA Jumala sanoi taas Abrahamille: Saraita sinun emĂ€ndĂ€tĂ€s ei pidĂ€ sinun enĂ€mbi cudzuman Sarai/ waan Sara pitĂ€ oleman hĂ€nen nimens:ƒ ‚- Ja jos jocu poicalapsi ei ymbĂ€rinsleicatais lihans esinahas/ sen sielu pitĂ€ hucutettaman Canssastans/ ettei hĂ€n minun lijttoni ole pitĂ€nyt.Pƒ  Ja nijn minun lijttoni on olewa teidĂ€n lihasan ijancaickisexi lijtoxi.eƒ ƒG Jocaidzen poicalapsen/ cahdexan pĂ€iwĂ€isen/ pitĂ€ teidĂ€n ymbĂ€rinsleickaman teidĂ€n suguisan: Nijn myös jocaidzen palwelian cotona syndynen/ eli caickinaisilda muucalaisilda ostetun/ jotca ei ole teidĂ€n siemenestĂ€n.ƒ ‚ Mutta teidĂ€n pitĂ€ ymbĂ€rinsleickaman teidĂ€n lihan esinahan/ sen pitĂ€ oleman lijton merkixi minun ja teidĂ€n waihellan. SQ+)­SWƒ! + Ja cuin puhe oli pÀÀtetty hĂ€nen cansans/ meni Jumala ylös Abrahamin tykö.yƒ  o Mutta minun lijttoni teen minĂ€ Isaachin cansa/ jonga Sara on sinulle synnyttĂ€wĂ€/ tĂ€hĂ€n aican toisna wuonna.~ƒ ƒy Ismaelist olen minĂ€ myös sinun rucouxes cuullut/ cadzo/ minĂ€ olen siunanut hĂ€ndĂ€/ ja teen hĂ€nen hedelmĂ€lisexi/ ja lisĂ€n hĂ€nen sangen suurest: caxitoistakymmendĂ€ Ruhtinast pitĂ€ hĂ€nen sijttĂ€mĂ€n/ ja minĂ€ teen hĂ€nen suurexi Canssaxi.Uƒ ƒ' Nijn sanoi Jumala: Sara sinun emĂ€ndĂ€s synnyttĂ€ sinulle pojan/ jonga sinun pitĂ€ cudzuman Isaac: sillĂ€ minĂ€ teen minun ijancaickisen lijttoni hĂ€nen cansans/ ja hĂ€nen siemenens cansa hĂ€nen jĂ€lkens.Jƒ  Ja Abraham sanoi Jumalalle: josca Ismael sais elĂ€ sinun edesĂ€s!+ƒ ‚S Silloin langeis Abraham caswoillens ja naurahti/ ja sanoi sydĂ€mesĂ€ns: syndykö sadanajastaicaiselle poica? ja Sara yhdexĂ€nkymmenen ajastaicainen/ synnyttĂ€kö? œŒ ž0œpƒ'  _ JA HERra nĂ€yi hĂ€nelle Mamren lakeudella/ josa hĂ€n istui majans owella/ ja pĂ€iwĂ€ oli palawimmallans.ƒ& ‚ Ja caicki miehenpuoli hĂ€nen huonesans/ cotona syndynet ja muucalaisilda ostetut/ caicki ymbĂ€rinsleicattin hĂ€nen cansans.Qƒ%  YhtenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ ymbĂ€rinsleicattin Abraham/ ja Ismael hĂ€nen poicans.}ƒ$ w Mutta Ismael hĂ€nen poicans oli colmentoistakymmenen ajastaicainen/ cosca hĂ€nen lihans esinahca ymbĂ€rinsleicattin.xƒ# m Ja Abraham oli yhdexĂ€n ja yhdexĂ€nkymmenen ajastaicainen/ cosca hĂ€n ymbĂ€rinsleickais hĂ€nen lihans esinahan.uƒ" ƒg JA Abraham otti hĂ€nen poicans Ismaelin/ ja caicki cotona syndynet/ ja caicki ostetut/ ja caiken miehenpuolen hĂ€nen huonesans/ ja ymbĂ€rinsleickais heidĂ€n lihans esinahan/ cohta sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ cuin Jumala oli puhunut hĂ€nen cansans. J)3=GPZdnx‚Œ– ȘŽŸÈÒÜæđú",6@JT]gq{…™Ł­·ÁËŐßéóę%/9CMWaku‰“Š°șÄÎŰâìöœŠ°șÄÎŰâìöČ     ˆ  ‰  Š  ‹  Œ    Ž      ‘   ˆ  ‰  Š  ‹  Œ    Ž      ‘  ’  “   ”   •   –   —   ˜  ™  š  ›  œ    ž  Ÿ     Ą  ą  Ł  €  „  Š  §  š  ©  Ș  «  Ź  ­  ź   Ż   °   ±   Č   ł  Ž  ”  ¶  ·  ž  č  ș  »  Œ  œ  Ÿ  ż  À  Á    Ă  Ä  Ć   Æ  !Ç  È  É  Ê  Ë  Ì  Í  Î  Ï   Đ   Ń  GÚpĄ uƒ- g Mutta hĂ€n juoxi carjan tygö/ ja toi caunin wasican/ ja andoi palweliallens/ joca riensi walmistaman sitĂ€.ƒ, ‚ Abraham riensi majaan Saran tygö/ ja sanoi: riennĂ€ sinus ja secoita colme mitta sĂ€mbylĂ€ jauhoja/ sotcu ja leiwo kyrsiĂ€.Kƒ+ ƒ Ja minĂ€ tuon teidĂ€n eteen cappalen leipĂ€/ wirgotaxen teidĂ€n sydĂ€ndĂ€n/ ja sijtte menette: sillĂ€ sentĂ€hden te poickeisit teidĂ€n palwelian tygö. Ja he sanoit: tee nijn cuins olet puhunut.gƒ* K Ja teille tuodan wĂ€hĂ€ wettĂ€/ ja pestĂ€n teidĂ€n jalcan/ ja lewĂ€ttĂ€kĂ€t teitĂ€n puun alla.jƒ) Q Ja sanoi: HERra/ jos minĂ€ olen armon löytĂ€nyt sinun edesĂ€s/ nijn Ă€lĂ€ mene palwelias ohidze.5ƒ( ‚g Cosca hĂ€n silmĂ€ns nosti ja nĂ€ki/ nijn seisoi colme miestĂ€ hĂ€nen edesĂ€ns/ ja cuin hĂ€n nĂ€ki heidĂ€n/ juoxi hĂ€n heitĂ€ wastan majans owelda/ ja cumarsi idzens maahan. 9_țKŃ:­9qƒ4 _ Ongo HERralle jotakin mahdotoinda? cosca minĂ€ palajan sinun tygös/ jos eletĂ€n/ nijn Saralla on poica. ƒ3 ‚ Silloin sanoi HERra Abrahamille: mixi Sara nauroi? sanoden: luuletcos ettĂ€ se taita olla/ ettĂ€ minĂ€ wielĂ€ wanhana synnytĂ€n?ƒ2 ‚# SentĂ€hden nauroi Sara idzellĂ€ns/ ja sanoi: nyt cosca minĂ€ wanha olen/ annango minĂ€ idzeni hecumaan? ja minun herran on wanhutta woitu.wƒ1 k Mutta Abraham ja Sara olit molemmat wanhat ja ijĂ€lisexi juotunet/ nijn ettei Saralla ollut waimolisia menoja./ƒ0 ‚[ HĂ€n sanoi: MinĂ€ palajan sinun tygös/ jos eletĂ€n/ cadzo/ nijn Saralla emĂ€nnĂ€llĂ€s on poica. Sara cuuldeli nĂ€itĂ€ majan owella/ josa hĂ€n seisoi hĂ€nen tacanans.^ƒ/ 9 NIjn sanoit he hĂ€nelle: cusa on Sara sinun emĂ€ndĂ€s? hĂ€n wastais: tÀÀllĂ€ majas.ƒ. ‚7 Ja hĂ€n toi woita ja pijmĂ€/ ja wasicasta jota hĂ€n walmistanut oli/ ja pani heidĂ€n eteens/ ja hĂ€n seisoi heidĂ€n edesĂ€ns puun alla/ ja he söit. E€ÿŽGXóE*ƒ; ‚Q SentĂ€hden minĂ€ astun alas ja cadzon/ jos he caicki tehnet owat huudon jĂ€lken/ cuin minun eteeni tullut on/ taicka jos ei nijn ole/ ettĂ€ minĂ€ sen tiedĂ€isin.bƒ: A JA HERra sanoi: Sodomas ja Gomorras on suuri huuto ja heidĂ€n syndins owat sangen rascat.kƒ9 ƒS SillĂ€ minĂ€ teidĂ€n ettĂ€ hĂ€n kĂ€ske hĂ€nen lapsians ja hĂ€nen huonettans hĂ€nen jĂ€lkens/ HERran tietĂ€ pitĂ€mĂ€n/ ja tekemĂ€n mikĂ€ oikia ja hywĂ€ on/ ettĂ€ HERra saattais Abrahamille caicki cuin hĂ€n hĂ€nelle luwannut on.jƒ8 Q EttĂ€ hĂ€n tule suurexi ja wĂ€kewĂ€xi Canssaxi/ ja caicki Canssat maan pÀÀllĂ€ siunatan hĂ€nes.Hƒ7   Ja HERra sanoi: cuinga minĂ€ salan Abrahamilda jota minĂ€ teen?~ƒ6 y Silloin nousit miehet sieldĂ€/ ja kÀÀnsit heitĂ€ns Sodoman pĂ€in/ ja Abraham meni heidĂ€n cansans/ saattain heitĂ€.}ƒ5 w Nijn Sara kielsi/ sanoden: en minĂ€ nauranut: sillĂ€ hĂ€n hĂ€mmĂ€styi. Mutta hĂ€n sanoi: ei ole nijn/ sinĂ€ nauroit. ˜Á4‹«˜{ƒA s Abraham wastais/ ja sanoi: cadzo/ minĂ€ olen ruwennut puhuman minun HERrani cansa/ ehkĂ€ minĂ€ tomu ja tuhca olen.ƒ@ ‚ HERra sanoi: jos minĂ€ löydĂ€n wijsikymmendĂ€ wanhurscasta Sodoman Caupungis/ nijn minĂ€ sÀÀstĂ€n caiken sen paican heidĂ€n tĂ€htens.\ƒ? ƒ5 Pois se sinusta/ ettĂ€s sen tekisit/ ja cuoletaisit wanhurscan jumalattoman cansa/ ja ettĂ€ wanhurscaille kĂ€wis nijncuin jumalattomillekin. Pois se sinusta/ joca caiken mailman duomari on/ eikö hĂ€n duomidzis:%ƒ> ‚G Jos Caupungis olis wijsikymmendĂ€ wanhurscasta/ hucutaisitcos myös ne/ ja et sÀÀstĂ€is sitĂ€ sia wijdenkymmenen wanhurscan tĂ€hden/ jotca siellĂ€ olisit? ƒ= ‚ Mutta Abraham seisatti wielĂ€ HERran eteen. Ja Abraham astui hĂ€nen tygöns/ ja sanoi: hucutackos wanhurscan jumalattoman cansa?<ƒ< w Ja miehet kÀÀnsit caswons/ ja menit Sodoman pĂ€in. $/–TŠ$cƒG C! JA HERra meni pois sijttecuin hĂ€n oli Abrahamin cansa puhunut/ ja Abraham palais cotians.FƒF ƒ  Ja hĂ€n wielĂ€ sanoi: Ă€lkön wihastuco minun HERran/ jos minĂ€ ainoastans tĂ€llĂ€ erĂ€llĂ€ puhun/ mitĂ€max/ siellĂ€ löyttĂ€isin kymmenen. Ja hĂ€n sanoi: en cadota heitĂ€ kymmenen tĂ€hden.:ƒE ‚q Ja hĂ€n sanoi taas: cadzo/ minĂ€ olen ruwennut puhuman minun HERrani cansa/ mitĂ€max/ löyttĂ€isin siellĂ€ caxikymmendĂ€. Ja hĂ€n sanoi: en cadota heitĂ€ cahdenkymmenen tĂ€hden.ƒD } Abraham sanoi: Ă€lkön wihastuco minun HERran/ ettĂ€ minĂ€ wielĂ€ puhun: mitĂ€max/ löyttĂ€isin siellĂ€ colmekymmendĂ€.ƒC ‚' Ja hĂ€n puhui wielĂ€ hĂ€nelle/ ja sanoi: mitĂ€max/ sijnĂ€ löyttĂ€isin neljĂ€kymmendĂ€. Ja hĂ€n sanoi: en tee minĂ€ neljĂ€nkymmenen tĂ€hden.MƒB ƒ MitĂ€max/ jos olis wailla wijsi nijstĂ€ wijdestĂ€kymmenest wanhurscaista/ cadotaisitcos nijden tĂ€hden coco Caupungin? ja hĂ€n sanoi: en cadota/ jos minĂ€ löydĂ€n siellĂ€ wijsiwijdettĂ€kymmendĂ€. SYÖA©SSƒM # Silloin Loth meni ulos heidĂ€n tygöns owen eteen/ ja sulki owen jĂ€lkens.ƒL ‚% Ja cudzuit Lothin ulos/ ja sanoit hĂ€nelle: cusa owat ne miehet jotca sinun tygös yöllĂ€ tulit? tuo heitĂ€ meidĂ€n tygöm tutaxem heitĂ€.ƒK ‚ MUtta ennencuin he lewĂ€tĂ€ panit/ tulit Caupungin miehet Sodomast/ nuoret ja wanhat/ ja caicki Canssa jocaculmalda/ ja pijritit huonen.6ƒJ ‚i Silloin hĂ€n cowin waadei heitĂ€/ ja he poickeisit hĂ€nen tygöns/ ja tulit hĂ€nen huoneseens. Ja hĂ€n walmisti heille aterian/ ja leiwoi happamattomia leipiĂ€/ ja he söit.EƒI ƒ Ja sanoi: cadzo HERra/ poiketcat teidĂ€n palweljan huoneseen yöxi/ ja andacat pestĂ€ jalcan/ ja amulla warhain nostuan menette matcaan. Ja he sanoit: ei suingan/ catulla me yötĂ€ pidĂ€m.#ƒH  ‚E JA caxi EngelitĂ€ tulit ehtona Sodomaan/ ja Loth istui Sodoman portis/ ja cuin hĂ€n nĂ€ki heidĂ€n/ nousi hĂ€n heitĂ€ wastan/ ja cumarsi caswoillens maahan. 8żœ NÏ8ƒS ‚# JA miehet sanoit Lothille: ongo sinulla tĂ€sĂ€ wĂ€wyjĂ€/ poikia eli tyttĂ€ritĂ€/ caicki jotca omas owat Caupungis/ wie ulos tĂ€stĂ€ siast.|ƒR u Ja miehet/ cuin huonen owen edes olit/ löit he sokeudella/ suuret ja pienet/ nijn ettĂ€ he wĂ€syit owe edzeisĂ€ns.NƒQ ƒ Ja he teit suurella wĂ€kiwallalla miehelle Lothille yllĂ€kön/ ja cosca he juoxit owe sĂ€rkemĂ€n/ nijn miehet pistit kĂ€tens ulons/ ja temmaisit Lothin tygöns huoneseen/ ja paiscaisit owen kijnni.ƒP ‚/ Mutta he sanoit: tule tĂ€nne. Ja sanoit: etkös ole yxinĂ€ns muucalainen tĂ€sĂ€/ ja tahdot hallita? olcon/ me waiwam sinua cowemmin cuin heitĂ€.~ƒO ƒy Cadzo/ minulla on caxi tytĂ€rtĂ€/ jotca ei wielĂ€ miehestĂ€ mitĂ€n tiedĂ€/ ne minĂ€ tuotan teille/ tehkĂ€t heille mitĂ€ te tahdot/ ainoastans nĂ€ille miehille Ă€lkĂ€t mitĂ€n paha tehkö/ sillĂ€ sentĂ€hden owat he tullet minun cattoni warjon ala.>ƒN { Ja sanoi: Ă€lkĂ€tte rackat weljeni tehkö nijn pahoin. >„šËù>7ƒX ‚k Ja cosca he johdatit heitĂ€/ sanoit he: pelasta sinun sielus/ ja Ă€lĂ€ cadzata tacas/ ja Ă€lĂ€ myös seisata coco tĂ€lle lakeudelle/ waan turwa sinus wuorelle/ ettes huckuis.NƒW ƒ Cosca hĂ€n wijpyi/ tartuit miehet hĂ€nen kĂ€teens/ ja hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns/ ja hĂ€nen cahden tyttĂ€rens kĂ€teen/ ( sillĂ€ HERra tahdoi sÀÀstĂ€ heitĂ€ ) talutit hĂ€nen ja weit hĂ€nen Caupungist ulos.KƒV ƒ COsca amurusco kĂ€wi ylös/ kijrutit Engelit Lothin joutuman/ ja sanoit: walmista sinus/ ota emĂ€ndĂ€s ja caxi tytĂ€rtĂ€s jotca saapuilla owat/ ettet sinĂ€kĂ€n huckuis tĂ€mĂ€n Caupungin pahudes.fƒU ƒI Nijn Loth meni ulos ja puhutteli wĂ€wyjĂ€ns/ jotca piti saaman hĂ€nen tyttĂ€rens/ ja sanoi: noscat ja lĂ€htekĂ€t tĂ€stĂ€ siast: sillĂ€ HERra hucutta tĂ€mĂ€n Caupungin: mutta se oli nijncuin houraus heidĂ€n silmĂ€ins edes.yƒT o Me hucutam tĂ€mĂ€n paican: sillĂ€ heidĂ€n huutons on suuri HERran edes/ joca meidĂ€n lĂ€hetti heitĂ€ hucuttaman. @ÉÏțhŐŁ@`ƒ_ = Nijn andoi HERra sata Sodoman ja Gomorran pÀÀlle/ tulikiwe ja tulda HERralda taiwast./ƒ^ ] Ja auringon nostua joudui Loth Zoarijn.ƒ] ‚ RiennĂ€/ pelasta sinus siellĂ€: sillĂ€ en minĂ€ tee mitĂ€n/ sijhenasti ettĂ€s sinne joudut/ sentĂ€hden cudzui hĂ€n sen Caupungin Zoar.ƒ\ ‚! Nijn sanoi hĂ€n hĂ€nelle: cadzo/ tĂ€sĂ€ asias olen minĂ€ myös cadzonut sinun tygös/ eten minĂ€ cukista sitĂ€ Caupungita/ jostas puhuit.Mƒ[ ƒ Cadzos/ tuolla on Caupungi lĂ€snĂ€/ johon minĂ€ taidaisin paeta/ ja hĂ€n on wĂ€hĂ€/ siellĂ€ minĂ€ idzeni pelastan: cosca hĂ€n nijn wĂ€hĂ€ Caupungi on/ ettĂ€ minun sielun siellĂ€ elĂ€wĂ€nĂ€ pysyis.vƒZ ƒi Cadzo/ sinun palwelias on löytĂ€nyt armon sinun edesĂ€s/ nijn tee sijs sinun laupiudes suurexi/ jongas minulle osotit/ pelastaxes minun sieluani/ en taida minĂ€ pelasta minuani wuorella/ ettei minun jotacuta paha tapahduis/ ja cuolisin.4ƒY g Ja Loth sanoi heille: Ă€lkĂ€t minun HERRANI. nFÔI„ nƒf ‚1 Nijn sanoi wanhembi nuoremmalle: meidĂ€n IsĂ€m on wanha/ eikĂ€ ole muuta miestĂ€ maan pÀÀllĂ€/ macaman meidĂ€n cansam/ coco maan tawan jĂ€lken.ƒe ‚' JA Loth lĂ€xi Zoarist/ ja asui cahden tyttĂ€rens cansa wuorella: sillĂ€ hĂ€n pelkĂ€is asua Zoaris/ ja oli luolas molembain tytĂ€rdens cansa. ƒd ‚= SillĂ€ cosca Jumala cukisti sen lakeuden Caupungit muisti Jumala Abrahamin/ ja pelasti Lothin nijstĂ€ Caupungeista jotca hĂ€n cukisti/ joisa Loth asui.ƒc ‚  Ja cadzahti Sodoman ja Gomorran pĂ€in/ ja caiken sen maan lakeuteen/ ja nĂ€ki ettĂ€ sauwu nousi maasta nijncuin pĂ€dzin sauwu:oƒb [ MUtta Abraham nousi warhain amulla/ ja meni sijhen paickaan/ cusa hĂ€n oli ennen seisonut HERran edes.Dƒa  Ja hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns cadzoi tacans ja muuttui suolapadzaxi.pƒ` ] Ja cukisti ne Caupungit/ ja caiken sen lakeuden/ ja caicki nijden Caupungein asuwaiset/ ja maan caswon. Œê\ƒl % Ja wanhembi synnytti pojan/ ja cudzui hĂ€nen nimens Moab/ hĂ€nestĂ€ owat Moabiterit tullet/ haman tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti.Dƒk $ Ja nijn molemmat Lothin tyttĂ€ret tulit IsĂ€stĂ€ns rascaxi.&ƒj ‚I# Nijn he juotit myös sinĂ€ yönĂ€ IsĂ€ns wijnalla/ ja nuorembi meni ja macais hĂ€nen cansans/ ja ei hĂ€n huomainnut cosca tytĂ€r lewĂ€tĂ€ tuli/ taicka nousi.`ƒi ƒ=" Toisna pĂ€iwĂ€nĂ€ sanoi wanhembi nuoremmalle/ cadzo/ minĂ€ macaisin mennen yönĂ€ IsĂ€ni cansa/ juottacam myös hĂ€ndĂ€ tĂ€nĂ€ yönĂ€ wijnalla/ ja mene sinĂ€ ja maca hĂ€nen cansans/ herĂ€ttĂ€xem IsĂ€stĂ€m siemendĂ€.ƒh ‚9! Nijn he juotit IsĂ€ns sinĂ€ yönĂ€ wijnalla. Ja wanhembi tuli ja macais IsĂ€ns cansa/ ja ei hĂ€n huomainnut cosca tytĂ€r lewĂ€tĂ€ tuli/ taicka nousi.qƒg _ KĂ€ykĂ€m/ juottacam meidĂ€n IsĂ€m wijnalla/ ja maatcam hĂ€nen cansans/ herĂ€ttĂ€xem IsĂ€stĂ€m siemendĂ€. }sțd±8}7ƒr ‚k Eikö hĂ€n sanonut minulle? hĂ€n on minun sisaren/ ja hĂ€n myös idze sanoi: hĂ€n on minun weljeni/ yxikertaisella sydĂ€mellĂ€ ja wiattomilla kĂ€sillĂ€ olen minĂ€ sen tehnyt.vƒq i Mutta Abimelech ei ollut wielĂ€ ryhtynyt hĂ€neen/ ja sanoi: HERra/ tahdotcos myös surmata wiattoman Canssan?/ƒp ‚[ Mutta Jumala tuli Abimelechin tygö yöllĂ€ unes/ ja sanoi hĂ€nelle: cadzo/ sinun pitĂ€ cuoleman sen waimon tĂ€hden jongas ottanut olet: sillĂ€ hĂ€nellĂ€ on awiomies.ƒo ‚) Ja Abraham sanoi Sarast hĂ€nen emĂ€nnĂ€stĂ€ns: hĂ€n on minun sisaren. Nijn Abimelech Gerarin Cuningas lĂ€hetti ja andoi nouta hĂ€nen tygöns.rƒn  c Nijn Abraham waelsi sieldĂ€ etelĂ€n pĂ€in/ ja asui Cadexen ja Zurrin waihella/ ja oli muucalainen Geraris. ƒm ‚& Ja nuorembi myös synnytti pojan/ ja cudzui hĂ€nen nimens Ben Ammi/ hĂ€nestĂ€ tulit Ammonin lapset/ haman tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti. J(2<FPZdnx‚Œ– ȘŽŸÈÒÜæđú",5?IS]gq{…™Ł­·ÁËŐßèòü$.8BLV`jt~ˆ’œŠ°șÄÎŰâìö§±»ĆÏŰâìöö      Ó   Ô  Ő  Ö  Ś  Ű  Ù  Ú  Û     Ó   Ô  Ő  Ö  Ś  Ű  Ù  Ú  Û  Ü  Ę  Ț  ß  à  á  â  ă  ä  ć  æ   ç  !è  "é  #ê  $ë  %ì  &í  î  ï  đ  ń  ò  ó  ô  ő   ö   ś   ű   ù   ú  û  ü  ę  ț  ÿ                                                                0#.’…0Rƒw ! Ja Abimelech sanoi wielĂ€ Abrahamille: mitĂ€s nĂ€it/ ettĂ€s tĂ€mĂ€n teit?‚ ƒv „ Ja Abimelech cudzui myös Abrahamin/ ja sanoi hĂ€nelle: mixis tĂ€mĂ€n meille teit? ja mitĂ€ minĂ€ olen rickonut sinua wastan/ ettĂ€s tahdoit saatta minulle ja minun waldacunnalleni nijn suuren ricoxen? et sinĂ€ ole tehnyt minua wastan nijncuin sinun tulis.ƒu ‚- Nijn Abimelech nousi warhain amulla/ ja cudzui caicki palwelians/ ja puhui caicki nĂ€mĂ€t sanat heidĂ€n cuuldens/ ja miehet pelkĂ€isit suurest.qƒt ƒ_ Nijn anna nyt miehelle hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns jĂ€llens: sillĂ€ hĂ€n on Propheta/ ja anna hĂ€nen rucoilla sinun edestĂ€s/ nijns saat elĂ€. Mutta jos et sinĂ€ luowu hĂ€nestĂ€/ nijn tiedĂ€ ettĂ€s totisest cuolet/ ja caicki mitĂ€ sinulla on.Yƒs ƒ/ Ja Jumala sanoi hĂ€nelle unes: minĂ€ myös tiedĂ€n ettĂ€s sydĂ€mes yxikertaisudes sen tehnyt olet. SentĂ€hden minĂ€ myös estin sinun/ ettes rickois minua wastan/ engĂ€ myös sallinut sinua ryhtymĂ€n hĂ€neen. vŠÿBł[vaƒ} ƒ? Ja sanoi Saralle: cadzo/ minĂ€ olen andanut weljelles tuhanen hopia penningitĂ€/ cadzo/ ne pitĂ€ oleman sinulle silmĂ€in peittexi/ caickein edes jotca sinun cansas owat/ ja jocapaicas. Ja se oli hĂ€nen rangaistuxens.Uƒ| ' Ja sanoi: cadzo/ minun maani on aldis sinun edesĂ€s/ asu cusa parhain kelpa. ƒ{ ‚ Nijn Abimelech otti lambaita/ ja palweljoita/ ja pijcoja/ ja anoi Abrahamille/ ja andoi hĂ€nelle jĂ€llens Saran hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns.9ƒz ‚o Cosca Jumala kĂ€ski minun waelda IsĂ€ni huonest/ sanoin minĂ€ hĂ€nelle: tee tĂ€mĂ€ laupius minun cansani/ ettĂ€s jocapaicas/ cuhungaikĂ€nĂ€ns me tulem/ sanoisit minun weljexes.ƒy ‚  Ja hĂ€n on tosin minun sisaren: sillĂ€ hĂ€n on minun IsĂ€ni tytĂ€r/ waan ei Ă€itini tytĂ€r/ ja minĂ€ otin hĂ€nen emĂ€nnĂ€xeni.sƒx c Abraham sanoi: minĂ€ ajattelin/ ei tĂ€sĂ€ sias ole Jumalan pelco/ ja he surmawat minun emĂ€ndĂ€ni tĂ€hden. x€Ÿ€Bêxo„ [ Ja Sara sanoi: Jumala on tehnyt minulle nauron: sillĂ€ cucaikĂ€nĂ€ns sen saa cuulla/ hĂ€n naura minua.U„ ' Abraham oli sadan ajastaicainen/ cosca Isaac hĂ€nen poicans hĂ€nelle syndyi._„ ; Ja ymbĂ€rinsleickais hĂ€nen cahdexandena pĂ€iwĂ€nĂ€/ cuin Jumala hĂ€nen kĂ€skenyt oli.t„ e Ja Abraham nimitti hĂ€nen poicans/ joca hĂ€nelle syndynyt oli/ Isaac/ jonga Sara hĂ€nelle synnyttĂ€nyt oli.„ } Ja Sara tuli rascaxi/ ja synnytti Abrahamille pojan hĂ€nen wanhudesans/ sillĂ€ ajalla cuin Jumala hĂ€nelle sanonut oli.f„  K JA HERra edzei Sara/ cuin hĂ€n luwannut oli/ ja teki hĂ€nen cansans nijncuin hĂ€n puhunut oli.uƒ g SillĂ€ HERra oli ennen perĂ€ti sulkenut caicki cohdut Abimelechin huones/ Saran Abrahamin emĂ€nnĂ€n tĂ€hden.}ƒ~ w Ja Abraham rucoili Jumalata/ ja Jumala paransi Abimelechin/ ja hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns/ ja hĂ€nen pijcans/ ja ne synnytit: ›mùŒźô›V„  ) MinĂ€ teen myös pijcas pojan suurexi Canssaxi/ ettĂ€ hĂ€n sinun siemenes on.6„  ‚i Mutta Jumala sanoi hĂ€nelle: Ă€lĂ€ ota sitĂ€ nijn pahaxes pojastas ja pijcastas: caicki mitĂ€ Sara sinulle sano/ nijn cuule hĂ€ndĂ€: sillĂ€ Isaachis sinulle siemen cudzutan.T„  % Ja tĂ€mĂ€ sana oli Abrahamin mielest sangen carwas/ hĂ€nen poicans tĂ€hden.„  ‚ Ja sanoi Abrahamille: aja ulos tĂ€mĂ€ pijca poikinens: sillĂ€ pijcan pojan ei pidĂ€ perimĂ€n minun poicani Isaachin cansa.j„ Q JA Sara nĂ€ki sen EgyptilĂ€isen Hagarin pojan/ jonga se Abrahamille synnyttĂ€nyt oli/ pilckajaxi.q„ _ Ja lapsi caswoi ja wieroitettin/ ja Abraham teki suuren pidon sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€/ jona Isaac wieroitettin.„ ‚ Ja sanoi wielĂ€: cuca olis uscaldanut sanoa Abrahamille/ ettĂ€ Sara oli imettĂ€wĂ€ lasta/ ja on synnyttĂ€nyt pojan hĂ€nen wanhudesans? Aù-i|b„ A Ja Jumala oli pojan cansa/ ja hĂ€n caswoi/ ja asui corwes/ ja tuli tarcaxi joudzimiehexi.„ ‚  Ja Jumala awais hĂ€nen silmĂ€ns/ ettĂ€ hĂ€n nĂ€ki wesicaiwon/ nijn hĂ€n meni ja tĂ€ytti leilin wedellĂ€ ja andoi pojan juoda.`„ = Nouse/ ota poica/ ja pitele hĂ€ndĂ€ kĂ€dest: sillĂ€ minĂ€ teen hĂ€nen suurexi Canssaxi.@„ ‚} Ja nijn Jumala cuuli pojan Ă€nen/ ja Jumalan Engeli huusi Hagarita taiwast/ ja sanoi hĂ€nelle: mikĂ€ sinun on Hagar? Ă€lĂ€ pelkĂ€: sillĂ€ Jumala on cuullut pojan Ă€nen cusa hĂ€n maca.H„ ƒ  Ja meni pois/ ja istui hĂ€nen cohdallens taamma joudzen candamata/ sillĂ€ hĂ€n sanoi: en minĂ€ woi nĂ€hdĂ€ pojan cuolemata. Ja cuin hĂ€n istui hĂ€nen cohdallens/ corgotti hĂ€n Ă€nens ja itki.E„  Cosca wesi oli loppunut leilist/ heitti hĂ€n pojan puun ala/;„  ‚s NIjn nousi Abraham amulla warhain/ ja otti leipiĂ€ ja wesileilin/ ja pani Hagarin selkÀÀn ja pojan myös/ ja andoi hĂ€nen mennĂ€. Ja hĂ€n meni matcans/ ja exyi BerSaban corwes. (ŁìuŃb(7„ m Ja Abrahamin asetti seidzemen caridza erinĂ€ns.l„ U Nijn otti Abraham lambaita ja carja/ ja andoi Abimelechille/ ja he teit molemmat lijton keskenĂ€ns. „ ‚= Silloin wastais Abimelech: en ole minĂ€ tietĂ€nyt cuca sen teki/ etkĂ€ sinĂ€ ilmoittanut minulle/ engĂ€ minĂ€ sitĂ€ ole ennen cuullut/ cuin tĂ€nĂ€pĂ€n.t„ e Ja Abraham nuhteli Abimelechi sen wesicaiwon tĂ€hden cuin Abimelechin palweliat olit wĂ€kiwallalla ottanet.)„ Q Nijn sanoi Abraham: minĂ€ wannon.{„ ƒs Nijn wanno nyt minulle Jumalan cautta/ ettes ole minun lapsilleni/ eli minun lasteni lapsille/ petollinen/ waan sen laupiuden jĂ€lken/ cuin minĂ€ tein sinun cansas/ tee sinĂ€ myös minun cansani/ ja sen maan cansa josa sinĂ€ olet muucalainen.„ ‚  SIlloin puhui Abimelech ja hĂ€nen sodans pÀÀmies Phicol Abrahamille/ sanoden: Jumala on sinun cansas caikis mitĂ€ sinĂ€ teet.Z„ 1 Ja asui Paranin corwes/ ja hĂ€nen Ă€itins otti hĂ€nelle emĂ€nnĂ€n Egyptin maalda. J–Ąvč{JQ„# ƒ Ja hĂ€n wastais: cadzo/ tĂ€sĂ€ minĂ€ olen. Ja sanoi: ota Isaac sinun ainoa poicas/ jotas racastat/ ja mene Morian maalle/ ja uhra hĂ€ndĂ€ siellĂ€ poltouhrixi wuorella/ jonga minĂ€ sinulle sanowa olen.Y„"  1 JA cosca se oli tapahtunut/ coetteli Jumala Abrahami/ ja sanoi hĂ€nelle: Abraham.;„! u" Ja oli muucalainen Philisterein maalla cauwan aica.9„  ‚o! Ja Abimelech nousi ja Phicol hĂ€nen sodans pÀÀmies ja palaisit Philisterein maalle. Ja Abraham istutti puita BerSabas/ ja saarnais sijnĂ€ HERran ijancaickisen Jumalan nimest.(„ O Ja nijn he teit lijton BerSabas._„ ; SentĂ€hden cudzui hĂ€n sen sian BerSaba: sillĂ€ sijnĂ€ he molemmat wannoit keskenĂ€ns.„ ‚ HĂ€n wastais: nĂ€mĂ€t seidzemen caridza/ pitĂ€ sinun ottaman minun kĂ€destĂ€ni/ todistoxexi/ ettĂ€ minĂ€ olen tĂ€mĂ€n caiwon caiwanut.g„ K Ja Abimelech sanoi Abrahamille: mihingĂ€ ne seidzemen caridza/ jotcas olet asettanut erinĂ€ns? W#ĆƒœWc„) C Abraham wastais: kyllĂ€ Jumala/ poican/ cadzo edes lamban poltouhrixi. Ja he kĂ€wit ynnĂ€.B„( ƒ Nijn sanoi Isaac Abrahamille hĂ€nen IsĂ€llens: minun IsĂ€n. Abraham wastais: cadzo/ tĂ€sĂ€ minĂ€ olen poican. Ja hĂ€n sanoi: cadzo/ tĂ€sĂ€ on tuli ja halgot/ cusa on lammas poltouhrixi?„' ‚# Ja Abraham otti poltouhrin halgot/ ja sĂ€lytti poicans Isaachin selkÀÀn/ waan idze hĂ€n otti tulen ja weidzen kĂ€teens/ ja kĂ€wit ynnĂ€.'„& ‚K Ja Abraham sanoi palwelioillens: olcat tĂ€sĂ€ Asin tykönĂ€/ mutta minĂ€ ja poica kĂ€ymme tuonne. Ja cosca me olemma rucoillet/ nijn me palajam teiden tygön.[„% 3 Mutta colmandena pĂ€iwĂ€nĂ€/ nosti Abraham silmĂ€ns/ ja nĂ€ki sen paican taambana.Y„$ ƒ/ Nijn Abraham nousi warhain amulla/ ja waljasti Asins/ ja otti caxi palweliatans cansans/ ja Isaachin hĂ€nen poicans/ ja halcoja poltouhrijn/ ja nousi/ ja meni sille paicalle/ cuin Jumala oli hĂ€nelle sanonut. 36ç—”ùƒ3M„0  MUtta HERran Engeli huusi Abrahamille toistamisen taiwast/ ja sanoi:s„/ c Ja Abraham nimitti sen paican/ HERra nĂ€ke/ josta wielĂ€ tĂ€nĂ€pĂ€n sanotan: wuorella cusa HERra nĂ€hdĂ€n.8„. ‚m Nijn Abraham nosti silmĂ€ns/ ja Ă€ckĂ€is oinan tacanans/ sarwista secandunen orjantappura pensaseen. Nijn Abraham meni/ ja otti sen oinan/ ja uhrais poltouhrixi poicans edest.^„- ƒ9 HĂ€n wastais: tĂ€sĂ€ minĂ€ olen. HĂ€n sanoi: Ă€lĂ€ satuta kĂ€ttĂ€s poicaan/ Ă€lĂ€ myös hĂ€nelle mitĂ€n tee: sillĂ€ nyt minĂ€ tiedĂ€n ettĂ€s pelkĂ€t Jumala/ ja et ole sÀÀstĂ€nyt ainocaista poicas minun tĂ€hteni.M„,  Nijn HERran Engeli huusi hĂ€ndĂ€ taiwast/ sanoden: Abraham/ Abraham.L„+  Ja ojensi kĂ€tens/ ja siwalsi weidzen/ teurastaxens hĂ€nen poicans.F„* ƒ  JA cuin he tulit sille paicalle/ josta Jumala oli hĂ€nelle sanonut/ teki Abraham sijhen Altarin/ ja pani halgot/ ja sidoi Isaachin hĂ€nen poicans/ ja pani hĂ€nen Altarille holcoin pÀÀlle. Zéyęt ÂZe„8 G Mutta Bethuel sijtti Rebeckan. NĂ€mĂ€t cahdexan synnytti Milca Nahorille Abrahamin weljelle.G„7   Ja Kesedin ja Hasonin/ ja Pildaxen ja Jedlaphen/ ja Bethuelin.e„6 G Uzin hĂ€nen esicoisens/ ja Buzin hĂ€nen weljens/ ja Kemuelin/ josta Syrialaiset tullet owat.„5 ‚ JA cosca tĂ€mĂ€ oli tapahtunut/ ilmoitettin Abrahamille/ cadzo/ Milca on myös synyttĂ€nyt poikia sinun weljelles Nahorille.y„4 o Sijtte Abraham palais palwelioittens tygö/ ja walmistit idzens/ ja ynnĂ€ matcustit BerSabaan/ ja asuit siellĂ€.m„3 W Ja sinun siemenesĂ€s siunatan caicki Canssat maan pÀÀllĂ€/ ettĂ€s minun Ă€nelleni cuuliainen olit.#„2 ‚C MinĂ€ siunan ja lisĂ€n sinun siemenes nijncuin taiwan tĂ€hdet/ ja nijncuin sannan meren reunalla. Ja sinun siemenes on omistawa hĂ€nen wiholistens portit.m„1 W MinĂ€ olen wannonut idze cauttani/ sano HERra: ettĂ€s tĂ€mĂ€n teit/ ja et sÀÀstĂ€nyt ainoa poicas. ]›]áŠŰ‘À]`„@ = NIjn Abraham nousi ja cumarsi idzens maan Canssan edes/ nimittĂ€in/ Hethin lasten edes.M„? ƒ Cuule meitĂ€ racas herra/ sinĂ€ olet Jumalan Ruhtinas meidĂ€n seasam/ hauta sinun cuollues caickein parhaisijn hautoin/ ei yxikĂ€n meistĂ€ sinua kiellĂ€ hautamast sinun cuolluttas hĂ€nen hautaans.D„>  Nijn wastaisit Hethin lapset Abrahamille/ sanoden hĂ€nelle:.„= ‚Y MinĂ€ olen muucalainen ja cuitengin asuwainen teidĂ€n tykönĂ€n/ andacat minulle perindöhauta teidĂ€n tykönĂ€n/ haudataxen minun cuollueni/ joca on minun edesĂ€ni.T„< % Sijtte nousi hĂ€n hĂ€nen cuollens tykö/ ja puhui Hethin lapsille/ sanoden:y„; o Ja cuoli Arban Caupungis/ joca cudzutan Hebron Canaan maalla. Nijn tuli Abraham murhettiman ja itkemĂ€n hĂ€ndĂ€.;„:  w SAra eli sata/ caxikymmendĂ€ ja seidzemen ajastaica.b„9 A Mutta hĂ€nen jalcawaimons/ Rehuma nimeldĂ€/ synnytti Tebahn/ Gahamin/ Tahaxen ja Maachan. J)3=GPZdnx‚Œ– ȘŽŸÈÒÜæđú",6?IS]gq{…™Ł­·ÁËŐßéóę$.8BLV`jt~ˆ’œŠ°șÄÎŰâìöœŠ°șÄÎŰâìö       !  "!  "  #  $  %  &  '       !  "!  "  #  $  %  &  '  (  )   *   +   ,   -   .  /  0  1  2  3  4  5  6  7  8  9  :  ;  <  =  >  ?  @  A   B   C   D   E   F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U   V   W   X   Y   Z  [  \  ]  ^  _  `  a  b  c  d  e  f  g ”:vžé”1„E a Abraham cumarsi idzens maan Canssan edes.K„D ƒ Ei minun herran/ waan cuule minua mitĂ€ minĂ€ sanon: sen wainion minĂ€ annan sinulle/ ja luolan joca sinĂ€ on/ ja minĂ€ annan sen sinulle minun Canssan lasten nĂ€hden/ haudataxes sinun cuollues.:„C ‚q SillĂ€ Ephron asui Hethin lasten seas. Nijn wastais Ephron se Hetheus Abrahamille/ Hethin poicain cuulden/ caikille sisĂ€lle ja ulos kĂ€ywĂ€isille hĂ€nen Caupungistans/ sanoden:@„B ‚} EttĂ€ hĂ€n annais minulle hĂ€nen caxikertaisen luolans/ joca hĂ€nellĂ€ on/ hĂ€nen wainions perĂ€llĂ€/ perindöhaudaxi andacan sen minulle/ sen jĂ€lken cuin se maxa teidĂ€n keskellĂ€n.B„A ƒ Ja hĂ€n puhui heille/ sanoden: jos teidĂ€n mielen on/ ettĂ€ minĂ€ hautan minun cuollueni/ joca minun edesĂ€ni on/ nijn cuulcat minua/ ja rucoilcat minun edestĂ€ni Ephronit Zoarin poica. š4ükÔ š`„K = Hethin lasten nĂ€hden/ ja caickein/ jotca kĂ€wit sisĂ€lle ja ulos hĂ€nen Caupungistans.E„J ƒ Ja nijn Ephronin wainio/ josa se caxikertainen luola on Mamren cohdalla omistettin Abrahamille omaxi ijancaickisest/ ynnĂ€ luolan joca sijnĂ€ oli/ ja caickein puiden cansa ymbĂ€ri wainion/„I ‚# Abraham cuuli Ephronia/ ja punnidzi hĂ€nelle rahan/ cuin hĂ€n nimittĂ€nyt oli Hethin lasten cuulden/ neliĂ€sata sicli hopia/ kĂ€ypĂ€ raha. „H ‚ Minun herran/ cuule sijs minua/ maa maxa neljĂ€sata sicli hopiata/ waan mitĂ€ se on minun ja sinun wĂ€lillĂ€s? hauta sinun cuollues.5„G i Ephron wastais Abrahamille/ sanoden hĂ€nelle:H„F ƒ  Ja puhui Ephronille maan Cassan cuulden/ sanoden: jos sinĂ€ minua cuulet/ nijn ota raha minulda wainion edestĂ€/ jonga minĂ€ sinulle annan/ ja nijn minĂ€ sijtte hautan minun cuollueni sijhen. Tdò”v T2„R ‚a Palwelia sanoi: jos nijn tapahduis/ ettei waimo seurais minua tĂ€hĂ€n maahan/ pitĂ€kö minun cummingin wiemĂ€n jĂ€llens sinun poicas sille maalle/ jostas lĂ€htenyt olet?i„Q O Waan mene minun IsĂ€ni maalle ja minun sucuni tygö/ ja ota minun pojalleni Isaachille emĂ€ndĂ€.„P ‚% Ja wanno minulle HERran taiwan ja maan Jumalan cautta/ ettes ota emĂ€ndĂ€tĂ€ minun pojalleni Cananerein tyttĂ€rist/ joiden seas minĂ€ asun.„O ‚ Nijn sanoi hĂ€n wanhimmalle huonens palwelialle/ joca caicki hallidzi/ cuin hĂ€nellĂ€ oli: laske kĂ€tes minun cupeni ala.[„N  5 JA Abraham oli wanha ja joutunut ijĂ€llisexi/ ja HERra oli siunannut hĂ€nen caikis.o„M [ Nijn wahwistettin sijs wainio ja luola/ joca sijnĂ€ oli/ Hethin lapsilda/ Abrahamille perindöhaudaxi.„L ‚- JA sijtte hautais Abraham Saran hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns/ sijhen caxikertaiseen luolaan/ joca oli wainios Mamren cohdalla/ se on Hebron Canaan maalla. `Š‹Żđ` „X ‚ Ja hĂ€n lewĂ€tti CamelejĂ€ ulcona Caupungist wesicaiwon tykönĂ€ ehtona/ jolla ajalla waimowĂ€en tapa oli lĂ€hte wettĂ€ ammundaman.;„W ‚s NIin otti palwelia kymmenen CameliĂ€ hĂ€nen herrans Cameleist/ ja lĂ€xi matcan/ ja otti cansans caickinaisest hĂ€nen herrans tawarast/ ja waelsi Mesopotamiaan Nahorin Caupungijn.`„V = Nijn laski palwelia kĂ€tens Abrahamin hĂ€nen herrans cupen ala/ ja wannoi hĂ€nelle sen.v„U i Jos ei waimo seura sinua/ nijns olet wapa tĂ€stĂ€ walasta/ ainoastans Ă€lĂ€ wie minun poicani sinne jĂ€llens.‚„T „+ HERra Taiwan Jumala/ joca minun otti IsĂ€ni huonest/ ja syndymĂ€ maaldani/ ja joca minun cansani puhui ja myös wannoi minulle/ sanoden: sinun siemenelles minĂ€ annan tĂ€mĂ€n maan/ hĂ€n lĂ€hettĂ€ Engelins sinun edelles/ ettĂ€s ottaisit minun pojalleni emĂ€nnĂ€n sieldĂ€.W„S + Abraham sanoi hĂ€nelle: cawata sinuas/ ettes wie minun poicani sinne jĂ€llens. còâ$c=„] ‚w Ja se pijca oli sangen ihana caswoilda ja wielĂ€ neidzy/ ja ei yxikĂ€n mies ollut hĂ€neen ryhtynyt/ hĂ€n tuli sen caiwon tygö/ ja tĂ€ytti hĂ€nen astians/ ja tahdoi palata cotians.:„\ ‚q JA ennencuin hĂ€n lackais puhumast/ cadzo/ Rebecka tuli/ joca syndynyt oli Bethuelille/ Milcan Nahorin Abrahamin weljen emĂ€nnĂ€n pojalle. Ja hĂ€nen wesiastians hĂ€nen olallans.‚ „[ „ Jos jocu pijca tule/ jolle minĂ€ sanon: callista tĂ€nne wesiastias juodaxeni/ ja hĂ€n sano: juo/ minĂ€ juotan myös sinun Camelis/ ettĂ€ hĂ€n on se jongas olet edescadzonut palwelialles Isaachille/ ja sijtĂ€ ymmĂ€rrĂ€isin tehnes laupiuden minun herrani cansa. „Z ‚ Cadzo/ minĂ€ seison tĂ€sĂ€ wesicaiwon tykönĂ€/ ja heidĂ€n tyttĂ€rens/ jotca asuwat tĂ€sĂ€ Caupungis/ tulewat wettĂ€ ammundaman.~„Y y Ja sanoi: HERra minun herrani Abrahamin Jumala/ cohta minua tĂ€nĂ€pĂ€n/ ja tee laupius minun herrani Abrahamin cansa. `–ŒzÌ`i„d O Ja sanoi: kenengĂ€s tytĂ€r olet? sanos minulle se/ ongo IsĂ€s huones sia meidĂ€n yötĂ€ ollaxem?*„c ‚Q Ja cosca caicki Camelit olit juonet/ toi mies culdaodzaladin/ joca painoi puolen sicli/ ja caxi rannerengast hĂ€nen kĂ€sijns/ jotca painoit kymmenen sicli culda.„b ‚ Mutta mies ihmetteli hĂ€ndĂ€ ja oli Ă€neti/ nijncauwan cuin hĂ€n tutkisteli/ jos HERra oli tehnyt hĂ€nen matcans onnellisexi taicka ei.{„a s Ja hĂ€n caasi cohta weden astiastans ruuheen/ ja juoxi taas caiwolle ammundaman/ ja juotti caicki hĂ€nen Camelins. „` ‚ Ja cuin hĂ€n oli andanut hĂ€nen juoda/ sanoi hĂ€n: minĂ€ ammunnan wettĂ€ myös Cameleilles/ nijncauwan ettĂ€ he caicki saawat juoda.v„_ i HĂ€n sanoi: juo minun herran/ ja hĂ€n kijrust laski alas wesiastians kĂ€tens pÀÀlle/ ja andoi hĂ€nen juoda.g„^ K Nijn palwelia juoxi hĂ€ndĂ€ wastan/ ja sanoi: annas minun juoda wĂ€hĂ€ wettĂ€ sinun astiastas. ‡—*đÆ‹‡‚„k ƒ} Ja Laban juoxi miehen tygö caiwolle. Ja cosca hĂ€n nĂ€ki odzaladin ja rannerengat sisarens kĂ€sis/ ja cuuli sisarens Rebeckan puhet/ sanowan: nĂ€in on mies puhunut minulle/ tuli hĂ€n miehen tygö/ ja cadzo/ hĂ€n seisoi Camelein tykönĂ€ caiwolla.8„j o Oli myös Rebeckalla weli/ jonga nimi oli Laban.K„i  NIin pijca juoxi ja ilmoitti caicki nĂ€mĂ€t hĂ€nen Ă€itins huones.X„h ƒ- Ja sanoi: kijtetty olcon HERra minun herrani Abrahamin Jumala/ joca ei ottanut pois laupiuttans/ ja totuuttans minun herraldani: sillĂ€ HERra on minun johdattanut oikia tietĂ€ minun herrani weljen huoneseen.7„g m Ja mies cumarsi idzens maahan ja rucoili HERra/j„f Q Ja hĂ€n wielĂ€ sanoi hĂ€nelle: on myös olkia ja carjan ruoca kyllĂ€ meillĂ€/ ja sia yötĂ€ olla.f„e I HĂ€n sanoi hĂ€nelle: minĂ€ olen Bethuelin Milcan pojan tytĂ€r/ jonga hĂ€n synnytti Nahorille. žrœHțBž „q ‚=$ Nijn myös Sara minun herrani emĂ€ndĂ€ on synnyttĂ€nyt minun herralleni pojan/ wanhalla ijĂ€llĂ€ns/ hĂ€nelle on hĂ€n andanut caicki mitĂ€ hĂ€nellĂ€ on.8„p ‚m# Ja HERra on runsast siunannut minun herrani/ ja hĂ€n on suurexi tullut/ ja on andanut hĂ€nelle lambaita ja carja/ hopiata ja culda/ palwelioita ja pijcoja/ CamelejĂ€ ja Aseja.G„o  " He wastaisit: puhu. HĂ€n sanoi: minĂ€ olen Abrahamin palwelia/r„n a! Ja pandin ruoca hĂ€nen eteens. MUtta hĂ€n sanoi: en minĂ€ syö ennencuin minĂ€ olen puhunut minun asiani.1„m ‚_ Nijn wei hĂ€n miehen huoneseen/ ja rijsui camelit/ ja andoi olkia ja ruoca Cameleille/ ja wettĂ€ pestĂ€ hĂ€nen jalcojans/ ja miesten jalcoja/ jotca hĂ€nen cansans olit. „l ‚ Ja sanoi: tule sisĂ€lle/ sinĂ€ HERran siunattu/ mitĂ€s seisot ulcona? minĂ€ olen sinulle huonen walmistanut/ ja sian Cameleilles. ągę«ÎMą'„w ‚K* Nijn tulin minĂ€ tĂ€nĂ€pĂ€n caiwolle/ ja sanoin: HERra minun herrani Abrahamin Jumala/ jos sinĂ€ olet tehnyt minun matcan onnellisexi/ jota minĂ€ nyt waellan.~„v y) Nijns tulet wapaxi walasta/ cosca sinĂ€ tulet minun sucuni tygö/ ja jos ei he anna sinulle/ nijns olet wapa walasta.Y„u ƒ/( Nijn hĂ€n sanoi minulle: HERra/ jonga edes minĂ€ waellan/ lĂ€hettĂ€ hĂ€nen Engelins sinun cansas/ joca teke sinun matcas onnellisexi/ ottaman minun pojalleni emĂ€ndĂ€ minun sugustani/ ja minun IsĂ€ni huonest.O„t ' Mutta minĂ€ sanoin minun herralleni: cuinga/ jos ei waimo seura minua?g„s K& Waan mene minun IsĂ€ni huoneseen/ minun sucuni tygö/ ja ota sieldĂ€ minun pojalleni emĂ€ndĂ€.„r ‚'% Ja minun herran wannotti minua/ sanoden: ei sinun pidĂ€ ottaman minun pojalleni emĂ€ndĂ€tĂ€ Cananerein tyttĂ€rist/ joiden maalla minĂ€ asun. °RÀU°!„| ‚?/ Ja minĂ€ kysyin hĂ€nelle/ ja sanoin: kenengĂ€ tytĂ€r sinĂ€ olet? hĂ€n wastais: minĂ€ olen Bethuelin Nahorin pojan tytĂ€r/ jonga Milca hĂ€nelle synnytti.A„{ ‚. Ja minĂ€ sanoin hĂ€nelle: annas minun juoda. Ja hĂ€n riensi ja laski wesiastian olaldans alas/ ja sanoi: juo/ minĂ€ juotan myös Camelis. Nijn minĂ€ join/ ja hĂ€n juotti myös Camelit."„z ‚A- Ja ennencuin minĂ€ lackaisin puhumast sydĂ€mesĂ€ni/ cadzo/ nijn Rebecka tuli/ ja hĂ€nen wesiastians hĂ€nen olallans/ joca astui alas caiwolle ja ammunsi.„y ‚, Ja hĂ€n sano minulle: juo sinĂ€/ minĂ€ juotan myös sinun Camelis/ se on se waimo/ jonga HERra on edescadzonut minun herrani pojalle.*„x ‚Q+ Cadzo/ nijn seison minĂ€ tĂ€sĂ€ wesicaiwon tykönĂ€/ cosca yxi pijca tule wettĂ€ ammundaman/ ja minĂ€ sanon hĂ€nelle: anna minulle wĂ€hĂ€ wettĂ€ juoda astiastas/ 퀞~… y5 Ja toi hopia ja culdacalut/ ja waattet/ ja andoi Rebeckalle/ waan hĂ€nen weljellens ja Ă€itillens andoi hĂ€n yrtejĂ€.c… C4 Ja cosca Abrahamin palwelia cuuli heidĂ€n sanans/ cumarsi hĂ€n idzens maahan HERran eteen.y… o3 SijnĂ€ on Rebecka edesĂ€s/ ota hĂ€ndĂ€ ja mene/ ja olcan sinun herras pojan emĂ€ndĂ€/ nijncuin HERra on sanonut. „ ‚2 NIin wastais Laban ja Bethuel/ ja sanoit: tĂ€mĂ€ asia tule HERralda/ sentĂ€hden en me taida sinua wastan puhua/ hywĂ€ taicka paha.Z„~ ƒ11 Ja nyt/ jos te oletta ne/ jotca osotatte minun herralleni laupiuden ja totuden/ nijn sanocat minulle. Ja jos ei/ nijn sanocat myös minulle/ ettĂ€ minĂ€ kÀÀndĂ€isin idzeni oikialle taicka wasemalle puolelle.‚„} „0 Nijn minĂ€ panin odzaladin hĂ€nen odzaans/ ja rannerengat hĂ€nen kĂ€sijns/ ja cumarsin maahan ja rucoilin HERra/ ja kijtin HERra minun herrani Abrahamin Jumalata/ joca minun oli johdattanut oikiata tietĂ€/ ottaman hĂ€nen pojallens minun herrani weljen tytĂ€rtĂ€. M›Ó5î{ïM…  ‚9< Ja he siunaisit Rebeckat ja sanoit hĂ€nelle: sinĂ€ olet meidĂ€n sisarem/ lisĂ€nny tuhanen tuhandeen/ ja sinun siemenes omistacon wihamiestens portit.… ‚ ; Nijn he laskit sisarens Rebeckan menemĂ€n/ ja hĂ€nen imettĂ€jĂ€ns/ Abrahamin palwelian cansa/ ja ne cuin hĂ€nen seurasans olit.p… ]: Ja he cudzuit Rebeckan/ ja sanoit hĂ€nelle: tahdockos mennĂ€ tĂ€mĂ€n miehen cansa? hĂ€n wastais: menen.D… 9 Nijn he sanoit: cudzucam pijca ja kysykĂ€m mitĂ€ hĂ€n sano?… ‚18 Nijn sanoi hĂ€n heille: Ă€lkĂ€t wijwyttĂ€kö minua: sillĂ€ HERra on tehnyt minun matcani onnelisexi/ laskecat minua menemĂ€n minun herrani tygö.D… ƒ7 Amulla hĂ€n nousi/ ja sanoi: pÀÀstĂ€kĂ€t minua minun herrani tygö. Mutta hĂ€nen weljens ja Ă€itins sanoit: olcan pijca meiden tykönĂ€m pĂ€iwĂ€n eli kymmenen/ sijtte sinĂ€ saat mennĂ€.b… A6 Nijn he söit ja joit/ hĂ€n ja miehet jotca hĂ€nen cansans olit/ ja siellĂ€ pidit yötĂ€. J'1;EOYcmw‹•Ÿ©łœÇŃÛćïù !+5?IS]gq{…™Ł­¶ÀÊÔȚèòü$.8BLV`jt~ˆ’œŠ°șÄÎŰâìöŠ°șÄÎŰâìö  i  j  k  l   m  !n  "o  #p  $q  %  i  j  k  l   m  !n  "o  #p  $q  %r  &s  't  (u  )v  *w  +x  ,y  -z  .{  /|  0}  1~  2  3€  4  5‚  6ƒ  7„  8…  9†  :‡  ;ˆ  <‰  =Š  >‹  ?Œ  @  AŽ  B  C  ‘  ’  “  ”  •  –  —  ˜   ™   š   ›   œ     ž  Ÿ     Ą  ą  Ł  €  „  Š  §  š  ©  Ș  «  Ź  ­  ź  Ż   °  !±  "Č Ypö~ $Y3…  g ABraham taas otti emĂ€nnĂ€n nimeldĂ€ Ketura.… ‚C Ja Isaac wei hĂ€nen Ă€itins majaan/ ja otti Rebeckan emĂ€nnĂ€xens/ ja racasti hĂ€ndĂ€. Ja nijn Isaac lohdutettin hĂ€nen Ă€itins jĂ€lken.y… oB Nijn hĂ€n otti waatten ja peitti idzens. Ja palwelia jutteli Isaachille caiken asian/ cuin hĂ€n oli toimittanut.y… oA Ja sanoi palwelialle: mikĂ€ mies tĂ€mĂ€ on joca kedolla kĂ€y meitĂ€ wastan? palwelia wastais se on minun herran._…  ;@ Ja Rebecka nosti silmĂ€ns ja nĂ€ki Isaachin. Ja maahan laski idzens Camelin pÀÀldĂ€.u…  g? Ja oli lĂ€htenyt rucoileman kedolle ehtopuolella/ ja nosti silmĂ€ns/ ja nĂ€ki/ ja cadzo/ Camelit lĂ€hestyit.w…  k> MUtta Isaac palais sildĂ€ caiwolda/ joca cudzuttin sen elĂ€wĂ€n ja nĂ€kewĂ€n: sillĂ€ hĂ€n asui etelĂ€n maalla. …  ‚= Nijn Rebecka nousi pijcoinens/ ja istuit Camelein pÀÀlle/ ja seuraisit sitĂ€ miestĂ€. Ja palwelia otti Rebeckan/ ja meni matcans. všDÚŁî‡v… ‚% Ja hĂ€nen poicans Isaac ja Ismael hautaisit hĂ€nen sijhen caxikertaiseen luolaan/ Ephronin/ Zoarin/ Hethein pojan wainios/ Mamren cohdalle/v… i Ja tuli sairaxi/ ja cuoli lewolises ijĂ€s/ wanhana ja elĂ€mĂ€stĂ€ kyllĂ€ns saanut/ ja coottin Canssans tygö.d… E JA tĂ€mĂ€ on Abrahamin elinaica/ cuin hĂ€n eli/ sata ja wijsicahdexattakymmendĂ€ ajastaica.1… ‚_ Mutta nijlle lapsille jotca jalcawaimoista olit/ andoi hĂ€n lahjoja/ ja lĂ€hetti heidĂ€n pois poicans Isaachin tykö/ wielĂ€ elĂ€isĂ€ns/ idĂ€n puoleen/ idaiselle maale.4… g Ja Abraham andoi caiken hywydens Isaachille.g… K Midianin lapset olit: Epha/ Epher/ Hanoch/ Abida/ ja Eldaa/ nĂ€mĂ€t caicki owat Keturan pojat.a… ? Mutta Jaksan synnytti Seban ja Dedanin. Dedanin lapset olit: Assurim/ Letusim ja Leumim.U… ' HĂ€n synnytti hĂ€nelle Simran ja Jaksan/ Medan ja Midian/ Jesbakin ja Suahn. i€őzćȘüi…! ‚ Ja tĂ€mĂ€ on Ismaelin ikĂ€: sata ja seidzemenneljĂ€ttĂ€kymmendĂ€ ajastaica/ ja hĂ€n tuli sairaxi/ ja cuoli/ ja coottin Canssans tygö.…  ‚- NĂ€mĂ€t owat Ismaelin lapset/ ja nĂ€mĂ€t heidĂ€n nimens/ heidĂ€n kylisĂ€ns ja Caupungeisans/ caxitoistakymmendĂ€ Ruhtinast hiedĂ€n Canssoisans.-… Y Hadar/ Thema/ Jetur/ Naphis ja Kedma.… 3 Misma/ Duma/ Masa/… ‚ Ja nĂ€mĂ€t owat Ismaelin poicain nimet/ heidĂ€n nimeins ja sucucundains jĂ€lken: Ismaelin esicoinen oli/ Nebaoth/ Kedar/ Adbeel/ Mibsam/x… m MUtta nĂ€mĂ€t owat Ismaelin Abrahamin pojan sucucunnat jonga Hagar EgyptilĂ€inen Saran pijca hĂ€nelle synnytti.… ‚  Ja Abrahamin cuoleman jĂ€lken/ siunais Jumala hĂ€nen poicans Isaachin. Ja hĂ€n asui sen elĂ€wĂ€n ja nĂ€kewĂ€n caiwon tykönĂ€.}… w sille kedolle/ jonga Abraham oli ostanut Hethin lapsilda/ sijhen on Abraham haudattu/ Saran hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns cansa. #tgË$p#J…(  Cosca aica tuli synnyttĂ€/ cadzo/ caxoiset olit hĂ€nen cohdusans.0…' ‚] Ja HERra sanoi hĂ€nelle: caxi Canssa owat sinun cohdusas/ ja cahtalainen wĂ€ki ercane sinun rumistas/ ja toinen Canssa woitta toisen/ ja suurembi palwele wĂ€hembĂ€tĂ€.#…& ‚C Ja lapset sysĂ€isit toinen toistans hĂ€nen cohdusans. Nijn hĂ€n sanoi: jos nĂ€in piti kĂ€ymĂ€n/ mixi minĂ€ olen rascaxi tullut? Ja meni kysymĂ€n HErralle.…% ‚- Mutta Isaac rucoili HERra emĂ€ndĂ€ns edest/ sillĂ€ hĂ€n oli hedelmĂ€töin/ ja HERra cuuli hĂ€ndĂ€/ nijn Rebecka hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns tuli rascaxi.3…$ ‚c Mutta Isaac oli neljĂ€n kymmenen ajastaicainen/ cosca hĂ€n otti Rebeckan Bethuelin Syrialaisen Mesopotamiast tyttĂ€ren Labanin Syrialaisen sisaren/ hĂ€nellens emĂ€nnĂ€xi.S…# # NÄmĂ€t owat Isaachin Abrahamin pojan sucucunnat/ Abraham sijtti Isaachin.…" ‚  Mutta hĂ€n asui Hewilast haman Zurrin asti/ joca on Egyptin cohdalla Assyriaan mendĂ€is. Ja hĂ€n caadui caickein weljeins edes. a–ÙYá”ț¶aR…0 ! Esau wastais: cadzo/ minĂ€ cuolen cuitengin/ mitĂ€ minun esicoisudest on?E…/  Mutta Jacob sanoi: myy minulle tĂ€nĂ€pĂ€n sinun esicoisudes.…. ‚! Ja Esau sanoi Jacobille: anna minun syödĂ€ tĂ€stĂ€ ruskiast hercust: sillĂ€ minĂ€ olen wĂ€syxis/ sentĂ€hden cudzutan hĂ€nen nimens Edom.J…-  JA Jacob keitti hercun/ nijn Esau tuli medzĂ€st/ ja oli wĂ€syxis.u…, g Ja Isaac racasti Esaut: sillĂ€ hĂ€n söi mielellĂ€ns hĂ€nen medzĂ€saalistans. Mutta Rebecka racasti Jacobit.}…+ w Ja poicaiset caswoit/ ja Esau tuli jaloxi medzĂ€ ja peldomiehexi. Mutta Jacob oli yxikertainen mies/ ja asui majois.9…* ‚o SenjĂ€lken tuli ulos hĂ€nen weljens/ joca piti kĂ€dellĂ€ns Esaun candapÀÀstĂ€/ ja he cudzuit hĂ€nen nimens/ Jacob. Cuudenkymmenen ajastaicainen oli Isaac heidĂ€n syndyisĂ€ns.g…) K EnsimĂ€inen cuin tuli ulos oli ruskia ja carwainen nijncuin nahca/ ja he cudzuit hĂ€nen/ Esau. 2Žő]âí27…6 ‚k Ja enĂ€nnĂ€n sinun siemenes nijncuin taiwan tĂ€hdet/ ja annan sinun siemenelles caicki nĂ€mĂ€t maat/ Ja sinun siemenes cautta caicki Canssat maan pÀÀllĂ€ siunatuxi tulewat:q…5 ƒ_ Ole muucalainen tĂ€llĂ€ maalla/ ja minĂ€ olen sinun cansas/ ja annan sinun menestyĂ€: sillĂ€ sinulle ja sinun siemenelles minĂ€ annan caicki nĂ€mĂ€t maat/ ja wahwistan sen walan/ jonga minĂ€ Abrahamille sinun IsĂ€lles wannonut olen.x…4 m Nijn HERra ilmestyi hĂ€nelle/ ja sanoi: Ă€lĂ€ mene Egyptijn/ waan asu sillĂ€ maalla/ jonga minĂ€ sanon sinulle.…3  ‚' Nijn callis aica tuli maalle sen endisen jĂ€lken/ joca oli Abrahamin ajalla/ ja Isaac meni Abimelechin Philisterein Cuningan tykö Gerarijn.…2 ‚'" Nijn Jacob andoi Esaulle leiwĂ€n/ ja sen ruskian hercun/ ja hĂ€n söi ja joi/ ja nousi ja meni pois. Ja nijn Esau cadzoi esicoisudens ylön.o…1 [! Ja Jacob sanoi: nijn wanno minulle tĂ€nĂ€pĂ€n. Ja hĂ€n wannoi hĂ€nelle/ ja myi Jacobille esicoisudens. ?Žkuß?B…< ƒ Abimelech sanoi: mixis tĂ€mĂ€n meille teit? olis picaiseld tapahtunut/ ettĂ€ jocu Canssasta olis maannut sinun emĂ€ndĂ€s cansa/ ja nijn sinĂ€ olisit saattanut meidĂ€n pÀÀllem ricoxen.V…; ƒ) Nijn cudzui Abimelech Isaachin/ ja sanoi: cadzo/ totisest hĂ€n on sinun emĂ€ndĂ€s/ mixis olet sanonut? hĂ€n on minun sisaren. Ja Isaac sanoi hĂ€nelle: minĂ€ ajattelin/ etten minĂ€ tapetais hĂ€nen tĂ€htens.…: ‚! JA cosca hĂ€n siellĂ€ cappalen aica wijpyi/ cadzoi Abimelech Philisterein Cuningas ackunast/ ja nĂ€ki Isaachin hywĂ€ilewĂ€n emĂ€ndĂ€tĂ€s.r…9 ƒa Ja cosca sen maan Canssa kysyit hĂ€nen emĂ€nnĂ€stĂ€ns/ sanoi hĂ€n: hĂ€n on minun sisaren: sillĂ€ hĂ€n pelkĂ€is sanoa/ hĂ€n on minun emĂ€ndĂ€ni/ ettei he joscus löis hĂ€ndĂ€ cuoliaxi Rebeckan tĂ€hden: sillĂ€ hĂ€n oli ihana caswoilda. …8 ? Nijn Isaac asui Geraris.o…7 [ sillĂ€ Abraham oli cuuliainen minun Ă€nelleni/ ja piti minun oikeuteni/ kĂ€skyni/ sÀÀtyni ja lakini. ™bù‹uì™P…C  Nijn Isaac lĂ€xi sieldĂ€ ja teki majans Gerarin laxoon/ ja asui sijnĂ€.…B ‚ Nijn ettĂ€ Abimelech myös sanoi Isaachille: mene pois meidĂ€n tyköm: sillĂ€ sinĂ€ olet tullut paljo wĂ€kewĂ€mmĂ€xi meitĂ€. …A ‚ Ja he tukidzit caicki caiwot/ jotca hĂ€nen IsĂ€ns palweliat olit caiwanet/ hĂ€nen IsĂ€ns Abrahamin aicana/ ja tĂ€ytit ne mullalla.…@ ‚ Ja hĂ€nellĂ€ oli paljo tawarata lambaist ja carjast/ oli myös paljo perhettĂ€/ ja sentĂ€hden cadetit Philisterit hĂ€ndĂ€.k…? S Ja mies tuli woimalisexi/ ja menestyi sangen suurest/ sijhen asti ettĂ€ hĂ€n juuri suurexi joudui.f…> I JA Isaac kylwi sillĂ€ maalla/ ja sai sinĂ€ wuona satakertaisest: sillĂ€ HERra siunais hĂ€nen.…= ‚1 Nijn Abimelech andoi kĂ€skyn caikelle Canssalle/ sanoden: joca ryhty tĂ€hĂ€n mieheen/ taicka hĂ€nen emĂ€ndÀÀns/ hĂ€nen pitĂ€ totisest cuoleman. ±ù”#…I E SIitte meni hĂ€n BerSabaan.V…H ƒ) Nijn hĂ€n riensi idzens sieldĂ€/ ja caiwoi toisen caiwon/ josta ei he rijdellet. SentĂ€hden nimitti hĂ€n sen Rehoboth/ ja sanoi: nyt HERra on andanut meille sia/ ja on andanut meidĂ€n caswa maan pÀÀllĂ€.g…G K Nijn caiwoit he myös toisen caiwon/ ja he rijtelit myös sijtĂ€/ nijn hĂ€n nimitti sen Sitna.4…F ‚e Mutta Gerarin paimenet rijtelit Isaachin paimenden cansa/ ja sanoit: tĂ€mĂ€ on meidĂ€n wetem. Nijn hĂ€n cudzui sen caiwon Esek/ ettĂ€ he hĂ€nelle siellĂ€ wÀÀryttĂ€ teit._…E ; Nijn caiwoit myös Isaachin palweliat sijhen laxoon/ ja löysit sieldĂ€ luondolĂ€hten.i…D ƒO Ja andoi jĂ€llens caiwa ne wesicaiwot/ jotca he olit caiwanet hĂ€nen IsĂ€ns Abrahamin aicana/ ja jotca Philisterit Abrahamin cuoleman jĂ€lken olit tukinnet/ ja nimitti ne nijllĂ€ nimillĂ€/ cuin hĂ€nen IsĂ€ns ne cudzunut oli. ß… ˆß%…N ‚G He sanoit: me nĂ€im ilmeisens/ ettĂ€ HERra on sinun cansas/ sentĂ€hden me sanoim: olcon nyt wala meidĂ€n waihellam ja sinun/ ja me teem lijton sinun cansas.…M } Mutta Isaac sanoi heille: mixi te tulitte minun tygöni: ja te wainoisitte minua/ ja ajoitte minun pois teidĂ€n tykön.v…L i Nijn Abimelech meni hĂ€nen tygöns Gerarist/ ja Ahusath hĂ€nen ystĂ€wĂ€ns/ ja Phicol hĂ€nen sodans pÀÀmies.…K ‚  Ja hĂ€n rakensi sijnĂ€ Altarin/ ja saarnais HERran nimest/ ja teki sijhen majans/ ja hĂ€nen palwelians caiwoit sijhen caiwon.m…J ƒW Nijn HERra ilmestyi hĂ€nelle sinĂ€ yönĂ€/ ja sanoi: minĂ€ olen sinun IsĂ€s Abrahamin Jumala/ Ă€lĂ€ pelkĂ€/ sillĂ€ minĂ€ olen sinun cansas/ ja siunan sinun/ ja annan lisĂ€ndyĂ€ sinun siemenes/ minun palweliani Abrahamin tĂ€hden. ‹*ì^ÓkԋF…U  # Jotca molemmat olit Isaachille ja Rebeckalle mielicarwaudexi.…T ‚#" COsca Esau oli neljĂ€nkymmenen ajastaicainen/ otti hĂ€n Judith Berin emĂ€nnĂ€xens/ Hethein tyttĂ€ren/ ja Basmath Elonin Hethein tyttĂ€ren:e…S G! Ja hĂ€n cudzui hĂ€nen Saba/ sijtĂ€ nimitetĂ€n Caupungi BerSaba/ haman tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti.…R ‚  SinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ tulit Isaachin palweliat/ ja sanoit hĂ€nelle caiwosta jonga he caiwoit/ ja sanoit hĂ€nelle: me löysim weden. …Q ‚ Ja nousit amulla warhain/ ja wannoit toinen toisellens/ ja Isaac laski heidĂ€n menemĂ€n/ ja he menit pois heidĂ€n tyköns rauhas.;…P u Ja hĂ€n walmisti heille pidon/ ja he söit ja joit.R…O ƒ! Ettes tekis meille mitĂ€n wahingot/ nijncuin en mekĂ€n ole sinuun ryhtynet/ ja nijncuin en me myös tehnet sinun muuta cuin hywĂ€/ ja laskim sinun rauhas menemĂ€n. Mutta nyt sinĂ€ olet HERran siunattu. J'1;EOYcmw‹•Ÿ©łœÇŃÛćïù !+5?IS]gqz„Ž˜ąŹ¶ÀÊÔȚèòü$.8BLV`jt~ˆ’œŠ°șÄÎŰâìö§±»ĆÏŰâìö  Ž  ”  ¶  ·  ž  č  ș   »   Œ     Ž  ”  ¶  ·  ž  č  ș   »   Œ   œ   Ÿ   ż  À  Á    Ă  Ä  Ć  Æ  Ç  È  É  Ê  Ë  Ì  Í  Î  Ï  Đ  Ń   Ò  !Ó  "Ô  #Ő  Ö  Ś  Ű  Ù  Ú  Û  Ü  Ę   Ț   ß   à   á   â  ă  ä  ć  æ  ç  è  é  ê  ë  ì  í  î  ï  đ  ń  ò  ó  ô   ő  !ö  "ś  #ű  $ù  %ú  &û  'ü  (ę <LôƒŒ<M…]  Nijn cuule sijs minun poican minun Ă€nen/ mitĂ€ minĂ€ sinulle sanon:…\ { Tuo minulle medzĂ€notus ja tee minulle ruoca syödĂ€xeni/ ettĂ€n siunaisin sinua/ minun cuolemani edellĂ€ HERran edes.r…[ a NIin sanoi Rebecka pojallens Jacobille: cadzo/ minĂ€ cuulin IsĂ€s puhuwan weljes Esaun cansa/ ja sanowan:…Z ‚) Mutta Rebecka cuuli Isaachin nĂ€itĂ€ puhuwan Esaun hĂ€nen poicans cansa. Ja Esau meni medzÀÀn/ pyytĂ€mĂ€n medzĂ€notust/ tuodaxens hĂ€nelle.p…Y ] Ja tee minulle himoruoca/ ja tuo syödĂ€xeni/ ettĂ€ minun sielun siunais sinua/ ennencuin minĂ€ cuolen.a…X ? Ota sijs sinun calus/ wijnes ja joudzes/ ja mene kedolle/ ja pyydĂ€ minulle medzĂ€notus/U…W ' Ja hĂ€n sanoi: cadzo/ minĂ€ olen wanhennut/ engĂ€ tiedĂ€ cosca minĂ€ cuolen.0…V  ‚_ Ja cosca Isaac tuli wanhaxi/ ja hĂ€nen silmĂ€ns pimiĂ€xi/ cudzui hĂ€n Esaun wanhemman poicans/ ja sanoi hĂ€nelle: minun poican: hĂ€n wastais hĂ€ndĂ€: tĂ€sĂ€ minĂ€ olen. ^ąGß[±?±^P…e  Waan wohlain nahat kÀÀrei hĂ€n hĂ€nen kĂ€sijns ja paljaseen caulaans. …d ‚ Ja otti wanhemman poicans parhat waattet/ jotca huones hĂ€nen tykönĂ€ns olit/ ja puetti Jacobin hĂ€nen nuoremman poicans nijhin.o…c [ Nijn hĂ€n meni ja otti ja toi Ă€itillens/ ja hĂ€nen Ă€itins walmisti ruan/ jota hĂ€nen IsĂ€ns racasti.&…b ‚I Nijn hĂ€nen Ă€itins sanoi hĂ€nelle: se kirous tulcon minun pÀÀlleni minun poican/ ainoastans ole minun Ă€nelleni cuuliainen/ mene ja tuo se minulle tĂ€nne.…a } MitĂ€max/ IsĂ€ni siwele minua/ ja luule minun hĂ€ndĂ€ns pettĂ€wĂ€n/ ja minĂ€ saatan pÀÀllen kirouxen ja en siunausta.e…` G Jacob sanoi Ă€itillens Rebeckalle: cadzo/ weljen Esau on carwainen/ mutta minĂ€ olen paljas.X…_ - Wie se IsĂ€lles hĂ€nen syödĂ€xens/ ettĂ€ hĂ€n siunais sinua cuolemans edellĂ€.[…^ 3 Mene laumaan/ ota sieldĂ€ minulle caxi hywĂ€ wohla/ tehdĂ€xeni IsĂ€lles himoruoca. 3Ą+nÖ[Á3 …l ‚ Ja ei tundenut hĂ€ndĂ€: sillĂ€ hĂ€nen kĂ€tens olit nijncuin Esaun hĂ€nen weljens kĂ€det/ carwaiset/ ja nijn hĂ€n siunais hĂ€ndĂ€.…k ‚) Nijn Jacob astui Isaachin hĂ€nen IsĂ€ns tygö. Ja cuin hĂ€n siweli hĂ€ndĂ€/ sanoi hĂ€n: Ă€ni on Jacobin Ă€ni/ mutta kĂ€det owat Esaun kĂ€det.x…j m Nijn sanoi Isaac Jacobille: tules tĂ€nne minun poican siwellĂ€xeni/ jos sinĂ€ olet minun poican Esau taicka et.…i ‚% Mutta Isaac sanoi pojallens: minun poican/ cuingas olet nijn nopiast löytĂ€nyt? hĂ€n wastais: HERra sinun Jumalas andoi minun sen cohdata.9…h ‚o Jacob sanoi: minĂ€ olen Esau sinun esicoises/ minĂ€ olen nijn tehnyt cuins minulle kĂ€skit/ nouse sijs/ istu ja syö tĂ€stĂ€ minun saalistani/ ettĂ€ sinun sielus siunais minua.s…g c JA hĂ€n toi IsĂ€ns tygö/ ja sanoi: minun IsĂ€n/ hĂ€n wastais: tĂ€sĂ€ minĂ€ olen. Cucas olet minun poican?\…f 5 Ja andoi ruan ja leiwĂ€n/ cuin hĂ€n walmistanut oli Jacobin hĂ€nen poicans kĂ€teen. xłé…·VxZ…r ƒ1 Canssat palwelcan sinua/ ja sucucunnat cumartacon sinua. Ole sinun weljes herra/ ja sinun Ă€itis lapset langetcon sinun jalcais juureen/ kirottu olcon se joca sinua kiro/ ja siunattu olcon se joca sinua siuna.^…q 9 Jumala andacon sinulle taiwan castest ja maan lihawudest yldĂ€kyllĂ€ jywiĂ€ ja wijna.J…p ƒ Ja hĂ€n astui liki/ ja suuta andoi hĂ€nen. Nijn hĂ€n tunsi hĂ€nen waattens hajun/ ja siunais hĂ€ndĂ€/ ja sanoi: Cadzo/ minun poicani haju on nijncuin jongun kedon haju/ jonga HErra siunanut on.a…o ? Ja Isaac hĂ€nen IsĂ€ns sanoi hĂ€nelle: tules nyt liki minun poican/ ja anna minun suuta.F…n ƒ  Nijn hĂ€n sanoi: tuo sijs tĂ€nne syödĂ€xeni minun poican sinun saalistas/ ettĂ€ minun sielun siunais sinua. Nijn hĂ€n toi sen hĂ€nelle/ ja hĂ€n söi/ toi myös hĂ€nelle wijna/ ja hĂ€n joi.J…m  Ja sanoi hĂ€nelle: oletcos minun poican Esau? hĂ€n wastais: olen. gY¶oÉg_…w ;" Nijn hĂ€n sanoi: sinun weljes on tullut cawaluxella/ ja wienyt pois siunauxen sinulda."…v ‚A! Cosca Esau cuuli IsĂ€ns puhen/ huusi hĂ€n suurella Ă€nellĂ€/ ja hĂ€nen mielens tuli sangen carwaxi/ ja sanoi IsĂ€llens: siuna myös minuakin minun IsĂ€n.‚C…u … Nijn wastais Isaac hĂ€nen IsĂ€ns hĂ€nelle: cucas olet? hĂ€n sanoi: minĂ€ olen Esau sinun esicoises.\line Nijn Isaac hĂ€mmĂ€styi sangen cowan/ ja sanoi: cuca? cusast sijs se medzĂ€mies on/ joca minulle sen toi? ja minĂ€ söin caikista ennencuin sinĂ€ tulit/ ja siunaisin hĂ€nen/ hĂ€nen pitĂ€ myös siunatun oleman.…t ‚; Ja hĂ€n myös walmisti ruoca/ ja wei IsĂ€llens/ ja sanoi hĂ€nelle: nouse minun IsĂ€n/ ja syö sinun poicas saalista/ ettĂ€ sinun sielus siunais minua.#…s ‚C COsca Isaac oli pÀÀttĂ€nyt siunauxens Jacobille/ ja Jacob sijtĂ€sijhen oli lĂ€htenyt IsĂ€ns Isaachin tygö/ nijn Esau hĂ€nen weljens tuli pyydyxildĂ€ns. *oÓ*%…| ‚G' Sinun miecallas pitĂ€ sinun elĂ€ttĂ€mĂ€n idzes/ ja palweleman sinun weljes. Ja tapahtu ettĂ€ sinĂ€ myös tulet herraxi/ ja kirwotat niscas hĂ€nen ikestĂ€ns.…{ ‚-& Nijn wastais Isaac hĂ€nen IsĂ€ns/ ja sanoi hĂ€nelle: Cadzo/ lihawa asuinsia pitĂ€ sinulla oleman maan pÀÀllĂ€/ ja castetta taiwast ylhĂ€ldĂ€/…z ‚% Esau sanoi IsĂ€llens: yxiköst siunaus sinulla waiwoin ongin minun IsĂ€n? siuna myös minuakin minun IsĂ€n/ ja corgotti Ă€nens ja itki.‚…y ƒ}$ Nijn wastais Isaac/ ja sanoi hĂ€nelle: minĂ€ olen asettanut hĂ€nen sinun herraxes/ ja caicki hĂ€nen weljens olen minĂ€ hĂ€nelle palweliaxi pannut/ jywillĂ€ ja wijnalla olen minĂ€ hĂ€nen warustanut: mitĂ€st minĂ€ sijs nyt sinulle teen minun poican?u…x ƒg# Nijn hĂ€n sanoi: hĂ€n myös oikein cudzutan Jacob/ sillĂ€ hĂ€n jo cahdest minun on polkenut/ minun esicoisudeni hĂ€n sai/ ja cadzo/ nyt hĂ€n wei pois minun siunauxeni minulda/ ja sanoi: etkös yhtĂ€kĂ€n siunaust minun waraxeni pitĂ€nyt? À,rúĄÀ]† ƒ7, Ja sijhenasti ettĂ€ hĂ€nen wihans lacka sinusta/ ja unhotta mitĂ€s hĂ€ndĂ€ wastan tehnyt olet. Nijn minĂ€ lĂ€hetĂ€n ja tuotan sinun sieldĂ€. Mixi teidĂ€n molembain pidĂ€is yhtenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ minulda tuleman pois?V† )+ Ja ole hĂ€nen tykönĂ€ns cappale aica/ sijhenasti ettĂ€ weljes kiucku asettu.u… g* Minun poican/ ole minun Ă€nelleni cuuliainen/ walmista sinus ja pakene minun weljeni Labanin tygö Haranijn.6…~ ‚i) Mutta Rebeckalle ilmoitettin Esaun hĂ€nen wanhemman poicans sanat/ joca lĂ€hetti ja cudzui Jacobin nuoremman poicans/ ja sanoi hĂ€nelle: cadzo/ weljes Esau uhca sinua tappa.P…} ƒ( JA Esau wihastui Jacobin pÀÀlle siunauxen tĂ€hden/ jolla hĂ€nen IsĂ€ns hĂ€nen siunanut oli/ ja sanoi sydĂ€mesĂ€ns: minun IsĂ€ni murhepĂ€iwĂ€t pitĂ€ lĂ€hestymĂ€n: sillĂ€ minĂ€ tapan weljeni Jacobin. 0(š ‚Ì0† ‚- Nijn lĂ€hetti Isaac Jacobin tyköns menemĂ€n Mesopotamiaan/ Labanin Bethuelin Syrialaisen pojan tygö/ Rebeckan Jacobin ja Esaun Ă€itin weljen.2† ‚a Andacon myös sinulle Abrahamin siunauxen/ sinulle ja sinun siemenelles sinun cansas/ periĂ€xes sitĂ€ maata/ josas muucalainen olet/ jonga Jumala Abrahamille andanut on.† ‚  Ja HErra Jumala siunatcon sinua/ ja tehkön sinun hedelmĂ€lisexi/ ja enĂ€tkön sinun/ ettĂ€s tulisit suurexi Canssain joucoxi.† ‚+ Waan walmista ja mene Mesopotamiaan/ Bethuelin sinun Ă€itis IsĂ€n huoneseen/ ja ota sinulles sieldĂ€ emĂ€ndĂ€/ Labanin sinun enois tyttĂ€rist.}†  y NIin Isaac cudzui poicans Jacobin ja siunais hĂ€ndĂ€/ kĂ€ski ja sanoi hĂ€nelle: Ă€lĂ€ ota emĂ€ndĂ€ Canaan tyttĂ€rist.T† ƒ%- JA Rebecka sanoi Isaachille: minĂ€ suutun minun elĂ€mĂ€ni Hethin tytĂ€rten tĂ€hden/ jos Jacob otta waimon Hethin tyttĂ€rist/ jotca owat nijncuin tĂ€mĂ€n maan tyttĂ€ret/ mitĂ€ minun sijtte autta elĂ€mĂ€n? ;ÿŠNŸ†ß; † ‚= Ja nĂ€ki unda/ ja cadzo/ ticapuut seisoit maan pÀÀllĂ€/ joiden pÀÀ ulotui taiwaseen/ ja cadzo/ Jumalan Engelit kĂ€wit ylös ja alas nijtĂ€ myöden.#†  ‚C Ja joudui yhteen paickaan ja oli sijnĂ€ yötĂ€: sillĂ€ Auringo oli jo laskenut/ ja otti kiwen sijtĂ€ paicast ja pani pÀÀns ala/ ja macais sijnĂ€ paicas.5†  i MUtta Jacob lĂ€xi BerSabast ja meni Haranijn. †  ‚ Meni Esau Ismaelin tygö/ ja otti Mahalathin Ismaelin Abrahamin pojan tyttĂ€ren/ Nabojothin sisaren/ emĂ€nnĂ€xens/ paidzi endisiĂ€.U†  ' Esau nĂ€ki myös/ ettei Isaac hĂ€nen IsĂ€ns woinut nĂ€hdĂ€ Canaan tyttĂ€rit:V†  ) Ja ettĂ€ Jacob oli IsĂ€llens ja Ă€itillens cuuliainen/ ja meni Mesopotamiaan.}† ƒw COsca Esau nĂ€ki ettĂ€ Isaac oli siunanut Jacobin/ ja lĂ€hettĂ€nyt Mesopotamiaan/ ottaman hĂ€nellens emĂ€ndĂ€tĂ€/ ja ettĂ€ hĂ€n/ sijttecuin hĂ€n hĂ€nen siunanut oli/ kĂ€ski hĂ€ndĂ€ ja sanoi: ei sinun pidĂ€ ottaman emĂ€ndĂ€tĂ€ Canaan tyttĂ€rist. z'^vz† ‚ Nijn hĂ€n pelkĂ€is/ ja sanoi: cuinga peljĂ€ttĂ€pĂ€ on tĂ€mĂ€ paicka/ ei tĂ€sĂ€ muu ole/ cuin Jumalan huone ja taiwan owi.s† c COsca Jacob herĂ€is unestans/ nijn hĂ€n sanoi: totisest on HERra tĂ€sĂ€ paicas/ ja en minĂ€ sitĂ€ tiennyt.d† ƒE Ja cadzo/ minĂ€ olen sinun cansas/ ja warjelen sinua cuhungas ikĂ€nĂ€ns joudut/ ja saatan sinun jĂ€llens tĂ€lle maalle: sillĂ€ en minĂ€ hyljĂ€ sinua/ sijhenasti ettĂ€ minĂ€ caicki teen/ mitĂ€ minĂ€ sinulle puhunut olen.E† ƒ Sinun siemenes pitĂ€ oleman nijncuin maan tomun/ ja sinun pitĂ€ lewiĂ€mĂ€n lĂ€nden ja itĂ€n/ pohjan ja etelĂ€n pĂ€in. Ja sinun ja siemenes cautta siunatan caicki sucucunnat maan pÀÀllĂ€.U† ƒ' Ja HERra seisoi nijden ylimmĂ€ises pÀÀs/ ja sanoi: MinĂ€ olen HERra Abrahamin sinun IsĂ€s Jumala/ ja Isaachin Jumala/ tĂ€mĂ€n maan/ jonga pÀÀllĂ€ sinĂ€ macat/ annan minĂ€ sinulle ja sinun siemenelles. wacz>wC† ƒ Ja cadzeli ymbĂ€rillens/ ja cadzo/ caiwo oli kedolla. Ja cadzo/ oli myös siellĂ€ colme lammaslauma sen tykönĂ€: sillĂ€ sijtĂ€ caiwost juotit he laumat/ ja suuri kiwi oli caiwon suulla.9†  s Nijn Jacob lĂ€xi matcan ja tuli idĂ€iselle maalle.† ‚! Ja tĂ€mĂ€ kiwi jonga minĂ€ panin pystyĂ€lle muistoxi/ on Jumalan huone/ ja caikista jotcas minulle annat/ annan minĂ€ sinulle kymmenexet.P†  ja saatta minun rauhas cotia IsĂ€ni tygö/ nijn HERra on minun Jumalan.3† ‚c Nijn Jacob lupais/ sanoden: jos Jumala on minun cansan/ ja warjele minua tĂ€llĂ€ tiellĂ€ jota minĂ€ waellan/ anda myös minulle leipĂ€ syödĂ€xeni/ ja waatetta werhaxeni/D†  Cudzui sijs sen paican BethEl/ waan ennen se cudzuttin Luz.† ‚3 Ja Jacob nousi warhain amulla/ ja otti kiwen jonga hĂ€n oli pannut pÀÀns ala/ ja pani sen pystyĂ€lle muistoxi/ ja wuodatti öljyĂ€ sen pÀÀlle. Șd ±2šȘq†! _ WielĂ€ hĂ€nen puhuisans heidĂ€n cansans/ tuli Rahel IsĂ€ns lammasten cansa: sillĂ€ hĂ€n caidzi lambaita.y†  o He sanoit: emme saa/ sijhenasti cuin caicki laumat cootan/ ja wieritĂ€mme kiwen caiwon suulda/ juottaxem lambat.† ‚% Ja sanoi: cadzo/ wielĂ€ on paljo pĂ€iwĂ€/ eikĂ€ wielĂ€ ole aica carja cotia aja/ nijn juottacat sijs lambaita/ mengĂ€t ja caidzecat heitĂ€.|† u HĂ€n sanoi: ongo hĂ€n rauhas? he wastaisit: rauhas hĂ€n on. Ja cadzo/ Rahel hĂ€nen tyttĂ€rens tule lammasten cansa.W† + HĂ€n sanoi heille: tunnettaco Labanin Nahorin pojan? he sanoit: tunnem kyllĂ€.V† ) JA Jacob sanoi heille: minun weljeni custa te oletta? he wastaisit: Haranist.† ‚- SillĂ€ he cocoisit sinne caicki laumat/ ja wieritit kiwen caiwon suulda/ ja juotit lambaita/ ja wieritit kiwen jĂ€llens siallens caiwon suulle. J)3=GPZdnx‚Œ– ȘŽŸÈÒÜæđú"+5?IS]gq{…™Ł­·ÁËŐßéóę%/9CMWakuˆ’œŠ°șÄÎŰâìöœŠ°șÄÎŰâìö  *ÿ  +  ,  -              *ÿ  +  ,  -                                                                    !   "   #   $   %  &  '  (  )  *  +  ,  -  .  /  0  1  2  3  4  5  6  7   8  !9  ":  #;  <  =  >  ?  @  A  B  C   D   E   F   G   H 8büz±6™8^†( 9 Ja Labanilla oli caxi tytĂ€rtĂ€/ wanhemman nimi oli Lea/ ja nuoremman nimi oli Rahel.†' ‚/ Sijtte sanoi Laban Jacobille: waickas olet minun weljen/ palweletcos minua sentĂ€hden ilman mitĂ€kĂ€n? ilmoita minulle mikĂ€ sinun palckas olis?x†& m Nijn sanoi Laban hĂ€nelle: sinĂ€ olet minun luun ja lihan. Ja cosca hĂ€n oli ollut cuucauden hĂ€nen tykönĂ€ns.E†% ƒ JA cosca Laban cuuli sanoman Jacobist sisarens pojast/ juoxi hĂ€ndĂ€ wastan/ ja otti hĂ€nen sylijns/ ja suuta andoi hĂ€nen/ ja wei hĂ€nen huonesens/ ja hĂ€n jutteli Labanille caiken asian.†$ { Ja ilmoitti hĂ€nelle/ ettĂ€ hĂ€n oli hĂ€nen IsĂ€ns weli ja Rebeckan poica. Nijn juoxi Rahel ja ilmoitti sen IsĂ€llens.c†# C Ja juotti Labanin enoins lambat. Ja Jacob suuta andoi Rahelin/ ja corgotti Ă€nens ja itki.†" ‚1 Cosca Jacob nĂ€ki Rahelin/ Labanin enoins tyttĂ€ren/ ja Labanin hĂ€nen enoins lambat/ meni Jacob hĂ€nen tygöns/ ja wieritti kiwen caiwon suulda.  Ąš+čgő R†0 ! Ja Laban andoi hĂ€nen tyttĂ€rellens Lealle hĂ€nen pijcans Silpan pijcaxi.o†/ [ Mutta ehtona otti hĂ€n Lean hĂ€nen tyttĂ€rens/ ja wei sen hĂ€nen tygöns/ ja hĂ€n macais sen tykönĂ€.O†.  Nijn Laban coconcudzui caiken sen paickacunnan miehet/ ja piti hÀÀt.o†- [ Ja Jacob sanoi Labanille: anna minun emĂ€ndĂ€n minulle: sillĂ€ nyt on aica minun maata hĂ€nen cansans.z†, q Nijn palweli Jacob Rahelin tĂ€hden seidzemen ajastaica/ ja se aica nĂ€kyi lyhyexi/ nijn rackana hĂ€n piti hĂ€nen.r†+ a Laban wastais: parambi on ettĂ€ minĂ€ hĂ€nen annan sinulle/ cuin jollakin toiselle/ ole minun tykönĂ€ni.†* } Ja Jacob racasti Rahelit/ ja sanoi: minĂ€ palwelen sinua seidzemen ajastaica Rahelin sinun nuoremman tyttĂ€res tĂ€hden.\†) 5 Mutta Lea oli pehmiĂ€ silmist/ waan Rahel oli caunin muotoinen/ ja ihana caswoilda. egòš z†7 q MUtta cosca HERra nĂ€ki Lean cadzottawan ylön/ teki hĂ€n hĂ€nen hedelmĂ€lisexi/ mutta Rahelin hedelmĂ€ttömĂ€xi. †6 ‚ Nijn hĂ€n macais myös Rahelin cansa/ ja piti Rahelin rackambana cuin Lean/ ja palweli hĂ€ndĂ€ wielĂ€ toiset seidzemen ajastaica.U†5 ' Ja Laban andoi Rahelille hĂ€nen tyttĂ€rellens hĂ€nen pijcans Bilhan pijcaxi.r†4 a Jacob teki nijn/ ja tĂ€ytti hĂ€nen wijckons/ ja hĂ€n andoi hĂ€nelle Rahelin hĂ€nen tyttĂ€rens emĂ€nnĂ€xi.†3 ‚- TĂ€ytĂ€ wielĂ€ tĂ€mĂ€ wijcko/ nijn minĂ€ hĂ€nen myös sinulle annan/ sijtĂ€ palweluxest cuins palwelet minua wielĂ€ toiset seidzemen ajastaica._†2 ; Wastais Laban: ei nijn ole meidĂ€n maan tapa/ ettĂ€ nuorembi annetan ennen wanhembata?†1 ‚+ Amulla/ cadzo se oli Lea. Ja hĂ€n sanoi Labanille: mixis tĂ€mĂ€n minulle teit? engö minĂ€ Rahelin tĂ€hden palwellut sinua? mixis minun petit? W€Ù+š{†= s Jacob wihastui cowin Rahelin pÀÀlle/ ja sanoi: olengo minĂ€ Jumala/ joca on sinulda kieldĂ€nyt cohdun hedelmĂ€n? †<  ‚ COsca Rahel nĂ€ki ettei hĂ€n synnyttĂ€nyt Jacobille/ cadehti hĂ€n sisartans/ ja sanoi Jacobille: anna minun lapsia/ eli minĂ€ cuolen.*†; ‚Q# NeljĂ€nnen kerran tuli hĂ€n rascaxi/ ja synnytti pojan/ ja sanoi: nyt minĂ€ kijtĂ€n HERra/ sentĂ€hden cudzui hĂ€n hĂ€nen nimens/ Juda/ ja lackais synnyttĂ€mĂ€st.G†: ƒ " Ja hĂ€n jĂ€llens tuli rascaxi ja synnytti pojan/ ja sanoi: nyt taas minun miehen pysy minun tykönĂ€ni: sillĂ€ minĂ€ synnytin hĂ€nelle colme poica. SentĂ€hden hĂ€n cudzui hĂ€nen nimens Lewi./†9 ‚[! Ja hĂ€n taas tuli rascaxi ja synnytti pojan/ ja sanoi: HERra on cuullut minua cadzottawan ylön/ ja on myös tĂ€mĂ€n minulle andanut/ ja cudzui hĂ€nen nimens/ Simeon.%†8 ‚G Nijn Lea tuli rascaxi/ ja synnytti pojan/ ja cudzui hĂ€nen nimens/ Ruben/ ja sanoi: HERra on nĂ€hnyt minun ahdistuxeni/ nyt sijs minun miehen racasta minua. ?g!Á)Đ<ș€?>†F { Ja Lea sanoi: warustettu/ ja cudzui hĂ€nen nimens Gad.7†E m Nijn synnytti Silpa Lean pijca Jacobille pojan.†D { COsca Lea nĂ€ki ettĂ€ hĂ€n lackais synnyttĂ€mĂ€st/ otti hĂ€n Silpan hĂ€nen pijcans/ ja andoi sen Jacobille emĂ€nnĂ€xi.†C ‚ Nijn sanoi Rahel: minĂ€ olen jalosti kilwoitellut minun sisareni cansa/ ja olen myös woittanut/ Ja hĂ€n cudzui hĂ€nen nimens Nephtali.V†B ) Ja taas Bilha Rahelin pijca tuli rascaxi/ ja synnytti Jacobille toisen pojan.†A ‚% Ja Rahel sanoi: Jumala ratcais minun asiani/ ja cuuli myös minun Ă€neni/ ja andoi minulle pojan/ sentĂ€hden cudzui hĂ€n hĂ€nen nimens Dan.]†@ 7 Ja Jacob macais hĂ€nen cansans. Nijn Bilha tuli rascaxi ja synnytti Jacobille pojan.C†?  Nijn hĂ€n andoi hĂ€nelle Bilhan hĂ€nen pijcans emĂ€nnĂ€xi.†> ‚' Ja hĂ€n sanoi: tĂ€sĂ€ on minun pijcan Bilha/ maca hĂ€nen cansans/ ettĂ€ hĂ€n synnytĂ€is minun helmani/ ja saisin sijttekin hĂ€nestĂ€ lapsia. "ÁLŠ»é‹"f†M I Ja Lea sanoi: Jumala on costanut minun andamast pijcan miehelleni/ ja cudzui hĂ€nen Isaschar.[†L 3 Ja Jumala cuuli Lean/ ja hĂ€n tuli rascaxi/ ja synnytti Jacobille wijdennen pojan.N†K ƒ Cosca Jacob ehtona kedolda palais/ meni Lea hĂ€ndĂ€ wastan/ ja sanoi: minun cansani pitĂ€ sinun macaman: sillĂ€ minĂ€ olen sinun ostanut poicani cuckaisilla. Ja hĂ€n macais sen yön hĂ€nen cansans.g†J ƒK HĂ€n wastais hĂ€nelle: wĂ€hĂ€kö sinun sijnĂ€ on/ ettĂ€s olet minulda miehen wienyt/ mutta tahdot myös otta poicani cuckaiset? Ja Rahel sanoi: sentĂ€hden maatcan hĂ€n tĂ€nĂ€ yönĂ€ sinun cansas/ poicas cuckaisten tĂ€hden."†I ‚A RUben meni ulos nisun elonaicana/ ja löysi cuckaisi wainiolda/ ja toi ne Lealle Ă€itillens. Nijn sanoi Rahel Lealle: anna minulle osa poicas cuckaisist.r†H a Ja Lea sanoi: autuasta minua/ sillĂ€ tyttĂ€ret sanowat minua autuaxi/ ja hĂ€n cudzui hĂ€nen nimens Asser.<†G w Ja Silpa Lean pijca synnytti Jacobille toisen pojan. HŽò©T† H@†U ‚} Anna minulle minun emĂ€ndĂ€ni ja lapseni/ joiden tĂ€hden minĂ€ olen sinua palwellut/ ettĂ€ minĂ€ menisin pois: sillĂ€ sinĂ€ tiedĂ€t minun palweluxeni/ cuin minĂ€ olen sinua palwellut.w†T k JA cosca Rahel oli synnyttĂ€nyt Josephin/ sanoi Jacob Labanille: pÀÀstĂ€ minua menemĂ€n cotiani ja maalleni. †S ‚ Jumala on ottanut pois minun hĂ€wĂ€istyxeni/ ja cudzui hĂ€nen nimens Joseph/ sanoden: HERra lisĂ€tkön minulle wielĂ€ toisen pojan.;†R u Nijn hĂ€n tuli rascaxi ja synnytti pojan/ ja sanoi:R†Q ! Mutta Jumala muisti myös Rahelin/ cuuli hĂ€nen ja saatti hedelmĂ€lisexi.F†P   Sijtte synnytti hĂ€n tyttĂ€ren/ ja cudzui hĂ€nen nimens Dina.>†O ‚y Ja Lea sanoi: Jumala on minun hywĂ€sti lahjoittanut/ nyt taas asu minun miehen minun tykönĂ€n: sillĂ€ minĂ€ olen synnyttĂ€nyt hĂ€nelle cuusi poica. Ja cudzui hĂ€nen nimens Sebulon.I†N  Ja Lea taas tuli rascaxi/ ja synnytti Jacobille cuudennen pojan. u6§}†[ ƒw MinĂ€ kĂ€yn tĂ€nĂ€pĂ€n caiken sinun laumas lĂ€pidze/ eroittaden sieldĂ€ caicki pilculiset ja kirjawat lambat/ ja caicki mustat caridzain seas/ ja kirjawat ja pilculiset wuohet/ mitĂ€ sijtte kirjawaxi ja pilculisexi tule/ se olcon minun palckan.x†Z ƒm Cosca minĂ€ sijs oman huoneni parasta cadzon? Ja Laban sanoi: mitĂ€st minĂ€ sinulle annan? Ja Jacob sanoi: ei sinun pidĂ€ mitĂ€n andaman minulle. Mutta jos sinĂ€ tĂ€mĂ€n minulle teet/ nijn minĂ€ wielĂ€ nyt caidzen ja warjelen sinun laumas. †Y ‚ Sinulla oli wĂ€hĂ€ ennencuin minĂ€ tulin/ mutta nyt se on paljoxi caswanut/ ja HERra on siunannut sinun/ minun jalcajuondeni cautta. †X ‚ Mutta hĂ€n sanoi hĂ€nelle: sinĂ€ tiedĂ€t cuinga minĂ€ olen palwellut sinua/ ja cuinga paljo sinun carjas on minun halduni annettu.<†W w MÀÀrĂ€ sijs sinun palckas minulle/ ja minĂ€ annan.†V ‚  Ja Laban sanoi hĂ€nelle: anna minun löytĂ€ armo sinun edesĂ€s/ minĂ€ ymmĂ€rrĂ€n ettĂ€ HERra on siunannut minun sinun tĂ€htes. ,Ü–À<ż,†a ‚& Ja pani ne sauwat/ jotca hĂ€n cuorinut oli/ laumain eteen/ wesiruuhijn/ joihin he tulit juoman/ ettĂ€ he juomalle tulduans sijtĂ€isit.z†` q% Mutta Jacob otti wiherjĂ€isiĂ€ haapaisia sauwoja/ sarapuisia ja castaneapuisia/ ja cuorei nijhin walkiat juondet:†_ }$ Ja asetti colmen pĂ€iwĂ€cunnan matcan/ idzens ja Jacobin waihella/ ja Jacob caidzi nijtĂ€ jotca Labanin laumasta jĂ€it.R†^ ƒ!# Ja sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ eroitti hĂ€n pilculiset ja kirjawat caurit ja caicki pilculiset ja kirjawat wuohet/ caicki joisa jotakin walkeutta oli/ ja caicki mustat caridzat/ ja andoi ne hĂ€nen lastens haldun.C†] " Nijn sanoi Laban: minĂ€ tydyn sijhen/ olcon sanas jĂ€lken.‚ †\ „=! Nijn minun wanhurscauten on todistapa tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ taicka huomena/ minust sinun edesĂ€s/ cosca se sijhen tule/ ettĂ€ minĂ€ palckani sinulda otan/ nijn ettĂ€ caicki jotca ei ole pilculiset taicka kirjawat/ eikĂ€ ole caridzoista ja wohlista mustat/ se luettacon minulle warcaudexi. f•ŐC=fS†f  ƒ% JA hĂ€nen eteens tuli Labanin lasten puhe/ ettĂ€ he sanoit: Jacob on saattanut idzellens caiken meidĂ€n IsĂ€m tawaran/ ja sijtĂ€ meidĂ€n IsĂ€m hywydest on hĂ€n saattanut idzellens caiken tĂ€mĂ€n tawaran.‚†e „* Mutta cosca Ă€pöiset sijtit/ ei hĂ€n pannut nijtĂ€ sisĂ€lle. Nijn tulit Ă€pöiset Labanille ja warhain cannetut Jacobille. SijtĂ€ tuli mies sangen Ă€weriĂ€xi/ nijn ettĂ€ hĂ€nellĂ€ oli paljo lambaita ja pijcoja ja palwelioita/ ja CamelejĂ€ ja Aseja.†d ‚) Mutta cosca se warhain candawa lauma oli sicoillans/ pani Jacob sauwat laumain silmĂ€in eteen/ ettĂ€ he sijtĂ€isit sauwain pÀÀllĂ€.<†c ‚u( Silloin eroitti Jacob caridzat/ ja asetti sen eroitetun lauman pilculisten ja mustain cohdalle Labanin laumasa/ ja teki idzellens eri lauman/ ja ei laskenut nijtĂ€ Labanin secaan.h†b M' Ja nijn laumat sijtit nijden sauwain pÀÀllĂ€/ ja cannoit pilculisia/ juondeisia ja kirjawita. J'1;EOYcmw‹•Ÿ©łœÇŃÛćïù !+5>HR\fpz„Ž˜ąŹ¶ÀÊÔȚèòü$.8BLV`jt~ˆ’œŠ°șÄÎŰâìö§±»ĆÏÙăíś  J  K  L  M  N  O  P  Q  R    J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z   [  !\  "]  #^  $_  %`  &a  'b  (c  )d  *e  f  g  h  i  j  k  l  m   n   o   p   q   r  s  t  u  v  w  x  y  z  {  |  }  ~    €    ‚  ƒ  „   …  !†  "‡  #ˆ  $‰  %Š  &‹  'Œ  (  )Ž  *  +  ,‘  -’  .“ \ŒÄ»%\E†m ƒ Cosca hĂ€n sanoi: kirjawat pitĂ€ oleman sinun palckas/ nijn caicki lauma candoi kirjawita. Mutta jos hĂ€n sanoi: pilculiset pitĂ€ oleman sinun palckas/ nijn caicki lauma candoi pilculisia.†l ‚! Mutta hĂ€n on wietellyt minua ja muuttanut minun palckan jo kymmenen kerta/ ei cuitengan sallinut Jumala hĂ€nen wahingota tehdĂ€ minulle.U†k ' Ja te tiedĂ€tte/ ettĂ€ minĂ€ olen caikella wĂ€ellĂ€ palwellut teidĂ€n IsĂ€n.-†j ‚W Ja sanoi heille: minĂ€ nĂ€en teidĂ€n IsĂ€n caswon/ ettei hĂ€n ole minua wastan nijncuin eilĂ€n ja endispĂ€iwĂ€nĂ€/ mutta minun IsĂ€ni Jumala on ollut minun cansani.W†i + Nijn lĂ€hetti Jacob ja cudzutti Rahelin ja Lean kedolle/ hĂ€nen laumans tygö.k†h S JA HERra sanoi Jacobille: palaja sinun IsĂ€is maalle/ ja sucuis tygö/ ja minĂ€ olen sinun cansas.q†g _ Ja Jacob nĂ€ki Labanin caswon/ ja cadzo/ ei ollut se hĂ€ndĂ€ wastan/ nijncuin eilĂ€n ja endispĂ€iwĂ€nĂ€. Rł «êHËRv†t i Eikö hĂ€n ole pitĂ€nyt meitĂ€ muucalaisna? sillĂ€ hĂ€n on myynyt meidĂ€n/ ja perĂ€ti syönyt meidĂ€n hindam.z†s q Nijn wastaisit Rahel ja Lea/ ja sanoit hĂ€nelle: ei ole meillĂ€ enĂ€mbi osa/ eikĂ€ perimist meidĂ€n IsĂ€m huones.†r ‚9 MinĂ€ olen Jumala BethElis/ josa sinĂ€ woitelit kiwen/ ja teit minulle lupauxen/ nouse sijs nyt ja lĂ€hde tĂ€ldĂ€ maalda/ ja palaja syndymĂ€ maalles.=†q ‚w Mutta hĂ€n sanoi: nosta silmĂ€s/ ja cadzo/ caicki caurit nousewat juondeisten/ pilculisten ja kirjawain laumain pÀÀlle: SillĂ€ minĂ€ olen nĂ€hnyt caicki mitĂ€ Laban sinulle teke.\†p 5 Ja Jumalan Engeli sanoi minulle unes: Jacob/ ja minĂ€ wastaisin: tĂ€sĂ€ minĂ€ olen.%†o ‚G Ja tapahdui lauman sijttĂ€misen ajalla/ nostin minĂ€ silmĂ€ni ja nĂ€in unes/ ja cadzo/ caurit nousit juondeisten/ pilculisten ja kirjawain laumain pÀÀlle.J†n  Nijn on Jumala ottanut teidĂ€n IsĂ€n hywyden/ ja andanut minulle. 0DőQő”0†|  Ja hĂ€n otti weljens cansans/ ja ajoi hĂ€ndĂ€ taca seidzemen pĂ€iwĂ€cunnan matcan/ ja saawutti hĂ€nen Gileadin wuorella.N†{  Colmandena pĂ€iwĂ€nĂ€ ilmoitettin Labanille/ ettĂ€ Jacob oli paennut.v†z i Nijn hĂ€n pakeni/ ja caicki mitĂ€ hĂ€nellĂ€ oli/ nousi ja meni wirran ylidze/ ja meni Gileadin wuorta cohden.s†y c Nijn warasti Jacob Labanin Syrialaisen sydĂ€men sijnĂ€/ ettei hĂ€n ilmoittanut hĂ€nelle cosca hĂ€n pakeni.Y†x / Mutta Laban oli mennyt keridzemĂ€n laumans. Ja Rahel warasti IsĂ€ns epĂ€jumalat. †w ‚= Ja wei pois caiken hĂ€nen carjans/ ja caiken hĂ€nen tawarans/ cuin hĂ€n oli pannut cocoon Mesopotamias/ mennĂ€xens IsĂ€ns Isaachin tygö Canaan maalle.L†v  NIin nousi Jacob/ ja nosti lapsens ja emĂ€ndĂ€ns Camelein pÀÀlle.8†u ‚m SentĂ€hden caicki hywyys/ jonga Jumala on ottanut meidĂ€n IsĂ€ldĂ€m/ se tule oikeudella meille ja meidĂ€n lapsillem. Nyt sijs caicki mitĂ€ Jumala sinulle on kĂ€skenyt/ se tee. FaÚ<ŒFU‡ ƒ' Ja minulla olis kyllĂ€/ Jumalan kijtos/ nijn paljo woima/ ettĂ€ minĂ€ tekisin teille paha/ mutta teidĂ€n IsĂ€n Jumala/ sanoi mennen yönĂ€ minulle: cawata idzes puhumast mitĂ€n Jacobille muuta cuin hywĂ€.j‡ Q Ja et sallinut minun suuta anda minun pojilleni ja tyttĂ€rilleni? tĂ€mĂ€ns olet tyhmĂ€sti tehnyt.,‡ ‚U Ja mixis sala pakenit ja warastit sinus minulda/ ja et ilmoittanut minulle? ettĂ€ minĂ€ olisin sinua saattanut ilolla/ ja lauluilla/ ja trumbuilla/ ja candeleilla.† ‚1 Nijn sanoi Laban Jacobille: mitĂ€s olet tehnyt/ ettĂ€s warastit minun sydĂ€meni/ ja olet wienyt pois minun tyttĂ€reni nijncuin miecalla fangitut?†~ ‚ Ja Laban lĂ€hestyi Jacobi. Mutta Jacob oli majans tehnyt wuorelle. Ja Laban teki weljinens myös majans Gileadin wuorelle.†} ‚3 Mutta Jumala oli tullut Labanin Syrialaisen tygö yöllĂ€ unes/ ja sanonut hĂ€nelle: cawata sinuas/ ettes mitĂ€n puhu Jacobille muuta/ cuin hywĂ€.qk€kpuz„‰Ž“˜ą§Ź±¶»ÀÆÌÒŰȚäêđöü &,28>DJPV\bhntz€†Œ’˜ž€Ș°¶ŒÂÈÎÔÚàæìòűț "(.4:@FLRX^djpv|‚ˆŽ”š ŠŹČžŸÄÊĐÖÜâèîôúŠŹČžŸÄÊĐÖÜâèîôú  $ - 3 : AGMTZahr|  $ - 3 : AGMTZahr| !)/6 >"E#J$Q%W&^'g(q)|*‚+‚-‚.‚"/‚*0‚/1‚62‚>3‚E4‚L5‚R6‚X8‚^9‚e:‚l;‚s<‚|=ƒ>ƒ?ƒ@ƒAƒBƒ!Cƒ'Eƒ-Fƒ4Gƒ;HƒAIƒGJƒMKƒSLƒXMƒ_NƒfOƒlPƒrRƒwSƒ}T„U„ V„W„X„#Y„)Z„0[„8\„@^„E_„K`„Ra„Xb„]c„dd„ke„qf„wg„|h…i… k…l…m…!n…(o…0p…6q…<r…Cs…It…Nu…Uw…]x…ey…lz…r{…w|…|}†~††ofüflrx~„А–œąšźŽșÀÆÌÒŰȚäêđöü &,28>DJPV\bhntz€†Œ’˜ž€Ș°¶ŒÂÈÎÔÚàæìòűț "(.4:@FLRX^djpv|‚ˆŽ”š ŠŹČžŸÄÊĐÖÜâèîôúŠŹČžŸÄÊĐÖÜâèîôú†‚†!„†(…†0††7‡†=ˆ†F‰†MІU‹†[Œ†a†f†m†t‘†|†‚†!„†(…†0††7‡†=ˆ†F‰†MІU‹†[Œ†a†f†m†t‘†|’‡•‡–‡ —‡˜‡™‡ š‡&›‡,œ‡1ž‡7Ÿ‡> ‡EĄ‡Ką‡RهY€‡_„‡eЇj§‡nš‡t©‡{Șˆʈ ­ˆźˆ݈$°ˆ.±ˆ5Ȉ:łˆ@ވG¶ˆM·ˆTžˆ[čˆbșˆg»ˆmŒˆsœˆyŸˆ~ż‰À‰ Á‰Éĉ Ɖ&Ɖ-lj4ȉ;ɉBʉIˉỎU͉\ΉcЉjщp҉vӉ|ԊՊ֊ ڊۊيڊ"ۊ)Ɗ1ȚŠ6ߊ<àŠBáŠGâŠLăŠRäŠYćŠ`æŠfçŠoèŠxêŠë‹ì‹ í‹î‹ï‹đ‹ń‹%ò‹+ó‹0ô‹5ő‹;ö‹Aű‹Jù‹Rú‹Xû‹_ 8…ț=ą8I‡ ƒ# Ja Rahel sanoi IsĂ€llens: Ă€lkön minun herran nyt wihastuco/ etten minĂ€ saa nosta sinun edesĂ€s: sillĂ€ minulle tapahtu waimoin menon jĂ€lken. Ja hĂ€n edzei/ ja ei löytĂ€nyt epĂ€jumalitans.‡ ‚/" Mutta Rahel oli ottanut epĂ€jumalat/ ja pannut Camelein pahnain ala/ ja istui nijden pÀÀlle/ mutta Laban edzei caiken majan/ ja ei löytĂ€nyt.‡ ‚+! Nijn Laban meni Jacobin majaan/ ja Lean/ ja heidĂ€n molembain pijcains majaan/ ja ei löytĂ€nyt. Ja lĂ€xi Lean majast/ ja tuli Rahelin majaan.=‡ ‚w Mutta kenengĂ€ tykö sinĂ€ löydĂ€t jumalas/ se cuolcon tĂ€sĂ€ meidĂ€n weljeim edes. Edzi omas minun tyköni/ ja ota pois se ( mutta ei Jacob tietĂ€nyt Rahelin nijtĂ€ warastanen. )‡ ‚ Ja Jacob wastais/ ja sanoi Labanille: minĂ€ pelkĂ€isin ja luulin sinun wĂ€kiwallalla ottawan pois minulda sinun tyttĂ€res.x‡ m JA nyt ettĂ€s cummingin menit pois/ ja nijn surest ikĂ€wöidzit IsĂ€s huoneseen: mixis warastit minun jumalani? „GƒĐ„f‡  I( PĂ€iwĂ€llĂ€ on minun helle wĂ€syttĂ€nyt ja yöllĂ€ wilu/ ja uni on paennut minun silmistĂ€ni.>‡  ‚y' EngĂ€ ole tuonut sinulle pedolda haascattua/ mutta minun piti sen maxaman. MitĂ€ ikĂ€nĂ€ns sinulda yöllĂ€ eli pĂ€iwĂ€llĂ€ warastettu oli/ sen olet sinĂ€ minun kĂ€destĂ€ni waatinut./‡  ‚[& MinĂ€ olen ollut sinun tykönĂ€s jo caxikymmendĂ€ ajastaica/ ja sinun lambas ja wuohes ei ole hedelmĂ€ttömĂ€t ollet/ ja en ole minĂ€ syönyt oinaita sinun laumastas.@‡  ‚}% SinĂ€ olet edziskellyt caicki minun taloini calut/ mitĂ€s olet löytĂ€nyt caikesta sinun talois caluista? tuo tĂ€hĂ€n minun ja sinun weljeis eteen/ ratcaista meidĂ€n cahden waihellam.5‡  ‚g$ JA Jacob wihastui ja rijteli Labanin cansa/ wastais ja sanoi hĂ€nelle: mitĂ€ minĂ€ olen rickonut/ ja mikĂ€ minun pahatecon on/ ettĂ€s minua olet nijn wihaisest ajanut taca? d  Ąd:‡ s- Nijn otti Jacob kiwen ja pani pystyĂ€lle muistoxi.e‡ G, Tule sijs nyt ja tehkĂ€m lijtto/ minĂ€ ja sinĂ€/ joca on todistus sinun ja minun waihellani.‚‡ „+ WAstais Laban/ ja sanoi Jacobille: tyttĂ€ret owat minun tyttĂ€reni/ ja pojat owat minun poicani/ ja laumat owat minun laumani/ ja caicki cuins nĂ€et/ owat minun/ mitĂ€ minĂ€ teen tĂ€nĂ€pĂ€n minun tyttĂ€rilleni taicka heidĂ€n lapsillens/ jotca he owat synnyttĂ€net?h‡ ƒM* Jollei minun IsĂ€ni Abrahamin Jumala/ ja Isaachin pelco olis ollut minun puolellani/ perĂ€ti tyhjĂ€nĂ€ olisit sinĂ€ minun pÀÀstĂ€nyt. Mutta Jumala on nĂ€hnyt minun waiwani ja kĂ€teni työt/ ja nuhteli mennen yönĂ€ sinua.r‡ ƒa) MinĂ€ olen jo caxikymmendĂ€ ajastaica ollut sinun huonesas/ neljĂ€toistakymmendĂ€ ajastaica palwelin minĂ€ sinua cahden tyttĂ€res tĂ€hden ja cuusi ajastaica sinun laumas tĂ€hden/ ja sinĂ€ olet muuttanut minun palckani kymmenen kerta. „0Ą+_ف8‡ ‚m4 TĂ€mĂ€ rouckio olcon todistus/ jos minĂ€ kĂ€yn ylidze tĂ€mĂ€n rouckion sinun tygös/ taicka jos sinĂ€ kĂ€yt ylidze tĂ€mĂ€n rouckion ja kiwen minun tygöni/ wahingota tekemĂ€n.‡ ‚3 Ja Laban sanoi wielĂ€ Jacobille: cadzo/ tĂ€mĂ€ on rouckio/ ja tĂ€mĂ€ on kiwi/ jonga minĂ€ panin minun ja sinun waihelles.H‡ ƒ 2 Jos sinĂ€ waiwat minun tyttĂ€ritĂ€ni/ taicka otat muita emĂ€nditĂ€/ paidzi minun tyttĂ€ritĂ€ni. Ei ole ketĂ€n tĂ€sĂ€ meidĂ€n cansam/ mutta cadzo/ Jumala on todistaja minun ja sinun waihellas.s‡ c1 Ja Mizpah/ sillĂ€ hĂ€n sanoi: HERra cadzocon sinun ja minun waihelleni/ cosca me ercanem toinen toisestam. ‡ ‚0 Nijn Laban sanoi: tĂ€mĂ€ rouckio olcon todistus tĂ€nĂ€pĂ€n sinun ja minun waihellani/ sentĂ€hden cudzui hĂ€n hĂ€nen nimens Gilead.Q‡ / Ja Laban cudzui hĂ€nen Jegar Sahaduta: mutta Jacob cudzui hĂ€nen Gilead.y‡ o. Ja Jacob sanoi weljillens: cootcat kiwiĂ€. Ja he toit kiwiĂ€/ ja teit rouckion/ ja söit sen rouckion pÀÀllĂ€. m`æSț…m'‡  ‚K  Ja kĂ€ski heitĂ€/ sanoden: sanocat nĂ€in minun herralleni Esaulle: sinun palwelias Jacob kĂ€ski sinulle sanoa: minĂ€ olen ollut Labanin tykönĂ€ tĂ€hĂ€n asti.j‡ Q  NIjn Jacob lĂ€hetti sanan edellĂ€ns Esaun hĂ€nen weljens tygö/ Seirin maacundaan/ Edomin maalle.v‡ i  Ja cosca hĂ€n nĂ€ki heidĂ€n/ sanoi hĂ€n: nĂ€mĂ€t owat Jumalan sotajoucko. Ja hĂ€n cudzui sen paican Mahanaim.R‡  # MUtta Jacob meni hĂ€nen tietĂ€ns/ ja Jumalan Engelit tulit hĂ€ndĂ€ wastan.‡ ‚7 Mutta amulla warhain nousi Laban/ ja suuta andoi hĂ€nen poicains ja tytĂ€rtens/ ja siunais heitĂ€/ ja meni matcans/ ja palais cotians.w‡ k6 Ja Jacob uhrais wuorella/ ja cudzui hĂ€nen weljens syömĂ€n. Ja cuin he olit syönet/ olit he yötĂ€ wuorella.‡ ‚55 Abrahamin Jumala ja Nahorin Jumala/ ja heidĂ€n IsĂ€ins Jumala/ ratcaiscon meidĂ€n wĂ€lillĂ€m. Ja Jacob wannoi hĂ€nen IsĂ€ns Isaachin pelgon cautta. #kŚ1Í#l‡& ƒU MinĂ€ olen mahdotoin caicken sijhen armon/ ja caicken sijhen totuuten/ jonga sinĂ€ teit palwelialles. SillĂ€ cosca minĂ€ tĂ€mĂ€n Jordanin ylidze menin/ ei minulla muuta ollut cuin tĂ€mĂ€ sauwa/ mutta nyt minulla on caxi joucko.6‡% ‚i JA Jacob sanoi: HERra minun IsĂ€ni Abrahamin Jumala/ ja minun IsĂ€ni Isaachin Jumala/ sinĂ€ joca sanoit minulle: palaja maalles ja sucuis tygö/ ja minĂ€ teen sinulle hywĂ€.a‡$ ?  Ja sanoi: jos Esau tule toisen joucon pÀÀlle/ ja lyö sen/ nijn toinen joucko pÀÀse."‡# ‚A  Nijn peljĂ€styi Jacob cowan/ ja ahdistus tuli hĂ€nen pÀÀllens/ ja jacoi wĂ€en joca oli hĂ€nen cansans/ ja lambat/ ja carjan ja Camelit cahteen jouckon.‡" ‚  SAnansaattajat palaisit Jacobin tygö/ sanoden: me tulim Esaun sinun weljes tykö/ ja hĂ€n tule sinua wastan neljĂ€nsadan miehen cansa.‡! ‚  Ja minulla on carja ja Aseja/ lambaita/ palwelioita ja pijcoja/ ja lĂ€hetin ilmoittaman minun herralleni/ löytĂ€xen armo sinun edesĂ€s. ŒuÙ^úgŒ'‡, ‚K  Ja andoi ne palwelioittens kĂ€sijn/ idzecungin lauman erinĂ€ns/ ja sanoi palwelioillens: mengĂ€t minun edellĂ€n/ ja pitĂ€kĂ€t wĂ€li jocaidzen lauman waihella.‡+ ‚  ImettĂ€wiĂ€ CamelejĂ€ warsoinens colmekymmendĂ€/ neljĂ€kymmendĂ€ lehmĂ€ ja kymmenen hĂ€rkĂ€/ caxikymmendĂ€ Asia kymmenen warsan cansa.a‡* ?  Caxisata wohta/ ja caxikymmendĂ€ caurista/ caxisata lammasta/ ja caxikymmendĂ€ jÀÀrĂ€.x‡) m JA hĂ€n yödyi sinne/ ja otti nijstĂ€/ jotca osaisit olla kĂ€sillĂ€/ lahjoja/ lĂ€hettĂ€xens weljellens Esaulle.‡( ‚- SinĂ€ olet cummingin sanonut: minĂ€ teen sinulle hywĂ€/ ja lisĂ€n sinun siemenes nijncuin sannan meres/ joca paljouden tĂ€hden ei luetta taita.‡' ‚ Pelasta sijs nyt minua minun weljeni Esaun kĂ€sist: sillĂ€ minĂ€ pelkĂ€n hĂ€nen tulewan ja lyöwĂ€n minun ja Ă€itin lapsinens. ŁI”öŁ[‡1 3  Nijn lahjat menit hĂ€nen edellĂ€ns/ mutta hĂ€n oli idze sijnĂ€ yötĂ€ jouckoinens.q‡0 ƒ_  Ja sanocat myös: cadzo/ sinun palwelias Jacob on myös meidĂ€n jĂ€lisĂ€m/ sillĂ€ hĂ€n ajatteli: minĂ€ lepytĂ€n hĂ€nen lahjalla joca edellĂ€ni mene/ sijtte minĂ€ nĂ€en hĂ€nen caswons/ mitĂ€max/ hĂ€n otta wastan minua ystĂ€wĂ€lisest.;‡/ ‚s  Nijn kĂ€ski hĂ€n myös toiselle ja colmannelle/ ja caikille nijlle/ jotca kĂ€wit lauman jĂ€lis/ sanoden: tĂ€mĂ€n minun sanani jĂ€lken puhucat Esaulle/ cosca te hĂ€nen löydĂ€tte.‡. ‚  Nijn sano: nĂ€mĂ€t owat sinun palwelias Jacobin lahjat/ lĂ€hetetyt minun herralleni Esaulle/ ja hĂ€n tule myös idze meidĂ€n jĂ€lisĂ€m.3‡- ‚c  Ja kĂ€ski ensimĂ€iselle/ sanoden: Cosca minun weljen Esau cohta sinun/ ja kysy sinulle: kenengĂ€s olet/ ja cuhungas menet? ja kenengĂ€ nĂ€mĂ€t owat/ joitas ajat edellĂ€s? J)3=GQ[eox‚Œ– ȘŽŸÈÒÜæđú",6@JT^hr|†š€­·ÁËŐßéóę%/9CMWakt~ˆ’œŠ°șÄÎŰâìöœŠ°șÄÎŰâìöČ  #î  0•  1–  2—  3˜  4™  5š  6›  7œ      ž  0•  1–  2—  3˜  4™  5š  6›  7œ      ž   Ÿ       Ą   ą   Ł   €   „   Š   §   š   ©   Ș   «   Ź   ­   ź   Ż   °   ±   Č   ł   Ž   ”   ¶   ·   ž   č   ș   »  !Œ  !œ  !Ÿ  !ż  !À  !Á  !  !Ă  ! Ä  ! Ć  ! Æ  ! Ç  ! È  !É  !Ê  !Ë  !Ì  !Í  !Î  !Ï  "Đ  "Ń  "Ò  "Ó  "Ô  "Ő  "Ö  "Ś  " Ű  " Ù  " Ú  " Û  " Ü  "Ę  "Ț šű’zöšK‡7   Ja hĂ€n sanoi hĂ€nelle: mikĂ€ sinun nimes on? hĂ€n wastais: Jacob.‡6 }  Ja hĂ€n sanoi: pÀÀstĂ€ minua/ sillĂ€ amurusco nouse. Mutta hĂ€n wastais: en minĂ€ pÀÀstĂ€ sinua jolles siuna minua.‡5 ‚)  Ja cuin hĂ€n nĂ€ki ettei hĂ€n woittanut hĂ€ndĂ€/ rupeis hĂ€n hĂ€nen reiteens/ nijn ettĂ€ Jacobin reisiluu horjahtui painelles hĂ€nen cansans.{‡4 s  Mutta Jacob jĂ€i sille puolelle yxinĂ€ns. Silloin paineli yxi mies hĂ€nen cansans/ sijhenasti cuin amurusco nousi.c‡3 C  Ja otti ne ja wei heidĂ€n wirran ylidzen/ ja wei myös ylidzen caicki mitĂ€ hĂ€nellĂ€ oli.‚‡2 „  Ja nousi yöllĂ€ ja otti caxi hĂ€nen emĂ€ndĂ€tĂ€ns/ ja ne caxi pijcans/ ja hĂ€nen yxitoistakymmendĂ€ lastans/ ja meni Jabokin luotus paickan.\line SentĂ€hden ei syö Israelin lapset reisisuonda tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti/ ettĂ€ Jacobin reisiluu horjahtui. JdËQőYÒJ‡> ‚! Mutta idze hĂ€n kĂ€wi heidĂ€n edellĂ€ns/ ja cumarsi hĂ€nens maahan seidzemen kerta/ sijhenasti cuin hĂ€n weljens lĂ€hestyi.‡= ‚! Ja asetti pijcat lapsinens ensimĂ€isixi/ sitĂ€lĂ€hin Lean hĂ€nen lastens cansa/ ja Rahelin Josephin cansa jĂ€lkimmĂ€isexi.‡<  ‚/! JAcob nosti silmĂ€ns/ ja nĂ€ki weljens Esaun tulewan/ neljĂ€n sadan miehen cansa. Ja jacoi lapsens Lealle ja Rahelille/ ja molemmille pijcoille.Y‡; /  Ja Auringo nousi cosca hĂ€n Pnielin ohidze kĂ€wi/ ja hĂ€n ondui reisisuonestans.w‡: k  Ja Jacob cudzui sen paican Pniel: sillĂ€ minĂ€ olen nĂ€hnyt Jumalan caswosta caswoon/ ja minĂ€ olen wapadettu.‡9 ‚'  Ja Jacob kysyi hĂ€nelle/ ja sanoi: sanos nyt sinun nimes. Mutta hĂ€n sanoi: mixis minun nimeni kysyt? Ja hĂ€n siunais hĂ€ndĂ€ sijnĂ€ paicas.‡8 ‚-  Ja hĂ€n sanoi: ei sinua sillen pidĂ€ cudzuttaman Jacob/ waan IsraEl: sillĂ€ sinĂ€ olet taistellut Jumalan ja Ihmisten cansa/ ja olet woittanut. *€Íƒőa*l‡E ƒU! Nijn Jacob wastais: ei nijn/ mutta jos minĂ€ olen löytĂ€nyt armon sinun edesĂ€s/ nijn ota minun lahjani minun kĂ€destĂ€ni: sillĂ€ minĂ€ nĂ€in sinun caswos/ nijncuin minĂ€ olisin nĂ€hnyt Jumalan caswot/ ota se hywĂ€xes minulda.D‡D ! Ja Esau sanoi: minulla on kyllĂ€/ minun weljen/ pidĂ€ omas.‡C ‚! Ja hĂ€n sanoi: mitĂ€s tahdot caiken tĂ€mĂ€n joucon cansa/ cuin minĂ€ cohdannut olen? hĂ€n wastais: löytĂ€xeni armo minun Herrani edes. ‡B ‚! Ja lĂ€hestyi myös Lea lapsinens/ ja cumarsit hĂ€nen edesĂ€ns. Sijtte tuli Joseph ja Rahel/ jotca myös cumarsit hĂ€nen edesĂ€ns.G‡A  ! Nijn pijcat lĂ€hestyit lapsinens/ ja cumarsit hĂ€nen edesĂ€ns./‡@ ‚[! Ja hĂ€n nosti silmĂ€ns/ ja nĂ€ki waimot ja lapset/ ja sanoi: cutca nĂ€mĂ€t cansas owat? hĂ€n wastais: ne owat lapset/ jotca Jumala on lahjoittanut sinun palwelialles.}‡? w! Ja Esau juoxi hĂ€ndĂ€ wastan/ ja sylijns otti hĂ€nen/ ja halais hĂ€ndĂ€ caulast/ ja suuta andoi hĂ€nen/ ja he itkit. mS?w»mK‡K ! Nijn Esau palais sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ hĂ€nen tietĂ€ns myöden Seirijn.8‡J ‚m! Esau sanoi: minĂ€ jĂ€tĂ€n cuitengin sinun tygös jotakin sijtĂ€ wĂ€est/ cuin minun cansan on. HĂ€n wastais: mihingĂ€ se? anna minun ainoastans löytĂ€ armo minun Herrani edes.D‡I ƒ! Nijn mengĂ€n minun Herran hĂ€nen palwelians edellĂ€/ mutta minĂ€ seuran hiljaxens/ senjĂ€lken cuin carja ja lapset kĂ€ydĂ€ woiwat/ sijhenasti cuin minĂ€ tulen minun Herrani tygö Seirijn.?‡H ‚{! Nijn hĂ€n sanoi hĂ€nelle: minun Herran tietĂ€ minulla olewan pieniĂ€ lapsia/ ja imettĂ€wĂ€isiĂ€ lambaita ja carja/ jos ne yhtenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ Ă€kist ajetaisin/ nijn cuolis coco lauma.N‡G ! JA Esau sanoi: lĂ€htekĂ€m jo matcustaman/ minĂ€ waellan sinun cansas.)‡F ‚O! Ota sijs se siunaus/ jonga minĂ€ olen tuonut sinulle: sillĂ€ Jumala on sen minulle andanut/ ja minulla on kyllĂ€ caickinaista. Nijn hĂ€n waadei hĂ€ndĂ€ ottaman. ziÀNú‰țz‡R }" Ja hĂ€nen sydĂ€mens paloi Dinan Jacobin tyttĂ€ren pÀÀlle/ ja racasti pijca/ ja puhutteli hĂ€ndĂ€ suloisilla sanoilla.‡Q ‚ " Cosca Sichem Hemorin Hewein/ sen maacunnan Ruhtinan poica nĂ€ki hĂ€nen/ otti hĂ€n hĂ€nen ja macais hĂ€nen/ ja hĂ€wĂ€is hĂ€nen.n‡P  [" JA Dina Lean tytĂ€r/ jonga hĂ€n Jacobille synnyttĂ€nyt oli/ meni cadzeleman sen maacunnan tyttĂ€ritĂ€.Q‡O ! Ja rakensi sijnĂ€ Altarin/ ja rucoili wĂ€kewĂ€tĂ€ Israelin Jumalan nime.o‡N [! Ja osti murun peldo/ johonga hĂ€n teki majans/ Hemorin Sichemin IsĂ€n lapsilda/ sadan penningin edest.%‡M ‚G! SIjtte tuli Jacob Salemijn sijhen Caupungijn Sichem/ joca on Canaan maalla/ sijtte cuin hĂ€n oli tullut Mesopotamiast/ ja sioitti idzens Caupungin cohdalle.‡L ‚#! Mutta Jacob matcusti Suchotthijn/ ja rakensi idzellens huonen/ ja teki majat hĂ€nen carjallens. SentĂ€hden cudzui hĂ€n sen paican Suchoth. +›úŻĂ'„+w‡Y k" Ja asucat meidĂ€n cansam/ maan pitĂ€ oleman teille aldin/ asucat/ myykĂ€t ja ostacat sijnĂ€/ ja omistacat maa.‡X {" Yhtennaittacat teitĂ€n meidĂ€n cansam/ andacat teidĂ€n tyttĂ€ren meille/ ja ottacat jĂ€llens meidĂ€n tyttĂ€rem teille.‡W ‚-" NIjn puhui Hemor heidĂ€n cansans/ sanoden: minun poicani Sichemin sydĂ€n halaja teidĂ€n tyttĂ€ren jĂ€lken/ andacat sijs se hĂ€nelle emĂ€nnĂ€xi.h‡V ƒM" Silloin tulit Jacobin pojat kedolda: ja cosca he sen cuulit/ tulit miehet surullisexi/ ja wihastuit sangen cowan/ ettĂ€ hĂ€n oli tehnyt hĂ€piĂ€lisen työn Israelis/ maaten Jacobin tyttĂ€ren: sillĂ€ ei ollut se oikein tehty.H‡U  " Ja Hemor Sichemin IsĂ€ meni Jacobin tygö puhutteleman hĂ€ndĂ€.‡T ‚7" Ja Jacob cuuli ettĂ€ hĂ€nen tyttĂ€rens Dina oli hĂ€wĂ€isty/ ja hĂ€nen poicans olit lauman cansa kedolla. Ja Jacob waickeni sijhenasti cuin he tulit.b‡S A" Ja Sichem sanoi hĂ€nen IsĂ€llens Hemorille/ sanoden: ota minulle tĂ€mĂ€ pijca emĂ€nnĂ€xi. ˆjàDšˆ‡_ ‚" Nijn me annam meidĂ€n tyttĂ€rem teille/ ja otam teidĂ€n tyttĂ€ren meille/ ja asum teidĂ€n cansan/ ja tulem yhdexi Canssaxi.‡^ ‚%" Mutta cuitengin sijnĂ€ me suostum teihin/ jos te tuletta meidĂ€n caldaisexem/ ettĂ€ caicki miehenpuoli teidĂ€n seasan ymbĂ€rinsleicataisin.‡] ‚-" Ja sanoit heille: en me taida sitĂ€ tehdĂ€/ ettĂ€ me annam meidĂ€n sisarem ymbĂ€rinsleickamattomalle miehelle: sillĂ€ se olis meille hĂ€piĂ€xi.‡\ ‚-" Nijn wastaisit Jacobin pojat Sichemille/ ja hĂ€nen IsĂ€llens Hemorille/ ja puhuit petoxella/ ettĂ€ hĂ€n oli heidĂ€n sisarens Dinan hĂ€wĂ€isnyt.‡[ ‚ " Anocat minulda rohkiast huomenlahja ja andimita/ ja minĂ€ annan mitĂ€ te anotte/ andacat minulle waiwoin se pijca emĂ€nnĂ€xi.‡Z ‚!" Ja Sichem sanoi hĂ€nen IsĂ€llens ja weljillens: andacat minun löytĂ€ armo teidĂ€n edesĂ€n/ ja mitĂ€ te sanotte minulle/ sen minĂ€ annan. T…6ƒ "TJ‡e ƒ" Mutta sijhen ne miehet andawat meille suosions/ asuaxens meidĂ€n cansam ja tullaxens yhdexi Canssaxi/ jos meistĂ€ ymbĂ€rinsleicatan caicki miehenpuoli/ nijncuin he myös ymbĂ€rinsleicatut owat.d‡d ƒE" NĂ€mĂ€t miehet owat rauhalliset meidĂ€n cansam/ ja tahtowat asua ja elĂ€ tĂ€llĂ€ maalla/ ja cadzo/ maa on kyllĂ€ awara heidĂ€n edesĂ€ns/ ottacam heidĂ€n tyttĂ€rens meille emĂ€nnĂ€xi/ ja andacam meidĂ€n tyttĂ€rem heille.v‡c i" NIjn tuli Hemor ja hĂ€nen poicans Sichem Caupungins porttijn/ ja puhuit heidĂ€n Caupungins miehille/ sanoden:/‡b ‚[" Ja se nuori mies ei wijwytellyt sitĂ€ tehdĂ€xens: sillĂ€ hĂ€n racasti suurest Jacobin tytĂ€rtĂ€/ ja hĂ€n oli cunnias pidettĂ€pĂ€ caickein ylidze hĂ€nen IsĂ€ns huones.L‡a " Ja heidĂ€n puhens kelpais Hemorille/ ja Sichemille Hemorin pojalle.x‡` m" Mutta jollette cuule meitĂ€/ ja anna teitĂ€n ymbĂ€rinsleicata/ nijn me otam meidĂ€n tyttĂ€rem/ ja menem matcam. ^UVsß^~‡j y" Nijn tulit Jacobin pojat tapettuiden pÀÀlle/ ja ryöstĂ€isit Caupungin/ ettĂ€ he olit hĂ€wĂ€isnet heidĂ€n sisarens.‡i ‚" Ja tapoit myös Hemorin/ ja hĂ€nen poicans Sichemin miecan terĂ€llĂ€/ ja otit heidĂ€n sisarens Dinan/ Sichemin huonesta/ ja menit pois._‡h ƒ;" JA tapahdui colmandena pĂ€iwĂ€nĂ€/ cosca he kipiĂ€mmĂ€llĂ€ns olit/ otit ne caxi Jacobin poica Simeon ja Lewi/ Dinan weljet/ cumbikin heidĂ€n mieckans/ ja menit rohkiast Caupungijn/ ja tapoit jocaidzen miehenpuolen.{‡g ƒs" Ja he olit Hemorille cuuliaiset/ ja Sichemille hĂ€nen pojallens/ caicki jotca hĂ€nen Caupungins portista kĂ€wit ulos ja sisĂ€lle/ ja ymbĂ€rinsleickaisit heidĂ€ns/ jocainen miehenpuoli/ jotca hĂ€nen Caupungins portista kĂ€wit ulos ja sisĂ€lle.'‡f ‚K" HeidĂ€n carjans ja hywydens/ ja caicki cuin heillĂ€ on/ tule meidĂ€n omaxem/ jos me muutoin olem heidĂ€n tahtons jĂ€lken/ nijn ettĂ€ he asuwat meidĂ€n cansam. Ä›yā1‡n  ‚a# JA Jumala sanoi Jacobille: nouse ja mene BethElin pĂ€in/ ja asu siellĂ€/ ja tee sijhen Altari Jumalalle/ joca sinulle ilmestyi/ cosca sinĂ€ pakenit weljes Esaun edestĂ€.ƒ ‡m †=" Ja Jacob sanoi Simeonille ja Lewille: te oletta minulle mielicarwauden tehnet/ saattaden minun haisewaisexi tĂ€mĂ€n maacunnan asuwaisille/ Cananereille ja Pheresereille/ ja minĂ€ olen wĂ€hĂ€ joucko/ cosca he heidĂ€ns cocowat minun pÀÀlleni/ nijn he tappawat minun/ minĂ€ hucutetan ja caicki minun huoneni. Mutta he wastaisit: pitiköst heidĂ€n tekemĂ€n meidĂ€n sisarem cansa/ nijncuin jongun porton cansa.{‡l s" Ja caicki heidĂ€n hywydens/ lapsens ja heidĂ€n waimons he otit fangixi/ ja ryöstĂ€isit caicki mitĂ€ huoneisa oli.b‡k A" Ja weit pois heidĂ€n lambans/ carjans/ Asins/ ja mitĂ€ sekĂ€ Caupungis ettĂ€ kedolla oli. ?;{ž<Æ?‡t ‚# Ja rakensi sijhen Altarin/ ja cudzui sen paican ElBethEl/ sillĂ€ Jumala ilmestyi sijnĂ€ hĂ€nelle/ paetesans weljens edest.s‡s c# Nijn tuli Jacob Luzijn Canaan maalle joca cudzutan BethEl/ caiken sen wĂ€en cansa cuin hĂ€nen cansans oli.y‡r o# Ja Jumalan pelco tuli nijlle Caupungeille/ jotca olit heidĂ€n ymbĂ€rillĂ€ns ettei he ajanet Jacobin poikia taca.?‡q ‚{# Nijn he annoit Jacobille caicki wierat jumalat jotca heidĂ€n kĂ€sisĂ€ns olit/ ja heidĂ€n corwarengans. Ja Jacob caiwoi ne sen tammen ale/ joca oli Sichemin tykönĂ€/ ja he matcustit.<‡p ‚u# Ja noscam ja mengĂ€m BethElin pĂ€in/ ettĂ€ minĂ€ tekisin sijhen Altarin Jumalalle/ joca minua cuuli minun hĂ€tĂ€ aicanani/ ja on ollut minun cansani tiellĂ€/ jota minĂ€ matcustin.A‡o ‚# Nijn sanoi Jacob perhellens/ ja caikille jotca hĂ€nen cansans olit/ eroittacat teistĂ€n wierat jumalat/ jotca teidĂ€n seasan owat/ ja puhdistacat teitĂ€n/ ja muuttacat teidĂ€n waatten. 5tXÁ;Đ5‡{ ‚+# Mutta Jacob asetti sijhen paickaan kiwen muistoxi/ josa hĂ€n hĂ€nen cansans puhunut oli/ ja uhraris juomauhria/ ja caasi öljyĂ€ sen pÀÀlle.h‡z M# Ja nijn meni Jumala ylös hĂ€nen tyköns/ sijtĂ€ paicast/ cuin hĂ€n hĂ€nen cansans puhunut oli.‡y ‚# Ja sen maan jonga minĂ€ olen andanut Abrahamille ja Isaachille/ annan minĂ€ sinullen/ ja sinun siemenelles sinun jĂ€lkes.‡x ‚## Ja Jumala sanoi hĂ€nelle: MinĂ€ olen caickiwaldias Jumala/ ole hedelmĂ€linen ja enĂ€ne/ Canssa ja Canssain joucko tulewat sinun cupeistas.,‡w ‚U# Ja sanoi hĂ€nelle: sinun nimes on Jacob/ mutta ei sillen pidĂ€ sinun nimes cudzuttaman Jacob/ waan IsraEl/ pitĂ€ sinun nimes oleman. Ja nijn hĂ€n cudzuttin IsraEl.i‡v O# JA Jumala ilmestyi taas Jacobille/ sijttecuin hĂ€n oli tullut Mesopotamiast/ ja siunais hĂ€ndĂ€.‡u ‚ # Nijn cuoli Debora Rebeckan imettĂ€jĂ€/ ja haudattin alemmaiselle puolelle BethElitĂ€/ sen tammen ala joca cudzutan itcutammexi. ©ă„ ¶ˆ ‚## Ja se tapahdui/ cosca IsraEl asui sijnĂ€ maacunnas/ meni Ruben ja macais Bilhan hĂ€nen IsĂ€ns jalcawaimon cansa. Ja IsraEl sai sen cuulla.Tˆ %# JA IsraEl matcusti edespĂ€in/ ja teki majans tuolle puolelle Ederin tornia.tˆ e# Ja Jacob pani padzan hĂ€nen hautans tygö/ ja tĂ€mĂ€ on Rahelin haudan padzas/ haman tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti.\ˆ 5# Nijn cuoli Rahel/ ja haudattin Ephrathin tien wiereen/ joca nyt cudzutan BethLehem.‡ ‚-# Mutta hĂ€nen hengens lĂ€hteis/ cosca hĂ€nen piti cuoleman/ cudzui hĂ€n hĂ€nen nimens BenOni/ mutta hĂ€nen IsĂ€ns cudzui hĂ€nen nimens BenJamin.‡~ ‚'# Ja cosca synnyttĂ€minen oli hĂ€nellĂ€ rascaimmallans/ sanoi lastenĂ€mmĂ€ hĂ€nelle: Ă€lĂ€ pelkĂ€/ sillĂ€ tĂ€mĂ€ poica on sinulla myös olewa. ‡} ‚# JA he matcustit BethElist/ ja cuin wielĂ€ wĂ€hĂ€ matca oli Ephrathijn/ synnytti Rahel/ ja synnyttĂ€minen oli hĂ€nelle sangen rascas.T‡| %# Ja Jacob cudzui sen paican/ josa Jumala oli puhunut hĂ€nen cansans/ BethEl. J(2<FPZdnx‚Œ– ȘłœÇŃÛćïù !+5?IS]gq{…™Ł­·ÁÊÔȚèòü$.8BLV`jt~ˆ’œŠ°șÄÎŰâìöœŠ°șÄÎŰâìö  "à  "á  "â  "ă  "ä  "ć  "æ  "ç  "è  "é  "à  "á  "â  "ă  "ä  "ć  "æ  "ç  "è  "é  "ê  "ë  "ì  "í  #î  #ï  #đ  #ń  #ò  #ó  #ô  #ő  # ö  # ś  # ű  # ù  # ú  #û  #ü  #ę  #ț  #ÿ  #  #  #  #  #  #  #  #  #  #   $  $  $  $  $  $  $  $  $   $   $   $   $   $  $  $  $  $  $  $  $  $  $  $!  $"  $#  $$  $%  $&  $'  $(  $ ) n<ÿ€ê è^<ˆ  w$ Ja Basmathin Ismaelin tyttĂ€ren/ Nebajothin sisaren.ˆ  ‚ $ Esau otti emĂ€nnĂ€t Canaan tyttĂ€rist: Adan Elonin Hethein tyttĂ€ren/ ja Ahalibaman Anan Zibeonin Hewein tyttĂ€ren tyttĂ€ren.5ˆ   k$ TÄmĂ€ on Esaun sucucunda/ joca cudzutan Edom.Fˆ  ƒ # Ja Isaac oli sadan ja cahdexankymmenen ajastaicainen/ ja tuli sairaxi/ ja cuoli/ ja coottin Canssans tygö/ wanhana ja suuttunun elĂ€mĂ€st. Ja hĂ€nen poicans Esau ja Jacob hautaisit hĂ€nen.ˆ ‚!# JA Jacob tuli hĂ€nen IsĂ€ns Isaachin tygö Mamreen/ Arban caupungijn/ joca cudzutan Hebron/ josa Abraham ja Isaac olit muucalaiset ollet.|ˆ u# Silpan Lean pijcan pojat olit: Gad ja Asser. NĂ€mĂ€t owat Jacobin pojat/ jotca hĂ€nelle syndynet olit Mesopotamias.:ˆ s# Bilhan Rahelin pijcan pojat olit: Dan ja Nephtali./ˆ ]# Rahelin pojat olit: Joseph ja BenJamin.ˆ ‚# JA Jacobilla oli caxitoistakymmendĂ€ poica. Lean pojat oli nĂ€mĂ€t: Jacobin esicoinen Ruben/ Simeon/ Lewi/ Juda/ Isaschar ja Zebulon. B¶=Jž[“BNˆ $ Ja Eliphan pojat olit nĂ€mĂ€t: Theman/ Omar/ Zepho/ Gaetham ja Kenas.yˆ o$ NĂ€mĂ€t owat Esaun poicain nimet: Eliphaz/ Adan/ Esaun emĂ€nnĂ€n poica. Reguel/ Basmathin Esaun emĂ€nnĂ€n poica.Iˆ $ NĂ€mĂ€t owat Esaun sucucunnat Edomiterein IsĂ€n Seirin wuorella.@ˆ $ Nijn asui Esau Seirin wuorella/ ja tĂ€mĂ€ Esau/ on Edom.(ˆ ‚M$ SillĂ€ heidĂ€n tawarans oli nijn suuri/ ettei he taitanet asua ynnĂ€/ ja se maa josa he muucalaiset olit/ ei wetĂ€nyt heitĂ€ heidĂ€n carjans paljouden tĂ€hden.oˆ ƒ[$ Ja Esau otti hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns/ poicans ja tyttĂ€rens/ ja caicki hĂ€nen huonens sielut/ ja caiken carjans ja caiken hĂ€nen tawarans/ cuin hĂ€n oli pannut cocoon Canaan maalla/ ja meni toiselle maalle/ Jacobin hĂ€nen weljens tykö.vˆ i$ Ahalibama synnytti Jeun/ Jaelamin ja Korahn. NĂ€mĂ€t owat Esaun lapset/ jotca hĂ€nelle synnyit Canaan maalla.Gˆ   $ Ja Ada synnytti Esaulle Eliphan. Ja Basmath synnytti Reguelin. Q‚hœ2Q]ˆ ƒ7$ Ja nĂ€mĂ€t owat Reguelin Esaun pojan lapset: se Ruhtinas Nahath/ se Ruhtinas Serah/ se Ruhtinas Samma/ se Ruhtinas Misa. NĂ€mĂ€t owat Ruhtinat Reguelist Edomerein maalla/ ja owat Basmathin Esaun emĂ€nnĂ€n lapset.ˆ ‚ $ Se Ruhtinas Korah/ se Ruhtinas Gaetham/ se Ruhtinas Amalek. NĂ€mĂ€t owat Ruhtinat Eliphast Edomin maalla/ ja owat Adan lapset.'ˆ ‚K$ NĂ€mĂ€t owat Ruhtinat Esaun lapsista: Eliphan Esaun esicoisen lapset owat nĂ€mĂ€t: se Ruhtinas Theman/ se Ruhtinas Omar/ se Ruhtinas Zepho/ se Ruhtinas Kenas.ˆ ‚5$ Mutta nĂ€mĂ€t olit Ahalibaman Esaun emĂ€nnĂ€n pojat/ Anan tyttĂ€ren/ Zibeonin tyttĂ€ren lapset/ jotca hĂ€n synnytti Esaulle: Jeus/ Jaelam ja Korah.wˆ k$ Mutta Reguelin lapset owat nĂ€mĂ€t: Nahath/ Zerah/ Samma/ Misa. NĂ€mĂ€t owat Basmathin Esaun emĂ€nnĂ€n lapset.{ˆ s$ Mutta Thimna oli Eliphan Esaun pojan jalcawaimo/ hĂ€n synnytti Amalekin. NĂ€mĂ€t owat Adan Esaun emĂ€nnĂ€n lapset. A?őp#Ò…ț·vA2ˆ$ c$ Ezerin lapset olit: Bilhan/ Sawan ja Akan.>ˆ# {$ Disonin lapset olit: Hemdan/ Esban/ Jethran ja Charan.Dˆ" $ Mutta Ananin lapset olit: Dison ja Ahalibama Ananin tytĂ€r.ˆ! ‚$ NĂ€mĂ€t olit Sibeonin lapset: Aja ja Ana. TĂ€mĂ€ on se Ana joca corwes löysi Muuli Asit/ caitesans IsĂ€ns Sibeonin Aseja.Jˆ  $ Sobalin lapset olit nĂ€mĂ€t: Alwan/ Manahat/ Ebal/ Sepho ja Onam.Nˆ $ Mutta Lothanin lapset owat: Hori ja Heman/ ja Lothanin sisar/ Thimna.Jˆ $ NĂ€mĂ€t owat Horein Ruhtinat/ caicki Seirin lapset Edomin maalla.ˆ $ MUtta nĂ€mĂ€t owat Seirin sen Horein lapset jotca sillĂ€ maalla asuit: Lothan/ Sobal/ Sibeon/ Ana/ Dison/ Ezer ja Dizan.Gˆ  $ NĂ€mĂ€t owat Esaun lapset/ ja heidĂ€n Ruhtinans. HĂ€n on Edom.=ˆ ‚w$ Mutta nĂ€mĂ€t owat Ahalibaman Esaun emĂ€nnĂ€n lapset: se Ruhtinas Jeus/ se Ruhtinas Jaelam/ se Ruhtinas Korah. NĂ€mĂ€t owat Ruhtinat Ahalibamast/ Anan tyttĂ€rest/ Esaun emĂ€nnĂ€st. 5Ő`ái¶lʒ5Zˆ. 1$% Cosca Samla cuoli/ tuli Saul Cuningaxi hĂ€nen siaans/ Rehobothin wirran tykönĂ€.5ˆ- i$$ Cosca Hadad cuoli/ hallidzi Samla Masrechast.ˆ, ‚9$# Cosca Husam cuoli/ tuli Hadad Bedadin poica cuningaxi hĂ€nen siaans/ joca löi Midianiterit Moabiterein kedolla/ ja hĂ€nen Caupungins nimi oli Awith.Gˆ+  $" Cuin Jobab cuoli/ tuli Husam Themanerein maalda hĂ€nen siaans.Vˆ* )$! Ja cosca Bela cuoli/ tuli Jobab Serahn poica Basrast Cuningaxi hĂ€nen siaans.Wˆ) +$ Nijn hallidzi Edomis Bela Beorin poica/ ja hĂ€nen Caupungins nimi oli Dinhaba.uˆ( g$ MUtta Cuningat cuin Edomin maalla hallidzit/ ennencuin jocu Cuningas hallidzi Israelin lapsia/ owat nĂ€mĂ€t:|ˆ' u$ Se Ruhtinas Dison/ se Ruhtinas Ezer/ se Ruhtinas Disan. NĂ€mĂ€t owat Horein Ruhtinat jotca Seirin maalla hallidzit.rˆ& a$ NĂ€mĂ€t owat Horein Ruhtinat: se Ruhtinas Lothan/ se Ruhtinas Sobal/ se Ruhtinas Zibeon/ se Ruhtinas Ana.(ˆ% O$ Disanin lapset olit: Uz ja Aran. ”ŹÜAé·!”iˆ5  Q% JA Jacob asui sillĂ€ maalla/ josa hĂ€nen IsĂ€ns muucalainen oli ollut/ nimittĂ€in/ Canaan maalla.ˆ4 ‚!$+ Se Ruhtinas Magdiel/ se Ruhtinas Iram. NĂ€mĂ€t owat Edomin Ruhtinat/ nijncuin he asunet owat perindö maallans/ ja Esau on Edomerein IsĂ€/ˆ3 ]$* Se Ruhtinas Theman/ se Ruhtinas Mibzar.Uˆ2 '$) Se Ruhtinas Ahalibama/ se Ruhtinas Ela/ se Ruhtinas Pinon/ se Ruhtinas Knas.ˆ1 ‚+$( Ja nĂ€mĂ€t owat Esaun Ruhtinasten nimet heidĂ€n suguisans/ paicoisans ja nimisĂ€ns: se Ruhtinas Thimna/ se Ruhtinas Alua/ se Ruhtinas Jetheth/Lˆ0 ƒ$' Cosca Baalhanan Achborin poica cuoli/ tuli Hadar Cuningaxi hĂ€nen siaans/ ja hĂ€nen Caupungins nimi oli Pagu/ ja hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns nimi oli Mehetabeel/ Matredin tytĂ€r/ joca Mesahabin tytĂ€r oli.Qˆ/ $& Cosca Saul cuoli/ tuli Baalhanan Achborin poica Cuningaxi hĂ€nen siaans. ČÖ+qČOˆ: % SillĂ€ hĂ€n oli sanonut heille: cuulcas tĂ€tĂ€ unda jonga minĂ€ nĂ€in.jˆ9 Q% Nijn Joseph nĂ€ki unen ja ilmoitti sen weljillens/ josta he rupeisit hĂ€ndĂ€ enĂ€mmin cadehtiman:6ˆ8 ‚i% Cuin hĂ€nen weljens nĂ€it/ ettĂ€ hĂ€nen IsĂ€ns racasti hĂ€ndĂ€ enĂ€ cuin caickia hĂ€nen welijĂ€ns/ cadetit he hĂ€ndĂ€/ ja ei woinet sanacan puhutella hĂ€ndĂ€ ystĂ€wĂ€lisest.'ˆ7 ‚K% MUtta Israel racasti Josephita enĂ€ cuin caickia muita lapsians/ ettĂ€ hĂ€n oli syndynyt hĂ€nelle hĂ€nen wanhalla ijĂ€llĂ€ns/ ja teki hĂ€nelle kirjawan hamen.‚&ˆ6 „I% Ja nĂ€mĂ€t owat Jacobin sucucunnat: Joseph oli seidzementoistakymmenen ajastaicainen/ cosca hĂ€n caidzi carja weljeins cansa/ ja hĂ€n oli hĂ€nen nuorella ijĂ€llĂ€ns Bilhan ja Silpan/ hĂ€nen IsĂ€ns emĂ€ndĂ€in lasten cansa/ ja Joseph ilmoitti IsĂ€llens/ mikĂ€ paha sanoma heistĂ€ cuului. DZŻäìŒDEˆ@ % COsca hĂ€nen weljens menit caidzeman IsĂ€ns carja Sichemijn:]ˆ? 7% Ja hĂ€nen weljens cadetit hĂ€ndĂ€/ mutta hĂ€nen IsĂ€ns piti nĂ€mĂ€t sanat mielesĂ€s.tˆ> ƒe% Ja cuin hĂ€n sitĂ€ saneli IsĂ€llens ja weljillens/ nuhteli hĂ€nen IsĂ€ns hĂ€ndĂ€ ja sanoi hĂ€nelle: mikĂ€ uni se on cuin sinĂ€ olet nĂ€hnyt? pitĂ€kö minun ja sinun Ă€itis/ ja weljes/ tuleman ja cumartaman meitĂ€m sinun edesĂ€s maahan?Gˆ= ƒ % Ja hĂ€n taas nĂ€ki toisen unen/ ja jutteli sen weljillens/ ja sanoi: cadzo/ minĂ€ nĂ€in wielĂ€ unda: minĂ€ olin nĂ€kewĂ€nĂ€ns/ ettĂ€ Auringo/ Cuu ja yxitoistakymmendĂ€ tĂ€hte cumarsit minua.'ˆ< ‚K% Nijn sanoit hĂ€nen weljens hĂ€nelle: sinĂ€kö tulet meidĂ€n Cuningaxem hallidzeman meitĂ€? ja cadetit hĂ€ndĂ€ wielĂ€ enĂ€mmin/ hĂ€nen unens ja puhens tĂ€hden."ˆ; ‚A% Me olimma sitowanans jalalisia wainiolla/ ja minun jalalisen nousi ja seisoi/ mutta teidĂ€n jalalisen seisoit ymbĂ€rillĂ€/ ja cumarsit minun jalalistani. ˜j·VęYȚ˜CˆG % Ja sanoit toinen toisellens: cadzo/ toi unen nĂ€kiĂ€ tule.xˆF m% CUin he caucana nĂ€it hĂ€nen/ ennencuin hĂ€n heitĂ€ lĂ€hestyi/ pidit he newo hĂ€ndĂ€ wastan/ tappaxens hĂ€ndĂ€. ˆE ‚=% Ja mies sanoi: he lĂ€xit tÀÀldĂ€/ ja minĂ€ cuulin heidĂ€n sanowan: kĂ€ykĂ€m Dothanijn. Nijn Joseph meni weljeins perĂ€n/ ja löysi heidĂ€n Dothanist.VˆD )% HĂ€n wastais: minĂ€ edzin weljejĂ€ni/ sanos minulle/ cusa he caidzewat carja?^ˆC 9% Nijn yxi mies löysi hĂ€nen exyxis kedolla/ ja kysyi hĂ€nelle/ sanoden: mitĂ€s edzit?/ˆB ‚[% HĂ€n sanoi: mene ja cadzo/ owatco weljes ja carja rauhas/ ja palaja minulle sanoman/ cuinga heidĂ€n kĂ€y. Ja hĂ€n lĂ€hetti hĂ€nen Hebronin laxosta menemĂ€n Sichemijn.ˆA ‚!% Sanoi Israel Josephille: eikö weljes caidze carja Sichemis? tule/ minĂ€ lĂ€hetĂ€n sinun heidĂ€n tygöns/ hĂ€n wastais tĂ€sĂ€ minĂ€ olen. J(2<FPZdnx‚‹•Ÿ©łœÇŃÛćïù !+5?IS]gq{…™Ł­·ÁËŐßéòü$.8BLV`jt~ˆ’œŠ°șÄÎŰâìö§±șÄÎŰâìö  $"+  $#,  $$-  $%.  $&/  $'0  $(1  $)2  $*3  $+  $"+  $#,  $$-  $%.  $&/  $'0  $(1  $)2  $*3  $+4  %5  %6  %7  %8  %9  %:  %;  %<  % =  % >  % ?  % @  % A  %B  %C  %D  %E  %F  %G  %H  %I  %J  %K  %L  %M  %N  %O  %P  %Q  %R  %S  % T  %!U  %"V  %#W  %$X  &Y  &Z  &[  &\  &]  &^  &_  &`  & a  & b  & c  & d  & e  &f  &g  &h  &i  &j  &k  &l  &m  &n  &o  &p  &q  &r  &s  &t *RÖŐOŚ*)ˆM ‚O% Cosca he nostit silmĂ€ns/ ja nĂ€it Ismaeliterein joucon tulewan Gileadist/ Cameleinens/ cannattaden callita juuria/ Balsamia ja Mirrhamia/ ja menewĂ€n Egyptijn.uˆL g% Ja otit hĂ€nen ja heitit cuoppaan/ ja cuoppa oli tyhjĂ€/ ja ei ollut sijnĂ€ wettĂ€/ nijn he istuit syömĂ€n.ˆK ‚% COsca Joseph tuli weljeins tygö/ rijsuit he hĂ€neldĂ€ hamen/ nimittĂ€in/ sen kirjawan hamen joca hĂ€nen pÀÀllĂ€ns oli.}ˆJ ƒw% Ja Ruben wielĂ€ sanoi: Ă€lkĂ€t wuodattaco werta/ waan heittĂ€kĂ€t hĂ€ndĂ€ tĂ€hĂ€n cuoppaan joca on corwesa/ ja Ă€lkĂ€t satuttaco kĂ€ttĂ€n hĂ€neen: sillĂ€ hĂ€n tahdoi pelasta hĂ€ndĂ€ heidĂ€n kĂ€sistĂ€ns/ saattaxens hĂ€ndĂ€ jĂ€llens IsĂ€ns tygö.yˆI o% Cosca Ruben sen cuuli/ tahdoi hĂ€n hĂ€ndĂ€ pelasta heidĂ€n kĂ€sistĂ€ns/ ja sanoi: Ă€lkĂ€m hĂ€nen hengens ottaco.*ˆH ‚Q% KĂ€ykĂ€m sijs ja tappacam hĂ€ndĂ€/ ja heittĂ€kĂ€m hĂ€ndĂ€ cuoppaan/ ja sanocam: paha peto on hĂ€nen syönyt/ nijn saadan nĂ€hdĂ€/ mihingĂ€ hĂ€nen unens joutuwat. }‰ë*Èh}ˆT ‚!% Ja lĂ€hetit sen kirjawan hamen/ ja annoit canda IsĂ€llens/ ja sanoit: tĂ€mĂ€n me löysim/ tunnustele jos tĂ€mĂ€ on poicas hame taicka ei?RˆS !% Nijn he otit Josephin hamen/ ja tapoit caurin/ ja tahraisit hamen wereen/]ˆR 7% Ja palais weljeins tygö/ ja sanoi: ei ole nuorucainen siellĂ€/ cuhunga minĂ€ menen?_ˆQ ;% COsca Ruben palais cuopalle/ ja ei löytĂ€nyt Josephia sieldĂ€/ rewĂ€is hĂ€n waattens/=ˆP ‚w% Cosca Midianiterein cauppamiehet sijtĂ€ menit ohidze/ wedit he Josephin cuopast/ ja myit hĂ€nen Ismaelitereille/ cahtenkymmeneen hopiapenningijn/ jotca weit Josephin pois Egyptijn.ˆO ‚1% KĂ€ykĂ€m ja myykĂ€m hĂ€ndĂ€ Ismaelitereille/ ja Ă€lkĂ€m satuttaco kĂ€siĂ€m hĂ€neen: sillĂ€ hĂ€n on meidĂ€n weljem ja liham. Ja he cuulit hĂ€ndĂ€.tˆN e% Nijn sanoi Juda weljillens: mitĂ€ me sijtĂ€ hyödym/ ettĂ€ me murham meidĂ€n weljem ja salam hĂ€nen werens? Yn-œ3ĐYtˆ[ e& Ja cosca hĂ€n oli maannut hĂ€nen cansans/ tuli hĂ€n rascaxi ja synnytti pojan/ ja cudzui hĂ€nen nimens Ger.`ˆZ =& Ja Juda nĂ€ki siellĂ€ Cananean miehen tyttĂ€ren/ hĂ€nen nimens oli Sua/ ja otti hĂ€nen:ˆY  ‚ & SE tapahtui sijhen aican/ ettĂ€ Juda meni alas weljeins tykö/ ja poickeis yhden miehen tygö Odollamijn/ jonga nimi oli Hira.mˆX W%$ Mutta Midianiterit myit hĂ€nen Egyptijn/ Potipharille/ Pharaon Camaripalwelialle ja huowinhaldialle.WˆW ƒ+%# Ja caicki hĂ€nen poicans ja tyttĂ€rens nousit hĂ€ndĂ€ lohduttaman/ waan ei hĂ€n tahtonut anda idzens lohdutetta/ mutta sanoi: minĂ€ murehtien menen alas poicani tygö hautaan. Ja hĂ€nen IsĂ€ns itki hĂ€ndĂ€.cˆV C%" Ja Jacob rewĂ€is waattens/ ja kÀÀrei sĂ€kin cupeijns/ ja murhetti poicans monda pĂ€iwĂ€.ˆU ‚%! Ja hĂ€n tunsi sen/ ja sanoi: tĂ€mĂ€ on minun poicani hame/ paha peto on hĂ€nen syönyt/ ja raatelewaiselda pedolda on Joseph reweldy. ŚȘ7àú0ŚVˆb )& Ja se paha cuin hĂ€n teki/ ei kelwannut HERralle/ joca cuoletti myös hĂ€nen.Fˆa ƒ & Mutta Onan tiesi ettei siemen ollut hĂ€nen omans: cosca hĂ€n sijs macais weljens emĂ€nnĂ€n cansa/ andoi hĂ€n sen pudota maahan/ ja turmeli sen/ ettei hĂ€n olis andanut weljellens siemendĂ€.ˆ` ‚& Nijn sanoi Juda pojallens Onanille: maca weljes emĂ€nnĂ€n cansa/ ja ota hĂ€ndĂ€ awioxes/ herĂ€ttĂ€xes weljelles siemendĂ€.\ˆ_ 5& Mutta Ger Judan esicoinen oli paha HERran edes/ jongatĂ€hden HERra cuoletti hĂ€nen.Tˆ^ %& JA Juda otti Gerille hĂ€nen esicoisellens emĂ€nnĂ€n/ jonga nimi oli Thamar.pˆ] ]& Ja hĂ€n synnytti taas pojan/ ja cudzui hĂ€nen nimens Sela. Ja Juda oli Chesibis cosca hĂ€n ne synnytti.Sˆ\ #& Ja hĂ€n taas tuli rascaxi ja synnytti pojan/ ja cudzui hĂ€nen nimens Onan. [ńÁ»[]ˆg 7& Cosca Juda nĂ€ki hĂ€nen/ luuli hĂ€n sen portoxi: sillĂ€ hĂ€n oli peittĂ€nyt caswons.‚ˆf „& Nijn rijsui hĂ€n pÀÀldĂ€ns leskiwaattens joilla hĂ€n kĂ€wi/ ja peitti idzens/ ja kÀÀrei ymbĂ€rins caswons/ ja istui ulcona werĂ€jĂ€st tiellĂ€ Thimnathin pĂ€in: sillĂ€ hĂ€n nĂ€ki ettĂ€ Sela oli caswanut/ ja ei hĂ€ndĂ€ annettu hĂ€nelle emĂ€nnĂ€xi.Zˆe 1& Nijn ilmoitettin Thamarille: cadzo/ Appes mene Timnathijn keridzemĂ€n lambaitans.Oˆd ƒ& COsca monda pĂ€iwĂ€ olit culunet/ cuoli Suahn tytĂ€r Judan emĂ€ndĂ€. Ja sijttecuin Judan murhen aica oli loppunut/ meni hĂ€n Thimnathijn/ lambaitans keridzemĂ€n/ ystĂ€wĂ€ns Hiran cansa/ Odollamista.‚ ˆc „& Nijn sanoi Juda Thamarille hĂ€nen miniĂ€llens: ole leskenĂ€ sinun IsĂ€s huones/ sijhenasti cuin minun poican Sela caswa: SillĂ€ hĂ€n ajatteli: tohti tapahtua/ ettĂ€ hĂ€n myös cuole/ nijncuin hĂ€nen weljensĂ€ckin. Nijn Thamar meni pois/ ja oli IsĂ€ns huones. \;±âzí\ ˆm ‚& Nijn hĂ€n kyseli sen paican miehille/ sanoden: cusa on se porto cuin istui tiellĂ€? he wastaisit: ei yxikĂ€n porto ole tĂ€sĂ€ ollut. ˆl ‚& Mutta Juda lĂ€hetti caurin ystĂ€wĂ€ns cansa Odollamist/ ettĂ€ hĂ€n waimolda ottais pandin jĂ€llens/ ja ei hĂ€n löynnyt hĂ€ndĂ€.eˆk G& Ja hĂ€n nousi ja meni/ ja otti werhan pÀÀldĂ€ns/ ja puki jĂ€llens leskiwaattet pÀÀllens.Kˆj ƒ& HĂ€n sanoi: mitĂ€st minĂ€ sinulle pandixi annan? HĂ€n wastais: sormuxes/ sites ja sauwas joca kĂ€desĂ€s on. Nijn hĂ€n andoi ne hĂ€nelle/ ja macais hĂ€nen cansans/ ja hĂ€n tuli rascaxi hĂ€nestĂ€.ˆi ‚ & HĂ€n sanoi: minĂ€ lĂ€hetĂ€n sinulle caurin laumastani. HĂ€n wastais: anna sijs minulle panti nijncauwaxi cuins sen lĂ€hetĂ€t.Aˆh ‚& Ja hĂ€n poickeis tieldĂ€ hĂ€nen tygöns/ ja sanoi: annas minun maata cansas: sillĂ€ ei hĂ€n tiennyt sitĂ€ miniĂ€xens. HĂ€n wastais: mitĂ€s minun annat jos sinĂ€ macaisit minun cansani? phȚ [ÂpOˆs & Ja hĂ€nen synnyttĂ€misens ajalla/ löyttin caxoiset hĂ€nen cohdustans.ˆr ‚'& Juda tunsi ne/ ja sanoi: hĂ€n on minua hurscambi: etten minĂ€ hĂ€nelle poicani Selat andanut. Cuitengin ei hĂ€n enĂ€mbĂ€tĂ€ maannut hĂ€ndĂ€.Aˆq ‚& Mutta cosca hĂ€n tuotin edes/ lĂ€hetti hĂ€n Appens tygö/ sanoden: sijtĂ€ miehestĂ€ jonga nĂ€mĂ€t owat/ olen minĂ€ rascas. Ja sanoi: tunnetcos kenengĂ€ on tĂ€mĂ€ sormus/ side ja sauwa?:ˆp ‚q& Colmen cuucauden jĂ€lken ilmoitettin Judalle: sinun miniĂ€s Thamar on salawuotes ollut/ ja cadzo/ salawuotest on hĂ€n myös rascaxi tullut. Juda sanoi: wiekĂ€t hĂ€ndĂ€ poldetta.ˆo ‚ & Juda sanoi: pitĂ€kĂ€n ne/ etten me/ mitĂ€max/ hĂ€piÀÀn tulis: cadzo/ minĂ€ lĂ€hetin caurin/ ja et sinĂ€ löytĂ€nyt hĂ€ndĂ€.ˆn ‚%& Mutta hĂ€n palais Judan tygö/ ja sanoi: en minĂ€ löynnyt hĂ€ndĂ€/ sanoit myös sen paican miehet/ ettei tĂ€sĂ€ ole yhtĂ€kĂ€n porto ollut. •^°LŠ%• ˆy ‚' Ja hĂ€nen IsĂ€ndĂ€ns nĂ€ki/ ettĂ€ HERra oli hĂ€nen cansans: sillĂ€ caicki mitĂ€ hĂ€n teki/ andoi HERra menestyĂ€ hĂ€nen kĂ€desĂ€ns.~ˆx y' Ja HERra oli Josephin cansa/ nijn ettĂ€ hĂ€n tuli onnellisexi miehexi/ ja oli hĂ€nen IsĂ€ndĂ€ns EgyptilĂ€isen huones."ˆw  ‚C' JA Joseph wietin Egyptijn/ ja Potiphar EgyptilĂ€inen/ Pharaon Camaripalwelia ja huowinhaldia/ osti hĂ€nen IsmaelitereildĂ€/ jotca hĂ€nen sinne wienet oli.aˆv ?& Sijtte tuli ulos hĂ€nen weljens/ jonga kĂ€des oli se punainen langa/ ja cudzuttin Serah.*ˆu ‚Q& Mutta cosca hĂ€n kĂ€tens tacaperin weti/ tuli ulos hĂ€nen weljens/ ja hĂ€n sanoi: mixis olet tĂ€mĂ€n rickirewĂ€isemyxen tehnyt sinun tĂ€htes: ja cudzuttin Perez.ˆt ‚9& Ja hĂ€nen synnyttĂ€isĂ€ns/ pisti toinen ulos kĂ€tens/ johonga lastenĂ€mmĂ€ tartui/ ja sitoi sijhen punaisen langan/ sanoden: tĂ€mĂ€ tule ensist ulos. pB^ąp#ˆ~ ‚C' Mutta hĂ€n kielsi/ ja sanoi hĂ€nelle: cadzo/ minun IsĂ€ndĂ€n ei tiedĂ€ mitĂ€ hĂ€nen huonesans on/ ja caicki mitĂ€ hĂ€nellĂ€ on/ andoi hĂ€n minun kĂ€teeni.ˆ} ‚ ' JA tapahtui tĂ€mĂ€n jĂ€lken/ ettĂ€ hĂ€nen IsĂ€ndĂ€ns emĂ€nnĂ€n silmĂ€t paloit Josephin pÀÀlle/ ja sanoi: maca minun cansani.8ˆ| ‚m' SentĂ€hden andoi hĂ€n caicki Josephin halduun mitĂ€ hĂ€nellĂ€ oli/ ja ei idze mistĂ€n murhetta pitĂ€nyt/ waan söi ja joi. Ja Joseph oli caunin luondoinen/ ja ihana caswoilda.`ˆ{ ƒ=' Ja sijtĂ€ ajasta cuin hĂ€n oli hĂ€nen pannut huonens ja caiken tawarans pÀÀlle/ siunais HERra sen EgyptilĂ€isen huonen Josephin tĂ€hden/ ja HERran siunaus oli caikisa nijsĂ€ jotca hĂ€nellĂ€ cotona ja kedolla olit.:ˆz ‚q' Nijn ettĂ€ hĂ€n löysi armon hĂ€nen IsĂ€ndĂ€ns edes/ ja tuli hĂ€nen palweliaxens/ hĂ€n asetti hĂ€nen huonens pÀÀlle/ ja caicki mitĂ€ hĂ€nellĂ€ oli/ andoi hĂ€n hĂ€nen kĂ€teens. `~>`Z‰ ƒ1' Huusi hĂ€n perhettĂ€ns/ ja sanoi heille: cadzocat/ hĂ€n on tuonut meille yhden Ebrerin miehen/ saattaman meitĂ€ hĂ€piÀÀn/ hĂ€n tuli minun tyköni macaman minun cansani/ mutta minĂ€ huusin corkialla Ă€nellĂ€.=‰ y' Cosca hĂ€n nĂ€ki ettĂ€ hĂ€n jĂ€tti hamens/ ja pakeni:‰ }' Ja hĂ€n tartui hĂ€nen hamesens/ sanoden: maca minun cansani. Mutta hĂ€n jĂ€tti hamens hĂ€nelle ja pakeni huonesta ulos.z‰ q' JA tapahtui yhtenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€/ ettĂ€ Joseph meni huoneseen ascaroidzeman/ ja ei ollut yxikĂ€n perhestĂ€ lĂ€snĂ€.‰ ‚1' Mutta hĂ€n piti jocapĂ€iwĂ€ sencaltaiset puhet Josephin cansa/ mutta ei hĂ€n totellut maata hĂ€nen cansans/ eli hĂ€nestĂ€ jotacan lucua pitĂ€nyt._ˆ ƒ;' Ja ei ole hĂ€nellĂ€ mitĂ€n nijn suurta hĂ€nen huonesans/ jota ei hĂ€n minun halduni ole andanut/ paidzi sinua/ ettĂ€s olet hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns/ cuinga sijs minĂ€ nijn paljo paha tekisin/ ja rickoisin Jumalata wastan? ˜‘;ȘTŹ#˜‰  ‚ ' Mutta HERra oli Josephin cansa/ ja kÀÀnsi laupiudens hĂ€nen tygöns/ ja andoi hĂ€nen löytĂ€ armon fangihuonen haldian edes.‰  ‚' NIin otti hĂ€nen IsĂ€ndĂ€ns hĂ€nen/ ja pani fangihuoneseen/ josa Cuningan fangit olit/ ja nijn hĂ€n oli siellĂ€ fangihuones.$‰  ‚E' Cosca hĂ€nen isĂ€ndĂ€ns cuuli emĂ€ndĂ€ns sanat/ cuin hĂ€n puhui hĂ€nelle/ sanoden: nijn on sinun palwelias tehnyt minua wastan/ wihastui hĂ€n sangen cowin.S‰ #' Mutta cosca minĂ€ riahdin ja huusin/ jĂ€tti hĂ€n minulle hamens ja pakeni. ‰ ‚' Ja puhui hĂ€nelle ne sanat/ sanoden: se Hebrerin palwelia/ jongas olet meille tuonut/ tuli minun tyköni saattaman minua hĂ€piÀÀn.S‰ #' Nijn hĂ€n piti hĂ€nen hamens sijhenasti cuin hĂ€nen IsĂ€ndĂ€ns cotia tuli/l‰ U' Ja cosca hĂ€n cuuli ettĂ€ minĂ€ riahdin ja huusin/ jĂ€tti hĂ€n minulle hamens/ pakeni ja meni ulos. UrÁ6żeôU‰ ‚3( JA molemmat Egyptin Cuningan sekĂ€ jumanlaskia ettĂ€ leipoja nĂ€it unda/ cumbikin unens yhtenĂ€ yönĂ€/ ja cummangin unella oli hĂ€nen selityxens.n‰ Y( Ja huowinhaldia pani Josephin heidĂ€n pÀÀllens cadzoman heitĂ€. Ja he olit fangiudes cappalen aica.W‰ +( Ja heitti heidĂ€n fangiuteen huowinhaldian huoneseen/ josa Joseph oli fangina.t‰ e( Nijn Pharao wihastui molemmitten palweliains/ ylimmĂ€isen juomanslaskian ja ylimmĂ€isen leipojans pÀÀlle.‰  ‚ ( JA sijtte tapahtui ettĂ€ Egyptin Cuningan ylimmĂ€inen juomanlaskia ja leipoja ricoit heidĂ€n herrans Egyptin Cuningasta wastan:-‰  ‚W' Ja fangihuonen haldia ei pitĂ€nyt mistĂ€n murhetta nijstĂ€ jotca hĂ€nen kĂ€desĂ€ns olit: sillĂ€ HERra oli Josephin cansa/ ja mitĂ€ hĂ€n teki/ andoi HERra menestyĂ€. ‰  ‚' Nijn ettĂ€ hĂ€n andoi caicki fangit fangihuones hĂ€nen kĂ€tens ala/ ettĂ€ caicki mitĂ€ siellĂ€ tehtin/ se tehtin hĂ€nen cauttans. J)2<FPZdnx‚Œ– ȘŽŸÈÒÜæđú!+5?IS]gq{…™Ł­·ÁËŐßèòü$.8BLV`jt~ˆ’œŠ°șÄÎŰâìöœŠ°șÄÎŰâìö  &v  'w  'x  'y  'z  '{  '|  '}  '~  '   &v  'w  'x  'y  'z  '{  '|  '}  '~  '   ' €  '   ' ‚  ' ƒ  '„  '…  '†  '‡  'ˆ  '‰  'Š  '‹  'Œ  '  (Ž  (  (  (‘  (’  (“  (”  (•  ( –  ( —  ( ˜  ( ™  ( š  (›  (œ  (  (ž  (Ÿ  (   (Ą  (ą  )Ł  )€  )„  )Š  )§  )š  )©  )Ș  ) «  ) Ź  ) ­  ) ź  ) Ż  )°  )±  )Č  )ł  )Ž  )”  )¶  )·  )ž  )č  )ș  )»  )Œ  )œ  )Ÿ  )ż !­`Æ@Ü? !f‰ ƒI( Colme oxa owat colme pĂ€iwĂ€/ ja colmen pĂ€iwĂ€n perĂ€stĂ€ corgotta Pharao sinun pÀÀs/ ja asetta jĂ€llens endiseen wircaas/ ja sinĂ€ annat Pharaon kĂ€teen juomaastian nijncuin ennengin/ coscas olit hĂ€nen juomanslaskia.1‰ a( Joseph sanoi hĂ€nelle: tĂ€mĂ€ on selitys/‰ ‚/( Ja Pharaon juomaastia oli minun kĂ€desĂ€ni/ nijn minĂ€ otin wijnamarjat/ ja pusersin ne juomaastiaan/ ja annoin sen juomaastian Pharaon kĂ€teen.a‰ ?( Ja sillĂ€ oli colme oxa/ ja se wiherjöidzi/ caswoi ja cucoistui/ ja sen marjat kypsyit.‰ ‚( Nijn ylimmĂ€inen juomanlaiska jutteli unens Josephille/ ja sanoi hĂ€nelle: minĂ€ nĂ€in unda/ wijnapuu oli minun edesĂ€ni/‰ ‚)( He wastaisit: me olem nĂ€hnet unda/ ja ei ole joca sen selittĂ€. Nijn sanoi Joseph heille: Jumalan on selitys/ cuitengin jutelcat se minulle.J‰ ( Kysyi hĂ€n heille/ ja sanoi: mixi te oletta tĂ€nĂ€pĂ€n suruliset?P‰ ( Cosca Joseph tuli amulla heidĂ€n tygöns/ ja nĂ€ki heidĂ€n murhelisexi. Ÿgđ5©rŸ0‰  ‚]( Colme coria owat colme pĂ€iwĂ€/ ja colmen pĂ€iwĂ€n perĂ€st ylöndĂ€ Pharao sinun pÀÀs/ ja ripusta sinun hirsipuuhun/ ja linnut syöwĂ€t sinun lihas sinun pÀÀldĂ€s.4‰ g( Joseph wastais/ ja sanoi: tĂ€mĂ€ on selitys.‰ ‚ ( Ja ylimmĂ€ises coris oli caikinaisia leiwotuita ruokia Pharaon tarpexi/ ja linnut söit nijtĂ€ corista minun pÀÀni pÀÀldĂ€.7‰ ‚k( Cosca ylimmĂ€inen leipoja nĂ€ki ettĂ€ selitys oli hywĂ€/ sanoi hĂ€n Josephille: minĂ€ olen myös unda nĂ€hnyt/ ettĂ€ minĂ€ cannoin colme palmicoittua coria pÀÀni pÀÀllĂ€.t‰ e( SillĂ€ minĂ€ olen warastettu Hebrerein maalda/ engĂ€ ole tĂ€sĂ€ mitĂ€n tehnyt/ ettĂ€ he minun tĂ€nne panit.‰ ‚'( Mutta muista minua cosca sinun hywin kĂ€y/ ja tee sijtte laupius minun cansani muistuttain Pharaolle ettĂ€ hĂ€n minun ottais tÀÀldĂ€ ulos.  Ą-•u‰& g) Ja ne rumat ja laihat seidzemen lehmĂ€/ söit ne seidzemen lihawata ja caunista lehmĂ€. Nijn Pharao herĂ€is.‰% ‚%) Sijtte nĂ€ki hĂ€n toiset seidzemen lehmĂ€ tulewan wirrasta ylös ruma ja laiha/ ja kĂ€wit nijden toisten lehmĂ€in tykönĂ€ wirran reunalla.q‰$ _) Ja cadzo/ wirrasta astui ylös seidzemen caunista ja lihawata lehmĂ€ jotca kĂ€wit hywĂ€llĂ€ laituimella.f‰#  K) JA cahden ajastajan perĂ€stĂ€/ nĂ€ki Pharao unen/ nijncuin hĂ€n olis seisonut wirran tykönĂ€.‚ ‰" „( Ja asetti ylimmĂ€isen juomanlaskian jĂ€llens endiseen wircaans/ andaman Pharaon kĂ€teen juomaastiata. Mutta ylimmĂ€isen leipojan andoi hĂ€n hirttĂ€/ nijncuin Joseph oli selittĂ€nyt. Mutta ylimmĂ€inen juomanlaskia/ ei muistanut Josephita/ waan unhotti hĂ€nen.c‰! ƒC( JA tapahtui colmandena pĂ€iwĂ€nĂ€/ cosca Pharao piti syndymĂ€ pĂ€iwĂ€ns/ teki hĂ€n pidon caikille palwelioillens/ ja ylönsi ylimmĂ€isen juomanlaskian pÀÀn/ ja ylimmĂ€isen leipojan pÀÀn/ hĂ€nen palwelioittens seas. Go…¶KÉG‰- {) Nijn me molemmat nĂ€imme yhtenĂ€ yönĂ€ unda/ cumbikin unens/ ja cummallengin tapahtui hĂ€nen unens selityxen jĂ€lken.‰, {) Cosca Pharao wihastui palweliains pÀÀlle/ ja pani minun ja ylimmĂ€isen leipojan fangiuteen/ huowinhaldian huoneseen.h‰+ M) Nijn puhui ylimmĂ€inen juomanlaskia Pharaolle/ sanoden: minĂ€ muistan tĂ€nĂ€pĂ€n minun ricoxen.K‰* ƒ) Ja amulla oli hĂ€nen hengens murhelinen/ lĂ€hetti ja andoi cudzua cocon caicki Egyptin noidat ja tietĂ€jĂ€t/ ja Pharao jutteli heille unens. Mutta ei ollut/ joca sen taisi selittĂ€ Pharaon edes. ‰) ‚) Ja ne seidzemen laiha/ nielit ne seidzemen paxua ja tĂ€ysinĂ€istĂ€ tĂ€hkĂ€pÀÀtĂ€. Nijn Pharao herĂ€is/ ja nĂ€ki ettĂ€ se oli uni.W‰( +) Sijtte nĂ€ki hĂ€n seidzemen piendĂ€ ja surcastunutta tĂ€hkĂ€pÀÀtĂ€ caswawan. ‰' ‚) Ja hĂ€n nuckui jĂ€llens/ ja nĂ€ki toisen kerran unda/ ettĂ€ seidzemen tĂ€ysinĂ€istĂ€ ja paxua tĂ€hkĂ€pÀÀtĂ€ caswoit yhdesĂ€ oljes. 2NÖ'mț§2r‰4 a) Ja nĂ€in wirrasta tulewan ylös sedzemen lihawata ja caunista lehmĂ€/ jotca kĂ€wit hywĂ€llĂ€ laituimella.T‰3 %) Nijn puhui Pharao Josephille: unesani olin minĂ€ seisowana wirran reunalla/l‰2 U) Joseph wastais Pharaota/ sanoden: ei se ole minulla/ mutta Jumala awista cuitengin Pharaolle hywĂ€.6‰1 ‚i) Nijn sanoi Pharao Josephille: minĂ€ olen unda nĂ€hnyt/ ja ei ole sen selittĂ€jĂ€/ mutta minĂ€ olen cuullut sinusta sanottawan: coscas unen cuulet/ nijns taidat sen selittĂ€.+‰0 ‚S) Nijn lĂ€hetti Pharao/ ja andoi cudzua Josephin/ ja he hopust otit hĂ€nen fangeudest ulos. Ja hĂ€n andoi hiuxens keritĂ€/ ja muutti waattens ja tuli Pharaon tygö.u‰/ g) Ja nijncuin hĂ€n meille selitti/ nijn se tapahtui: sillĂ€ minĂ€ asetettin minun wircaani/ ja hĂ€n hirtettin..‰. ‚Y) Ja siellĂ€ oli meidĂ€n cansam Hebrerin nuorucainen/ huowinhaldian palwelia/ ja me juttelim hĂ€nelle/ ja hĂ€n selitti meille meidĂ€n unem/ cummallengin unens jĂ€lken. @YÿXä}Ÿ@{‰; s) JOseph sanoi Pharaolle: molemmat Pharaon unet owat yhtĂ€lĂ€iset: Jumala ilmoitta Pharaolle/ mitĂ€ hĂ€n tekewĂ€ on.;‰: ‚s) Ja ne seidzemen piendĂ€ tĂ€hkĂ€pÀÀtĂ€ nielit ne seidzemen paxua tĂ€hkĂ€pÀÀtĂ€. Ja minĂ€ olen sen sanonut minun noidilleni/ mutta ei ole ollut joca sen taisi minulle selittĂ€.d‰9 E) Sijtte kĂ€wit ylös seidzemen cuiwa/ piendĂ€ ja itĂ€tuulelda surcastunutta tĂ€hkĂ€pÀÀtĂ€.q‰8 _) Ja taas nĂ€in minĂ€ unesani/ seidzemen tĂ€hkĂ€pÀÀtĂ€ caswanen yhdesĂ€ oljesa/ tĂ€ysinĂ€istĂ€ ja paxua.#‰7 ‚C) Ja cosca ne olit syönet/ ei heidĂ€n pÀÀllĂ€ns mitĂ€n tundunut/ ettĂ€ he olit syönet/ waan olit nijn rumat nĂ€hdĂ€ cuin ennengin. Nijn minĂ€ herĂ€isin.W‰6 +) Ja ne laihat ja rumat lehmĂ€t/ söit ne ensimĂ€iset seidzemen lihawata lehmĂ€:#‰5 ‚C) Ja heidĂ€n jĂ€lkens nĂ€in minĂ€ toiset seidzemen piendĂ€ ja juuri ruma ja laiha lehmĂ€ tulewan ylös/ en ole minĂ€ coco Egyptin maalla nĂ€hnyt nijn rumia. )Z‰ÌŠ)^‰B 9) Mutta ettĂ€ uni on kerroittu Pharaolle/ awista Jumalan totisest ja pian sen tekewĂ€n.‰A ‚) Ja ei enĂ€mbi tietĂ€ sijtĂ€ wiljan kyllydest maacunnasa/ sen callin ajan tĂ€hden joca tule: sillĂ€ se tule sangen rascaxi.7‰@ ‚k) Ja nijden jĂ€lken tulewat seidzemen cowa wuotta/ nijn ettĂ€ caicki sencaltainen wiljan kyllyys unhotetan/ cuin on ollut Egyptin maalla/ ja se callis aica hĂ€wittĂ€ maacunnan.F‰?  ) Cadzo/ seidzemen wiljaist wuotta tulewat coco Egyptin maalle.q‰> _) Se on nyt se/ cuin minĂ€ Pharaolle sanonut olen/ ettĂ€ Jumala ilmoitti Pharaolle/ mitĂ€ hĂ€n tekewĂ€ on.M‰= ƒ) Mutta ne seidzemen laiha ja ruma lehmĂ€/ jotca astuit ylös heidĂ€n jĂ€lkens/ owat seidzemen wuotta/ ja ne seidzemen laiha ja itĂ€tuulelda surcastunutta tĂ€hkĂ€pÀÀtĂ€ owat seidzemen cowa wuotta."‰< ‚A) Ne seidzemen caunista lehmĂ€/ owat seidzemen wuotta/ ja ne seidzemen tĂ€ysinĂ€istĂ€ tĂ€hkĂ€pÀÀtĂ€/ owat myös seidzemen wuotta/ se on yhtĂ€lĂ€inen uni. \š a”iû\‰I ‚3)' Ja Pharao sanoi Josephille: ettĂ€ Jumala on tĂ€mĂ€n caiken sinulle ilmoittanut/ ei ole yhtĂ€n nijn taitawata ja ymmĂ€rtĂ€wĂ€istĂ€ cuin sinĂ€ olet.k‰H S)& Ja Pharao sanoi palwelioillens: taidammaco me löytĂ€ taincaltaisen miehen/ josa Jumalan Hengi on?I‰G )% JA se puhe kelpais Pharaolle/ ja caikille hĂ€nen palwelioillens.(‰F ‚M)$ EttĂ€ ruoca olis tĂ€hdellĂ€ pandu maacunnan elatuxexi/ nijnĂ€ seidzemenĂ€ nĂ€lkĂ€wuonna/ jotca tulewat Egyptin maalle/ ettei maa hĂ€witetĂ€is nĂ€ljĂ€n tĂ€hden.(‰E ‚M)# Ja cootcan caickinaista rawindo nijnĂ€ hywinĂ€ wuosina/ jotca tulewat/ ja andacan tulla jywiĂ€ Pharaon jywĂ€aittaan/ waraxi Caupungeisa/ ja tallella pitĂ€kĂ€n/ ‰D ‚)" Toimittacan Pharao ja asettacan ottomiehiĂ€ maacundaan/ ja ottacan wijdennen osan Egyptin maalda nijnĂ€ seidzemenĂ€ wiljawuonna.c‰C C)! Nyt sijs Pharao edzikĂ€n toimelist ja taitawata miestĂ€/ asettaxens Egyptin maan pÀÀlle. MKá9”śM&‰O ‚I)- Ja Pharao cudzui hĂ€nen salaisexi neuwoxi/ ja andoi hĂ€nelle Asnathin/ Potipheran Onin papin tyttĂ€ren emĂ€nnĂ€xi. Nijn Joseph meni cadzeleman Egyptin maata.‰N ‚/), Ja Pharao sanoi Josephille: minĂ€ olen Pharao/ ilman sinun tahdotas ei pidĂ€ yhdengĂ€n lijcuttaman kĂ€ttĂ€ns taicka jalkans coco Egyptin maalla.!‰M ‚?)+ Ja andoi aja hĂ€nen toisesa waunusans/ ja andoi huuta hĂ€nen edellĂ€ns/ ettĂ€ he cumarraisit/ ja tiedĂ€isit hĂ€nen asetetuxi coco Egyptin maan pÀÀlle.$‰L ‚E)* Ja Pharao otti sormuxen kĂ€destĂ€ns/ ja pani sen Josephin kĂ€teen/ ja puetti hĂ€nen walkeisijn silcki waatteisin/ ja ripusti culdakÀÀdyn hĂ€nen caulaans/g‰K K)) Ja Pharao sanoi Josephille: cadzo/ minĂ€ olen asettanut sinun coco Egyptin maacunnan pÀÀlle.1‰J ‚_)( Ole sinĂ€ minun huoneni pÀÀllĂ€/ ja sinun sanalles pitĂ€ caiken minun Canssani cuuliaisen oleman/ ainoastans Cuningalises istuimes/ tahdon minĂ€ olla corkiambi sinua. vO * v‰U ‚9)3 Ja cudzui hĂ€nen esicoisens nimen Manasse/ sillĂ€ ( sanoi hĂ€n ) Jumala on andanut minun unhotta caiken minun waiwani/ ja caiken minun IsĂ€ni huonen.‰T ‚)2 JA Josephille synnyit caxi poica/ ennencuin callis aica tuli/ jotca hĂ€nelle synnytti Asnath/ Potipheran Onin papin tytĂ€r.‰S ‚ )1 Ja Joseph cocois sangen paljo jywiĂ€/ nijncuin sanda meresĂ€/ nijn ettĂ€ hĂ€n lackais lukemasta/ sillĂ€ ne olit epĂ€lucuiset.\‰R ƒ5)0 Ja hĂ€n cocois nijnĂ€ seidzemenĂ€ wuonna/ caickinaisen elatuxen/ joca oli Egyptin maalla/ ja pani sen tĂ€hdelle Caupungeihin/ mitĂ€ elatusta maa caswoi ymbĂ€rins cungin Caupungin/ sen hĂ€n sijhen tĂ€hdelle pani.B‰Q )/ Ja maa caswoi yldĂ€kyllĂ€ nijnĂ€ seidzemenĂ€ wiljawuonna.-‰P ‚W). Ja Joseph oli colmenkymmenen ajastaicainen/ cosca hĂ€n seisoi Pharaon Egyptin Cuningan edes. Ja Joseph lĂ€xi Pharaon tykö/ ja waelsi ymbĂ€rins caiken Egyptin maan. P<Ô,œPj‰\  S* MUtta cosca Jacob nĂ€ki olewan jywiĂ€ myydĂ€ Egyptis/ sanoi hĂ€n pojillens: mixet te cadzo perĂ€n?l‰[ U)9 Ja caicki maacunnat tulit Egyptijn ostaman Josephilda: sillĂ€ suuri nĂ€lkĂ€ oli caikisa maacunnisa.$‰Z ‚E)8 Cosca nĂ€lkĂ€ tuli coco maacundaan/ awais Joseph caicki jywĂ€ aitat jocapaicas/ ja myi EgyptilĂ€isille: sillĂ€ nĂ€lkĂ€ tuli aina rascammaxi Egyptin maalla.E‰Y ƒ)7 Cuin Egyptin maa myös kĂ€rsei nĂ€lkĂ€/ huusi Canssa Pharaon tygö leiwĂ€n tĂ€hden. Mutta Pharao sanoi caikille EgyptilĂ€isille: mengĂ€t Josephin tygö/ mitĂ€ hĂ€n sano teille/ se tehkĂ€t.‰X ‚3)6 Rupeisit ne seidzemen cowa wuotta tuleman/ nijncuin Joseph oli sanonut/ ja nĂ€lkĂ€ tuli caickijn maacundijn. Mutta coco Egyptin maalla oli leipĂ€.@‰W )5 COsca seidzemen wiljawuotta olit culunet Egyptin maalla/~‰V y)4 Mutta toisen nimen hĂ€n cudzui Ephraim/ sillĂ€ ( sanoi hĂ€n ) Jumala on andanut minun caswa minun radolisudeni maasa. ]v/š/‚©]I‰c * Ja ehkĂ€ Joseph tunsi weljens/ ei cuitengan he hĂ€ndĂ€ tundenet.U‰b ƒ'* Ja Joseph nĂ€ki hĂ€nen weljens/ ja tunsi heidĂ€n/ ja teeskeli hĂ€nens oudoxi heitĂ€ wastan/ ja puhui cowast heidĂ€n cansans/ ja sanoi heille: custa te tuletta? he wastaisit: Canaan maalda/ ostaman jywiĂ€.)‰a ‚O* MUtta Joseph oli hallidzia macunnas/ hĂ€n andoi myydĂ€ jywiĂ€ caikelle maan Canssalle. Nijn tulit Josephin weljet/ ja cumarsit maahan caswoillens hĂ€nen eteens.v‰` i* Nijn lĂ€xit Israelin lapset matcan jywiĂ€ ostaman muiden seurasa: sillĂ€ callis aica oli myös Canaan maalla.‰_ ‚* Mutta BenJaminita Josephin welje/ ei lĂ€hettĂ€nyt Jacob weljiens cansa/ sillĂ€ hĂ€n sanoi: ettei hĂ€nen wahingo tapahduis.D‰^ * Nijn menit kymmenen Josephin welje ostaman jywiĂ€ Egyptist.‰] ‚ * Cadzo/ minĂ€ cuulin Egyptis olewan jywiĂ€ kyllĂ€/ mengĂ€t sinne ja ostacat meille sieldĂ€/ ettĂ€ me elĂ€isim/ ja emme cuolis. J(2<FPZdnx‚Œ– ȘŽŸÈÒÜæđú",5?IS]gq{…™Ł­·ÁËŐßéóę%/9CMWaku‰“§°șÄÎŰâìöœŠ°șÄÎŰâìö  )Á  )   )!Ă  )"Ä  )#Ć  )$Æ  )%Ç  )&È  )'É  )(Ê  )Á  )   )!Ă  )"Ä  )#Ć  )$Æ  )%Ç  )&È  )'É  )(Ê  ))Ë  )*Ì  )+Í  ),Î  )-Ï  ).Đ  )/Ń  )0Ò  )1Ó  )2Ô  )3Ő  )4Ö  )5Ś  )6Ű  )7Ù  )8Ú  )9Û  *Ü  *Ę  *Ț  *ß  *à  *á  *â  *ă  * ä  * ć  * æ  * ç  * è  *é  *ê  *ë  *ì  *í  *î  *ï  *đ  *ń  *ò  *ó  *ô  *ő  *ö  *ś  *ű  *ù  *ú  * û  *!ü  *"ę  *#ț  *$ÿ  *%  *&  +  +  +  +  +  +  +  +  +  bdśƒ"fțb‰j ‚-* SijnĂ€ teitĂ€ pitĂ€ coeteldaman. Nijn totta cuin Pharao elĂ€/ ei teidĂ€n pidĂ€ tÀÀldĂ€ pÀÀsemĂ€n/ jollei teidĂ€n nuorin weljen tule tĂ€nne.e‰i G* Joseph sanoi heille: sepĂ€ se on cuin minĂ€ olen teille puhunut/ sanoden/ wacojat te oletta.8‰h ‚m* He sanoit: me sinun palwelias olemma caxitoistakymmendĂ€ weljestĂ€/ yhden miehen pojat Canaan maalda/ nuorin on nyt meidĂ€n IsĂ€mme tykönĂ€/ mutta yxi ei ole sillen eleillĂ€.^‰g 9* HĂ€n sanoi heille: eisuingan/ mutta te oletta tullet cadzoman custa maa awojoin olis.q‰f _* Me olemma caicki yhden miehen pojat/ me olemma wagat/ eikĂ€ sinun palwelias ole ikĂ€nĂ€ns ollet wacojat.j‰e Q* He wastaisit hĂ€ndĂ€: ei minun herran/ mutta sinun palwelias owat tullet ostaman heillens jywiĂ€.‰d ‚-* Nijn Joseph muisti unens/ jonga hĂ€n oli nĂ€hnyt heistĂ€/ ja sanoi heille: te oletta wacojat/ ja oletta tullet cadzoman custa maa awojoin olis. T#èfŒ@Th‰p ƒM* Mutta he sanoit keskenĂ€ns: tĂ€mĂ€n me olem ansainnet meidĂ€n ricoxellam weljem wastan: sillĂ€ me nĂ€im hĂ€nen ahdistuxens/ cosca hĂ€n rucoili meitĂ€/ ja en me hĂ€ndĂ€ cuullet/ sentĂ€hden olem me tĂ€hĂ€n murheseen joutunet.y‰o o* Ja tuocat teidĂ€n nuorin weljen minun tygöni/ nijn minĂ€ uscon teidĂ€n sanan/ ettet te cuolis. Ja he teit nijn.&‰n ‚I* Jos te oletta wagat/ nijn andacat yxi teidĂ€n weljistĂ€n olla sidottuna fangeuxes/ mutta mengĂ€t te ja wiekĂ€t cotia/ mitĂ€ te ostanet oletta nĂ€lkĂ€ wastan.‰m {* JA colmandena pĂ€iwĂ€nĂ€ sanoi Joseph heille: jos te tahdotta elĂ€/ nijn tehkĂ€t nĂ€in/ sillĂ€ minĂ€ pelkĂ€n Jumalata.8‰l o* Nijn hĂ€n pani heidĂ€n kijnni colmexi pĂ€iwĂ€xi.Y‰k ƒ/* LĂ€hettĂ€kĂ€t yxi teistĂ€n joca tuo teidĂ€n weljen tĂ€nne/ mutta teidĂ€n pitĂ€ fangina oleman/ nijn teidĂ€n puhen coetellan/ jos teisĂ€ totuus on/ mutta jollei/ nijn totta cuin Pharao elĂ€/ te oletta wacojat. ÂFâ,u5Âp‰v ]* Cosca yxi heistĂ€ awais sĂ€ckins/ syöttĂ€xens Asians syötinsialla/ ja Ă€ckĂ€is rahans sĂ€ckins suusa.=‰u y* Ja he panit caluns Aseins pÀÀlle ja lĂ€xit sieldĂ€.3‰t ‚c* Ja kĂ€ski heidĂ€n sĂ€ckins tĂ€ytettĂ€ jywillĂ€/ ja annetta heidĂ€n rahans jĂ€llens idzecungin omaan sĂ€ckijns/ ja annetta heille ewĂ€stĂ€ matcalle. Ja heille tehtin nijn.2‰s ‚a* Ja hĂ€n kÀÀnsi idzens heistĂ€/ ja itki. Cosca hĂ€n jĂ€llens kÀÀnsi heidĂ€n puolens ja puhutteli heitĂ€/ otti hĂ€n Simeonin heildĂ€/ ja sidoi hĂ€nen heidĂ€n nĂ€htens.a‰r ?* Waan ei he tiennet Josephin sitĂ€ ymmĂ€rtĂ€wĂ€n: sillĂ€ hĂ€n puhui heille tulkin cautta.6‰q ‚i* Ruben wastais heitĂ€/ sanoden: engö minĂ€ puhunut teille? sanoden: Ă€lkĂ€t tehkö wÀÀryttĂ€ nuorucaiselle/ ja ette tahtonet cuulla? Ja nyt hĂ€nen werens meildĂ€ waaditan. ą-œ>èTą.‰| ‚Y*! Sanoi maan herra meille: sijtĂ€ minĂ€ tunnen jos te oletta wagat/ yxi teidĂ€n weljistĂ€n jĂ€ttĂ€kĂ€t minun tygöni/ ja ottacat teidĂ€n taloin tarwe/ ja mengĂ€t pois.‰{ ‚* Me olemma caxitoistakymmendĂ€ weljestĂ€ meidĂ€n IsĂ€m poica/ yxi ei ole sillen eleis/ ja nuorin on wielĂ€ IsĂ€m tykönĂ€ Canaan maalla.S‰z #* Ja me wastaisim hĂ€ndĂ€: me olem wagat/ ja em ole ikĂ€nĂ€ns ollet wacojat.[‰y 3* Se mies/ sen maan herra puhui cowast meidĂ€n tygöm/ ja piti meitĂ€ maan wacojana. ‰x ‚* COsca he cotia jouduit Jacobin heidĂ€n IsĂ€ns tygö Canaan maalle/ ilmoitit he hĂ€nelle caicki/ mitĂ€ heille tapahtunut oli sanoden:O‰w ƒ* Ja sanoi weljillens: minulle on annettu minun rahan jĂ€llens/ cadzo/ se on minun sĂ€kisĂ€ni. Nijn heidĂ€n sydĂ€mens wawahdui/ ja hĂ€mmĂ€styit keskenĂ€ns/ sanoden: mixi on Jumala meille nĂ€in tehnyt? Æ!u˜ÆNŠ ƒ*% Ruben wastais IsĂ€llens/ sanoden: jollen minĂ€ hĂ€ndĂ€ jĂ€llens sinulle cotia tuo/ nijn tapa molemmat minun poicani/ ainoastans anna hĂ€ndĂ€ minun halduni/ minĂ€ hĂ€nen sinulle jĂ€llens cotia tuon.Y‰ ƒ/*$ NIin sanoi Jacob heidĂ€n IsĂ€ns: te oletta saattanet minun lapsitomaxi/ Joseph ei ole elĂ€wisĂ€/ jo on myös Simeon pois/ ja BenJaminin tahdotta te wielĂ€ wiedĂ€ pois/ minun cohtani nĂ€mĂ€t caicki tapahtuwat.(‰~ ‚M*# Ja cosca he tyhjĂ€nsit heidĂ€n sĂ€ckejĂ€ns/ löysi idzecukin rahakÀÀröns sĂ€kistĂ€ns/ ja cuin he nĂ€it heidĂ€n rahakÀÀröns/ hĂ€mmĂ€styit he IsĂ€ns cansa.[‰} ƒ3*" Ja tuocat teidĂ€n nuorin weljen tĂ€nne minun tygöni/ nijn minĂ€ ymmĂ€rrĂ€n ettet te ole wacojat/ waan wagat/ nijn annan minĂ€ myös teidĂ€n weljen jĂ€llens/ ja saatte tehdĂ€ teidĂ€n parastan tĂ€sĂ€ maacunnasa. EŰ+vE=Š ‚w+ Waan jolles hĂ€ndĂ€ lĂ€hetĂ€ meidĂ€n cansam/ nijn en mekĂ€n mene/ sillĂ€ se mies sanoi meille: ei teidĂ€n pidĂ€ nĂ€kemĂ€n minun caswojani/ jollei teidĂ€n weljen ole teidĂ€n cansan.mŠ W+ Jos sijs sinĂ€ nyt lĂ€hetĂ€t meidĂ€n weljem meidĂ€n cansam/ nijn me menem ja ostam sinulle elatusta.1Š ‚_+ Nijn wastais hĂ€ndĂ€ Juda/ sanoden: se mies haastoi meitĂ€ sangen cowin/ ja sanoi: ei pidĂ€ teidĂ€n nĂ€kemĂ€n minun caswojani/ jollei teidĂ€n weljen ole teidĂ€n cansan.)Š ‚O+ Ja cosca he lopit syödĂ€ ne jywĂ€t cuin he Egyptist tuonet olit/ sanoi heidĂ€n IsĂ€ns Jacob heille: mengĂ€t jĂ€llens sinne/ ja ostacat meille jotakin elatusta.'Š  O+ MUtta callis aica ahdisti maata.zŠ ƒq*& HĂ€n sanoi: ei minun poican pidĂ€ menemĂ€n teidĂ€n cansan: sillĂ€ hĂ€nen weljens on cuollut/ ja hĂ€n on jÀÀnyt yxin/ ja jos hĂ€nelle tapahduis jotakin paha tiellĂ€/ jota te waellatte/ nijn te saatatte minun harmat carwani murhella hautaan. ›~ąŰ›gŠ  K+ SillĂ€ jollei meillĂ€ olis ollut wijwytystĂ€/ totisest me olisim jo caxikerta tullet jĂ€llens.OŠ  ƒ+ MinĂ€ tacan hĂ€nen/ caipa hĂ€ndĂ€ minun kĂ€sistĂ€ni/ jollen minĂ€ tuo hĂ€ndĂ€ jĂ€llens sinun tygös/ ja pane hĂ€ndĂ€ sinun etees/ nijn minĂ€ olen wicapÀÀ sinun edesĂ€s caickena minun elinaicanani.FŠ  ƒ + NIin sanoi Juda Israelille hĂ€nen IsĂ€llens: lĂ€hetĂ€ nuorucainen minun cansani/ nijn me hangidzem ja lĂ€hdem matcan/ ettĂ€ me elĂ€isim ja em cuolis/ sekĂ€ me ettĂ€ sinĂ€ ja meidĂ€n lapsem.XŠ ƒ-+ He wastaisit: se mies kysyi meistĂ€ nijn wisust/ ja meidĂ€n sugustam/ sanoden: wielĂ€kö teidĂ€n IsĂ€n elĂ€? nijn me wastaisim hĂ€nelle cuin hĂ€n kysyi. MistĂ€ me tiesim hĂ€nen sanowan: tuocat weljen tĂ€nne?Š {+ Israel sanoi: mixi te teitte minua wastan nijn pahoin/ ettĂ€ te sanoitta sille miehelle teillĂ€n wielĂ€ olewan weljen. Kă5ÙâKŠ ‚#+ NIin otit he nĂ€mĂ€t lahjat/ ja caxi sen werta raha myötĂ€ns/ ja BenJaminin: walmistit idzens ja menit Egyptijn/ ja tulit Josephin eteen.sŠ ƒc+ Jumala Caickiwaldias andacon teidĂ€n löytĂ€ laupiuden sen miehen edes/ ettĂ€ hĂ€n pÀÀstĂ€is jĂ€llens teille toisen teidĂ€n weljen/ ja tĂ€mĂ€n BenJaminin. Mutta minun tĂ€yty olla nijncuin se/ jonga lapset owat temmatut perĂ€ti pois.YŠ /+ Ottacat myös teidĂ€n weljen ja hangitcat/ ja mengĂ€t jĂ€llens sen miehen tygö.*Š  ‚Q+ Ottacat myös toinen raha teidĂ€n myötĂ€n/ ja se raha jonga te toitte jĂ€llens sĂ€ckein suusa/ wiekĂ€t myötĂ€n/ taita olla ettĂ€ se on epĂ€huomiost tapahtunut.‚Š  „/+ Nijn sanoi Israel heidĂ€n IsĂ€ns heille: jos cummingin nijn pitĂ€ oleman/ tehkĂ€t sijs nijn/ ja ottacat maan parhaista hedelmistĂ€ teidĂ€n sĂ€ckein/ ja wiekĂ€t sille miehelle lahjoja/ jotakin Balsamita ja hunajata/ ja callita juuria/ ja Mirrhamita ja Dadelita ja Mandelia. R3ÎĐ`RCŠ ƒ+ Ja cosca me tulimme syötin sialle/ ja awaisim meidĂ€n sĂ€ckim/ cadzo/ nijn oli idzecungin raha hĂ€nen sĂ€ckins suusa tĂ€ydellĂ€ painolla/ sentĂ€hden olem me ne jĂ€llens myötĂ€m tuonet.DŠ + Minun herran/ me olimme ennen tĂ€nne tullet ostaman jywiĂ€/mŠ W+ SentĂ€hden he menit Josephin huonenhaldian tygö/ ja puhuttelit hĂ€ndĂ€ huonen owen edes/ ja sanoit:zŠ ƒq+ JA he pelkĂ€isit ettĂ€ he wietin Josephin huoneseen/ ja sanoit: me wiedĂ€n tĂ€nne sen rahan tĂ€hden jonga me löysim meidĂ€n sĂ€keistĂ€m/ ettĂ€ hĂ€n soimais meitĂ€/ ja saattais meitĂ€ oikeuden ala/ ja ottais meitĂ€ orjaxens/ ja meidĂ€n Asim.bŠ A+ Ja se mies teki nijncuin Joseph oli hĂ€nelle kĂ€skenyt/ ja wei miehet Josephin huoneseen.IŠ ƒ+ Ja cuin Joseph nĂ€ki BenJaminin heidĂ€n cansans sanoi hĂ€n huonens haldialle: wie nĂ€mĂ€t miehet huoneseen/ ja tee teurasta ja walmista: sillĂ€ heidĂ€n pitĂ€ minun cansan pĂ€iwĂ€list syömĂ€n. _h«tç_Š ‚+ Ja hĂ€n terwetti heitĂ€ rackast/ ja sanoi: ongo teidĂ€n wanha IsĂ€n rauhas/ josta te minulle sanoitte? wielĂ€kö hĂ€n elĂ€. Š ‚+ COsca Joseph tuli huoneseen/ cannoit he lahjoja huoneseen hĂ€nelle heiden kĂ€sisĂ€ns/ ja cumarsit heitĂ€ns maahan hĂ€nen eteens.Š ‚+ Mutta he walmistit lahjojans/ sijhenasti cuin Joseph tuli pĂ€iwĂ€liselle: sillĂ€ he olit cuullet ettĂ€ heidĂ€n piti siellĂ€ syömĂ€n.!Š ‚?+ Ja hĂ€n toi Simeonin heidĂ€n tygöns. Ja wei heidĂ€n Josephin huoneseen/ andoi heille wettĂ€ pestĂ€ heidĂ€n jalcojans/ ja andoi ruoca heidĂ€n Aseillens.9Š ‚o+ Mutta hĂ€n sanoi: olcat hywĂ€s turwas/ Ă€lkĂ€t peljĂ€tkö/ teidĂ€n Jumalan ja teidĂ€n IsĂ€n Jumala/ on teille tawaran andanut teidĂ€n sĂ€ckijn/ teidĂ€n rahan olen minĂ€ saanut.Š ‚%+ Olemma myös toisen rahan myötĂ€m tuonet/ ostaxem jywiĂ€. Waan en me sitĂ€ tiedĂ€/ cuca on pannut jĂ€llens meidĂ€n raham meidĂ€n sĂ€ckijm. 3‚ĐšÇ3Š" ‚+! Ja he istutettin hĂ€nen cohdallens/ esicoinen hĂ€nen esicoisudens jĂ€lken/ ja nuorin nuorudens jĂ€lken/ sitĂ€ he ihmettelit keskenĂ€ns.]Š! ƒ7+ Ja pandin erinĂ€ns henĂ€lle/ ja erinĂ€ns heille/ nijn myös EgyptilĂ€isille/ jotca hĂ€nen cansans atrioidzit/ erinĂ€ns: sillĂ€ EgyptilĂ€iset ei saa syödĂ€ Hebrerein cansa/ sillĂ€ se on EgyptilĂ€isille cauhistus.eŠ  G+ Ja cuin hĂ€n oli pesnyt caswons/ tuli hĂ€n ulos ja pidĂ€tti idzens/ ja sanoi: tuocat leipĂ€.<Š ‚u+ Jumala olcon sinulle armollinen minun poican. Ja Joseph kijruhti: sillĂ€ hĂ€nen sydĂ€mens paloi hĂ€nen weljens pÀÀlle/ ja edzei sia itkexens/ ja meni Camarijns/ ja itki siellĂ€..Š ‚Y+ Nijn hĂ€n nosti silmĂ€ns/ ja nĂ€ki weljens BenJaminin/ hĂ€nen Ă€itins pojan/ ja sanoi: ongo tĂ€mĂ€ teidĂ€n nuorin weljen/ josta te sanoitte minulle? ja sanoi wielĂ€:{Š s+ He wastaisit: meidĂ€n IsĂ€n sinun palwelias on rauhas/ ja elĂ€ wielĂ€/ ja he maahan langeisit ja cumarsit hĂ€ndĂ€. VmÁ8æĄVHŠ)  , Ja cuin hĂ€n kĂ€sitti heidĂ€n/ puhui hĂ€n nĂ€mĂ€t sanat heille._Š( ;, Eikö se ole/ josta minun herrani juo? ja jolla hĂ€n ennusta? te oletta pahoin tehnet._Š' ƒ;, Ja cosca he olit lĂ€htenet Caupungista/ eikĂ€ wielĂ€ cauwas joutunet/ sanoi Joseph huonens haldialle: nouse ja aja taca miehiĂ€/ ja coscas heidĂ€n saat taca/ nijn sano heille: mixi te oletta hywĂ€n pahalla maxanet?OŠ& , MUtta amulla pĂ€iwĂ€n waljetes/ pÀÀstettin miehet menemĂ€n Aseinens.Š% ‚, Ja minun hopiamaljan pane nuorimman sĂ€kin suuhun/ ynnĂ€ jywĂ€in hinnan cansa. Ja hĂ€n teki nijncuin Joseph hĂ€nelle kĂ€ski.(Š$  ‚O, JA Joseph kĂ€ski hĂ€nen huonens haldiata/ sanoden: tĂ€ytĂ€ miesten sĂ€kit jywillĂ€/ nijn paljo cuin he woiwat cannatta/ ja pane idzecungin raha sĂ€ckins suuhun.Š# ‚+" Ja heille cannettin ruoca hĂ€nen pöydĂ€ldĂ€ns/ mutta BenJaminille wijsi kerta enĂ€ cuin muille. Ja he joit ja juowuit hĂ€nen cansans. J(2<FPZdnx‚Œ– ȘŽŸÈÒÜæđú!+5?IS]gq{…™Ł­·ÁËŐßéóę%/9CMWajt~ˆ’œŠ°șÄÎŰâìöœŠ°șÄÎŰâìö  +   +   +   +  +  +  +  +  +  +  +   +   +   +  +  +  +  +  +  +  +  +  +  +  +  +  +  +  +  +  +  + !  +!"  +"#  ,$  ,%  ,&  ,'  ,(  ,)  ,*  ,+  , ,  , -  , .  , /  , 0  ,1  ,2  ,3  ,4  ,5  ,6  ,7  ,8  ,9  ,:  ,;  ,<  ,=  ,>  ,?  ,@  ,A  ,B  , C  ,!D  ,"E  -F  -G  -H  -I  -J  -K  -L  -M  - N  - O  - P  - Q  - R  -S  -T  -U 1Ûcç!ž1Š1 ‚, Ja Juda meni weljinens Josephin huoneseen ( sillĂ€ hĂ€n oli wielĂ€ silloin siellĂ€ ) ja he langeisit maahan hĂ€nen eteens.fŠ0 I, NIin he rewĂ€isit waattens/ ja idzecukin pani cuormans Asin pÀÀlle/ ja palaisit Caupungijn.lŠ/ U, Ja hĂ€n edzei ruweten wanhimmast/ nijn nuorimban asti/ ja hopiamalja löyttin BenJaminin sĂ€kistĂ€.TŠ. %, Ja he laskit kijrust idzecukin sĂ€ckins maahan/ ja jocainen awais sĂ€ckins.yŠ- o, HĂ€n sanoi: olcon teidĂ€n sanan jĂ€lken/ jonga tykö se löytĂ€n/ hĂ€n olcan minun orjan/ mutta te oletta wapat.uŠ, g, Jonga tykö sinun palwelioistas se löytĂ€n/ hĂ€n cuolcan/ nijn tahdom me myös olla orjat minun herralleni.0Š+ ‚], Cadzo/ rahan jonga me löysim sĂ€ckeimme suusta/ olemma me jĂ€llens sinulle tuonet Canaan maalda/ cuingasta sijs me warastimme hopiata eli culda sinun herras huonesta?nŠ* Y, He wastaisit hĂ€ndĂ€: mixi minun herran sencaltaista puhu? pois se/ ettĂ€ sinun palwelias nijn tekis. ttÎí[Š6 3, Minun herran kysyi hĂ€nen palwelioillens/ sanoden: ongo teillĂ€ IsĂ€ taicka welje.]Š5 ƒ7, NIin Juda astui hĂ€nen tygöns/ ja sanoi: minun herran/ suo nyt sinun palwelias puhua yxi sana minun herrani corwisa/ ja Ă€lkön julmistuco sinun wihas sinun palwelias pÀÀlle/ sillĂ€ sinĂ€ olet nijncuin Pharao."Š4 ‚A, Mutta hĂ€n sanoi: pois se/ ettĂ€ minĂ€ nijn tekisin/ sen miehen/ jolda malja on löytty/ pitĂ€ oleman minun orjan/ mutta mengĂ€t te rauhas IsĂ€nne tygö.|Š3 ƒu, Ja Juda sanoi: mitĂ€ me wastamme minun herralleni? taicka mitĂ€ me puhumme? taicka millĂ€ me taidam idzem puhdista? Jumala on löytĂ€nyt sinun palweliais wÀÀryden/ cadzo/ me olem meidĂ€n herram orjat/ sekĂ€ me/ ettĂ€ se jolda malja löyttin.Š2 ‚ , Joseph sanoi heille: cuinga te tohdeitte sen tehdĂ€? ettĂ€kö te tiedĂ€/ ettĂ€ sencaltainen mies cuin minĂ€ olen/ on tietĂ€jĂ€. Ë%¶*•*Ë\Š< 5, Nijn sanoi meidĂ€n IsĂ€m: mengĂ€t jĂ€llens pois ja ostacat meille jotakin elatusta.hŠ; M, Ja cosca me menim sinun palwelias minun IsĂ€ni tygö/ ja ilmoitim hĂ€nelle minun herrani sanat.Š: ‚, Nijn sinĂ€ sanoit palwelioilles: jollei teidĂ€n nuorin weljen tule teidĂ€n cansan/ nijn ei teidĂ€n pidĂ€ enĂ€ minun caswojani nĂ€kemĂ€n.Š9 ‚ , Mutta me wastaisim minun herralleni: ei taida nuorucainen tulla pois IsĂ€ns tykö/ jos hĂ€n jĂ€ttĂ€is IsĂ€ns/ nijn hĂ€n cuolis.lŠ8 U, Nijn sinĂ€ sanoit palwelioilles: tuocat hĂ€ndĂ€ tĂ€nne minun tygöni/ ja minĂ€ hĂ€nelle hywĂ€ teen.WŠ7 ƒ+, Nijn me wastaisimme: meillĂ€ on wanha IsĂ€ ja nuorucainen/ syndynyt hĂ€nen wanhalla ijĂ€llĂ€ns/ jonga weli on cuollut/ ja hĂ€n on yxinĂ€ns jÀÀnyt hĂ€nen Ă€itistĂ€ns/ ja hĂ€nen IsĂ€ns pitĂ€ hĂ€nen rackana. <*Ž'“ę<=ŠB ‚w, Nijn tapahduis/ cosca hĂ€n nĂ€kis/ ettei nuorucainen cansa olis/ ettĂ€ hĂ€n cuolis/ nijn me sinun palwelias saattaisim meidĂ€n IsĂ€m sinun palwelias harmat carwat murhella hautaan.ŠA ‚!, Jos minĂ€ nyt tulisin sinun palwelias minun IsĂ€ni tygö/ ja ei olis nuorucainen meidĂ€n cansam ( hĂ€nen hengens rippu tĂ€mĂ€n hengesĂ€ )Š@ ‚, Jos te tĂ€mĂ€n myös minulda wiette pois/ ja hĂ€nelle tapahtuis jotakin paha/ nijn te saattaisit minun harmat carwani murhella hautaan? Š? ‚, Ja se toinen lĂ€xi minun tyköni/ josta sanottin/ ettĂ€ hĂ€n on cuoliaxi reweldy/ ja en ole minĂ€ hĂ€ndĂ€ wielĂ€ sijtte nĂ€hnyt.sŠ> c, Nijn sinun palwelias minun IsĂ€n sanoi meille: te tiedĂ€tte/ ettĂ€ minun emĂ€ndĂ€ni synnytti minulle caxi.RŠ= ƒ!, Mutta me sanoim: en me tohdi sinne mennĂ€/ waan jos meidĂ€n nuorin weljem on meidĂ€n cansam/ nijn me menem: sillĂ€ en me saa nĂ€hdĂ€ sen miehen caswoja/ jollei meidĂ€n nuorin weljem ole meidĂ€n cansam. Ł)ąęŁ_ŠG ;- Ja hĂ€n itki corkialla Ă€nellĂ€/ nijn ettĂ€ EgyptilĂ€iset ja Pharaon perhe sen cuulit.tŠF  ƒg- NIin ei Joseph woinut idzens sillen pidĂ€ttĂ€ caickein nijden edes/ jotca hĂ€nen tykönĂ€ns seisoit/ ja hĂ€n huusi: mengĂ€t ulos caicki minun tyköni/ ja ei yxikĂ€n seisonut hĂ€nen tykönĂ€ns/ cosca Joseph idzens ilmoitti weljeins edes.!ŠE ‚?," SillĂ€ cuinga minĂ€ taidan mennĂ€ minun IsĂ€ni tygö/ jollei nuorucainen olis minun cansani? etten minĂ€ nĂ€kis sitĂ€ surkeutta johon minun IsĂ€n joutu.ŠD ‚,! Ja nyt sijs jÀÀkĂ€n sinun palwelias/ nuorucaisen edest minun herralleni orjaxi/ waan nuorucainen mengĂ€n weljeins cansa.SŠC ƒ#, SillĂ€ minĂ€ sinun palwelias olen taannut nuorucaisen minun IsĂ€ni edes/ sanoden: jollen minĂ€ hĂ€ndĂ€ tuo jĂ€llens sinun tygös/ nijn minĂ€ senedestĂ€ caiken minun elinaicani olen wicapÀÀ kĂ€rsimĂ€n. ž?ąÈOžŠL ‚#- Mutta Jumala on minun lĂ€hettĂ€nyt teidĂ€n edellĂ€n/ tallella pitĂ€mĂ€n teitĂ€ maan pÀÀllĂ€/ ja elĂ€ttĂ€mĂ€n teitĂ€ suuren ihmen cautta.vŠK i- Caxi nĂ€lkĂ€wuotta on jo ollut tĂ€sĂ€ maasa/ ja wielĂ€ nyt on wijsi wuotta nijn ettei kynnetĂ€ eikĂ€ nijtetĂ€VŠJ ƒ)- Ja Ă€lkĂ€t surulliset olco/ ja Ă€lkĂ€t ajatelco minua sentĂ€hden wihaisexi/ ettĂ€ te oletta minun tĂ€nne myynet: sillĂ€ teidĂ€n hengen elatuxen tĂ€hden on Jumala minun teidĂ€n edellĂ€n tĂ€nne lĂ€hettĂ€nyt.ŠI ‚/- Nijn sanoi Joseph weljillens: tulcat sijs minun tygöni. Ja he tulit. Ja hĂ€n sanoi: minĂ€ olen Joseph teidĂ€n weljen/ jonga te myitte Egyptijn.=ŠH ‚w- Ja Joseph sanoi weljillens: minĂ€ olen Joseph. WielĂ€kö minun IsĂ€n elĂ€? mutta ei hĂ€nen weljens taitanet hĂ€ndĂ€ wastata: sillĂ€ he olit nijn hĂ€mmĂ€stynet hĂ€nen caswoins edes. E{Æ<¶ŠR ‚/- Ja ilmoittacat minun IsĂ€lleni caicki minun cunniani Egyptis/ ja caicki mitĂ€ te nĂ€hnet oletta. RiendĂ€kĂ€t sijs ja tuocat minun IsĂ€ni tĂ€nne.ŠQ ‚- Ja cadzo/ teidĂ€n silmĂ€n nĂ€kewĂ€t/ ja minun weljeni BenJaminin silmĂ€t/ ettĂ€ minĂ€ puhun teidĂ€n cansan suusta suuhun.ŠP ‚ - SiellĂ€ minĂ€ elĂ€tĂ€n sinua/ wielĂ€ on wijsi nĂ€lkĂ€wuotta/ ettet sinĂ€ ja sinun huones/ ja caicki cuin sinulla on/ huckuis.1ŠO ‚_- Ja sinĂ€ olet asuwa Gosenis/ ja olet olewa juuri lĂ€snĂ€ minua/ sinĂ€ ja sinun lapses ja sinun lastes lapset/ sinun carjas pienet ja suuret/ ja caicki mitĂ€ sinulla on.FŠN ƒ - RiendĂ€kĂ€t ja mengĂ€t minun IsĂ€ni tygö/ ja sanocat hĂ€nelle: nĂ€in sano sinun poicas Joseph: Jumala on minun asettanut coco Egyptin maan herraxi/ tule minun tygöni/ ja Ă€lĂ€ wijwyttele.7ŠM ‚k- Ja nyt et te ole minua tĂ€nne lĂ€hettĂ€net/ waan Jumala/ joca myös minun asetti IsĂ€xi Pharaolle/ ja herraxi caiken hĂ€nen huonens pÀÀlle/ ja coco Egyptin maan Esimiehexi. 3˜uĐAš3rŠY a- ÄlkĂ€t myös sureco teidĂ€n taloin cappalistan: sillĂ€ caicki Egyptin maan hywyyys pitĂ€ teidĂ€n oleman.ŠX ‚'- Ja kĂ€ske heitĂ€: tehkĂ€t nijn/ ottacat teillen waunut Egyptin maalda teidĂ€n lapsillen/ ja emĂ€nnillen/ ja ottacat teidĂ€n IsĂ€n ja tulcat. ŠW ‚- Nijn ottacat teidĂ€n IsĂ€n ja perhen/ ja tulcat minun tygöni/ minĂ€ annan teille Egyptin maan hywyden/ ja te syötte maan ytymen.!ŠV ‚?- Ja Pharao sanoi Josephille: sano weljilles/ tehkĂ€tte nijn/ sĂ€lyttĂ€kĂ€t teidĂ€n juhtain pÀÀlle/ ja mengĂ€t matcan/ ja cuin te tuletta Canaan maalle:!ŠU ‚?- COsca se sanoma cuului Pharaon huoneseen/ nimittĂ€in/ ettĂ€ Josephin weljet tullet olit/ oli se hywĂ€ Pharaon mielestĂ€/ ja caickein hĂ€nen palweliains.{ŠT s- Ja hĂ€n andoi suuta caikille weljillens/ ja itki heidĂ€n tĂ€htens/ ja sijtte puhuit hĂ€nen weljens hĂ€nen cansans.eŠS G- Ja hĂ€n halais weljens BenJaminit caulast/ ja itki/ ja BenJamin myös itki hĂ€nen caulasans. yê=ă’çIŠ` ƒ- Nijn he sanoit hĂ€nelle caicki Josephin sanat/ cuin hĂ€n heille puhunut oli. Ja cuin hĂ€n nĂ€ki waunut/ jotca Joseph oli lĂ€hettĂ€nyt hĂ€ndĂ€ tuoman/ nijn Jacobin heidĂ€n IsĂ€ns hengi wircois.'Š_ ‚K- Ja ilmoitit hĂ€nelle/ sanoden: wielĂ€ Joseph elĂ€/ ja on coco Egyptin maan herra/ mutta hĂ€nen sydĂ€mens ajatteli paljo toisin: sillĂ€ ei hĂ€n usconut heitĂ€.NŠ^ - NIin he lĂ€xit Egyptist/ ja tulit Canaan maalle IsĂ€ns Jacobin tygö.WŠ] +- Nijn hĂ€n lĂ€hetti weljens matcan/ ja sanoi heille: Ă€lkĂ€t rijdelkö tiellĂ€.)Š\ ‚O- Mutta IsĂ€llens lĂ€hetti hĂ€n kymmenen Asia sĂ€lytettyĂ€ Egyptin hywydellĂ€/ ja kymmenen Asintamma/ cannattaden jywiĂ€ ja leipĂ€ ja ewĂ€stĂ€ IsĂ€llens matcalle. Š[ ‚- Ja andoi heille caikille idzecullekin juhlawaattet/ mutta BenJaminille andoi hĂ€n colmesata hopiapenningi/ ja wijdet juhlawaattet.ŠZ ‚- Ja Israelin lapset teit nijn/ ja Joseph andoi heille waunut Pharaon kĂ€skyn jĂ€lken/ ja andoi myös heille ewĂ€n matcalle. žpÜyçiž-Šf ‚W. Ja Jacob lĂ€xi BerSabast/ ja Israelin lapset weit Jacobin heidĂ€n IsĂ€ns/ ynnĂ€ lastens ja emĂ€ndĂ€ins cansa/ waunuisa/ jotca Pharao oli heitĂ€ tuoman lĂ€hettĂ€nyt.{Še s. MinĂ€ menen sinne sinun cansas/ ja minĂ€ jĂ€llens sinun sieldĂ€ johdatan. Ja Joseph laske kĂ€tens sinun silmilles.Šd ‚. Ja hĂ€n sanoi: MinĂ€ olen Jumala/ sinun IsĂ€s Jumala/ Ă€lĂ€ pelkĂ€ mennĂ€ Egyptijn: sillĂ€ minĂ€ teen sinun siellĂ€ suurexi Canssaxi.`Šc =. Ja Jumala puhui yöllĂ€ nĂ€gys hĂ€nelle: Jacob/ Jacob. HĂ€n wastais: tĂ€sĂ€ minĂ€ olen.Šb  ‚. NIin lĂ€xi Israel caiken sen cansa cuin hĂ€nellĂ€ oli. Ja cosca hĂ€n tuli BerSabaan/ uhrais hĂ€n uhria hĂ€nen isĂ€ns Isaachin Jumalalle. Ša ‚- Ja Israel sanoi: nyt minulla kyllĂ€ on/ ettĂ€ minun poican Joseph wielĂ€ elĂ€/ minĂ€ menen hĂ€ndĂ€ cadzoman ennencuin minĂ€ cuolen. k[Ș1ö—eٟk1Šo a. Sebulonin lapset: Sered/ Elon ja Jahleel.7Šn m. Isascharin lapset: Thola/ Phuua/ Job ja Simron.Šm ‚ . Judan lapset: Ger/ Onan/ Sela/ Perez ja Serah. Mutta Ger ja Onan cuolit Canaan maalla. Ja Perezin pojat olit: Hetzron ja Hamul./Šl ]. Lewin lapset: Gerson/ Cahath ja Merari.\Šk 5. Simeonin lapset: Jemuel/ Jamin/ Ohad/ Jachin/ Zohar ja Saul/ Cananean waimon poica.8Šj o. Rubenin lapset: Hanoch/ Pallu/ Hezron ja Charmi.vŠi i. JA nĂ€mĂ€t owat Israelin lasten nimet jotca tulit Egyptijn: Jacob ja hĂ€nen poicans. Jacobin esicoinen Ruben.-Šh ‚W. HĂ€nen lapsens/ ja hĂ€nen lastens lapset hĂ€nen cansans/ hĂ€nen tyttĂ€rens ja hĂ€nen lastens tyttĂ€ret/ ja caicki hĂ€nen siemenens wei hĂ€n hĂ€nen cansans Egyptijn.!Šg ‚?. Ja he otit heidĂ€n carjans ja heidĂ€n tawarans/ jotca he olit coonnet Canaan maalla/ ja tulit Egyptijn/ Jacob ja caicki hĂ€nen siemenens hĂ€nen cansans. ;Aöîź-ÌZ;Šx 7. Danin lapset: Husim.oŠw [. NĂ€mĂ€t owat Rahelin lapset/ jotca owat Jacobille syndynet caicki yhteen/ neliĂ€toistakymmendĂ€ henge.^Šv 9. BenJaminin lapset: Bela/ Becher/ Asbel/ Gera/ Naaman/ Ehi/ Ros/ Mupim/ Hupim/ ja Ard.~Šu y. Ja Josephille olit syndynet Egyptis: Manasse ja Ephraim/ jotca hĂ€nelle synnytti Asnath Potipheran Onin papin tytĂ€r.=Št y. RAhelin Jacobin emĂ€nnĂ€n lapset: Joseph ja BenJamin. Šs ‚. NĂ€mĂ€t owat Silpan lapset/ jonga Laban andoi Lealle hĂ€nen tyttĂ€rellens/ ja synnytti Jacobille nĂ€mĂ€t cuusitoistakymmendĂ€ henge.tŠr e. Asserin lapset: Jemna/ Jesua/ Jesui/ Bria ja Serah heidĂ€n sisarens. Mutta Brian lapset: Heber ja Malchiel.HŠq  . Gadin lapset: Ziphion/ Haggi/ Suni/ Ezbon/ Eri/ Arodi ja Areli.;Šp ‚s. NĂ€mĂ€t owat Lean lapset/ jotca hĂ€n synnytti Jacobille Mesopotamias/ ja Dinan hĂ€nen tyttĂ€rens. Caicki hĂ€nen poicans ja tyttĂ€rens olit yhteen/ colmeneljĂ€ttĂ€kymmendĂ€ henge. J(2<FPZdnx‚Œ•Ÿ©łœÇŃÛćïù !+5?IS]gq{…™Ł­·ÁËŐßèòü$.8BLV`jt~ˆ’œŠ°șÄÎŰâìö§±șÄÎŰâìö  -W  -X  -Y  -Z  -[  -\  -]  -^  -_  -  -W  -X  -Y  -Z  -[  -\  -]  -^  -_  -`  -a  .b  .c  .d  .e  .f  .g  .h  .i  . j  . k  . l  . m  . n  .o  .p  .q  .r  .s  .t  .u  .v  .w  .x  .y  .z  .{  .|  .}  .~  .  .€  .   .!‚  ."ƒ  /„  /…  /†  /‡  /ˆ  /‰  /Š  /‹  / Œ  /   / Ž  /   /   /‘  /’  /“  /”  /•  /–  /—  /˜  /™  /š  /›  /œ  /  /ž  /Ÿ  /  Ă:{ÌQ›|Š u. Nijn sanoi Israel Josephille: nyt minĂ€ mielellĂ€ni cuolen/ ettĂ€ minĂ€ nĂ€in sinun caswos/ ja ettĂ€s wielĂ€ elĂ€t.2Š~ ‚a. Nijn walmisti Joseph waununs/ ja meni IsĂ€ns Israeli wastan Gosenijn. Ja cosca hĂ€n sai nĂ€hdĂ€ hĂ€nen/ halais hĂ€n hĂ€ndĂ€ caulast ja itki hetken aica hĂ€nen caulasans.xŠ} m. JA hĂ€n lĂ€hetti edellens Judan Josephin tygö/ osottaman hĂ€nelle tietĂ€ Gosenijn/ ja he tulit Gosenin maalle.+Š| ‚S. Ja Josephin pojat/ jotca hĂ€nelle olit syndynet Egyptis/ olit caxi henge. Nijn ettĂ€ caicki henget Jacobin huonest/ jotca tulit Egyptijn/ olit seidzemenkymmendĂ€.;Š{ ‚s. Caicki henget/ cuin tulit Jacobin cansa Egyptijn/ jotca olit tullet hĂ€nen cupeistans ( paidzi Jacobin poicain emĂ€nditĂ€ ) owat caicki yhteen/ cuusi seidzemettĂ€kymmendĂ€ henge.Šz ‚. NĂ€mĂ€t owat Bilhan lapset/ jonga Laban andoi hĂ€nen tyttĂ€rellens Rahelille/ ja synnytti Jacobille nĂ€mĂ€t seidzemen henge.:Šy s. Nephtalin lapset: Jahseel/ Guni/ Jezer/ ja Sillem. "3…9Hq"L‹ / Ja hĂ€n otti wijsi nuorimmist weljistĂ€ns/ ja asetti Pharaon eteen.S‹  ƒ%/ NIin Joseph tuli ja ilmoitti Pharaolle/ ja sanoi: minun IsĂ€n ja minun weljeni/ heidĂ€n carjans/ pienet ja suuret/ ja caicki mitĂ€ heillĂ€ on/ owat tullet Canaan maalda/ ja cadzo/ he owat Gosenin maalla.m‹ ƒW." nijn sanocat: sinun palwelias owat tottunet carja caidzeman/ hamasta meidĂ€n nuorudestam nijn tĂ€hĂ€nasti/ sekĂ€ me ettĂ€ meidĂ€n IsĂ€m/ ettĂ€ te saisit asua Gosenin maalla: sillĂ€ caicki paimenet owat cauhistus EgyptilĂ€isille.I‹ .! Cosca sijs Pharao cudzu teitĂ€ ja sano: mikĂ€ teidĂ€n wircan on?*‹ ‚Q. Ja he owat paimenet/ sillĂ€ he owat tottunet carja caidzeman/ nijn myös heidĂ€n suuret ja pienet carjans/ ja caicki mitĂ€ heillĂ€ oli/ owat he tuonet myötĂ€ns.I‹ ƒ. Ja Joseph sanoi weljillens/ ja hĂ€nen IsĂ€ns huonelle: minĂ€ menen ja ilmoitan Pharaolle/ ja sanon hĂ€nelle: minun weljeni ja IsĂ€ni huone/ jotca olit Canaan maalla/ owat tullet minun tygöni. wk~Čw8‹  o/ Nijn Pharao sanoi Jacobille: cuinga wanhas olet?j‹  Q/ JA Joseph toi Jacobin hĂ€nen IsĂ€ns sisĂ€lle/ ja asetti Pharaon eteen. Ja Jacob siunais Pharaota.y‹  ƒo/ Egyptin maa on aldis sinun edesĂ€s/ aseta IsĂ€s asuman ja weljes/ caicken parhaseen paickaan tĂ€sĂ€ maasa/ asucan Gosenin maalla. Ja jos sinĂ€ ymmĂ€rrĂ€t ettĂ€ heidĂ€n seasans on kelwolisia miehiĂ€/ nijn aseta heitĂ€ minun carjani pÀÀlle._‹ ;/ Nijn Pharao puhui Josephille/ sanoden: sinun IsĂ€s ja weljes owat tullet sinun tygös.i‹ ƒO/ Ja sanoit wielĂ€ Pharaolle: me olem tullet asuman teidĂ€n cansan tĂ€lle maalle: sillĂ€ sinun palwelioillas ei ole laidunda heidĂ€n carjallens/ nijn cowa nĂ€lkĂ€ on Canaan maalla. Nijn suo sinun palwelias asua Gosenin maalla.‹ ‚/ Nijn Pharao sanoi hĂ€nen weljillens: mikĂ€ teidĂ€n wircan on? he wastaisit: sinun palwelias owat paimenet/ sekĂ€ me ettĂ€ meidĂ€n IsĂ€m. •I Rș-•‹ ‚%/ Ja Joseph cocois caiken rahan cuin löyttin Egyptin ja Canaan maalda/ jywĂ€in edestĂ€ cuin he ostit. Ja Joseph wei rahan Pharaon huoneseen. ‹ ‚/ JA ei ollut leipĂ€ caikesa maasa: sillĂ€ sangen rascas nĂ€lkĂ€ oli/ nijn ettĂ€ Egyptin ja Canaan maa nÀÀndyi nĂ€ljĂ€n tĂ€hden.‹ ‚%/ Ja Joseph elĂ€tti hĂ€nen IsĂ€ns/ ja hĂ€nen weljens/ ja coco hĂ€nen IsĂ€ns huonen/ toimittaden cullakin sen jĂ€lken cuin heillĂ€ lapsia oli.5‹ ‚g/ Nijn Joseph toimitti IsĂ€ns ja weljens asuman/ ja andoi heille asuin paican Egyptin maalla/ parhas maan paicas/ nimittĂ€in/ Ramesexen maalla/ nijncuin Pharao oli kĂ€skenyt.;‹  u/ Ja Jacob siunais Pharaota/ ja lĂ€xi hĂ€nen tyköns.3‹  ‚c/ Jacob sanoi Pharaolle: minun radolisudeni aica on/ sata ja colmekymmendĂ€ ajastaica/ wĂ€hĂ€ ja paha on minun elĂ€mĂ€ni aica/ ja ei ulotu minun IsĂ€ini radolisuden aicaan. Ï=Æúς'‹ „K/ COsca se wuosi oli culunut/ tulit he hĂ€nen tygöns toisna wuonna/ ja sanoit hĂ€nelle: en me taida salata meidĂ€n herraldam/ ettei ainoastans raha/ mutta myös caicki carja on meidĂ€n herrallam/ ja ei ole mitĂ€n jÀÀnyt meidĂ€n herram edes/ paidzi meidĂ€n ruumistan ja meidĂ€n peldoam.H‹ ƒ / Ja he toit heidĂ€n carjans Josephille. Ja hĂ€n andoi heille leipĂ€/ hewoisten/ lammasten/ carjan ja Asein edest/ ja hĂ€n ruockei heitĂ€ leiwĂ€llĂ€ sen wuoden/ caicken heidĂ€n carjans edestĂ€.t‹ e/ Joseph sanoi: tuocat teidĂ€n carjan/ ja minĂ€ annan teille teidĂ€n carjan edestĂ€/ ettĂ€ raha on puuttunut.?‹ ‚{/ Cosca raha puuttui Egyptin ja Canaan maalda/ nijn tulit caicki EgyptilĂ€iset Josephin tygö/ sanoden: anna meille leipĂ€/ mixis annat meidĂ€n cuolla edesĂ€s/ ettĂ€ raha on puuttunut? … Z1…(‹ ‚M/ NIin Joseph sanoi Canssalle: cadzo/ minĂ€ olen ostanut tĂ€nĂ€pĂ€n teidĂ€n ja teidĂ€n maan Pharaolle: cadzo/ tĂ€sĂ€ on teille siemenet/ kylwĂ€kĂ€t teidĂ€n maan.N‹ ƒ/ Paidzi pappein peldo/ jota ei hĂ€n ostanut: sillĂ€ se oli sÀÀtty Pharaolda/ ettĂ€ papit söisit sen nimitetyn osan/ cuin hĂ€n heille andoi/ sentĂ€hden ei heidĂ€n tarwittu myymĂ€n heidĂ€n maatans.T‹ %/ Ja hĂ€n jacoi Canssan Caupungeihin/ yhdestĂ€ Egyptin Ă€restĂ€ nijn toiseen./‹ ‚[/ Nijn Joseph osti coco Egyptin maan Pharaolle: sillĂ€ EgyptilĂ€iset myit idzecukin heidĂ€n peldons/ ettĂ€ nĂ€lkĂ€ heitĂ€ nijn cowin ahdisti. Ja maa tuli Pharaon omaxi.o‹ ƒ[/ Mixis annat meidĂ€n cuolla/ ja meidĂ€n peldom tulla kylmille? osta meitĂ€ ja meidĂ€m maam leiwĂ€n edest/ ja me sekĂ€ meidĂ€n maan tulem Pharaon omaxi/ ja anna siemenitĂ€/ ettĂ€ me elĂ€isim ja emme cuolis/ ja ei maa tulis kylmille. ó*€ńŠó‹ ‚#/ Ja Jacob eli Egyptin maalla/ seidzementoistakymmendĂ€ ajastaica/ ja coco hĂ€nen ikĂ€ns oli/ sata ja seidzemenwijdettĂ€kymmendĂ€ ajastaica.d‹ E/ NIin Israel asui Egyptis Gosenin maalla/ ja omisti sen ja he caswoit ja suurest lisĂ€nnyit./‹ ‚[/ Ja Joseph teki mÀÀrĂ€n coco Egyptin maalle/ haman tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti/ ettĂ€ Pharaolle piti annettam wijdes osa/ paidzi pappein maata/ se ei tullut Pharaon omaxi.‹ ‚/ Nijn he sanoit: anna ainoastans meidĂ€n elĂ€/ ja löytĂ€ armo sinun meidĂ€n herram edes/ ja me tahdom olla Pharaon orjat.R‹ ƒ!/ Ja teidĂ€n pitĂ€ andaman tulosta wijdennen osan Pharaolle/ mutta neljĂ€ osa pitĂ€ oleman teille pellon siemenexi/ ja teille rawinnoxi/ ja nijlle jotca owat teidĂ€n huonesan/ ja ruaxi teidĂ€n lapsillen. Cï8Î>łCm‹% W0 Ja Jacob sanoi Josephille: Jumala Caickiwaldias nĂ€yi minulle Luzis Canaan maalla/ ja siunais minua.‹$ ‚ 0 Nijn Jacobille ilmoitettin/ sanoden: cadzo/ sinun poicas Joseph tule sinun tygös. Ja Israel wahwisti idzens ja istui wuotesa. ‹#  ‚0 SIitte sanottin Josephille: cadzo/ sinun IsĂ€s sairasta. Ja hĂ€n otti molemmat hĂ€nen poicans hĂ€nen cansans/ Manassen ja Ephraimin.g‹" K/ HĂ€n sanoi: wanno minulle. Ja hĂ€n wannoi hĂ€nelle. Ja Israel callisti idzens pÀÀnalaiselle.3‹! ‚c/ Mutta minĂ€ tahdon maata minun IsĂ€ini tykönĂ€/ ja sinun pitĂ€ wiemĂ€n minua Egyptist/ ja hautaman minua heidĂ€n hautaans. Ja hĂ€n sanoi: minĂ€ teen sinun sanas jĂ€lken.‚ ‹  „/ JA cosca Israelin pĂ€iwĂ€t jouduit cuolla/ cudzui hĂ€n poicans Josephin/ ja sanoi hĂ€nelle: jos minĂ€ olen löytĂ€nyt armon sinun edesĂ€s/ nijn laske nyt kĂ€tes minun cupeni ala/ ettĂ€s tekisit laupiuden ja totuuden minun cansani/ ettes hautais minua Egyptijn. <ˆëʁ+‹+ ‚S0 Ja Joseph wastais hĂ€nen IsĂ€llens: ne owat minun poican/ jotca Jumala on minulle tÀÀllĂ€ andanut. Ja hĂ€n sanoi: tuos heitĂ€ minun tygöni/ siunataxeni heitĂ€.F‹*  0 JA Israel nĂ€ki Josephin pojat/ ja sanoi: cutca nĂ€mĂ€t owat?T‹) ƒ%0 Ja cosca minĂ€ tulin Mesopotamiast/ cuoli minulda Rahel Canaan maalla tiellĂ€/ cosca wielĂ€ cappale matca oli Ephrathaan/ ja minĂ€ hautaisin hĂ€nen siellĂ€ Ephrathan tiellĂ€/ joca nyt cudzutan BethLehem.‹( ‚/0 Mutta sinun lapses/ jotcas sijtĂ€t nijden jĂ€lken/ pitĂ€ oleman sinun/ ja pitĂ€ nimitettĂ€mĂ€n heidĂ€n weljeins nimellĂ€/ heidĂ€n perimisesĂ€ns.0‹' ‚]0 Nyt sijs ne caxi sinun poicas Ephraim ja Manasse/ jotca sinulle owat syndynet Egyptis/ ennencuin minĂ€ tulin tĂ€nne sinun tygös/ owat minun/ nijncuin Ruben ja Simeon.@‹& ‚}0 Ja sanoi minulle: cadzo/ minĂ€ annan sinun caswa ja lisĂ€ndyĂ€/ ja teen sinun paljoxi Canssaxi/ ja annan myös tĂ€mĂ€n maan sinun siemenelles sinun jĂ€lkes/ ijancaickisexi perimisexi. vMž4Yv_‹0 ƒ;0 Nijn Israel ojensi oikian kĂ€tens/ ja laski Ephraimin pÀÀn pÀÀlle/ joca oli nuorembi/ mutta hĂ€nen wasemman kĂ€tens Manassen pÀÀn pÀÀlle/ ja muutti tiettĂ€wĂ€st hĂ€nen kĂ€tens/ waicka Manasse oli esicoinen.W‹/ ƒ+0 Nijn Joseph otti heidĂ€n molemmat/ Ephraimin oikian kĂ€teens/ jonga hĂ€n asetti Israelin wasemmalle kĂ€delle/ ja Manassen hĂ€nen wasemban kĂ€teens/ Israelin oikialle kĂ€delle/ ja wei heidĂ€n hĂ€nen tygöns.g‹. K0 Ja Joseph otti heidĂ€n pois hĂ€nen sylistĂ€ns/ ja cumarsi idzens maahan hĂ€nen caswoins eteen.+‹- ‚S0 Ja Israel sanoi Josephille: cadzo/ minĂ€ olen nĂ€hnyt sinun caswos/ jota en minĂ€ olis ajattellut/ ja cadzo/ Jumala on andanut minun myös nĂ€hdĂ€ sinun siemenes./‹, ‚[0 SillĂ€ Israelin silmĂ€t olit pimiĂ€t wanhudesta/ eikĂ€ tainnut hywin nĂ€hdĂ€. Ja hĂ€n wei heidĂ€n hĂ€nen tygöns. Ja hĂ€n andoi suuta heidĂ€n/ ja otti heitĂ€ sylijns. >Yˆv‹5 ƒi0 Mutta hĂ€nen IsĂ€ns kielsi sen/ ja sanoi: minĂ€ tiedĂ€n kyllĂ€ minun poican/ minĂ€ tiedĂ€n/ tĂ€mĂ€ myös tule suurexi Canssaxi/ mutta cuitengin hĂ€nen nuorembi weljens tule suuremmaxi cuin hĂ€n/ ja hĂ€nen siemenens tule suurexi Canssaxi.q‹4 _0 Ja sanoi hĂ€nelle: ei nijn minun IsĂ€n/ tĂ€mĂ€ on esicoinen/ laske oikia kĂ€tes hĂ€nen pÀÀns pÀÀlle.M‹3 ƒ0 MUtta cosca Joseph nĂ€ki IsĂ€ns laskewan oikian kĂ€tens Ephraimin pÀÀn pÀÀlle/ otti hĂ€n sen pahaxi/ ja rupeis IsĂ€ns kĂ€teen/ sijrtĂ€xens Ephraimin pÀÀn pÀÀldĂ€/ Manassen pÀÀn pÀÀlle.a‹2 ƒ?0 Engeli joca minun pelastanut on caikesta pahasta/ hĂ€n siunatcon nĂ€itĂ€ nuorucaisia/ ettĂ€ he nimitettĂ€isin minun ja minun IsĂ€ini/ Abrahamin ja Isaachin nimellĂ€/ ettĂ€ he caswaisit ja lisĂ€ndyisit maan pÀÀllĂ€.>‹1 ‚y0 Ja hĂ€n siunais Josephita/ ja sanoi: Jumala/ jonga caswon edes minun IsĂ€ni/ Abraham ja Isaac waeldanet owat/ Jumala/ joca minun rawinnut on minun elinaicanan tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti. «$œęp«l‹; U1 RUben minun esicoisen/ minun woiman ja wĂ€kewyden alcu/ ylimmĂ€inen cunnias/ ja ylimmĂ€inen wallas.S‹: #1 Tulcat cocoon ja cuulcat te Jacobin lapset/ cuulcat teidĂ€n IsĂ€n Israeli. ‹9  ‚1 NIin cudzui Jacob hĂ€nen poicans/ ja sanoi: cootcat teitĂ€n/ ja minĂ€ ilmoitan teille mitĂ€ teille tapahtu tulewaisilla aigoilla.‹8 ‚30 MinĂ€ olen myös andanut sinulle osan maata/ pÀÀlle sinun weljeis osan/ jonga minĂ€ miecallani ja joudzellani Amorrerein kĂ€sistĂ€ ottanut olen.‹7 ‚0 JA Israel sanoi Josephille: cadzo/ minĂ€ cuolen/ ja Jumala on teidĂ€n cansan/ ja wie teitĂ€ jĂ€llens teidĂ€n IsĂ€in maalle.X‹6 ƒ-0 Nijn hĂ€n siunais heitĂ€ sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€/ sanoden: joca tahto jongun siunata Israelis/ nijn sanocan nĂ€in: Jumala tehkön sinun nijncuin Ephraimin ja Manassen. Ja nijn asetti hĂ€n Ephraimin Manassen edelle. 5fÌbł5W‹A ƒ+1 Juda on nuori lejoni/ suuresta woitosta olet sinĂ€ corgonnut minun poican/ hĂ€n on idzens cumartanut maahan/ ja lewĂ€nnyt nijncuin lejoni/ ja nijncuin naaras lejoni/ cuca tohti asetta idzens hĂ€ndĂ€ wastan?‹@ ‚;1 JUda/ sinĂ€ olet/ sinua pitĂ€ sinun wejes kijttĂ€mĂ€n/ sinun kĂ€tes pitĂ€ oleman sinun wiholistes niscalle/ sinun IsĂ€s lapset pitĂ€ sinua cumartaman.+‹? ‚S1 Kirottu olcon heidĂ€n kiuckuns/ ettĂ€ se nijn tuima on/ ja heidĂ€n julmudens/ ettĂ€ se nijn paatunut on/ minĂ€ eroitan heitĂ€ Jacobis/ ja hajotan heitĂ€ Israelis.g‹> K1 sillĂ€ heidĂ€n kiucusans owat he miehen murhannet/ ja heidĂ€n ylpeydesĂ€ns turmellet hĂ€rjĂ€n.‹= ‚)1 SImeonilla ja LewillĂ€/ weljexillĂ€ owat murha aset. Ei minun sielun pidĂ€ tuleman heidĂ€n neuwoons/ ja minun cunniani heidĂ€n seuracundaans:‹< ‚)1 HĂ€n juoxe ulos Ă€kist nijncuin wesi/ ei sinun pidĂ€ oleman ylimmĂ€isen: sillĂ€ sinĂ€ astuit IsĂ€s wuoteseen/ jollas saastutit minun wuoteni. K(2<FPZdnx‚Œ– ȘŽŸÈÒÜæđú !+5?IS]gq{…™Ł­·ÁËŐßéóę%/9CLV`jt~ˆ’œŠ°șÄÎŰâìö§±»ĆÏÙăìö  /ą  0Ł  0€  0„  0Š  0§  0š  0©  0Ș  0 «  /ą  0Ł  0€  0„  0Š  0§  0š  0©  0Ș  0 «  0 Ź  0 ­  0 ź  0 Ż  0°  0±  0Č  0ł  0Ž  0”  0¶  0·  0ž  1č  1ș  1»  1Œ  1œ  1Ÿ  1ż  1À  1 Á  1   1 Ă  1 Ä  1 Ć  1Æ  1Ç  1È  1É  1Ê  1Ë  1Ì  1Í  1Î  1Ï  1Đ  1Ń  1Ò  1Ó  1Ô  1Ő  1Ö  1Ś  1 Ű  1!Ù  2Ú  2Û  2Ü  2Ę  2Ț  2ß  2à  2á  2 â  2 ă  2 ä  2 ć  2 æ  2ç  2è  2é  2ê  2ë  2ì ]jxÏ^‹]+‹J U1 HERra minĂ€ odotan sinun autuuttas.‹I 1 Dan on kĂ€rmenĂ€ tiellĂ€/ ja kyykĂ€rmenĂ€ polgulla/ ja pure hewoista wuocoiseen/ nijn ettĂ€ sen ajaja seljĂ€llens lange.K‹H 1 DAn hallidze hĂ€nen Canssans/ nijncuin jocu Israelin sucucunnista.n‹G Y1 HĂ€n nĂ€ki lewon hywĂ€xi/ ja maan ihanaxi/ ja cumarsi hartions candaman/ ja on weronalainen palwelia.@‹F 1 ISaschar on luja Asi/ ja sioitta idzens rajain wĂ€lille.c‹E C1 ZEbulon on asuwa meren sataman ja hahtein satamain wieresĂ€/ ja on ulottuwa haman Sidonin. ‹D ‚1 HĂ€n pese waattens wijnas/ ja hĂ€nen hamens wijnamarjan weres. HĂ€nen silmĂ€ns owat punaisemmat wijna/ ja hambans walkemmat riesca._‹C ;1 HĂ€n sito warsans wijnapuuhun/ ja hĂ€nen Asintammans warsan parhaseen wijnapuun oxaan.‹B ‚!1 Ei waldica oteta pois Judalda/ eikĂ€ opettaja hĂ€nen jalcains juurest/ sijhen asti cuin sangar tule/ ja hĂ€nesĂ€ Canssat rippuwat kijnni. œk0Òi·ù]‹R ƒ71 Sinun IsĂ€s siunauxet owat wĂ€kewĂ€mmĂ€t minun IsĂ€ni siunauxia ( nijden toiwotuxen jĂ€lken/ jotca corkiat mailmas owat ) ja tulewat Josephin pÀÀn pÀÀlle/ ja Nazirein pÀÀn laelle/ hĂ€nen weljeins keskellĂ€.:‹Q ‚q1 Sinun IsĂ€s Jumalalda on sinulle apu tullut/ ja caickiwaldialda olet sinĂ€ siunattu taiwan siunauxella ylhĂ€ldĂ€/ ja sywyden siunauxella alhalda/ nisĂ€in ja cohtuin siunauxella..‹P ‚Y1 On cuitengin hĂ€nen joudzens wahwistunut/ ja hĂ€nen kĂ€siwartens miehustunut/ sen wĂ€kewĂ€n kĂ€tten cautta Jacobis/ hĂ€nestĂ€ owat tullet paimenet ja kiwet Israelis.f‹O I1 Ja waicka ambujat saatit hĂ€nen mielens carwaxi/ rijtelit hĂ€nen cansans ja wihaisit hĂ€ndĂ€:[‹N 31 JOseph on caswawa/ ja caswa nijncuin lĂ€hten tykönĂ€/ tyttĂ€ret astuwat muurille.8‹M o1 NEphtali on nopia peura/ ja anda suloiset puhet.O‹L 1 ASserista tule hĂ€nen lihawa leipĂ€ns/ ja hĂ€n anda Cuningalle hercut.@‹K 1 GAd/ warustettu/ wie edes ja tuo tacaperin sotajouckons. ‹„è:‘Ù‹K‹X 1 Sihen wainioon ja sijhen luolaan/ cuin on ostettu Hethin lapsilda.4‹W ‚e1 Sinne owat he haudannet Abrahamin/ ja hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns Saran. Sinne owat he myös haudannet Isaachin ja Rebeckan hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns. Sinne olen minĂ€ myös haudannut Lean.%‹V ‚G1 Sijhen caxikertaiseen luolaan/ joca on Mamren cohdalla Canaan maalla/ jonga Abraham osti hautamisen perimisexi wainion cansa/ sildĂ€ HetherildĂ€ Ephronilda.*‹U ‚Q1 Ja hĂ€n kĂ€ski heitĂ€/ ja sanoi heille: minĂ€ cootan minun Canssani tygö/ haudatcat minua minun IsĂ€ini tygö/ sijhen luolaan joca on Ephronin Hetherin wainios.9‹T ‚o1 NÄmĂ€t caicki owat caxitoistakymmendĂ€ Israelin sucucunda. Ja tĂ€mĂ€ on se cuin heidĂ€n IsĂ€ns heille puhui siunatesans heitĂ€/ idzecutakin hĂ€nen erinomaisella siunauxellans.X‹S -1 BEnJamin on raatelewainen susi/ amulla hĂ€n syö saalin/ ja ehtona saalin jaca. 1n"Ú4}1[‹_ 32 Pharao sanoi hĂ€nelle: mene ja hauta sinun IsĂ€s nijncuins hĂ€nelle wannonut olet.j‹^ ƒQ2 Minun IsĂ€n wannotti minun/ sanoden: cadzo/ minĂ€ cuolen/ hauta minua minun hautaani/ jonga minĂ€ olen caiwanut minulleni Canaan maalla: nijn tahdoisin minĂ€ nyt sijs mennĂ€ ja haudata minun IsĂ€ni/ ja palata tĂ€nne jĂ€llens.3‹] ‚c2 COsca hĂ€nen murhepĂ€iwĂ€ns olit culunet/ puhui Joseph Pharaon palwelioille/ sanoden: jos minĂ€ olen armon löytĂ€nyt teidĂ€n edesĂ€n/ nijn puhucat Pharaolle/ ja sanocat:"‹\ ‚A2 Ja lĂ€kĂ€rit woitelit Israeli neljĂ€kymmendĂ€ pĂ€iwĂ€: sillĂ€ nijn monda oli woitelus pĂ€iwĂ€. Ja EgyptilĂ€iset itkit hĂ€ndĂ€ seidzemenkymmendĂ€ pĂ€iwĂ€.E‹[ 2 JA Joseph kĂ€ski palwelioitans lĂ€kĂ€reitĂ€ woidella IsĂ€ns.I‹Z  2 NIin Joseph langeis IsĂ€ns caswoille/ itki ja andoi suuta hĂ€nen.‹Y ‚1! JA cosca Jacob lopetti kĂ€skyn hĂ€nen lastens tygö/ pani hĂ€n jalcans cocoon hĂ€nen wuotesans/ ja loppui/ ja coottin Canssans tygö. ƒfh±ÌƒF‹e  2 Nijn hĂ€nen lapsens teit nijncuin hĂ€n oli heidĂ€n kĂ€skenyt.a‹d ƒ?2 Ja cosca Canaan maan asuwaiset nĂ€it heidĂ€n itcuns Atadin rijhen tykönĂ€/ sanoit he: EgyptilĂ€iset murehtiwat siellĂ€ sangen cowin. SijtĂ€ se paicka cudzutan: EgyptilĂ€isten walitus/ joca on sillĂ€ puolen Jordanin.3‹c ‚c2 Ja cosca he tulit Atadin rijhen tygö/ joca on sillĂ€ puolen Jordani/ nijn he pidit sijnĂ€ suuren ja catkeran walituxen/ ja hĂ€n murhetui hĂ€nen IsĂ€ns seidzemen pĂ€iwĂ€.'‹b ‚K2 Ainoastans heidĂ€n lapsens/ ja lambans/ ja carjans jĂ€tit he Gosenin maalle/ menit myös hĂ€nen cansans waunut ja radzasmiehet. Ja se oli sangen suuri joucko.P‹a 2 Caicki myös Josephin wĂ€ki/ ja hĂ€nen weljens/ ja hĂ€nen IsĂ€ns wĂ€ki.‹` ‚)2 Nijn Joseph meni hautaman IsĂ€ns/ ja hĂ€nen cansans menit caicki Pharaon palweliat/ hĂ€nen huonens wanhimmat/ ja caic Egyptin maan wanhimmat. R<ŠÀ]R‚‹j „ 2 Nijn sanocat Josephille: anna weljilles andexi heidĂ€n ricoxens ja pahattecons/ ettĂ€ ne nijn pahoin owat tehnet sinua wastan. Anna nyt meille andexi/ jotca olem sinun IsĂ€s Jumalan palweliat/ tĂ€mĂ€ pahateco. Mutta Joseph itki heidĂ€n nĂ€itĂ€ puhuisans.`‹i =2 SentĂ€hden kĂ€skit he sanoa hĂ€nelle: sinun IsĂ€s kĂ€ski ennencuin hĂ€n cuoli/ sanoden:F‹h ƒ 2 MUtta cosca Josephin weljet nĂ€it heidĂ€n IsĂ€ns cuollexi/ sanoit he: mitĂ€max/ Joseph on meidĂ€n pÀÀllem wihainen/ ja tohti meille costa sen pahan/ jonga me hĂ€ndĂ€ wastan tehnet olemma..‹g ‚Y2 Nijn palais Joseph Egyptijn/ sijtte cuin hĂ€n oli hĂ€nen IsĂ€ns haudannut/ hĂ€n ja hĂ€nen weljens/ ja caicki jotca hĂ€nen cansans olit mennet hautaman hĂ€nen IsĂ€ns.@‹f ‚}2 Ja weit hĂ€nen Canaan maalle/ ja hautaisit hĂ€nen sen wainion caxikertaiseen luolaan/ jonga Abraham wainion cansa ostanut oli perindöhaudaxi/ Ephronilda HetherildĂ€/ Mamren cohdalla. C‡)‘ü” CE‹q ƒ2 Joseph sanoi hĂ€nen weljillens: minĂ€ cuolen/ ja Jumala totisest edzi teitĂ€/ ja wie teidĂ€n tĂ€ldĂ€ maalda sijhen maahan/ jonga hĂ€n on idze wannonut Abrahamille/ Isaachille ja Jacobille.‹p ‚2 Ja nĂ€ki Ephraimin lapset colmandeen polween. Olit myös Machirin Manassen pojan lapset/ caswatetut Josephin polwen juures.e‹o G2 Ja nijn asui Joseph Egyptis/ hĂ€n ja hĂ€nen IsĂ€ns huone/ ja eli sata ja kymmenen ajastaica.‹n ‚2 ÄlkĂ€t sijs nyt peljĂ€tkö/ minĂ€ rawidzen teitĂ€ ja teidĂ€n lapsian. Ja hĂ€n rohwais heitĂ€/ ja puheli ystĂ€wĂ€lisest heidĂ€n cansans.‹m ‚%2 Te ajattelitte minua wastan paha/ mutta Jumala on kÀÀndĂ€nyt sen hywĂ€xi/ ettĂ€ hĂ€n tekis/ cuin nĂ€htĂ€wĂ€ on/ pelastaxens paljo Canssa.[‹l 32 Joseph sanoi heille: Ă€lkĂ€t peljĂ€tkö: sillĂ€ minĂ€kin olen Jumalan kĂ€den alla.v‹k i2 Ja hĂ€nen weljens myös tulit ja langeisit maahan hĂ€nen eteens/ ja sanoit: cadzo/ me olemma sinun palwelias. %„Ș…^9żRӋ%c‹| C HĂ€n sanoi hĂ€nen Canssallens: cadzo/ Israelin lasten joucko on suuri ja enĂ€ cuin meitĂ€.E‹{  NIin usi Cuningas tuli Egyptijn/ joca ei Josephita tundenut.|‹z u Caswoit Israelin lapset ja sijtit lapsia/ ja lisĂ€nnyit/ ja sangen woimalisest enĂ€nit/ nijn ettĂ€ he tĂ€ytit maan.j‹y Q Cosca Joseph oli cuollut/ ja caicki hĂ€nen weljens/ ja caicki ne jotca sijhen aican elĂ€net olit:w‹x k Ja caicki henget/ jotca Jacobin cupeista olit tullet/ olit seidzemenkymmendĂ€. Mutta Joseph oli ennen Egyptis."‹w C Dan/ Nephtali/ Gad/ Asser.$‹v G Isaschar/ Zebulon/ BenJamin."‹u C Ruben/ Simeon/ Lewi/ Juda.e‹t I NÄmĂ€t owat Israelin lasten nimet/ jotca Jacobin cansa tulit Egyptijn/ idzecukin huoneinens.o‹s [2 Ja nijn Joseph cuoli/ sadan ja kymmenen ajastaicaisna/ ja he woitelit hĂ€nen ja panit arckuun Egyptis.y‹r o2 Nijn wannotti Joseph Israelin lapsia/ sanoden: cosca Jumala on teitĂ€ edziwĂ€/ wiekĂ€t minungin luuni tÀÀldĂ€. †-Äó†jŒ Q JA Egyptin Cuningas sanoi Hebrerein lastenĂ€mmille/ joista toisen nimi oli Siphra/ ja toisen Pua:MŒ ƒ Ja saatit heidĂ€n elĂ€mĂ€ns catkeraxi/ rascalla sawein ja tijlein työllĂ€/ ja caickinaisella rasituxella kedolla/ ja caickinaisella työllĂ€ cuin he taisit heidĂ€n pÀÀllens panna/ armaidzemata.LŒ  Ja EgyptilĂ€iset waiwaisit Israelin lapsia orjudella/ armaidzemata.z‹ q Mutta jota enĂ€mmin he rascautit Canssa/ sitĂ€ enĂ€mmin se lisĂ€ndyi ja leweis. Ja he cauhistuit Israelin lapsia.‹~ ‚/ Nijn asetettin heidĂ€n pÀÀllens teettĂ€jĂ€t/ waiwaman heitĂ€ orjudella: sillĂ€ Pharaolle rakettin Pithomin ja Ramesexen Caupungi/ werohuonexi.O‹} ƒ KĂ€ykĂ€m cawaludella hĂ€wittĂ€mĂ€n heitĂ€/ ettei heitĂ€ tulis nijn paljo. SillĂ€ jos jocu sota nousis/ tohtisit he mennĂ€ meidĂ€n wihamiestem puolelle/ ja sotia meitĂ€ wastan/ ja lĂ€hte maalda pois. *dÚ\Œ(Ó*%Œ  ‚G Nijn kĂ€ski Pharao caikelle hĂ€nen Canssallens/ sanoden: caicki pojat cuin syndywĂ€t pitĂ€ teidĂ€n heittĂ€mĂ€n wirtaan/ mutta caicki tyttĂ€ret andacat elĂ€.RŒ ! Ja ettĂ€ lastenĂ€mmĂ€t pelkĂ€isit Jumalata/ rakensi hĂ€n heille huoneita.aŒ ? SentĂ€hden teki Jumala lastenĂ€mmille hywin/ ja Canssa lisĂ€ndyi ja tuli sangen paljoxi.LŒ ƒ Nijn lastenĂ€mmĂ€t wastaisit Pharaolle: Hebrerein waimot ei ole nijncuin EgyptilĂ€iset: sillĂ€ he owat wahwemmat luonnostans/ ja ennencuin lastenĂ€mmĂ€ tule heidĂ€n tygöns/ owat he synnyttĂ€net.{Œ s Nijn Egyptin Cuningas cudzui lastenĂ€mmĂ€t/ ja sanoi heille: mixi te tĂ€mĂ€n teette/ ettĂ€ te annatte lasten elĂ€?Œ ‚  Mutta lastenĂ€mmĂ€t pelkĂ€isit Jumalata/ ja ei tehnet nijncuin Egyptin Cuningas oli heille sanonut/ mutta annoit lasten elĂ€.Œ ‚- Cosca te autatte Hebrerein waimoja heidĂ€n synnyttĂ€isĂ€ns/ jos se poica on/ nijn surmatcat hĂ€ndĂ€/ mutta jos se tytĂ€r on/ nijn andacat elĂ€. G&0:DNWaku‰“§±»ĆÏÙăíś )3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőž©ŽżÊÔßêő  2î  2ï  2đ  2ń  2ò  2ó ô  ő  ö    2î  2ï  2đ  2ń  2ò  2ó ô  ő  ö  ś  ű  ù  ú  û   ü   ę   ț   ÿ                                                   ! "  # $ % & ' ( ) *  +  ,  -  .  / 0 1 2 3 4 Ÿș1uPŸŒ‚ Ja cuin hĂ€n awais/ nĂ€ki hĂ€n lapsen/ ja cadzo/ lapsi itki/ nijn hĂ€n armahti sen pÀÀlle/ ja sanoi: tĂ€mĂ€ on Hebrerein lapsista.EŒƒ Nijn Pharaon tytĂ€r tuli idzens pesemĂ€n wirtaan/ ja hĂ€nen neidzens kĂ€yskendelit wirran partalla/ ja cuin hĂ€n nĂ€ki arcun caisilistos/ lĂ€hetti hĂ€n pijcans ja andoi hĂ€nen otta ylös.YŒ - Ja hĂ€nen sisarens seisoi taambana/ ettĂ€ hĂ€n nĂ€kis mitĂ€ hĂ€nelle tapahduis.8Œ ‚k Ja cuin ei hĂ€n tainnut hĂ€ndĂ€ enĂ€ salata/ otti hĂ€n caisilaisen arcun/ ja siwui sen sawella ja pigillĂ€/ ja pani lapsen sijhen/ ja laski sen caisilistoon/ wirran partalle.Œ ‚ Ja se waimo tuli rascaxi/ ja synnytti pojan. Ja cosca hĂ€n nĂ€ki ettĂ€ se oli ihana lapsi/ salais hĂ€n sen colme Cuucautta.CŒ   NIin yxi mies Lewin huonesta meni ja otti Lewin tyttĂ€ren. EUû[ŁàEŒ‚) Ja hĂ€n cadzeli ymbĂ€rillens sinne ja tĂ€nne/ ja cuin hĂ€n nĂ€ki ettei yhtĂ€n lĂ€snĂ€ ollut/ tappoi hĂ€n sen EgyptilĂ€isen ja kĂ€tki sandaan.?Œ‚y SIihen aican cosca Moses oli suurexi tullut/ meni hĂ€n weljeins tygö/ ja nĂ€ki heidĂ€n orjudens/ ja Ă€ckĂ€is yhden EgyptilĂ€isen lyöwĂ€n yhtĂ€ Ebrerein miestĂ€ hĂ€nen weljistĂ€ns.4Œ‚c Mutta cosca lapsi oli caswanut/ toi hĂ€n sen Pharaon tyttĂ€relle/ ja hĂ€n otti sen pojaxens/ ja cudzui hĂ€nen Mose/ sillĂ€ hĂ€n sanoi: wedestĂ€ olen minĂ€ hĂ€nen ottanut.Œ‚3 Ja Pharaon tytĂ€r sanoi hĂ€nelle: ota tĂ€mĂ€ lapsi ja imetĂ€ hĂ€ndĂ€ minulle/ ja minĂ€ annan palcan sinulle. Nijn waimo otti lapsen ja imetti sen.WŒ) Pharaon tytĂ€r sanoi hĂ€nelle: mene. Nijn pijca meni ja cudzui lapsen Ă€itin.'Œ‚I Nijn sanoi hĂ€nen sisarens Pharaon tyttĂ€relle: tahdotcos ettĂ€ minĂ€ menen cudzuman sinulle imettĂ€wĂ€isen Ebrerin waimon/ joca sinulle sen lapsen imetĂ€is. w]öońwwŒi Ja cuin he tulit Reguelin heidĂ€n IsĂ€ns tygö/ sanoi hĂ€n: mixi te tĂ€nĂ€pĂ€n pikemmin jouduitte cuin ennen?{Œq Nijn tulit muutamat paimenet ja ajoit heidĂ€n pois. Mutta Moses nousi ja autti heitĂ€/ ja juotti heidĂ€n lambans.Œ‚ MUtta Midianin Papilla oli seidzemen tytĂ€rtĂ€/ ne tulit wettĂ€ ammundaman ja tĂ€ytit ruuhet/ juottaxens IsĂ€ns lambaita.Œ‚! Ja se tuli Pharaon eteen/ ja hĂ€n edzei Mosesta tappaxens. Mutta Moses pakeni Pharaota/ ja tuli Midianin maalle/ ja asui caiwon tykönĂ€.LŒƒ HĂ€n wastais: cuca sinun on asettanut meidĂ€n pÀÀmiehexem ja Duomarixem? tahdotcos minungin tappa/ nijncuins tapoit EgyptilĂ€isen? Nijn Moses pelkĂ€is/ ja sanoi: cuinga on tĂ€mĂ€ ilmei tullut?Œ‚9 Ja hĂ€n meni toisna pĂ€iwĂ€nĂ€ ulos/ ja nĂ€ki caxi Hebrerein miestĂ€ rijtelewĂ€n keskenĂ€ns/ ja sanoi wÀÀrintekiĂ€lle: mixis lyöt lĂ€himmĂ€istĂ€s? J“ ’~ĆJxŒ!k Ja Jumala cuuli heidĂ€n walituxens/ ja muisti hĂ€nen lijttons pÀÀlle/ Abrahamin/ Isaachin ja Jacobin canssa.5Œ ‚e JA pitkĂ€n ajan perĂ€stĂ€/ cuoli Egyptin Cuningas. Ja Israelin lapset huocaisit orjuden tĂ€hden ja huusit/ ja heidĂ€n huutons tuli Jumalan eteen/ heidĂ€n orjudens tĂ€hden.‚Œ„ HĂ€n synnytti pojan ja cudzui hĂ€nen nimens Gerson? sillĂ€ hĂ€n sanoi: minĂ€ olen muucalainen wieralla maalla. ( Ja hĂ€n wielĂ€ synnytti pojan/ sen hĂ€n cudzui Elieser/ ja sanoi: minun IsĂ€ni Jumala on minun auttajani/ ja on minun wapahtanut Pharaon kĂ€sistĂ€. )vŒg Ja Moses mielistyi asuman sen miehen tykönĂ€/ ja hĂ€n andoi Mosexelle hĂ€nen tyttĂ€rens Ziporan emĂ€nnĂ€xi.Œ‚ Ja hĂ€n sanoi tyttĂ€rillens: cusa hĂ€n on? mixi te nijn jĂ€titte miehen/ ja ette cudzunet hĂ€ndĂ€ syömĂ€n meidĂ€n cansam?jŒO He sanoit: Egyptin mies autti meitĂ€ paimenitten kĂ€sistĂ€/ ja ammunsi meille/ ja juotti lambat. „Ż!à>źB„:Œ(‚o Ja hĂ€n wielĂ€ sanoi: MinĂ€ olen sinun IsĂ€s Jumala/ Abrahamin Jumala/ Isaachin Jumala ja Jacobin Jumala. Ja Moses peitti caswons: sillĂ€ hĂ€n pelkĂ€is cadzoa Jumalan pÀÀlle.iŒ'M HĂ€n sanoi: Ă€lĂ€ lĂ€hesty/ rijsu kengĂ€s jalgoistas: sillĂ€ paicka josas seisot/ on pyhĂ€ maa. Œ&‚ Cosca HERra nĂ€ki hĂ€nen menewĂ€n cadzoman/ huusi Jumala hĂ€ndĂ€ pensast/ ja sanoi: Moses/ Moses: HĂ€n wastais: tĂ€sĂ€ minĂ€ olen.Œ%‚7 Ja hĂ€n nĂ€ki ettĂ€ pensas paloi tulesta/ ja ei cuitengan culunut: ja sanoi: minĂ€ kĂ€yn tuonne/ ja cadzon tĂ€tĂ€ suurta nĂ€kyĂ€/ mixei pensas culu?>Œ$y JA HERran Engeli nĂ€yi hĂ€nelle pensast tulen liekis. Œ# ‚ JA Moses caidzi appens Jethron Midianin Papin lambaita/ ja hĂ€n ajoi lambat taamma corpeen/ ja tuli Jumalan wuoren Horebin tygö.NŒ" Ja Jumala cadzahti Israelin lasten pÀÀlle/ ja piti heistĂ€ murhen. ž-&‹žqŒ-] JA Moses sanoi Jumalalle: mikĂ€ minĂ€ olen menemĂ€n Pharaon tygö/ ja wiemĂ€n Israelin lapset Egyptist?vŒ,g Nijn mene sijs nyt/ ja minĂ€ lĂ€hetĂ€n sinun Pharaon tygö/ minun Canssani Israelin lapsia wiemĂ€n Egyptist.Œ+‚) Ja ettĂ€ Israelin lasten huuto on tullut minun eteni/ ja minĂ€ myös olen nĂ€hnyt heidĂ€n ahdistuxens/ jolla EgyptilĂ€iset heitĂ€ ahdistawat:‚Œ*„ Ja olen astunut alas heitĂ€ wapahtaman EgyptilĂ€isten kĂ€sistĂ€/ ja wiemĂ€n heitĂ€ tĂ€ldĂ€ maalda/ hywÀÀn ja lawiaan maahan/ josa riesca ja hunajata wuota/ sille paicalle josa Cananerit/ Hetherit/ Amorerit/ Phereserit/ Hewerit ja Jebuserit asuwat.OŒ)ƒ Ja HERra sanoi: MinĂ€ olen nĂ€hnyt minun Canssani surkeuden/ joca on Egyptis/ Ja MinĂ€ olen cuullut heidĂ€n huutons/ nijden tĂ€hden jotca heitĂ€ ahdistawat: MinĂ€ olen ymmĂ€rtĂ€nyt heidĂ€n tuscans. `‰`‚%Œ1„E Ja Jumala sanoi wielĂ€ Mosexelle: nijn pitĂ€ sinun sanoman Israelin lapsille: HERra teidĂ€n IsĂ€in Jumala/ Abrahamin Jumala/ Isaachin Jumala ja Jacobin Jumala/ on minun lĂ€hettĂ€nyt teidĂ€n tygön/ tĂ€mĂ€ on minun nimen ijancaickisest/ ja tĂ€mĂ€ on minun muiston sugusta nijn sucuun.Œ0‚ MinĂ€ olen se cuin MinĂ€ olen. Ja sanoi: nijn pitĂ€ sinun sanoman Israelin lapsille: MinĂ€ olen/ hĂ€n lĂ€hetti minun teidĂ€n tygön.~Œ/ƒw Moses sanoi Jumalalle: cadzo/ cosca minĂ€ tulen Israelin lasten tygö/ ja sanon heille: teidĂ€n IsĂ€in Jumala on minun lĂ€hettĂ€nyt teidĂ€n tygön/ ja he sanowat minulle: mikĂ€ hĂ€nen nimens on? mitĂ€ minĂ€ heille sanon? Sanoi Jumala Mosexelle:_Œ.ƒ9 HĂ€n sanoi: minĂ€ olen sinun cansas/ ja tĂ€stĂ€ sinun pitĂ€ tietĂ€mĂ€n ettĂ€ minĂ€ olen sinun lĂ€hettĂ€nyt. Coscas olet johdattanut minun Canssani EgyptistĂ€/ nijn teidĂ€n pitĂ€ uhraman Jumalalle tĂ€llĂ€ wuorella. &ûD0Í&#Œ6‚A Silloin minĂ€ ojennan kĂ€teni/ ja lyön Egyptin caickinaisilla minun ihmeillĂ€ni/ jotca minĂ€ siellĂ€ teen/ ja sijtte pitĂ€ hĂ€nen teidĂ€n pÀÀstĂ€mĂ€n.`Œ5; Mutta minĂ€ tiedĂ€n ettei Egyptin Cuningas laske teitĂ€/ waan wĂ€kewĂ€n kĂ€den cautta.‚Œ4„ Ja cosca he cuulewat sinun Ă€nes/ pitĂ€ sinun ja wanhimmat Israelist menemĂ€n Egyptin Cuningan tygö/ ja sanoman hĂ€nelle: HERra Hebrerein Jumala on cudzunut meitĂ€. Anna sijs nyt meidĂ€n mennĂ€ colmen pĂ€iwĂ€n matca corpeen/ uhraman HERralle meidĂ€n Jumalallem.3Œ3‚a Ja olen sanonut: minĂ€ johdatan teitĂ€ Egyptin surkeudesta/ Cananerein/ Hetherein/ Amorrerein/ Phereserein/ Hewerein ja Jebuserein maalle/ josa riesca ja hunajata wuota.‚Œ2ƒ} SentĂ€hden mene ja coco wanhimmat Israelist/ ja sano heille: HERra teidĂ€n IsĂ€in Jumala on nĂ€kynyt minulle/ Abrahamin Jumala/ Isaachin Jumala ja Jacobin Jumala/ sanoden: minĂ€ olen edzinyt teitĂ€/ ja nĂ€hnyt mitĂ€ teille on tapahtunut EgyptisĂ€. ›s§ÄK›,Œ<‚S Mutta HERra sanoi Mosexelle: ojenna sinun kĂ€tes/ ja rupe hĂ€nen pyrstööns. Nijn hĂ€n ojensi kĂ€tens ja rupeis hĂ€neen/ ja se muuttui sauwaxi hĂ€nen kĂ€desĂ€ns.vŒ;g Ja hĂ€n sanoi: heitĂ€ se maahan/ ja hĂ€n heitti sen maahan/ ja se muuttui kĂ€rmexi/ ja Moses pakeni hĂ€ndĂ€.OŒ: HERra sanoi hĂ€nelle: mikĂ€ se on sinun kĂ€desĂ€s? hĂ€n sanoi: sauwa. Œ9 ‚ MOses wastais/ ja sanoi: cadzo/ ei he usco minua/ eikĂ€ ole cuuliaiset minun Ă€nelleni/ waan sanowat: ei ole HERra nĂ€kynyt sinulle:HŒ8ƒ  waan jocaidzen waimon pitĂ€ anoman kylĂ€ns waimolda/ ja perhens emĂ€nnĂ€ldĂ€ hopia ja culdacalut ja waattet/ ja paneman ne teidĂ€n poican ja tyttĂ€ren pÀÀlle/ ja paljastaman EgyptilĂ€iset. Œ7‚  Ja minĂ€ annan armon tĂ€lle Canssalle EgyptilĂ€isten edes/ ettĂ€ cosca te lĂ€hdette/ ei teidĂ€n pidĂ€ tyhjin kĂ€sin lĂ€htemĂ€n: źcɃźQŒAƒ Jollei he usco nijtĂ€ cahta ihmettĂ€/ eikĂ€ ole cuuliaiset sinun Ă€nelles/ nijn ota wettĂ€ wirrasta/ ja caada cuiwalle maalle/ nijn se wesi/ jongas olet ottanut wirrasta/ tule werexi cuiwalla maalla. Œ@‚ Jollei he sinua usco/ eikĂ€ ole cuuliaiset sinun Ă€nelles yhden ihmen tĂ€hden/ nijn he uscowat sinun Ă€nes toisen ihmen tĂ€hden.4Œ?‚c Ja hĂ€n sanoi: pistĂ€ kĂ€tes jĂ€llens powees/ ja hĂ€n pisti kĂ€tens jĂ€llens poweens/ ja weti jĂ€llens sen ulos powestans/ ja cadzo/ se tuli nijncuin muukin hĂ€nen ihons.Œ>‚' Ja HERra sanoi wielĂ€ hĂ€nelle: pistĂ€ kĂ€tes sinun powees. Ja cosca hĂ€n weti sen ulos/ cadzo/ hĂ€nen kĂ€tens oli spitalinen nijncuin lumi.Œ=‚- SentĂ€hden pitĂ€ heidĂ€n uscoman/ ettĂ€ HERra on nĂ€kynyt sinulle/ heidĂ€n IsĂ€ins Jumala/ Abrahamin Jumala/ Isaachin Jumala ja Jacobin Jumala. W@‘2éęW"ŒG‚? Sinun pitĂ€ puhuman hĂ€nelle/ ja paneman sanat hĂ€nen suuhuns/ ja minĂ€ olen sinun ja hĂ€nen suuns cansa/ ja opetan teitĂ€ mitĂ€ teidĂ€n pitĂ€ tekemĂ€n.hŒFƒK Nijn HERra wihastui suurest Mosexen pÀÀlle/ ja sanoi: engö minĂ€ tiedĂ€ ettĂ€ Aaron sinun weljes/ Lewin sugusta/ on puheljas? ja cadzo/ hĂ€n tule sinua wastan/ ja cosca hĂ€n nĂ€ke sinun/ nijn hĂ€n iloidze sydĂ€mestĂ€ns.FŒE Moses sanoi: minun HERran/ lĂ€hetĂ€ jongas tahdot lĂ€hettĂ€.\ŒD3 Mene sijs nyt/ minĂ€ olen sinun suusas/ ja opetan sinua mitĂ€ sinun puhuman pitĂ€.+ŒC‚Q Ja HERra sanoi hĂ€nelle: cuca on luonut ihmisen suun? eli cuca on tehnyt mykĂ€n taicka cuuroin/ eli nĂ€kewĂ€n taicka sokian? engö minĂ€ HERra ole nijtĂ€ tehnyt.<ŒB‚s NIin sanoi Moses HERralle: ah HERra/ en ole minĂ€ tĂ€hĂ€n asti puheljas mies ollut/ sitten cuins sinun palwelias cansa puhunut olet: sillĂ€ minulla on hidas puhe ja cangia kieli. -u'“-eŒMƒE Ja HERra sanoi Mosexelle: cadzo/ coscas tulet Egyptijn jĂ€llens/ ettĂ€s teet caicki ne ihmet Pharaon edes/ jotca minĂ€ olen andanut sinun kĂ€tes ala. Ja minĂ€ paadutan hĂ€nen sydĂ€mens/ nijn ettei hĂ€n pÀÀstĂ€ Canssa.zŒLo Ja Moses otti emĂ€ndĂ€ns ja poicans/ ja pani Asin pÀÀlle/ ja palais Egyptijn/ ja otti Jumalan sauwan kĂ€teens.ŒK‚  Ja HERra sanoi Mosexelle Midianis: mene ja palaja Egyptijn: sillĂ€ ne caicki owat cuollet/ jotca sinun henges perĂ€n seisoit.‚ŒJ„ NIin Moses lĂ€xi sieldĂ€/ ja tuli jĂ€llens Jethron hĂ€nen Appens tygö/ ja sanoi hĂ€nelle: annas minun mennĂ€/ ettĂ€ minĂ€ palajaisin weljeini tygö jotca owat Egyptis/ ja nĂ€kisin heitĂ€ jos he wielĂ€ elĂ€wĂ€t. Ja Jethro sanoi Mosexelle: mene rauhan.KŒI Ja ota tĂ€mĂ€ sauwa kĂ€tees/ jolla sinun pitĂ€ tekemĂ€n ihmeitĂ€.ŒH‚  Ja hĂ€nen pitĂ€ puhuman sinun puolestas Canssalle. HĂ€nen pitĂ€ oleman sinun suunas/ ja sinun pitĂ€ oleman hĂ€nelle Jumalana. zŠÄ5ÓHÂzEŒU Nijn he menit ja cocoisit caicki Israelin lasten wanhemmat.ŒT Ja Moses ilmoitti Aaronille caicki HERran sanat/ joca hĂ€nen lĂ€hetti/ ja caicki ihmet cuin hĂ€n hĂ€nelle kĂ€skenyt oli.ŒS‚  JA HERra sanoi Aaronille: mene Mosesta wastan corpeen. Ja hĂ€n meni/ ja tuli hĂ€ndĂ€ wastan Jumalan wuorella/ ja andoi suuta._ŒR9 Nijn luopui hĂ€n hĂ€nestĂ€. Mutta hĂ€n sanoi: weriylkĂ€/ ymbĂ€rinsleickauxen tĂ€hden. ŒQ‚ Nijn Zipora otti kiwen/ ja ymbĂ€rinsleickais poicans esinahan/ ja rupeis hĂ€nen jalcoins/ ja sanoi: sinĂ€ olet minulle weriylkĂ€.QŒP Ja cosca hĂ€n oli tiellĂ€ majasa/ cohdais HERra hĂ€nen ja tahdoi tappa. ŒO‚ Ja minĂ€ kĂ€sken sinulle: pÀÀstĂ€ minun poican palweleman minua/ ja jos sinĂ€ sitĂ€ estĂ€t/ nijn minĂ€ surman sinun esicoises.WŒN) Ja sinun pitĂ€ sanoman hĂ€nelle/ nĂ€in sano HERra: Israel on minun esicoisen. E  "-7BMXcny„š„°»ÆŃÜçòę)4?JU`kv‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ\gr}‡’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő 6 7 8  9 : ; < = > 6 7 8  9 : ; < = > ? @  A  B  C  D  E F G H I J K L M N O P Q R S T U V  W  X Y Z [ \ ] ^ _  `  a  b  c  d e f g h i j k l m n  o p q r s t u v  w  x  y  z :”űZ­Ü:Œ[‚7 Nijn Egyptin Cuningas sanoi heille: mixi te nijn teette/ sinĂ€ Moses ja Aaron/ ettĂ€ tĂ€mĂ€ Canssa jĂ€ttĂ€ heidĂ€n työns? mengĂ€t teidĂ€n työhön.MŒZƒ Ja he sanoit: Hebrerein Jumala on cudzunut meitĂ€/ anna sijs nyt meidĂ€n mennĂ€ colmen pĂ€iwĂ€n matca corpeen/ uhraman HERralle meidĂ€n Jumalallem/ ettei rutto eli miecka meidĂ€n pÀÀllem tulis.)ŒY‚M Pharao wastais: cuca on HERra/ jonga Ă€ndĂ€ minun pidĂ€is cuuleman/ ja pÀÀstĂ€mĂ€n Israelin? en minĂ€ sijtĂ€ HERrasta mitĂ€n tiedĂ€/ engĂ€ pÀÀstĂ€ Israeli.ŒX ‚1 SIitte menit Moses ja Aaron Pharaon tygö/ ja sanoit: nĂ€in sano HERra Israelin Jumala: pÀÀstĂ€ minun Canssan/ pitĂ€mĂ€n minulle juhla corwesa.ŒW‚+ Ja Canssa uscoi. Ja cuin he cuulit ettĂ€ HERra oli edzinyt Israelin lapsia/ nĂ€hnyt myös heidĂ€n surkeudens/ langeisit he maahan ja rucoilit.iŒVM Ja Aaron puhui caicki ne sanat cuin HERra Mosexelle puhunut oli/ ja teki ihmeitĂ€ Canssan edes. {p`„{Œa‚ Nijn Canssan teettĂ€jĂ€t ja heidĂ€n haldians menit ja puhuit Canssalle/ sanoden: nĂ€in sano Pharao: ei teille pidĂ€ olkia annettaman.sŒ`a Rascauttacam Canssa työllĂ€/ ettĂ€ heillĂ€ olis kyllĂ€ tekemist/ ja ei luottais heitĂ€ns walhepuheisijn.XŒ_ƒ+ Cuitengin se tijlilucu cuin he teit tĂ€hĂ€n asti/ laskecat heidĂ€n pÀÀllens/ ja Ă€lkĂ€t sijtĂ€ wĂ€hendĂ€kö: sillĂ€ he owat joutilassa/ sentĂ€hden he huutawat/ sanoden: mengĂ€m uhraman meidĂ€n Jumalallem.!Œ^‚= Ei teidĂ€n pidĂ€ tĂ€stĂ€lĂ€hin olkia cocoman ja andaman Canssalle tijlejĂ€ polta/ nijncuin ennen/ andacat heidĂ€n idze mennĂ€/ ja coota heillens olkia.hŒ]K SEntĂ€hden kĂ€ski Pharao sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ Canssan teettĂ€ille ja heidĂ€n haldioillens sanoden: Œ\‚ Pharao sanoi wielĂ€: cadzo/ ilmangin on Canssa paljo maalla/ ja te wielĂ€ nyt tahdotta heitĂ€ joutilaxi saatta heidĂ€n töistĂ€ns. a{}”"a=Œg‚u Ei anneta sinun palwelioilles olkia/ ja pitĂ€ cuitengin tekemĂ€n tijlit cuin meille mÀÀrĂ€tty on/ ja cadzo/ sinun palwelias piestĂ€n/ ja sinun Canssas wÀÀrintekiĂ€xi soimatan.oŒfY NIin Israelin lasten haldiat menit/ ja huusit Pharaon tygö/ sanoden: mixis nĂ€in teet palwelioilles?eŒeƒE Ja Israelin lasten haldiat/ jotca Pharaon teettĂ€jĂ€t heidĂ€n pÀÀllens asettanet olit/ piestin ja sanottin heille: mixet te eilĂ€n eikĂ€ tĂ€nĂ€pĂ€n tĂ€yttĂ€net teidĂ€n mÀÀrĂ€ttyĂ€ pĂ€iwĂ€työtĂ€n/ nijncuin ennengin?Œd Ja teettĂ€jĂ€t waadeit heitĂ€/ sanoden: tĂ€yttĂ€kĂ€t teidĂ€n pĂ€iwĂ€työn/ nijncuin silloingin/ cosca teillĂ€ olkia oli.uŒce Nijn canssa hajotti idzens coco Egyptin maan ymbĂ€rins hakeman heillens sĂ€ngiĂ€/ ettĂ€ heillĂ€ olkia olis.Œb} MengĂ€t idze cocoman teillen olkia custaikĂ€nĂ€ns te löydĂ€tte/ mutta teidĂ€n työstĂ€n ei pidĂ€ mitĂ€n wĂ€hettĂ€mĂ€n. j‰őAÉđjŒm Moses palais HERran tygö/ ja sanoi: HERra/ mixis nijn pahasti teet tĂ€tĂ€ Canssa wastan? mixis olet minun lĂ€hettĂ€nyt?UŒlƒ% Joille he sanoit: HERra nĂ€hkön teitĂ€ ja costacon: sillĂ€ te oletta tehnet meidĂ€n haisewaisexi Pharaon edes/ ja hĂ€nen palwelians edes/ ettĂ€ te oletta miecan andanet heidĂ€n kĂ€teens/ surmata meitĂ€.uŒke Ja cosca he lĂ€xit Pharaon tykö/ cohtaisit heidĂ€n Moses ja Aaron/ jotca seisoit heidĂ€n edesĂ€ns tiellĂ€.0Œj‚[ Nijn Israelin lasten haldiat nĂ€it/ ettĂ€ se pahemmaxi tuli/ sillĂ€ heille sanottin: ei teidĂ€n pidĂ€ wĂ€hendĂ€mĂ€n teidĂ€n tijleistĂ€n/ cungin pĂ€iwĂ€n mÀÀrĂ€stĂ€.Œi‚ Nijn mengĂ€t nyt/ ja tehkĂ€t teidĂ€n pĂ€iwĂ€työn/ olkia ei pidĂ€ teille annettaman/ mutta tijlilugun pitĂ€ teidĂ€n cuitengin andaman.tŒhc Pharao sanoi: te oletta joutilat/ joutilat te oletta/ sentĂ€hden te sanotta: mengĂ€m ja uhratcam HERralle. ZLo#zïZŒs‚ Ja minĂ€ olen myös cuullut Israelin lasten surkian walituxen/ joita EgyptilĂ€iset työllĂ€ waiwawat/ ja olen minun lijttoni muistanut.Œr‚  Ja minĂ€ tein myös minun lijttoni heidĂ€n cansans/ andaxeni heille Canaan maan/ josa he owat waeldanet ja muucalaiset ollet.%Œq‚E Ja olen nĂ€kynyt Abrahamille/ Isaachille ja Jacobille/ ettĂ€ minĂ€ olen heidĂ€n caickiwaldias Jumalans. Mutta minun nimen/ HERRA/ ei ole heille ilmoitettu.IŒp  JA Jumala puhui Mosexelle/ ja sanoi hĂ€nelle: MinĂ€ olen HERRA.YŒo ƒ/ Nijn sanoi HERra Mosexelle: nyt sinĂ€ nĂ€et/ mitĂ€ minĂ€ Pharaolle teen: sillĂ€ hĂ€nen pitĂ€ heitĂ€ pÀÀstĂ€mĂ€n wĂ€kewĂ€n kĂ€den cautta/ ja hĂ€nen myös pitĂ€ wĂ€kewĂ€n kĂ€den cautta heitĂ€ ajaman maaldans.0Œn‚[ SillĂ€ sijtte cuin minĂ€ menin Pharaon tygö/ puhutteleman hĂ€ndĂ€ sinun nimesĂ€s/ on hĂ€n wielĂ€ cowemmin waiwannut Canssa/ ja et sinĂ€ ole pelastanut sinun Canssas. ”&yÂ6”lŒyS Mene ja puhu Pharaolle Egyptin Cuningalle/ ettĂ€ hĂ€n pÀÀstĂ€is Israelin lapset hĂ€nen maaldans.0Œx] SIlloin puhui HERra Mosexelle/ sanoden:Œw‚  NĂ€itĂ€ caickia puhui Moses Israelin lapsille: waan ei he cuullet Mosesta heidĂ€n hengens ahdistuxen ja rascan työns tĂ€hden.3Œv‚a Ja wien teitĂ€ sille maalle/ jonga ylidzen minĂ€ nostin minun kĂ€teni/ andaxeni sen Abrahamille/ Isaachille ja Jacobille/ sen minĂ€ nyt annan teille omaxen: MinĂ€ HERra.)Œu‚M Ja otan teitĂ€ minun Canssaxeni/ ja olen teidĂ€n Jumalan/ ettĂ€ te tiedĂ€isitte ettĂ€ minĂ€ olen teidĂ€n HERran Jumalan/ joca teitĂ€ jodatan Egyptin orjudesta.VŒtƒ' SentĂ€hden sano Israelin lapsille: MinĂ€ olen HERra/ ja minĂ€ johdatan teitĂ€ Egyptin cuorman alda/ ja pelastan teitĂ€ teidĂ€n orjudestan/ ja wapahdan teitĂ€ ojetulla kĂ€siwarrella ja suurella oikeudella. ‹GĄńfɋ;Œs Gersonin lapset: Libni ja Simei heidĂ€n suguisans.Œ~‚- Ja nĂ€mĂ€t owat Lewin lasten nimet heidĂ€n suguisans: Gerson/ Kahath ja Merari. Mutta Lewi oli sadan colmenkymmenen ja seidzemen ajastaicainen.Œ}‚  Simeonin lapset owat: Jemuel/ Jamin/ Ohad/ Jachin/ Zoar ja Saul/ sen Cananean waimon poica/ nĂ€mĂ€t owat Simeonin sucucunnat.,Œ|‚S NÄmĂ€t owat heidĂ€n IsĂ€ins huonetten pÀÀt. Rubenin Israelin esicoisen lapset owat nĂ€mĂ€t: Hanoch ja Pallu/ Hezron ja Charmi/ nĂ€mĂ€t owat Rubenin sucucunnat."Œ{‚? Nijn puhui HERra Mosexelle ja Aaronille/ ja kĂ€ski heitĂ€ Israelin lasten ja Pharaon Egyptin Cuningan tygö/ johdattaman Israelin lapsia Egyptin maalda.5Œz‚e Mutta Moses puhui HERran edes sanoden: cadzo/ Israelin lapset ei ole cuulet minua/ cuingasta Pharao cuulis minua/ sijhen myös minulla owat ymbĂ€rinsleickamattomat huulet. U(t:`ÿU&‚G Mutta Eleazar Aaronin poica otti hĂ€nellens Putielin tyttĂ€rist emĂ€nnĂ€n/ joca synnytti Pinehan. NĂ€mĂ€t owat Lewitain IsĂ€in pÀÀt heidĂ€n sucucunnisans.^7 Korahn lapset owat: Assir/ Elcana ja Abiassaph. NĂ€mĂ€t owat Koritherein sucucunnat.‚3 Aaron otti hĂ€nellens emĂ€nnĂ€n: Elizeban/ Aminadabin tyttĂ€ren/ Nahassonin sisaren joca hĂ€nelle synnytti Nadabin/ Abihun/ Eleazarin ja Itamarin.7k Usielin lapset owat: Misael/ Elzaphan/ Sithri.7k Jezearin lapset owat: Korah/ Nepheg ja Sichri.0‚[ Ja Amram otti Jochebethin hĂ€nen IsĂ€ns sisaren emĂ€nnĂ€xens/ joca synnytti hĂ€nelle Aaronin ja Mosexen. Ja Amram oli sadan colmenkymmenen ja seidzemen ajastaicainen.T# Merarin pojat: Maheli ja Musi/ nĂ€mĂ€t owat Lewin sugut heidĂ€n lapsisans.~w Kahathin lapset owat: Amram/ Jezear/ Hebron ja Usiel. Mutta Kahath oli sadan colmenkymmenen ja colmen ajastaicainen. ~‹ê 3ș/~-‚U Sinun pitĂ€ puhuman caicki cuin minĂ€ kĂ€sken sinulle/ waan Aaron sinun weljes pitĂ€ sen puhuman Pharaolle/ ettĂ€ hĂ€n pÀÀstĂ€is Israelin lapset hĂ€nen maaldans.  ‚  HERra sanoi Mosexelle: cadzo/ MinĂ€ olen asettanut sinun Pharaon jumalaxi. Ja Aaron sinun weljes pitĂ€ oleman sinun Prophetas.v g Nijn wastais Moses HERralle: cadzo/ minĂ€ olen ymbĂ€rinsleickamatoin huulilda/ cuingasta Pharao minua cuule?j O Ja sanoi: MinĂ€ olen HERra/ puhu Pharaolle Egyptin Cuningalle/ caicki mitĂ€ minĂ€ sinulle puhun.G   Ja sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ puhui HERra Mosexen cansa Egyptin maalla. ‚5 NĂ€mĂ€t owat ne jotca puhuit Pharaon Egyptin Cuningan cansa/ ettĂ€ heidĂ€n piti johdattaman Israelin lapset EgyptistĂ€/ nimittĂ€in/ Moses ja Aaron.r_ NĂ€mĂ€t owat Aaron ja Moses/ joille HERra sanoi: johdattacat Israelin lapset Egyptin maalda jouckoinens. Ž‘ß?ûo4ށ"‚? Cosca Pharao puhu teille/ sanoden: osottacat teidĂ€n ihmen. Nijn sinun pitĂ€ sanoman Aaronille: ota sauwas/ ja heitĂ€ Pharaon eteen ja se tule kĂ€rmexi.8m Ja HERra puhui Mosexelle ja Aaronille/ sanoden:‚  Ja Moses oli cahdexankymmenen ajastaicainen/ ja Aaron yhdexĂ€nkymmenen ja colmen ajastaicainen/ cosca he puhuit Pharaon cansa.A Moses ja Aaron teit nijncuin HERra oli heille kĂ€skenyt.‚3 Ja EgyptilĂ€iset pitĂ€ ymmĂ€rtĂ€mĂ€n ettĂ€ minĂ€ olen HERra/ ojetesani kĂ€ttĂ€ni Egyptin ylidzen/ ja johdattaisan Israelin lapset heidĂ€n tyköns..‚W Ja ei Pharao teitĂ€ cuule: sillĂ€ minĂ€ osotan minun kĂ€teni Egyptis/ ja johdatan minun jouckoni/ minun Canssani Israelin lapset Egyptin maalda suurella oikeudella.lS Mutta minĂ€ paadutan Pharaon sydĂ€men tehdĂ€xen monda ihmettĂ€ni ja tunnustĂ€hteni Egyptin maalla. E  !,7BMXcny„š„°»ÆĐÛæńü(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰâíű$/:EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőž©ŽżÊÔßêő | } ~  €  ‚ ƒ  | } ~  €  ‚ ƒ „ … † ‡ ˆ ‰ Š ‹ Œ   Ž   ‘ ’ “ ”  •  –  —  ˜  ™ š › œ  ž Ÿ   Ą ą Ł € „  Š § š © Ș « Ź ­  ź  Ż  °  ±  Č ł Ž ” ¶ · ž č ș » Œ œ Ÿ ż À ćOÚaŸć6‚g Mene Pharaon tygö warhain amulla/ cadzo/ hĂ€n kĂ€wele wetten tykönĂ€/ ja mene hĂ€ndĂ€ wastan wirran reunalle/ ja se sauwa/ joca oli kĂ€rmexi muuttunut/ ota sinun kĂ€tees._9 JA HERra sanoi Mosexelle: Pharaon sydĂ€n on cowettunut/ ja ei tahdo pÀÀstĂ€ Canssa.]5 Nijn Pharaon sydĂ€n paatui/ eikĂ€ myös cuullut heitĂ€/ nijncuin HERra oli sanonut.vg Ja idzecukin heistĂ€ heitti sauwans maahan/ ja ne tulit kĂ€rmexi. Mutta Aaronin sauwa nieli heidĂ€n sauwans.r_ Nijn Pharao myös cudzui tietĂ€jĂ€t ja noidat/ ja Egyptin noidat teit myös nijn heidĂ€n noitumisillans.-‚U NIjn Moses ja Aaron menit Pharaon tygö/ ja teit nijncuin HERra oli kĂ€skenyt. Ja Aaron heitti sauwans Pharaon ja hĂ€nen palwelioittens eteen/ ja se tuli kĂ€rmexi. n/\Œn‚J… Ja HERra sanoi Mosexelle: sano Aaronille: ota sauwas ja ojenna kĂ€tes Egyptin wetten ylidzen/ ja heidĂ€n wirtains ylidzen/ ja heidĂ€n jokeins ylidzen/ ja heidĂ€n alhoins ylidzen/ ja caickein heidĂ€n culjuins ylidzen/ ettĂ€ ne tulisit werexi/ ja olcon weri coco Egyptin maasa/ sekĂ€ puuastioisa/ ettĂ€ myös kiwiastioisa.‚3 Nijn ettĂ€ calat/ jotca wirrasa owat/ pitĂ€ cuoleman/ ja wirran pitĂ€ haiseman/ ja EgyptilĂ€iset pitĂ€ kyylymĂ€n/ cosca he juowat wettĂ€ wirrasta.Oƒ SentĂ€hden sanoi HERra nĂ€in: tĂ€stĂ€ pitĂ€ sinun tundeman minun olewan HERran/ cadzo/ minĂ€ lyön tĂ€llĂ€ sauwalla/ joca on minun kĂ€desĂ€ni weteen/ joca wirrasa on/ ja sen pitĂ€ muuttuman werexi.Mƒ Ja sano hĂ€nelle: HERra Hebrerein Jumala on minun lĂ€hettĂ€nyt sinun tygös/ ja kĂ€ski sinulle sanoa: laske minun Canssan/ palweleman minua corwesa/ ja et ole sinĂ€ cuullut tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti. P-’±&ŰP& ‚ JA HERra sanoi Mosexelle: mene Pharaon tygö/ ja sano hĂ€nelle: nĂ€in sano HERra: pÀÀstĂ€ minun Canssan palweleman minua.K% Ja se oli seidzemen pĂ€iwĂ€/ sijttecuin HERra oli lyönyt wirran.$‚  Mutta caicki EgyptilĂ€iset caiwoit wirran ymbĂ€rillĂ€/ ja edzeit wettĂ€ juodaxens/ sillĂ€ ei he saanet juoda wirran wesistĂ€.M# Ja Pharao kÀÀnsi hĂ€nens ja palais cotians/ ja ei lucua pitĂ€nyt. "‚ Egyptin noidat teit myös nijn heidĂ€n noituuxillans. Mutta Pharaon sydĂ€n paatui ja ei cuullut heitĂ€/ nijncuin HERra sanonut oli.!‚) Ja calat/ jotca olit wirrasa/ cuolit/ ja wirta haisi/ nijn ettei EgyptilĂ€iset saanet juoda wettĂ€ wirrasta. Ja weri oli coco Egyptin maalla.O ƒ Nijn Moses ja Aaron teit nijncuin HERra oli kĂ€skenyt/ ja nosti sauwans ja löi weteen/ joca wirrasa oli/ Pharaon ja hĂ€nen palwelioittens edes/ ja caicki wedet/ jotca olit wirrasa/ muutuit werexi.ofwflrx~„А–œąšźŽșÀÆÌÒŰȚäêđöü &,28>DJPV\bhntz€†Œ’˜ž€Ș°¶ŒÂÈÎÔÚàæìòűț "(.4:@FLRX^djpv|‚ˆŽ”š ŠŹČžŸÄÊĐÖÜâèîôúŠŹČžŸÄÊĐÖÜâèîôúę‹jț‹qÿ‹|ŒŒ ŒŒŒŒ!Œ(Œ- Œ1 Œ6 Œ< ŒAę‹jț‹qÿ‹|ŒŒ ŒŒŒŒ!Œ(Œ- Œ1 Œ6 Œ< ŒA ŒGŒMŒUŒ[ŒaŒgŒmŒsŒyŒ& ,!2"8#=$C%I&P'V([*a+h,l-q.v/}0Ž1Ž2Ž 3Ž4Ž5Ž6Ž!8Ž'9Ž,:Ž3;Ž:<ŽB=ŽG>ŽM?ŽQ@ŽXAŽ^BŽcCŽiEŽoFŽuGŽ}HI JKLMN%O*P1R7S<TBUJVPWVX[YbZh[m\s^z_` abcd!e)f0g6h;j@kElMmTn[obpgqmrssytv‘ š‘/‡šf,G Teit myös noidat nijn heidĂ€n noituuxillans/ ja annoit sammacot tulla Egyptin maan ylidzen.+{ Ja Aaron ojensi kĂ€tens Egyptin wetten ylidze/ ja sammacot tulit sieldĂ€ ylös/ nijn ettĂ€ coco Egyptin maa peitettin.$*‚C Ja HERra sanoi Mosexelle: sanos Aaronille: ojenna kĂ€tes sauwoinens/ wirtain/ jokein ja jĂ€rwein ylidze/ ja anna sammacot tulla ylidzen coco Egyptin maan.k)Q Ja sinun/ ja sinun Canssas/ ja caickein sinun palwelioittes pÀÀlle/ pitĂ€ sammacot hyppelemĂ€n.p(ƒ[ Nijn ettĂ€ wirta cuohu sammacoista/ ja ne pitĂ€ astuman ylös ja tuleman sinun huonesees/ ja sinun lepocammioos/ ja sinun wuotesees/ ja sinun palwelioittes huoneseen/ ja sinun Canssas secaan/ ja sinun pĂ€dzijs/ ja sinun taikinaas.l'S Waan jos et sinĂ€ tahdo pÀÀstĂ€/ cadzo/ nijn minĂ€ rangaisen caicki sinun maasĂ€ret sammacoilla. ICYŃ:źIb2? Ja HERra teki Mosexen sanan jĂ€lken/ ja sammacot cuolit huoneista/ kylistĂ€ ja kedoilda.1‚  Nijn Moses ja Aaron lĂ€xit Pharaon tykö/ ja Moses huusi HERran tygö sammackoin tĂ€hden nijncuin hĂ€n Pharaolle luwannut oli.0‚! Silloin sammacot pitĂ€ pakeneman sinulda/ ja sinun huoneistas/ ja sinun palwelioildas/ ja sinun Canssaldas/ ainoastans wirtaan jÀÀmĂ€n./‚ HĂ€n sanoi huomena. HĂ€n wastais: olcon sanas jĂ€lken/ ettĂ€s tiedĂ€isit ettei yxikĂ€n ole nijncuin HERra meidĂ€n Jumalam.f.ƒG Moses sanoi: pidĂ€ sinĂ€ se cunnia/ ettĂ€s mÀÀrĂ€t/ cosca minun pitĂ€ rucoileman edestĂ€s/ ja palwelioittes ja Canssas edestĂ€/ ettĂ€ sammacot pidĂ€is otettaman sinulda ja sinun huonestas/ ainoastans wirtaan jÀÀmĂ€n.9-‚m NIin Pharao cudzui Mosexen ja Aaronin/ ja sanoi: rucoilcat HERra ettĂ€ hĂ€n otais pois sammacot minulda/ ja minun Canssaldani/ nijn minĂ€ pÀÀstĂ€n Canssan/ uhraman HERRalle. Ö˜!đlց8‚ Nijn sanoit noidat Pharaolle: tĂ€mĂ€ on Jumalan sormi. Mutta Pharao paadutti sydĂ€mens/ ja ei cuullut heitĂ€ nijncuin HERra sanonut oli.7{ Teit myös noidat noituuxillans nijn/ tĂ€itĂ€ matcan saattaxens/ waan ei he woinet. Ja tĂ€it olit ihmisis ja elĂ€imis.)6‚M Ja he teit nijn. Aaron ojensi kĂ€tens sauwoinens ja löi maan tomua/ ja tĂ€it tulit/ ihmisijn ja elĂ€imijn: caicki maan tomu muuttui tĂ€ixi coco Egyptin maasa.5{ Ja HERra sanoi Mosexelle: sano Aaronille: ojenna sauwas ja lyö maan tomuun/ ettĂ€ se tulis tĂ€ixi coco Egyptin maasa.t4c Cuin Pharao nĂ€ki lewon saanens/ paadutti hĂ€n sydĂ€mens/ ja ei cuullut heitĂ€ nijncuin HERra sanonut oli.e3E Ja he heitit heitĂ€ rouckioihijn/ tĂ€hĂ€n yhden/ sijhen toisen joucon/ ja maa haisi sijtĂ€. \?;nÿ\=‚9 Ja HERra teki nijn. Ja tuli paljo turilaita Pharaon huoneseen/ ja hĂ€nen palweliains huoneisijn/ ja coco Egyptin maalle/ ja maa turmeldin turilailda.l<S Ja minĂ€ panen lunastuxen minun ja sinun Canssas wĂ€lille. Huomena pitĂ€ tĂ€mĂ€n ihmen tapahtuman.I;ƒ  Ja minĂ€ teen sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ jotakin erinomaista Gosenin maalle/ cusa minun Canssan asu/ ettei sijnĂ€ yhtĂ€n turilasta pidĂ€ oleman/ ettĂ€s tiedĂ€isit minun olewan HERran coco maan ylidzen.‚:ƒ{ Jos ei/ Cadzo/ nijn minĂ€ annan tulla sinulle ja sinun palwelioilles/ ja sinun Canssalles/ ja sinun huoneisijs caickinaiset turilat/ nijn ettĂ€ caicki huonet Egyptis tĂ€ytetĂ€n caickinaisista turilaista/ nijn myös se maa jonga pÀÀllĂ€ he owat.=9‚u JA HERra sanoi Mosexelle: nouse huomena warhain ja seiso Pharaon edes/ Cadzo/ hĂ€n mene wetten tygö/ ja sano hĂ€nelle: NĂ€in sano HERra: pÀÀstĂ€ minun Canssan palweleman minua. +ŒŸlf+8Cm Ja Moses lĂ€xi Pharaon tykö/ ja rucoili HERra.‚Bƒ Moses sanoi: Cadzo/ cuin minĂ€ menen sinun tykös/ nijn minĂ€ rucoilen HERra/ ettĂ€ turilat otetaisin pois Pharaolda ja hĂ€nen palwelioildans/ ja hĂ€nen Canssaldans huomena/ ainoastans Ă€lĂ€ minua enĂ€ wiettele/ nijn ettes pÀÀstĂ€ Canssa uhraman.+A‚Q Pharao sanoi: minĂ€ pÀÀstĂ€n teidĂ€n/ ettĂ€ te uhraisitte HERralle teidĂ€n Jumalallen corwesa/ ainoastans/ ettei te cauwas menis/ ja rucoilcat minun edestĂ€ni.@{ Colmen pĂ€iwĂ€cunnan matcan menem me corpeen/ ja uhramme HERralle meidĂ€n Jumalallem/ nijncuin hĂ€n on meille sanonut.i?ƒM Moses sanoi: Ei se nijn sowi/ ettĂ€ me nijn teemme: SillĂ€ me uhraisimme HERralle meidĂ€n Jumalallem EgyptilĂ€isten cauhistuxen: Cadzo/ jos me Egyptin maan cauhistuxet uhraisimme heidĂ€n edesĂ€ns/ eikö he meitĂ€ kiwitĂ€is?q>] Nijn cudzui Pharao Mosexen ja Aaronin/ ja sanoi: mengĂ€t ja uhratcat teidĂ€n Jumalallen tĂ€llĂ€ maalla. tk*UĆtNI  Ja HERra mÀÀrĂ€is ajan/ sanoden: tĂ€mĂ€n HERra teke huomena maasa. H‚  Ja HERra teke jotakin erinomaist Israelin ja EgyptilĂ€isten wĂ€lillĂ€/ nijn ettei mitĂ€n cuole caikesta cuin Israelin lapsilla on.QGƒ  Cadzo/ HERran kĂ€si on sinun carjas pÀÀllĂ€/ jotca owat kedolla/ hewoisten pÀÀllĂ€/ Asein pÀÀllĂ€/ Camelein pÀÀllĂ€/ hĂ€rkĂ€in pÀÀllĂ€/ lammasten pÀÀllĂ€/ sangen rascan ruttotaudin cansa.>Fy  waan jolles pÀÀstĂ€/ mutta wielĂ€ pidĂ€tĂ€t heitĂ€:E ‚! HERRA sanoi Mosexelle: mene Pharaon tygö/ ja sano hĂ€nelle: nĂ€in sano HERra Hebrerein Jumala: pÀÀstĂ€ minun Canssan palweleman minua:{Dƒq Ja HERra teki nijncuin Moses sanonut oli/ ja otti turilat Pharaolda/ ja hĂ€nen palwelioildans/ ja hĂ€nen Canssaldans pois/ nijn ettei yhtĂ€kĂ€n jÀÀnyt. Mutta Pharao paadutti sydĂ€mens wielĂ€ nyt tĂ€llĂ€kin haawa/ ja ei pÀÀstĂ€nyt Canssa. ~ȚOŒ'“vPg Mutta HERra paadutti Pharaon sydĂ€men/ nijn ettei hĂ€n cuullut heitĂ€/ nijncuin HERra Mosexelle sanonut oli.O‚ Nijn ettei noidatcan saanet seiso Mosexen edes paisumain tĂ€hden: SillĂ€ paisumat olit nijn noitain pÀÀllĂ€/ cuin EgyptilĂ€istengin.N‚ Ja he otit noke totoista/ ja seisoit Pharaon edes/ ja Moses paiscais sen taiwasen pĂ€in/ nijn tulit pahat paisumat ihmisijn ja carjaan.M‚ Ja pitĂ€ tuleman tomuxi coco Egyptin maan pÀÀllĂ€/ ja pitĂ€ oleman ihmisten ja carjan pÀÀllĂ€ pahat paisumat coco Egyptin maalla. L‚  JA HERra sanoi Mosexelle ja Aaronille: ottacat kĂ€tenne tĂ€yten totoin noke/ ja Moses paiscatcan sen taiwasen pĂ€in Pharaon edes.K‚3  Nijn Pharao lĂ€hetti tiedusteleman/ ja cadzo/ ei ollut Israelin carjast yhtĂ€kĂ€n cuollut. Mutta Pharaon sydĂ€n paatui/ ja ei pÀÀstĂ€nyt Canssa.Jy  ja HERra teki nijn amulla/ ja caicki carja cuoli EgyptilĂ€isildĂ€/ waan Israelin lasten carjast ei yhtĂ€kĂ€n cuollut. AJ†ț[A<V‚s  Cadzo/ huomena tĂ€llĂ€ ajalla annan minĂ€ sangen suuria rakehita sata/ jonga caltaisita ei ole ollut Egyptis/ hamasta sijtĂ€ pĂ€iwĂ€stĂ€ cuin se perustettu on/ nijn tĂ€hĂ€n asti.WU)  JA sinĂ€ wielĂ€ nyt poljet minun Canssani sinun alas/ ja et pÀÀstĂ€ heitĂ€:T‚9  Ja tosin sentĂ€hden olen minĂ€ herĂ€ttĂ€nyt sinun/ osottaxeni minun Woimani sinun pÀÀlles/ ja ettĂ€ minun nimeni julistettaisin caikesa maacunnasa.S‚  SillĂ€ nyt minĂ€ ojennan kĂ€teni ja lyön sinun ja sinun Canssas ruttotaudilla/ ettĂ€ sinun pitĂ€ huckuman maan pÀÀldĂ€.@R‚{  Muutoin minĂ€ tĂ€llĂ€ haawalla lĂ€hetĂ€n caicki minun rangaistuxeni sinun pÀÀlles/ ja sinun palweliais/ ja sinun Canssas pÀÀllen/ tietĂ€xes ettei caikesa maasa ole minun wertani:2Q‚_ NIin sanoi HERra Mosexelle: nouse huomena warhain/ ja mene Pharaon eteen/ ja sano hĂ€nelle: NĂ€in sano HERra Hebrerein Jumala: pÀÀstĂ€ minun Canssan palweleman minua. ł”Ruł>[‚w  Nijn ojensi Moses sauwans taiwasen pĂ€in/ ja HERra andoi jylistĂ€ ja rakehita sata/ nijn ettĂ€ tuli leimahti maan pÀÀlle/ ja nijn andoi HERra sata rakehita Egyptin maan pÀÀlle.YZƒ-  Nijn sanoi HERra Mosexelle: ojenna sinun kĂ€tes taiwasen pĂ€in/ ettĂ€ rakehita satais coco Egyptin maan pÀÀlle/ ihmisten pÀÀlle/ carjan pÀÀlle ja caickein pÀÀlle mitĂ€ kedolla wihotta Egyptin maalla.`Y;  Waan joidenga sydĂ€n ei totellut HERran sana/ ne jĂ€tit kedolle palwelians ja carjans.gXI  Joca Pharaon palwelioista pelkĂ€is HERran sana/ hĂ€n palwelians ja carjans huoneseen corjais.]Wƒ5  LĂ€hetĂ€ sijs nyt ja corja sinun carjas ja caicki mitĂ€ sinulla on kedolla: sillĂ€ caicki ihmiset ja carja/ cuin kedolla löytĂ€n/ ja ei ole corjatut huoneseen/ ja raket langewat heidĂ€n pÀÀllens/ ne cuolewat. E  "-7BMXcny„š„°»ÆŃÜçòę)4?JU`kvŒ—ą­·ÂÍŰăîù%0;FQ\gr}ˆ“ž©ŽżÊŐàëőž©ŽżÊŐàëö  Ă Ä   Ć  Æ  Ç  È  É  Ê  Ă Ä   Ć  Æ  Ç  È  É  Ê  Ë  Ì  Í  Î  Ï  Đ  Ń  Ò  Ó  Ô  Ő  Ö  Ś  Ű  Ù  Ú  Û  Ü  Ę  Ț  ß  à  á  â  ă  ä  !ć  "æ  #ç   è  é  ê  ë  ì  í  î  ï  đ  ń  ò  ó  ô  ő  ö  ś  ű  ù  ú  û  ü  ę  ț  ÿ                G”={ëHaƒ   Ja Moses sanoi hĂ€nelle: cosca minĂ€ menen Caupungista/ nijn minĂ€ ojennan kĂ€teni HERran tygö/ nijn jylinĂ€ lacka ja rakehita ei pidĂ€ enĂ€mbi oleman/ ettĂ€s tietĂ€isit maan olewan HERran. `‚  SentĂ€hden rucoilcat HERra/ ettĂ€ Jumalan jylinĂ€ ja raket lackaisit/ nijn minĂ€ pÀÀstĂ€n teidĂ€n ja en enĂ€mbi pidĂ€tĂ€ teitĂ€.>_‚w  NIin lĂ€hetti Pharao ja cudzui Mosexen ja Aaronin/ ja sanoi heille: minĂ€ olen tĂ€llĂ€ haawalla pahoin tehnyt/ HERra on wanhurscas/ waan minĂ€ ja minun Canssan olemma jumalattomat.T^#  Ainoast Gosenin maacunnas/ josa Israelin lapset olit/ ei rakehita satanut./]‚Y  Ja raket löit coco Egyptin maalla caicki cuin kedolla olit/ sekĂ€ ihmiset ettĂ€ carjan/ caicki mitĂ€ maan pÀÀllĂ€ wihotti/ caicki myös puut medzĂ€s ricki sĂ€rki.5\‚e  EttĂ€ raket ja tuli secaisin maahan langeisit nijn hirmuisest/ ettei ikĂ€nĂ€ns sencaltaista Egyptin maasa tapahtunut ollut/ sijtĂ€ ajasta cuin Canssa sijnĂ€ asuman rupeis. [ŒÏ+‚['h ‚K JA HERra sanoi Mosexelle: mene Pharaon tygö/ sillĂ€ minĂ€ paadutin hĂ€nen ja hĂ€nen palwelioittens sydĂ€met/ tehdĂ€xeni nĂ€mĂ€t minun ihmeni heidĂ€n seasans.ygm # Nijn paadui Pharaon sydĂ€n/ ettei hĂ€n pÀÀstĂ€nyt Israelin lapsia/ nijncuin HERra Mosexen cautta sanonut oli.%f‚E " Cosca Pharao nĂ€ki/ ettĂ€ sade/ ja raket/ ja jylinĂ€t lackaisit/ teki hĂ€n wielĂ€ enĂ€mmĂ€n paha ja paadutti sydĂ€mens/ sekĂ€ hĂ€n ettĂ€ hĂ€nen palwelians. e‚; ! Nijn Moses meni Caupungista/ Pharaon tykö/ ja ojensi kĂ€tens HERran tygö/ ja jylinĂ€ ja raket lackaisit/ ja sade ei enĂ€mbi tiuckunut maan pÀÀlle.Md Mutta nisu ja ruis eiwĂ€t turmeldunet/ sillĂ€ ne olit hiljakylwöt.jcO  Nijn pellawat ja ohrat maahan lyötin: sillĂ€ ohra oli tĂ€hkĂ€pÀÀllĂ€ ja pellawa oli culculla.qb]  Mutta minĂ€ sen kyllĂ€ tiedĂ€n/ ettet sinĂ€ eikĂ€ sinun palwelias wielĂ€ nytkĂ€n pelkĂ€ HERra Jumalata. 1cہOlƒ  Nijn ettĂ€ heidĂ€n pitĂ€ peittĂ€mĂ€n maan/ nijn ettei maa pidĂ€ nĂ€kymĂ€n/ ja heidĂ€n pitĂ€ syömĂ€n tĂ€htet/ cuin teille on jÀÀnet rakehilda/ ja pitĂ€ syömĂ€n caicki wihottawaiset puut medzĂ€s.k‚  Waan jos sinĂ€ estelet pÀÀstĂ€ minun Canssani/ Cadzo/ nijn minĂ€ huomena tuotan heinĂ€sircat caickijn sinun maas Ă€rijn.Jjƒ  Nijn menit Moses ja Aaron Pharaon tygö/ ja sanoit hĂ€nelle: nĂ€in sano HErra Hebrerein Jumala/ cuinga cauwan et sinĂ€ nöyrytĂ€ idzes minun edesĂ€ni? pÀÀstĂ€ minun Canssan palweleman minua.Kiƒ  Ja ettĂ€ sinĂ€ ilmoitaisit sinun lastes/ ja lasteslasten corwijn/ mitĂ€ minĂ€ tehnyt olen Egyptis/ ja minun ihmeni/ jotca minĂ€ tein heidĂ€n seasans/ ettĂ€ te tietĂ€isit ettĂ€ minĂ€ HERra olen. Úrց4q‚c Ja hĂ€n sanoi heille: ikĂ€n nijn/ olcon HERra teidĂ€n cansan. PidĂ€iskö minun pÀÀstĂ€mĂ€n teidĂ€n ja teidĂ€n lapsen? cadzocat jollei teillĂ€ jotakin paha sydĂ€mes ole?p‚+ Ja Moses sanoi: me menem meidĂ€n nuorten ja wanhain cansa/ poikinem ja tyttĂ€rinem/ lammastem ja carjam cansa/ sillĂ€ meillĂ€ on HERran juhla."o‚?  Nijn Moses ja Aaron cudzuttin jĂ€llens Pharaon tygö/ joca sanoi heille: mengĂ€t ja palwelcat HERra teidĂ€n Jumalatan: Waan cutca ne owat cuin menewĂ€t?>n‚w  Nijn sanoit Pharaon palweliat hĂ€nelle: cuinga cauwan me kĂ€rsimme nĂ€itĂ€ widzauxia? pÀÀstĂ€ Canssa palweleman HERra heidĂ€n Jumalatans: edkös wielĂ€ tiedĂ€ Egypti hĂ€witetyxi?‚"m„?  Ja pitĂ€ tĂ€yttĂ€mĂ€n sinun huones/ ja caickein sinun palweliais huonet/ ja caickein EgyptilĂ€isten huonet/ jongacaltaista sinun IsĂ€s ja IsĂ€sisĂ€t ei nĂ€hnet ole/ sijtĂ€ pĂ€iwĂ€st cuin he maan pÀÀlle tulit/ tĂ€hĂ€n pĂ€iwĂ€n asti. Ja hĂ€n kÀÀnsi idzens ja meni Pharaon tykö. QqŁïAQlvƒS  SillĂ€ he peitit caiken maan/ ja teit sen mustaxi. Ja he söit caicki maan wihannon/ ja caicki puiden hedelmĂ€t cuin jÀÀnet olit rakehilda/ ja ei jÀÀnyt ensingĂ€n wiherjĂ€istĂ€ puihijn ja kedon ruohoin coco Egyptin maalla.*u‚O  Ja tulit coco Egyptin maan pÀÀllen/ laskit idzens jocapaickaan Egyptin maalle sangen epĂ€luguin/ ettei heidĂ€n caltaisitans ennen ollut/ eikĂ€ tĂ€stedes tule.0t‚[ Moses ojensi sauwans Egyptin maan ylidze/ ja HERra andoi tulla itĂ€tuulen sille maalle caiken sen pĂ€iwĂ€n ja caiken sen yön/ ja amulla nosti itĂ€tuuli heinĂ€sircat.Jsƒ NIin sanoi HERra Mosexelle: ojenna sinun kĂ€tes Egyptin maan ylidze heinĂ€sirckain tĂ€hden/ ettĂ€ he tulisit Egyptin maan pÀÀlle/ ja söisit caiken maan wihannon/ cuin on rakehilda jÀÀnyt. r‚ Ei nijn/ mutta mengĂ€t te miehet ja palwelcat HERra/ sillĂ€ sitĂ€ te oletta pyytĂ€netkin. Ja he ajoit heidĂ€n pois Pharaon edest. sxÏ’Özîsx}k  Ja Moses ojensi kĂ€tens taiwasen pĂ€in/ nijn tuli syngiĂ€ pimeys coco Egyptin maan pÀÀlle colmexi pĂ€iwĂ€xi.|‚   JA HERra sanoi Mosexelle: ojenna kĂ€tes taiwasen pĂ€in/ ettĂ€ pimeys tuis Egyptin maan pÀÀlle/ nijn ettĂ€ ruwetta taitaisin.Y{-  Mutta HERra paadutti Pharaon sydĂ€men/ ettei hĂ€n pÀÀstĂ€nyt Israelin lapsia.8z‚k  Nijn HERra kÀÀnsi tuulen jaloxi lĂ€nsituulexi ja nosti heinĂ€sircat ja heitti heidĂ€n punaiseen mereen/ nijn ettei yhtĂ€kĂ€n heinĂ€sircka jÀÀnyt coco Egyptin maan Ă€rijn.:yq  Ja hĂ€n meni pois Pharaon tykö ja rucoili HERra.%x‚E  Andacat minulle andexi minun ricoxen wielĂ€ tĂ€llĂ€ erĂ€llĂ€/ ja rucoilcat HERra teidĂ€n Jumalatan/ ettĂ€ hĂ€n ottais minulda pois weilĂ€ tĂ€mĂ€n cuoleman.w‚  Nijn cudzui Pharao kijrust Mosexen ja Aaronin/ ja sanoi: minĂ€ olen paha tehnyt HERra teidĂ€n Jumalatan/ ja teitĂ€ wastan: ŁF”öŁPށ  Mutta HERra paadutti Pharaon sydĂ€men/ ettei hĂ€n pÀÀstĂ€nyt heitĂ€.‚Ž„   MeidĂ€n carjam pitĂ€ myös menemĂ€n meidĂ€n cansam/ ja ei yhtĂ€kĂ€n sorcka jÀÀmĂ€n: SillĂ€ sijtĂ€ meidhĂ€n pitĂ€ ottaman ja tekemĂ€n palweluxen HERralle meidĂ€n Jumalallem: sillĂ€ en me tiedĂ€ millĂ€ me palwelem HERra/ sijhenasti cuin me sinne tulemma.Ž‚  Moses sanoi: sinun pitĂ€ myös salliman minun kĂ€sijn uhrin/ ja poltouhrin/ jota meidĂ€n pitĂ€ tekemĂ€n HERralle meidĂ€n Jumalallem..‚W  Nijn cudzui Pharao Mosexen/ ja sanoi: mengĂ€t ja palwelcat HERra/ ainoastans teidĂ€n lamban ja carjan jÀÀkĂ€n tĂ€nne/ teidĂ€n lapsen mengĂ€n myös teidĂ€n cansan.6~‚g  Nijn ettei yxikĂ€n toinen toistans nĂ€hnyt/ eikĂ€ myös nosnut sijtĂ€ paicast/ colmena pĂ€iwĂ€nĂ€ josa he olit. Mutta caikilla Israelin lapsilla oli walkeus/ cusa he asuit. |Hí|ß|`ށ;  JA Moses sanoi: nĂ€in sano HERra: puoliyön aican minĂ€ waellan Egyptin maan lĂ€pidze.Ž‚-  SillĂ€ HERra anda armon Canssalle EgyptilĂ€isten edes. Ja Moses oli sangen cuuluisa mies Egyptin maalla/ Pharaon palwelioitten ja Canssan edes.Ž‚  Nijn sano sijs nyt Canssalle: ettĂ€ jocamies anois lĂ€himmĂ€iseldĂ€ns/ ja jocainen waimo hĂ€nen lĂ€himmĂ€iseldĂ€ns hopia ja culdacalua.XŽ ƒ- JA HERra sanoi Mosexelle: wielĂ€ minĂ€ annan tulla yhden rangaistuxen Pharaolle ja Egyptijn sijtte hĂ€n pÀÀstĂ€ teidĂ€n tÀÀldĂ€/ eikĂ€ ainoastans pÀÀstĂ€ teitĂ€/ mutta myös aja teidĂ€n tÀÀldĂ€ ulos.Xށ+  Moses wastais: nijncuin sinĂ€ sanonut olet/ en tule minĂ€ enĂ€mbi sinun etees.4Ž‚c  Ja Pharao sanoi hĂ€nelle: mene pois minun tyköni/ ja carta ettes enĂ€mbi sillen tule minun eteeni: sillĂ€ jona pĂ€iwĂ€nĂ€ sinĂ€ tulet minun eteeni/ pitĂ€ sinun cuoleman. ŹAÔŹmŽ U Mutta HERra sanoi Mosexelle: ei Pharao cuule teitĂ€/ ettĂ€ paljo ihmeitĂ€ tapahduis Egyptin maalla.nŽ ƒW  Silloin caicki nĂ€mĂ€t sinun palwelias/ pitĂ€ tuleman minun tygöni/ ja cumartaman minua/ sanoden: lĂ€hde ulos sinĂ€ ja caicki Canssa jotca sinun allas owat/ ja sijtte minĂ€ lĂ€hden. Ja hĂ€n lĂ€xi Pharaon tykö sangen wihoisans.BŽ ‚  Mutta caickein Israelin lasten seas ei coiracan kieldĂ€ns wĂ€rwĂ€yttĂ€mĂ€n pidĂ€ hamast ihmisist/ nijn elĂ€imihin asti/ ettĂ€ te tiedĂ€isitte/ cuinga HERra eroitta Egyptin ja Israelin.jŽ O  Ja suuren pargun pitĂ€ oleman Egyptin maalla/ jonga caltaista ei ole ollut/ eikĂ€ tuleman pidĂ€.;Ž ‚q  Ja jocainen esicoinen Egyptin maalla pitĂ€ cuoleman/ Pharaon esicoisest/ joca hĂ€nen istuimellans istu/ haman pijcan esicoisen asti/ joca jauha/ ja caikein elĂ€inden esicoiseen. ŻZœà0Ż~ށw  Ja sen caridzan pitĂ€ oleman wirhittömĂ€n/ ajastaicaisen oinan. Caridzoist ja wohlist pitĂ€ teidĂ€n sen walidzeman.,Ž‚S  Waan jos yxi huone wĂ€hĂ€ on caridzata syömĂ€n/ nijn ottacan kylĂ€nsmiehen cansans/ joca likin hĂ€ndĂ€ asu/ ettĂ€ nijn monda tulis/ cuin woisit caridzan syödĂ€.8Ž‚k  Puhucat coco Israelin Seuracunnalle/ sanoden: kymmendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ tĂ€llĂ€ cuulla/ ottacan idzecukin hĂ€nellens caridzan/ se joca perhenisĂ€ndĂ€ on/ caridzan joca huonelle:~ށw  TĂ€mĂ€ cuucausi pitĂ€ oleman teidĂ€n tykönĂ€n ensimĂ€inen Cuu/ hĂ€nestĂ€ pitĂ€ teidĂ€n alcaman ajastajan cuucaudet.:Ž s HERra sanoi Mosexelle ja Aaronille Egyptin maalla:"Ž‚? Ja Moses ja Aaron teit caicki nĂ€mĂ€t ihmet Pharaon edes/ waan HERra paadutti hĂ€nen sydĂ€mens/ ettei hĂ€n pÀÀstĂ€nyt Israelin lapsia hĂ€nen maaldans. sWÓ]ÌVs_Žƒ9 Mutta nĂ€in pitĂ€ teidĂ€n syömĂ€n sitĂ€: teidĂ€n pitĂ€ oleman wyötetyt cupeista/ ja kengĂ€t jalasan/ ja sauwan kĂ€desĂ€n/ ja pitĂ€ sen syömĂ€n nijncuin matcaan kijruttawaiset/ sillĂ€ se on HERran PÀÀsiĂ€inen.sށa EikĂ€ teidĂ€n pidĂ€ jĂ€ttĂ€mĂ€n mitĂ€n huomenexi/ ja jos jotakin jÀÀ huomenexi/ se tulella poltettacan. Ž‚ Ei teidĂ€n pidĂ€ sitĂ€ syömĂ€n unna/ eikĂ€ wedellĂ€ keitettynĂ€/ mutta tulella paistettuna/ pÀÀn/ jalcain ja sisĂ€llysten cansa.sށa  Ja pitĂ€ sinĂ€ yönĂ€ syömĂ€n liha tulella paistettua/ ja happamatoinda leipĂ€/ catkerain ruohoin cansa.Ž{  Ja teidĂ€n pitĂ€ ottaman weren/ ja siwuman molemmat pihtipielet/ ja huonetten owenpÀÀlisen/ joisa he sitĂ€ syöwĂ€t.%Ž‚E  Ja sen teidĂ€n pitĂ€ tallella pitĂ€mĂ€n neljĂ€ndentoistakymmenden pĂ€iwĂ€n asti tĂ€tĂ€ cuuta/ ja coco Israelin Canssan cocous pitĂ€ sen teurastaman ehtona. Q,œQ‚GŽ…   Seidzemen pĂ€iwĂ€ pitĂ€ teidĂ€n syömĂ€n syömĂ€n happamatoinda leipĂ€/ nimittĂ€in/ ensimĂ€isnĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€/ ei pidĂ€ ensingĂ€n oleman hapoinda leipĂ€ teidĂ€n huoneisan. SillĂ€ jocainen cuin hapoinda leipĂ€ syö ensimĂ€isestĂ€ pĂ€iwĂ€stĂ€/ nijn seidzemenden pĂ€iwĂ€n asti/ hĂ€nen sieluns pitĂ€ hucutettaman Israelist. Ž‚  JA teidĂ€n pitĂ€ tĂ€mĂ€n pĂ€iwĂ€n muistos pitĂ€mĂ€n/ ja pyhittĂ€mĂ€n juhlaxi HERralle/ ja teidĂ€n lapsen ijancaickisexi sÀÀdyxi.fŽƒG Ja weren pitĂ€ oleman teille merkixi huoneisan cusa te oletta/ ettĂ€ cosca minĂ€ weren nĂ€en/ nijn minĂ€ menen teidĂ€n ohidzen/ ja ei pidĂ€ teille tuleman se rangaistus cadottaman teitĂ€/ cosca minĂ€ lyön Egyptin maata.fŽƒG SillĂ€ minĂ€ kĂ€yn sinĂ€ yönĂ€ Egyptin maan lĂ€pidze/ ja lyön caicki esicoiset Egyptin maalla/ ihmisist haman carjan asti/ ja annan tulla minun rangaistuxen caickein EgyptilĂ€isten epĂ€jumalitten pÀÀlle: MinĂ€ HERra. kKk\Ž!ƒ3  Nijn ettei seidzemenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ löytĂ€ hapoinda leipĂ€ teidĂ€n huoneisan: sillĂ€ jocainen cuin hapoinda leipĂ€ syö/ hĂ€nen sieluns pitĂ€ hucutettaman Israelin joucosta/ joco hĂ€n muucalainen on eli omainen.EŽ ƒ  NeljĂ€ndenĂ€toistakymmendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ ensimĂ€isestĂ€ cuusta ehtona/ pitĂ€ teidĂ€n syömĂ€n happamatoinda leipĂ€/ haman ensimĂ€isen pĂ€iwĂ€n asti colmattakymmendĂ€ sijtĂ€ cuusta ehtona.hŽƒK  Ja tytykĂ€t happamattoman leipĂ€n: SillĂ€ sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ olen minĂ€ teidĂ€n jouckon johdattanut Egyptin maalda sentĂ€hden pitĂ€ myös teidĂ€n ja caicki teidĂ€n lapsen pitĂ€mĂ€n tĂ€mĂ€n pĂ€iwĂ€n/ ijancaickisexi sÀÀdyxi.|Žƒs  EnsimĂ€isnĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ on teille pyhĂ€ cocous/ ja myös seidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ on teille pyhĂ€ cocous. Ei yhtĂ€kĂ€n työtĂ€ pidĂ€ tehtĂ€mĂ€n nijnĂ€ pĂ€iwinĂ€/ mutta waiwoin mitĂ€ ruaxi tarwitan jocaidzelle hengelle/ se ainoastans tehkĂ€t. E  !,7BMXbmxƒŽ™€ŻșĆĐÛæńü(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ\gr}ˆ’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő                                                                        !  "  #  $  %  &  '  (  )  *  +  ,  -  .  !/  "0  #1  $2  %3  &4  '5  (6  )7  *8  +9  ,:  -;  .<  /=  0>  1?  2@  3A   B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L D|Ó%ÍDŽ'‚  Ja cosca te tuletta sijhen maahan/ jonga HERRra teille andawa on/ nijncuin hĂ€n sanonut on/ nijn pitĂ€kĂ€t tĂ€mĂ€ palwelus.UŽ&%  SentĂ€hden pidĂ€ tĂ€mĂ€ sÀÀty sinulle ja sinun lapsilles ijancaickisesta.WŽ%ƒ)  SillĂ€ HERra kĂ€y ja waiwa EgyptilĂ€isiĂ€/ ja cosca hĂ€n saa nĂ€hdĂ€ weren owenpÀÀlises/ ja molemmisa pihtipielis/ mene HERra sen owen ohidze/ ja ei salli hucuttajan tulla teidĂ€n huoneisijn rangaiseman.OŽ$ƒ  Ja ottacat side Isoppia/ ja castacat wereen joca on waskimaljas/ ja siwucat sillĂ€ owenpÀÀlinen/ ja molemmat pihtipielet: ja ei yxikĂ€n ihminen pidĂ€ menemĂ€n ulos huonens owesta huomenisen asti.%Ž#‚E  JA Moses cudzui caicki Israelin wanhimmat/ ja sanoi heille: walitcat ja ottacat teillen lambaita cukin perhecundans jĂ€lken/ ja teurastacat PÀÀsiĂ€isexi.Ž"{  SentĂ€hden Ă€lkĂ€t ensingĂ€n syökö hapoinda leipĂ€: waan happamatoinda leipĂ€ syökĂ€t caikisa teidĂ€n asuinsioisan. æŽÇd˜æ.Ž,‚W  SinĂ€ yönĂ€ nousi Pharao ja caicki hĂ€nen palwelians/ ja caicki EgyptilĂ€iset/ ja suuri parcu oli Egyptis: sillĂ€ ei siellĂ€ ollut huonetta/ josa ei cuollut ollut.HŽ+ƒ   JA puoliyön aicana/ löi HERra caicki esicoiset Egyptin maalla/ Pharaon esicoisest/ joca hĂ€nen istuimellans istui/ nijn fangin esicoisen asti/ joca oli fangihuones/ ja elĂ€inden esicoiset.`Ž*;  Ja Israelin lapset menit/ ja teit nijncuin HERra Mosexelle ja Aaronille kĂ€skenyt oli.CŽ)ƒ  tĂ€mĂ€ on HERran PÀÀsiĂ€is uhri/ joca ohidzen meni Israelin lasten huonet Egyptis/ cosca hĂ€n rangais EgyptilĂ€isiĂ€/ ja meidĂ€n huonem wapahti: nijn Canssa maahan cumartain rucoilit.oŽ(Y  Ja cosca teidĂ€n lapsen sanowat teille: mikĂ€ palwelus tĂ€mĂ€ teillĂ€ on? Nijn teidĂ€n pitĂ€ sanoman: ?$ #ž2ź?lŽ3S % NIin matcustit Israelin lapset Ramesexest Suchothijn cuusisatatuhatta jalcamiestĂ€/ paidzi lapsia.Ž2{ $ Ja HERra oli andanut Canssalle armon EgyptilĂ€isten edes/ ettĂ€ he annoit heille/ ja nijn he tyhjĂ€nsit EgyptilĂ€iset.Ž1 # Ja Israelin lapset olit tehnet Mosexen sanan jĂ€lken: ja olit anonet EgyptilĂ€isildĂ€ hopia ja culdacaluja ja waatteita.hŽ0K " JA Canssa cannoit olallans uden taikinan/ ennencuin se happani/ ruaxens sidottuna waatteisijn.zŽ/o ! Ja EgyptilĂ€iset waadeit Canssa/ ja hoputtaden ajoit heitĂ€ pois maalda: sillĂ€ he sanoit: me cuolemma jocainen.Ž.{ Ottacat myös myötĂ€n teidĂ€n lamban ja carjan/ nijncuin te sanonet oletta/ mengĂ€t matcaan ja siunatcat myös minua.XŽ-ƒ+  Ja hĂ€n cudzui Mosexen ja Aaronin yöllĂ€/ ja sanoi: walmistacat teitĂ€n ja mengĂ€t pois minun Canssastani/ sekĂ€ te ettĂ€ Israelin lapset/ ja mengĂ€t matcaan ja palwelcat HERra/ nijncuin te sanonet oletta. 6Œ…!À6VŽ:' , Jocainen ostettu orja pitĂ€ ymbĂ€rinsleicattaman/ ja sijtte syökĂ€n sijtĂ€.Ž9‚ + Ja HERra sanoi Mosexelle ja Aaronille: tĂ€mĂ€ on tapa pitĂ€ PÀÀsiĂ€istĂ€/ ei yxikĂ€n muucalainen pidĂ€ sijtĂ€ syömĂ€n.&Ž8‚G * SentĂ€hden tĂ€mĂ€ yö pidetĂ€n HERralle/ ettĂ€ hĂ€n wei heidĂ€n ulos Egyptin maalda/ ja Israelin lapset pitĂ€ sen pitĂ€mĂ€n HERralle/ he ja heidĂ€n lapsens.^Ž77 ) Ja cosca ne olit culunet lĂ€xi coco HERran joucko yhtenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ Egyptin maalda.aŽ6= ( Se aica cuin Israelin lapset asuit Egyptis/ oli neljĂ€sata ja colmekymmendĂ€ ajastaica.‚Ž5„ ' Ja he leiwoit sijtĂ€ udesta taikinasta/ jonga he olit tuonet EgyptistĂ€/ happamattomia leipiĂ€/ sillĂ€ ei se ollut hapannut/ sentĂ€hden ettĂ€ he ajettin EgyptistĂ€ pois/ eikĂ€ myös saanet wijpyĂ€/ ja ei semmengĂ€n saanet heillens ewĂ€stĂ€ walmista.qŽ4] & Ja myös paljo yhteistĂ€ Canssa meni heidĂ€n cansans/ ja lambait/ ja carja/ ja sangen paljo elĂ€imitĂ€. ŒŸ)ï܁ čŒ*ŽB S JA HERra puhui Mosexelle ja sanoi:dŽAC 3 Nijn HERra yhtenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ johdatti Israelin lapset Egyptin maalda/ heidĂ€n joucoisans.^Ž@7 2 Ja caicki Israelin lapset teit/ nijncuin HERra oli Mosexelle ja Aaronille kĂ€skenyt.XŽ?+ 1 Yxi sÀÀty pitĂ€ oleman omaidzella ja muucalaisella/ joca asu teidĂ€n seasan.‚Ž>„ 0 Jos jocu muucalainen asu sinun tykönĂ€s/ ja tahto pitĂ€ HERralle PÀÀsiĂ€istĂ€/ nijn ymbĂ€rinsleicattacan caicki miehenpuolet ja sijtte kĂ€ykĂ€n sitĂ€ tekemĂ€n/ ja olcan nijncuin maan omainen: sillĂ€ ei yhdengĂ€n ymbĂ€rinsleickamattoman pidĂ€ sijtĂ€ syömĂ€n.7Ž=k / Coco Israelin seuracunda pitĂ€ nĂ€in tekemĂ€n.Ž<‚ . YhdesĂ€ huonesa pitĂ€ se syötĂ€mĂ€n. Ei teidĂ€n pidĂ€ huonesta wiemĂ€n ulos sijtĂ€ lihasta/ eikĂ€ teidĂ€n pidĂ€ luuta rickoman sijtĂ€.?Ž;{ - Huonecunnan ja pĂ€iwĂ€miehen ei pidĂ€ syömĂ€n sijtĂ€. ­Xn-$­tŽGc  Seidzemen pĂ€iwĂ€ pitĂ€ sinun syömĂ€n happamatoinda leipĂ€/ ja seidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ on HERran juhla.‚ŽF„  Cosca HERra anda tulla sinun Cananerein/ Hetherein/ Amorrerein/ Hewerein ja Jebuserein maalle/ jonga hĂ€n sinun Isilles on wannonut/ andaxens sinulle sen maan/ josa riesca ja hunajata wuota/ nijn sinun pitĂ€ tĂ€mĂ€n palweluxen tekemĂ€n tĂ€llĂ€ cuulla:>ŽEy  TĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ oletta te lĂ€htenet/ sillĂ€ cuulla Abib.fŽDƒG  Nijn sanoi Moses Canssalle: muistacat tĂ€mĂ€ pĂ€iwĂ€/ jona te oletta lĂ€htenet Egyptist/ orjuden huonesta/ ettĂ€ HERra on teidĂ€n tÀÀldĂ€ johdattanut wĂ€kewĂ€llĂ€ kĂ€dellĂ€. SentĂ€hden ei sinun pidĂ€ syömĂ€n hapoinda.$ŽC‚C  PyhitĂ€ minulle jocainen esicoinen/ cucaikĂ€nĂ€ns ensin Ă€itins cohdun awa Israelin lasten seas/ sekĂ€ ihmisistĂ€ ettĂ€ elĂ€imistĂ€/ sillĂ€ ne owat minun. <5„šeĘ<ŽM‚5 Nijn pitĂ€ sinun eroittaman HERralle jocaidzen cuin awa Ă€itins cohdun/ ja esicoisen elĂ€inden seas/ cuin sinulla on/ caicki miehenpuoli on HERran.ŽL‚ COsca HERra on sinun wienyt Cananerein maalle/ nijncuin hĂ€n sinulle ja sinun Isilles wannonut on/ ja andanut sen sinulle.@ŽK} SentĂ€hden pidĂ€ tĂ€mĂ€ sÀÀty ajallans wuosiwuodelda.XŽJƒ+ SentĂ€hden tĂ€mĂ€n pitĂ€ oleman sinulle merkixi sinun kĂ€desĂ€s/ ja muistoxi sinun edesĂ€s/ ettĂ€ HERran kĂ€sky pitĂ€ oleman sinun suusas/ ettĂ€ HERra on wĂ€kewĂ€llĂ€ kĂ€dellĂ€ sinun johdattanut EgyptistĂ€.-ŽI‚U  Ja sinun pitĂ€ sanoman sinun pojalles sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€/ sanoden: tĂ€mĂ€n me pidĂ€mme sentĂ€hden/ ettĂ€ HERra teki nĂ€in meidĂ€n cansam/ cosca me lĂ€xim EgyptistĂ€.GŽHƒ   SentĂ€hden pitĂ€ sinun seidzemen pĂ€iwĂ€ syömĂ€n happamatoinda leipĂ€/ ettei sinun tykönĂ€s yhtĂ€n hapoinda taikinata/ eikĂ€ hapoinda leipĂ€ pidĂ€ nĂ€htĂ€mĂ€n/ caikisa sinun maas Ă€risĂ€. ….d$…ŽQ‚1  Ja tĂ€mĂ€n pitĂ€ oleman merkixi sinun kĂ€desĂ€s/ ja muistoxi sinun edesĂ€s/ ettĂ€ HERra on johdattanut meidĂ€n wĂ€kewĂ€llĂ€ kĂ€dellĂ€ EgyptistĂ€.‚<ŽP„s  SillĂ€ cosca Pharao ei tahtonut meitĂ€ pÀÀstĂ€/ löi HERra cuoliaxi jocaidzen esicoisen Egyptin maalla/ ihmisen esicoisesta nijn elĂ€inden esicoisen asti: sentĂ€hden uhran minĂ€ HERralle jocaidzen cuin ensin Ă€itins cohdun awa/ joca miehenpuoli on/ ja jocaidzen esicoisen minun lapsistani lunastan minĂ€.FŽOƒ  Ja cosca sinun poicas kysy sinulle tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ eli huomena: mikĂ€ tĂ€mĂ€ on? sinun pitĂ€ sanoman hĂ€nelle: HERra on johdattanut meidĂ€n wĂ€kewĂ€llĂ€ kĂ€dellĂ€ EgyptistĂ€ orjuden huonesta.NŽNƒ Mutta caicki Asin esicoiset pitĂ€ sinun lunastaman lamballa: Jollet sinĂ€ lunasta sitĂ€/ nijn wÀÀnnĂ€ niscat ricki. Mutta jocaidzen esicoisen ihmisistĂ€ sinun lastes seas pitĂ€ sinun lunastaman. jčfŁK)ŽX Q JA HERra puhui Mosexelle sanoden:UŽW%  Pilwen padzas ei erinnyt Canssasta pĂ€iwĂ€llĂ€/ eikĂ€ tulen padzas yöllĂ€.?ŽV‚y  Ja HERra kĂ€wi heidĂ€n edellĂ€ns pĂ€iwĂ€llĂ€ pilwen padzas/ johdataxens heitĂ€ oikiata tietĂ€: ja yöllĂ€ tulen padzas/ walistaxens heitĂ€ waeldaman sekĂ€ yöllĂ€ ettĂ€ pĂ€iwĂ€llĂ€.PŽU  Nijn he lĂ€xit Suchothista/ ja sioitit heidĂ€ns Etamin corpe likemmĂ€.-ŽT‚U  Ja Moses otti myötĂ€ns Josephin luut: sillĂ€ hĂ€n oli wannottanut Israelin lapset/ sanoden: Jumala on teitĂ€ edziwĂ€/ nijn wiekĂ€t minun luuni tÀÀldĂ€ myötĂ€n.ŽS‚  SentĂ€hden hĂ€n johdatti Canssan ymbĂ€rins corwen lĂ€pidze punaista merta cohden. Ja Israelin lapset lĂ€xit warustettuna Egyptin maalda.|ŽRƒs  COsca Pharao oli pÀÀstĂ€nyt Canssan/ ei Jumala johdattanut heitĂ€ sitĂ€ teitĂ€ Philisterein maan lĂ€pidze/ joca tĂ€rkin oli: sillĂ€ Jumala ajatteli ettĂ€ Canssa joscus catuis/ cosca he nĂ€kisit sodan heitĂ€ns wastan/ ja palajaisit Egyptijn. <,ÄèŒ<}Ž^u Ja otti cuusisata parasta waunua/ nijn myös caicki muut Egyptin waunut/ ja caicki hĂ€nen sotajouckons pÀÀmiehet.AŽ] Ja hĂ€n walmisti waununs/ ja otti sotawĂ€kens myötĂ€ns.dŽ\ƒC JA cuin se sanottin Egyptin Cuningalle/ ettĂ€ Canssa pakeni: tuli hĂ€nen ja hĂ€nen palweliains sydĂ€n kÀÀtyxi Canssa wastan/ ja he sanoit: mixi me olemme nijn tehnet/ ettĂ€ me pÀÀstimme Israelin palwelemast meitĂ€?XŽ[ƒ+ Ja minĂ€ paadutan Pharaon sydĂ€men/ ettĂ€ hĂ€n aja heitĂ€ taca/ ja woitan cunnian Pharaosta ja caikesta hĂ€nen sotawĂ€estĂ€ns. Ja EgyptilĂ€isten pitĂ€ ymmĂ€rtĂ€mĂ€n/ ettĂ€ minĂ€ olen HERra. Ja he teit nijn.eŽZE SillĂ€ Pharao sano Israelin lapsista: he kĂ€ywĂ€t exyxis maalla/ corpi on heidĂ€n sulkenut.PŽYƒ Puhu Israelin lapsille ja sano: ettĂ€ he palajaisit ja sioitaisit heitĂ€ns Hijrothin laxon cohdalle/ Migdolin ja meren waihelle/ BaalZephonin eteen/ ja sen cohdalle/ sioittaden heidĂ€ns meren tygö. E`} EBŽc‚ Eikö tĂ€mĂ€ se ole cuin me sanoimme sinulle EgyptisĂ€? anna meidĂ€n olla/ ettĂ€ me palwelisim EgyptilĂ€isiĂ€: sillĂ€ meidĂ€n olis parambi palwella EgyptilĂ€isiĂ€/ cuin cuolla corwesa.3Žb‚a Ja he sanoit Mosexelle: eikö hautoja ollut Egyptis/ ettĂ€s rupeisit meitĂ€ johdattaman corpeen cuoleman? mixis meille nijn olet tehnyt/ ettĂ€s meitĂ€ johdatit Egyptist?7Ža‚i Ja cuin Pharao lĂ€hestyi heitĂ€/ nostit Israelin lapset silmĂ€ns/ ja cadzo/ EgyptilĂ€iset tulit heidĂ€n perĂ€sĂ€ns/ ja he peljĂ€styit sangen suurest/ ja huusit HERran tygö._Ž`ƒ9 Nijn EgyptilĂ€iset ajoit heitĂ€ taca/ ja saawutit heidĂ€n meren tykönĂ€/ cusa he idzens sioittanet olit/ hewoisten/ waunuin/ radzasmiesten/ ja coco Pharaon sotawĂ€en cansa/ Hijrothin laxos/ BaalZephonin cohdalla.Ž_‚3 Silloin HERra paadutti Pharaon Egyptin Cuningan sydĂ€men/ ja hĂ€n ajoi taca Israelin lapsia/ jotca cuitengin olit corkian kĂ€den cautta lĂ€htenet. C œP¶ćCŽi‚7 Ja EgyptilĂ€iset pitĂ€ tietĂ€mĂ€n/ ettĂ€ minĂ€ olen HERra/ cosca minĂ€ olen cunnian woittanut Pharaosta/ ja hĂ€nen waunuistans ja radzasmiehistĂ€ns.MŽhƒ Cadzo/ minĂ€ paadutan EgyptilĂ€isten sydĂ€met/ ettĂ€ he seurawat teidĂ€n jĂ€lisĂ€n/ nijn minĂ€ woitan cunnian Pharaosta ja caikesta hĂ€nen sotawĂ€estĂ€ns/ hĂ€nen waunuistans ja radzasmiehistĂ€ns.Žg‚' Mutta nosta sinun sauwas/ ja ojenna kĂ€tes meren ylidzen/ ja eroita se yhdest/ ettĂ€ Israelin lapset kĂ€wisit keskeldĂ€ merta cuiwa myöden.jŽfO HERra sanoi Mosexelle: mitĂ€s huudat minun tygöni? sano Israelin lapsille/ ettĂ€ he waellaisit.IŽe  HERra soti teidĂ€n puolestan/ ja teidĂ€n pitĂ€ alallans oleman.sŽdƒa Moses sanoi Canssalle: Ă€lkĂ€t peljĂ€tkö/ seisocat ja cadzocat/ mingĂ€ autuuden HERra tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ teke teille: sillĂ€ nĂ€itĂ€ EgyptilĂ€isiĂ€/ jotca te tĂ€nĂ€pĂ€n nĂ€itte/ ei teidĂ€n pidĂ€ ikĂ€nĂ€ns enĂ€mbi nĂ€kemĂ€n ijancaickisest. E  !,7BMXcnyƒŽ™€ŻșĆĐÛæńü(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰâíű$/:EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőžšłŸÉÔßêő  N  O  P  Q  R  S  T  U    N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X Y Z [ \ ] ^ _  `  a  b  c  d e f g h i j k l m n o p q r s t u v  w  x y z { | } ~   €    ‚  ƒ  „ … † ‡ ˆ ‰ Š ‹ Œ  Ž   ‘ ’ ZJ€vìZŽo‚ Cosca amuwartio tuli/ cadzatti HERra EgyptilĂ€isten joucon pÀÀlle tulen padzasta ja pilwestĂ€/ ja saatti pelgon heidĂ€n jouckoons.Žn‚ Ja EgyptilĂ€iset ajoit taca ja seuraisit heidĂ€n perĂ€sĂ€ns/ caicki Pharaon hewoiset/ waunut ja radzasmiehet keskelle merta.Žm‚  Ja Israelin lapset kĂ€wit keskeldĂ€ merta cuiwa myöden/ ja wedet olit heille nijncuin muuri/ oikialla ja wasemalla puolella.Žl‚9 Cosca Moses ojensi kĂ€tens meren ylidze/ andoi HERra wedet juosta pois jalolla itĂ€ tuulella coco sen yön/ ja teki meren cuiwille/ ja wedet ercanit."Žk‚? Ja tuli EgyptilĂ€isten ja Israelin jouckoin waihelle/ ja oli pimiĂ€ pilwi/ ja walais yön/ nijn ettei he coco yönĂ€ toinen toistans tainnet lĂ€hestyĂ€.2Žj‚_ NIin Jumalan Engeli nousi/ joca Israelin joucon edellĂ€ kĂ€wi/ ja meni heidĂ€n taans: ja pilwen padzas sijrsi idzens heidĂ€n caswons edestĂ€/ ja kĂ€wi heidĂ€n tacanans. 5+ŒÇ‰5QŽu Ja nijn HERra wapahti Israelin sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ EgyptilĂ€isten kĂ€dest.Žt‚ Mutta Israelin lapset kĂ€wit cuiwana kĂ€skeldĂ€ merta/ ja wedet olit heille nijncuin muuri oikialla ja wasemalla puolella.2Žs‚_ Nijn ettĂ€ wesi palais ja kĂ€wi waunuin/ ja radzasmiesten/ ja coco Pharaon sotawĂ€en ylidzen/ jotca heitĂ€ olit seurannet mereen: nijn ettei yxikĂ€n heistĂ€ pÀÀsnytt.AŽr‚} Nijn ojensi Moses kĂ€tens meren ylidze/ ia meri palais ennen huomenda hĂ€nen wirtaans. Ja cosca EgyptilĂ€iset pakenit/ cohtais heidĂ€n wesi/ ja HERra pijritti heidĂ€n kĂ€skelle merta.Žq‚1 Mutta HERra sanoi Mosexelle: ojennĂ€ kĂ€tes meren ylidze/ ettĂ€ wedet juoxisit EgyptilĂ€isten ylidzen heidĂ€n waunuins ja radzasmiestens ylidzen.QŽpƒ Ja hĂ€n syöxi rattat erinĂ€ns heidĂ€n waunuistans/ ja cukisti heidĂ€n woimalisest ylösalaisin. Nijn sanoit EgyptilĂ€iset: paetcam Israeli: sillĂ€ HERra soti heidĂ€n edestĂ€ns EgyptilĂ€isiĂ€ wastan. 4Â!`Šiè›4dŽ}C HERra sinun oikia kĂ€tes teke suuren ihmen/ HERra sinun oikia kĂ€tes on lyönyt wiholisen.JŽ| Sywyys on heitĂ€ peittĂ€nyt/ ja wajoisit pohjaan/ nijncuin kiwi.~Ž{w Pharaon waunut ja hĂ€nen sotawĂ€kens syöxi hĂ€n mereen. HĂ€nen walitut pÀÀmiehens owat upotetut punaiseen mereen.:Žzq HERra on Ă€sken sotamies/ HERra on hĂ€nen nimens.6Žy‚g HERra on minun wĂ€kewyten ja kijtoswirten/ ja on minun autuuden. HĂ€n on minun Jumalan/ ja minĂ€ cunnioitan hĂ€ndĂ€/ hĂ€n on minun IsĂ€ni Jumala/ ja minĂ€ ylistĂ€n hĂ€ndĂ€.=Žx ‚w SIlloin weisais Moses ja Israelin lapset HERralle tĂ€mĂ€n wirren/ ja sanoit: MinĂ€ weisan HERralle/ sillĂ€ hĂ€n on sangen jalon työn tehnyt/ hewoisen ja waunun hĂ€n mereen syöxi.Žw‚5 Ja sen suuren kĂ€den/ jonga HERra oli osottanut EgyptilĂ€isten pÀÀlle. Ja Canssa pelkĂ€isit HERra/ ja uscoit hĂ€nen ja hĂ€nen palwelians Mosexen.;Žvs Ja he nĂ€it EgyptilĂ€iset cuolluna meren reunalla. Cbê&źŃC ‚ SinĂ€ olet johdattanut laupiudesas tĂ€mĂ€n Canssan jongas pelastit/ ja olet wienyt heidĂ€n wĂ€kewydesĂ€s sinun pyhĂ€n asumisees.=w Coscas oikian kĂ€tes ojensit/ nijn maa heitĂ€ nieli.‚- HERra/ cuca on sinun wertas jumalten seas? cuca on sinun caltaises/ joca olet nijn jalo ja pyhĂ€: hirmullinen/ kijtettĂ€pĂ€ ja ihmetten tekiĂ€.ue Silloin sinun tuules puhalsi/ ja meri heitĂ€ peitti/ ja he pohjaan wajoisit/ nijncuin Blyjy wĂ€kewis wesis.@‚{ Wiholinen sanoi: minĂ€ ajan taca ja saawutan heitĂ€/ ja saalista jaan/ ja heihin minun mieleni jĂ€hdytĂ€n: minĂ€ wedĂ€n ulos minun mieckani/ ja minun kĂ€teni pitĂ€ heitĂ€ hucuttaman.uށe Sinun puhaldamises cautta cocounsit wedet/ ja wirrat seisoit rouckioisa: sywydet cocounsit keskellĂ€ merta.Ž~‚/ Ja sinun suurella cunniallas olet sinĂ€ sinun wiholises cukistanut/ SillĂ€ cosca sinĂ€ lĂ€hetit hirmuisudes/ culutti se heidĂ€n nijncuin corren. ‰Ș(.}C‰6 ‚g SillĂ€ Phrao meni mereen hewoisinens/ waunuinens ja radzasmiehinens/ ja HERra palautti meren wedet heidĂ€n pÀÀllens. Mutta Israelin lapset kĂ€wit cuiwana keskeldĂ€ merta.7 k HERra hallidze ijancaickisest ja ilman loputa.-‚U Johdata heitĂ€ ja istuta heitĂ€ sinun perimises wuorelle/ jonga sinĂ€ HERra asumisexes tehnyt olet/ sinun pyhydes tygö HERra/ ionga sinun kĂ€tes walmistanet owat.vƒg Tulcon hĂ€mmĂ€stys heidĂ€n pÀÀllens/ ja pelco sinun wĂ€kewĂ€n kĂ€siwartes cautta/ ettĂ€ he puunduisit nijncuin kiwi: sijhenasti/ ettĂ€ sinun Canssas HERra lĂ€pidzen kĂ€y/ sijhenasti ettĂ€ Canssa lĂ€pidze kĂ€y/ jonga sinĂ€ saanut olet.y Silloin hĂ€mmĂ€stywĂ€t Edomin Ruhtinat/ ja wapistus tarttu Moabin sangareihin/ caicki Canaan maan asuwaiset raukewat.S! Cosca Canssat sen cuulewat/ wapisewat he: ahdistus kĂ€sittĂ€ Philisterit. ő{äGœqőym Mutta hĂ€n huusi HERran tygö: Ja HERra osotti hĂ€nelle puun/ jonga hĂ€n heitti weteen/ ja wedet tulit makiaxi.I  SijnĂ€ napisit Canssa Mosesta wastan/ sanoden: mitĂ€ me juomme?‚ Nijn he tulit Maraan/ waan ei he saanet juoda sitĂ€ wettĂ€ Maras/ sillĂ€ se oli ylön carwas/ josta se paicka cudzutan Mara. ‚- NIin Moses andoi waelda Israelin lapset punaisen meren tykö Surrin corpe cohden/ ja he matcustit colme pĂ€iwĂ€ corwes ja ei löytĂ€net wettĂ€. ‚! Ja MirJam weisais heidĂ€n edellĂ€ns: Weisatcam HERralle/ sillĂ€ hĂ€n on sangen jalon työn tehnyt/ miehen ja hewoisen hĂ€n mereen syöxi. } JA MirJam Prophetissa Aaronin sisar otti candelen kĂ€teens/ ja caicki waimot seuraisit hĂ€ndĂ€ candeleilla ja hypyllĂ€. ˆ_ÇàˆU% Ja coco Israelin lasten joucko napisit Mosesta ja Aaronita wastan/ corwesa.c ƒC Nijn he matcustit Elimist ja tuli coco Israelin lasten joucko Sinnin corpeen ( joca on Elimin ja Sinain wĂ€lillĂ€ ) wijdendenĂ€ toistakymmendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ toisella cuulla/ sijttecuin he Egyptin maalda lĂ€htenet olit.‚# JA he tulit Elimijn/ siellĂ€ oli caxitoistakymmendĂ€ lĂ€hdettĂ€/ ja seidzemenkymmendĂ€ palmupuuta/ siellĂ€ he sioitit idzens wetten tygö.ƒ†5 SijnĂ€ pani hĂ€n heidĂ€n eteens kĂ€skyn ja oikeuden ja kiusais sijnĂ€ heitĂ€/ ja sanoi: jos sinĂ€ cuulet sinun HERras Jumalas Ă€nen/ ja teet mikĂ€ oikeus on hĂ€nen edesĂ€ns/ ja panet hĂ€nen kĂ€skyns sinun corwijs/ ja pidĂ€t caicki hĂ€nen sÀÀtyns/ nijn en minĂ€ pane sinun pÀÀlles yhtĂ€kĂ€n widzausta nijstĂ€/ jotca minĂ€ EgyptilĂ€isten pÀÀlle pannut olen/ sillĂ€ minĂ€ olen HERra sinun parandajas. AâuđA+‚Q Ja huomena pitĂ€ teidĂ€n nĂ€kemĂ€n HERran cunnian: sillĂ€ hĂ€n on cuullut teidĂ€n napistuxen HERra wastan. Ja mitkĂ€ me olemme/ ettĂ€ te napisetta meitĂ€ wastan?} Moses ja Aaron sanoit Israelin lapsille: ehtona pitĂ€ teidĂ€n ymmĂ€rtĂ€mĂ€n/ HERran johdattanen teidĂ€n Egyptin maalda.‚  Cuudendena pĂ€iwĂ€nĂ€ pitĂ€ heidĂ€n idzens walmistaman cocoman caxikertaisest sen ehton/ cuin he muutoin jocapĂ€iwĂ€ cocowat.^ƒ7 Nijn sanoi HERra Mosexelle: Cadzo/ minĂ€ annan sata teille leipĂ€ taiwast/ ja Canssan pitĂ€ cocoman jocapĂ€iwĂ€ nijn paljo cuin he tarwidzewat/ coetellaxeni heitĂ€/ jos he waeldawat minun kĂ€skyisĂ€ni elickĂ€ ei.‚„/ Ja sanoit heille: josca Jumala ettĂ€ me olisim Egyptin maalla HERran kĂ€den cautta cuollet cosca me istuim lihapatain tykönĂ€/ ja oli leipĂ€ yldĂ€kyllĂ€ syötĂ€: sillĂ€ te oletta sentĂ€hden meidĂ€n johdattanet tĂ€hĂ€n corpeen cuolettaxen nĂ€ljĂ€llĂ€ caicke tĂ€tĂ€ joucko. eóhΩÄe\3 Ja ehtona tulit peldocanat ja peitit leirin/ ja amulla oli caste leirin ymbĂ€rins.aƒ= MinĂ€ olen cuullut Israelin lasten napistuxen/ puhu heille: ehtona pitĂ€ teillĂ€ oleman liha syödĂ€xen/ ja amulla rawituxi tuleman leiwĂ€stĂ€/ ja teidĂ€n pitĂ€ ymmĂ€rtĂ€mĂ€n/ ettĂ€ minĂ€ olen HERra teidĂ€n Jumalan."A Ja HERra sanoi Mosexelle:‚' Ja cuin Aaron nĂ€itĂ€ puhunut oli caikelle Israelin lasten joucolle: kÀÀnsit he idzens corpen pĂ€in/ ja cadzo/ HERran cunnia nĂ€yi pilwes.‚  Ja Moses sanoi Aaronille: sano coco Israelin lasten joucolle: tulcat HERran eteen/ sillĂ€ hĂ€n on cuullut teidĂ€n napistuxen.‚ „  WielĂ€ sanoi Moses: HERra anda teille ehtona liha syödĂ€xen/ ja huomena leipĂ€ yldĂ€kyllĂ€/ ettĂ€ HERra on cuullut teidĂ€n napistuxen/ jolla te olette napisnet hĂ€ndĂ€ wastan. SillĂ€ mitkĂ€ me olemme? teidĂ€n napistuxen ei ole meitĂ€/ mutta HERra wastan. C©íŒžCX%+ Ja Moses sanoi heille: ei kenengĂ€n pidĂ€ sijtĂ€ huomenexi mitĂ€n jĂ€ttĂ€mĂ€n.j$ƒO Waan cuin he mittaisit sen Gomorilla/ nijn ei hĂ€nellĂ€ mitĂ€n lijaxi ollut/ joca paljo coonnut oli/ eikĂ€ sildĂ€ mitĂ€n puuttunut/ joca wĂ€hemmĂ€n cocois: mutta jocainen oli coonnut nijn paljo cuin he syödĂ€xens tarwidzit.^#7 Ja Israelin lapset teit nijn/ ja cocoisit muutamat enĂ€mmĂ€n ja muutamat wĂ€hemmĂ€n.8"‚k TĂ€mĂ€ on se josta HERra kĂ€skenyt on. Jocainen cootcan sijtĂ€ nijn paljo cuin hĂ€n idze syö/ ja ottacat Gomor joca pÀÀlugulle/ hengilugun jĂ€lken cuin on hĂ€nen majasans.T!ƒ# Ja cuin Israelin lapset sen nĂ€it/ sanoit he toinen toisellens: Man tĂ€mĂ€ on/ sillĂ€ ei he tiennet mikĂ€ se oli. Mutta Moses sanoi heille: tĂ€mĂ€ on se leipĂ€/ jonga HERra teille on andanut syödĂ€xen.| s Ja cuin caste tuli pois: cadzo/ nijn oli corwes jotakin ymmyrjĂ€istĂ€ ja piendĂ€/ nijncuin hĂ€rmĂ€ maan pÀÀllĂ€. šSĂš{*q Ja he jĂ€tit sijtĂ€ huomenexi/ nijncuin Moses kĂ€skenyt oli: ja ei tullut se haiseman/ eikĂ€ matoa tullut sijhen.v)ƒg Ja hĂ€n sanoi heille: tĂ€mĂ€ on se cuin HERra sanonut on: huomena on Sabbathi/ se pyhĂ€ lepo HERralle/ mitĂ€ te leiwotte se leipocat/ ja mitĂ€ te keitĂ€tte se keittĂ€kĂ€t/ mutta mitĂ€ lijaxi on jĂ€ttĂ€kĂ€t se/ tĂ€hdelle panda huomenexi.-(‚U JA cuudendena pĂ€iwĂ€nĂ€ cocoisit he caxikertaisest sijtĂ€ leiwĂ€stĂ€/ caxi Gomoria cullengin. Ja caicki pÀÀmiehet Canssan seast tulit ja ilmoitit sen Mosexelle. '‚ Nijn he cocoisit sijtĂ€ joca aamu/ nijn paljo cuin jocainen syödĂ€xens tarwidzi. Mutta cosca pĂ€iwĂ€ tuli palawaxi/ nijn se suli.)&‚M Mutta ei he cuullet Mosesta/ waan monicahdat jĂ€tit sijtĂ€ jotakin huomenexi. Nijn madot caswoit sijhen ja tuli haiseman. Ja Moses wihastui heidĂ€n pÀÀllens. Suń„"æS1‚ Ja Israelin huone cudzui hĂ€nen nimens Man/ ja se oli nijncuin Corianderin siemen walkia/ ja maisti nijncuin sĂ€mbylĂ€ hunajan cansa.90o Nijn lewĂ€isit Canssa seidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€.v/ƒg Cadzocat/ HERra on teille andanut Sabbathin/ ja sentĂ€hden on hĂ€n andanut teille cuudendena pĂ€iwĂ€nĂ€ cahden pĂ€iwĂ€n leiwĂ€n/ nijn olcan sijs jocainen cotona idzellens/ ja Ă€lkĂ€n yxikĂ€n lĂ€htekö siastans seidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€.e.E Nijn sanoi HERra Mosexelle: cuinga cauwan et te pidĂ€ minun kĂ€kĂ€skyjĂ€ni ja sÀÀtyjĂ€ni?j-O Mutta seidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ lĂ€xit muutamat Canssan seast cocoman/ ja ei he löynnet mitĂ€n.,{ Cuusi pĂ€iwĂ€ pitĂ€ teidĂ€n cocoman/ mutta sedzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ on Sabbathi/ ja sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ ei löytĂ€ sitĂ€.+‚  Nijn sanoi Moses: syökĂ€t se tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€/ sillĂ€ tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ on HERran Sabbathi/ tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ et te sitĂ€ löydĂ€ kedolda. E  !,7BMXcny„š„°»ÆŃÜçòę)4?JU`kvŒ–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő ” • – — ˜ ™ š  ›  œ ” • – — ˜ ™ š  ›  œ    ž  Ÿ   Ą ą Ł € „ Š § š © Ș « Ź ­ ź Ż ° ±  Č !ł "Ž #” $¶  · ž č ș » Œ œ Ÿ  ż  À  Á    Ă Ä Ć Æ  Ç È É Ê Ë Ì Í Î  Ï  Đ  Ń  Ò  Ó Ô Ő Ö Ś Ű Œ_37 ‚! JA coco Israelin lasten joucko matcustit Sinnin corwesta/ heidĂ€n pĂ€iwĂ€cunnisans HERran kĂ€skyn jĂ€lken/ ja sioitit idzens Raphidimijn.)6O$ Ja Gomor on kymmenes osa Ephast.85‚k# Ja Israelin lapset söit Manna neljĂ€kymmendĂ€ ajastaica/ sijhen asti cuin he tulit sille maalle cuin heidĂ€n asuman piti/ cuin he tulit Canaan maan rajoille/ söit he Manna.n4W" Nijncuin HERra kĂ€skenyt oli Mosexelle. Nijn Aaron pani sen todistuxen eteen tallella pidettĂ€wĂ€xi.3‚! Ja Moses sanoi Aaronille: ota astia/ ja pane sijhen Gomorin tĂ€ysi Manna/ ja pane HERran eteen/ tallella pidettĂ€ lapsillen.f2ƒG JA Moses sanoi: tĂ€mĂ€ on se cuin HERra kĂ€skenyt on: tĂ€ytĂ€ Gomor sijtĂ€/ kĂ€tkettĂ€ teidĂ€n lapsillen/ ettĂ€ se leipĂ€ nĂ€htĂ€isin jolla minĂ€ olen teitĂ€ ruockinut corwesa/ cosca minĂ€ johdatin teitĂ€ Egyptin maalda. T2\ä8T`<ƒ; Cadzo/ minĂ€ seison siellĂ€ sinun edesĂ€s calliolla Horebis/ siellĂ€ sinun pitĂ€ calliota lyömĂ€n/ ja sijtĂ€ pitĂ€ wedet juoxeman/ nijn ettĂ€ Canssa sijtĂ€ juoda saa. Ja Moses teki nijn Israelin wanhimmitten edes.(;‚K Sanoi HERra Mosexelle: mene Canssan edellĂ€/ ja ota cansas muutamat Israelin wanhimmista/ ja sinun sauwas jolla sinĂ€ löit wettĂ€/ ota sinun kĂ€tees ja mene.u:e MOses huusi HERran tygö/ sanoden: mitĂ€ minĂ€ teen tĂ€lle Canssalle? wĂ€hĂ€ puuttu ettei he kiwitĂ€ minua.R9ƒ Cosca Canssa siellĂ€ janoisit wettĂ€/ napisit he Mosesta wastan/ ja sanoit: mitĂ€ wasten sinĂ€ olet meidĂ€n johdattanut Egyptist/ cuolettaxes meitĂ€ ja meidĂ€n lapsiam/ ja meidĂ€n elĂ€imitĂ€m janolla?J8ƒ SiellĂ€ ei ollut wettĂ€ Canssalla juoda. Ja Canssa napisit Mosesta wastan ja sanoit: andacat meille wettĂ€ juodaxem. Moses sanoi heille: mitĂ€ te torutte minun cansani? Mixi te kiusatte HERra? WL `ŰWW|Bƒs Mutta Mosexen kĂ€det olit rascat/ sentĂ€hden otit he kiwen ja asetit hĂ€nen alans/ ettĂ€ hĂ€n istuis sen pÀÀllĂ€. Waan Aaron ja Hur pidit ylhĂ€llĂ€ hĂ€nen kĂ€siĂ€ns cumbikin puoleldans/ nijn wahwistuit hĂ€nen kĂ€tens auringon laskeman asti.~Aw Ja nijncauwan cuin Moses piti kĂ€tens ylhĂ€llĂ€/ woitti Israel/ mutta cosca hĂ€n kĂ€tens laski alas/ woitti Amalech.@‚ Ja Josua teki nijncuin Moses sanoi hĂ€nelle/ ja sodei Amalechia wastan. Mutta Moses/ Aaron ja Hur astuit mĂ€en cuckulalle.&?‚G Ja Moses sanoi Josualle: walidze meille miehiĂ€/ mene ja sodi AmalechiĂ€ wastan: huomena minĂ€ seison mĂ€en cuckulalla/ ja pidĂ€n Jumalan sauwan kĂ€desĂ€ni.?>{ NIin Amalech tuli: ja sodei Israeli wastan Raphidimis.0=‚[ SentĂ€hden cudzui hĂ€n sen paican Massa Meriba Israelin lasten toran tĂ€hden/ ja sentĂ€hden ettĂ€ he kiusaisit HERra/ sanoden: olleco HERra meidĂ€n seasam elickĂ€ ei? 'łÏB8±'J‚ Ja toisen nimi Eliezer/ sillĂ€ hĂ€n sanoi: minun IsĂ€ni Jumala on ollut minun apun/ ja on pelastanut minun Pharaon miecasta.I‚ Ja caxi hĂ€nen poicans/ joista toisen nimi oli Gerson/ sillĂ€ hĂ€n sanoi: minĂ€ olen tullut muucalaisexi wieralla maalla.UH% Otti hĂ€n Ziporan Mosexen emĂ€nnĂ€n/ jonga hĂ€n oli tacaperin lĂ€hettĂ€nyt..G ‚Y JA cosca Jethro Midianin pappi Mosexen appi/ cuuli caicki mitĂ€ Jumala Mosexen ja Israelin Canssan cansa oli tehnyt: ettĂ€ HERra oli johdattanut Israelin EgyptistĂ€. F‚  SillĂ€ hĂ€n sanoi: se on muisto HERran istuimen tykönĂ€/ ettĂ€ HERran sota pitĂ€ oleman AmalechiĂ€ wastan sugusta nijn sucuun.IE  Ja Moses rakensi Altarin/ ja cudzui hĂ€nen nimens: HERra Nissi.D‚# Ja HERra sanoi Mosexelle: kirjoita nĂ€mĂ€t muistoxi kirjaan/ ja muistuta Josuan corwisa/ sillĂ€ minĂ€ pyhin Amalechin muiston taiwan alda.JC Ja Josua hucutti Amalechin ja hĂ€nen Canssans/ miecan terĂ€llĂ€. cÉ$UƁ*P‚O Ja Jethro sanoi: kijtetty olcon HERra/ joca teidĂ€n pelastanut on EgyptilĂ€isten ja Pharaon kĂ€dest/ joca myös taita wapahta Canssans EgyptilĂ€isten kĂ€destĂ€. O‚ Ja Jethro riemuidzi caikesta hywĂ€stĂ€/ cuin HERra oli tehnyt Israelille/ ettĂ€ hĂ€n oli pelastanut heitĂ€ EgyptilĂ€isten kĂ€dest.KNƒ Nijn jutteli Moses apellens caicki mitĂ€ HERra tehnyt oli Pharaolle ja EgyptilĂ€isille Israelin tĂ€hden/ ja caiken sen waiwan cuin heillĂ€ tiellĂ€ oli ollut/ ja ettĂ€ HERra oli auttanut heitĂ€.!M‚= Nijn meni Moses appens wastan/ ja cumarsi idzens hĂ€nen edesĂ€ns ja suuta andoi hĂ€nen. Ja cosca he olit terwehtĂ€net toinen toistans/ menit he majaan.L‚' KĂ€ski hĂ€n sano Mosexelle: minĂ€ Jethro sinun appes olen tullut sinun tygös ja sinun emĂ€ndĂ€s/ ja molemmat hĂ€nen poicans hĂ€nen cansans.K‚- COsca JEthro Mosexen appi ja hĂ€nen poicans ja hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns tulit Mosexen tygö corpeen/ cusa hĂ€n idzens sioittanut oli Jumalan wuorelle. 3|ÔJ]3OVƒ SillĂ€ cosca heillĂ€ on jotakin asiata/ tulewat he minun tygöni/ ettĂ€ minun pitĂ€ oikeutta tekemĂ€n jocaidzen wĂ€lillĂ€/ ja hĂ€nen lĂ€himmĂ€isens/ ja osottaman heille Jumalan oikeudet ja kĂ€skyt.TU# Moses wastais hĂ€ndĂ€: Canssa tule minun tygöni/ ja kysy Jumalalda neuwo.iTƒM Cosca hĂ€nen appens nĂ€ki caicki mitĂ€ hĂ€n teki wĂ€en cansa/ sanoi hĂ€n: mikĂ€ tĂ€mĂ€ on cuin sinĂ€ teet tĂ€lle wĂ€elle? mixi sinĂ€ istut yxinĂ€ns/ ja caicki Canssa sinun ymbĂ€rillĂ€s seisowat/ hamast amusta nijn ehtoseen?S‚ JA toisna pĂ€iwĂ€nĂ€ istui Moses oikeutta tekemĂ€n Canssalle/ ja Canssa seisoi Mosexen ymbĂ€rillĂ€ amusta nijn ehtosen asti.$R‚C Ja Jethro Mosexen appi otti poltouhria ja uhrais Jumalalle. Nijn tuli Aaron ja caicki wanhimmat Israelist syömĂ€n leipĂ€ Mosexen apen cansa Jumalan edes.Q{ Nyt minĂ€ tiedĂ€n ettĂ€ HERra on suurembi cuin caicki jumalat/ sentĂ€hden ettĂ€ he ylpiĂ€st heitĂ€ wastan tehnet olit. ËÂĂê˂[„1 Mutta edzi sinulles caiken Canssan seast wagat miehet/ Jumalata pelkĂ€wĂ€iset/ totiset/ ja jotca ahneutta wihawat/ ja aseta ne heille pÀÀmiehixi/ monicahdat tuhannen pÀÀlle/ monicahdat sadan pÀÀlle/ monicahdat wijdenkymmenen pÀÀlle/ ja monicahdat kymmenen pÀÀlle.UZƒ% Holho sinĂ€ Canssa Jumalan edes/ ja tuota heidĂ€n asians Jumalan eteen/ ja muistuta heille oikeudet ja kĂ€skyt/ ja osota heille tie/ jota heidĂ€n waeldaman pitĂ€/ ia ne työt cuin heidĂ€n tekemĂ€n pitĂ€.RY Mutta cuule minun Ă€neni/ minĂ€ neuwon sinua/ ja Jumala on sinun cansas.&X‚G SinĂ€ wĂ€sytĂ€t perĂ€ti idzes sekĂ€ tĂ€mĂ€n Canssan cuin sinun cansas on: sillĂ€ tĂ€mĂ€ asia on sinulle ylön rascas/ et taida sinĂ€ sitĂ€ yxinĂ€s toimitta.;Ws HĂ€nen appens sanoi hĂ€nelle: et sinĂ€ oikein tee. „Vxӏtb e COlmandena Cuucautena Israelin lasten lĂ€htemisest Egyptin maalda tulit he sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ Sinain corpeen.Aa Ja nijn Moses andoi appens mennĂ€ cotia omalle maallens.!`‚= EttĂ€ heidĂ€n aina piti Cansan asiat ratcaiseman. Mutta jotca rascat asiat olit/ lyckĂ€isit he Mosexen ala/ waan caicki pienet asiat he idze ratcaisit.Z_ƒ/ Ja walidzi wagat miehet caikest Israelist/ ja asetti heidĂ€n Canssan pÀÀmiehixi/ monicahdat tuhannen pÀÀlle/ monicahdat sadan pÀÀlle/ monicahdat wijdenkymmenen pÀÀlle/ ja monicahdat kymmenen pÀÀlle.L^ Moses cuuli appens Ă€nen/ ja teki caicki cuin hĂ€n sanoi hĂ€nelle.j]O Jos sinĂ€ sen teet/ nijns taidat Jumalan kĂ€skyn toimitta/ ja caicki Canssa mene cotians rauhas.j\ƒO EttĂ€ ne aina Canssalle oikeuden tekisit. Mutta cosca jocu rascas asia tule/ ettĂ€ he sen tuowat sinun etees/ mutta caicki pienet asiat he idze ratcaiscan: ja nijn se sinulle on huokiambi/ ja he candawat cuorma sinun cansas. z€Ő,Žőzxhk Moses tuli ja cudzui cocoon wanhimmat Canssan seast/ ja jutteli heille caicki sanat jotca HERra kĂ€skenyt oli.g‚% Ja teidĂ€n pitĂ€ oleman minullen papillinen waldacunda ja pyhĂ€ Canssa. NĂ€mĂ€t owat ne sanat/ jotca sinun pitĂ€ Israelin lapsille sanoman.f‚/ Jos te sijs minun Ă€neni cuuletta ja pidĂ€tte minun lijttoni/ nijn teidĂ€n pitĂ€ oleman minun omani caikist Canssoist/ sillĂ€ coco maa on minun.%e‚E Te oletta nĂ€hnet mitĂ€ minĂ€ EgyptilĂ€isille tehnyt olen/ ja cuinga minĂ€ olen teitĂ€ candanut cotcain sijwillĂ€/ ja olen saattanut teidĂ€n minun tygöni.'d‚I JA Moses astui ylös Jumalan tygö. Ja HERra huusi hĂ€ndĂ€ wuorelda/ ja sanoi: tĂ€tĂ€ sinun pitĂ€ sanoman Jacobin huonelle: ja Israelin lapsille ilmoittaman.}cu SillĂ€ he olit lĂ€htenet Raphidimist/ ja tahdoit Sinain corpeen/ ja sioitit idzens sijhen corpeen: wuoren cohdalle. Ïu•‰Ï6m‚g Ja pane raja Canssan ymbĂ€rille/ sanoden heille: carttacat teitĂ€n ettet te wuorelle astu taicka satu sijhen: SillĂ€ joca sijhen wuoreen sattu/ sen pitĂ€ totisest cuoleman. l‚  Ja olisit colmandena pĂ€iwĂ€nĂ€ walmit/ sillĂ€ colmandena pĂ€iwĂ€nĂ€ HERra on astuwa alas caiken Canssan eteen Sinain wuorelle.|ks JA HERra sanoi Mosexelle: mene Canssan tygö ja pyhitĂ€ heitĂ€ tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ ja huomena/ ettĂ€ he waattens pesisit.\jƒ3 Nijn HERra sanoi Mosexelle: cadzo/ minĂ€ tulen sinun tygös paxus pilwes/ ettĂ€ Canssa cuule minun sanani/ jotca minĂ€ sinun cansas puhun/ ja usco sinun ijancaickisest. Ja Moses ilmoitti HERralle Canssan puhen.i‚  Ja caicki Canssa wastais/ ja sanoi: caicki mitĂ€ HERra puhunut on/ me teemme. Ja Moses sanoi jĂ€llens Canssan sanat HERralle. t©F…+t3s‚a Mutta coco Sinain wuori suidzi/ sijtĂ€ ettĂ€ HERra astui alas sen pÀÀlle tules/ ja sen sawu kĂ€wi ylös nijncuin pĂ€dzistĂ€/ nijn ettĂ€ coco wuori sangen cowan wapisi.Wr) Ja Moses johdatti Canssan leirist Jumalata wastan: nijn he astuit wuoren ala.=q‚u CUin colmas pĂ€iwĂ€ tuli/ nijn amulla rupeis pitkĂ€inen cuuluman/ paxun pilwen cansa wuorella/ ja sangen wĂ€kewĂ€ Basunan Ă€ni/ nijn caicki Canssa/ jotca leiris olit/ peljĂ€styit.`p; Ja hĂ€n sanoi heille: olcat colmandena pĂ€iwĂ€nĂ€ walmit/ ja Ă€lkĂ€t ryhtykö waimoin.Vo' Moses astui wuorelda Canssan tygö/ ja pyhitti heitĂ€/ ja he pesit waattens.znƒo Ei yxikĂ€n kĂ€si pidĂ€ hĂ€neen rupeman/ waan hĂ€nen pitĂ€ kiwillĂ€ kiwitettĂ€mĂ€n/ eli nuolilla ammuttaman lĂ€pidze/ joco se elĂ€in taicka ihminen olis/ ei pidĂ€ sen elĂ€mĂ€n. Cosca Ă€ni rupe pitkĂ€n cajahtaman/ silloin he wuorelle astucan. E  "-8CNYdny„š„°»ÆŃÜçòę)4?JU`kv€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ\gr}ˆ“šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő Ú Û Ü Ę Ț ß à á  â Ú Û Ü Ę Ț ß à á  â ă ä ć æ ç è é  ê  ë  ì  í  î ï đ ń ò ó ô ő ö ś ű ù ú  û ü ę ț ÿ                                        .ÿbòDv.Ez Ja Moses astui alas Canssan tygö/ ja sanoi nĂ€mĂ€t heille.Jyƒ Ja HERra sanoi hĂ€nelle: mene ja astu alas/ sinĂ€/ ja Aaron pitĂ€ sinun cansas astuman ylös. Mutta Papit ja Canssa Ă€lkĂ€n lĂ€hestykö/ astuman ylös HERran tygö/ ettei hĂ€n heitĂ€ hucutais.*x‚O Moses sanoi HERralle: eipĂ€ Canssa saa astua ylös Sinain wuorelle: sillĂ€ sinĂ€ olet meille todistanut ja sanonut: pane rajat wuoren ymbĂ€rille/ ja pyhitĂ€ se.mwU Nijn myös Papit jotca HERra lĂ€hestywĂ€t pitĂ€ heitĂ€ns pyhittĂ€mĂ€n/ ettei HERra heitĂ€ hucutais.v‚- Nijn sanoi HERra hĂ€nelle: astu alas ja sano Canssalle/ ettei he kĂ€wis rajan ylidze HERran tygö/ hĂ€ndĂ€ nĂ€kemĂ€n/ ja monda heistĂ€ langeis. u‚ Cuin nyt HERra oli tullut alas Sinain wuoren cuckulalle/ nijn hĂ€n cudzui Mosexen wuoren cuckulalle. Ja Moses astui sinne ylös.pt[ Ja sen Basunan helinĂ€ enĂ€mmin ja enĂ€mmin enĂ€ni. Moses puhui ja Jumala wastais hĂ€ndĂ€ cuulttawast. DÇ`-=ÖD‚ Ei sinun pidĂ€ turhan lausuman sinun HERras Jumalas nime: sillĂ€ ei HERra pidĂ€ sitĂ€ rangaisemata/ joca hĂ€nen nimens turhan lausu.dC Ja teen laupiuden monelle tuhannelle/ jotca minua racastawat/ ja pitĂ€wĂ€t minun kĂ€skyni.lƒS Ei sinun pidĂ€ cumartaman nijtĂ€/ eikĂ€ myös palweleman heitĂ€: SillĂ€ minĂ€ HERRA sinun Jumalas/ olen kijwas Jumala/ joca edziskelen IsĂ€in pahat tegot lasten pÀÀlle/ colmandeen ja neljĂ€ndeen polween/ jotca minua wihawat.l~ƒS Ei sinun pidĂ€ yhtĂ€kĂ€n cuwa/ eikĂ€ jongun muoto sinulles tekemĂ€n/ taica nijden muotoista cuin ylhĂ€llĂ€ taiwas owat/ eli nijden muotoista jotca alhalla owat maan pÀÀllĂ€/ eikĂ€ nijden muotoista jotca wesis maan alla owat.@}} Ei sinun pidĂ€ muita Jumalita pitĂ€mĂ€n minun edesĂ€ni.d|C MinĂ€ olen HERra sinun Jumalas/ joca sinun Egyptin maalda orjuden huonesta ulos wienyt on.6{ k JA Jumala puhui caicki nĂ€mĂ€t sanat/ sanoden: Nсm óÈąNQ  Ei sinun pidĂ€ wÀÀrĂ€ todistust sanoman sinun lĂ€himmĂ€istĂ€s wastan.# C Ei sinun pidĂ€ warastaman.(M Ei sinun pidĂ€ huorin tekemĂ€n.!? Ei sinun pidĂ€ tappaman.‚ SInun pitĂ€ cunnioittaman IsĂ€s ja Ă€itiĂ€s: ettĂ€s cauwan elĂ€isit maan pÀÀllĂ€/ jonga HERra sinun Jumalas anda sinulle.Iƒ  SillĂ€ cuutena pĂ€iwĂ€nĂ€ on HERra taiwan/ maan ja meren tehnyt/ ja caicki mitĂ€ nijsĂ€ owat/ ja lewĂ€is seidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€. SentĂ€hden siunais HERra Sabbathin pĂ€iwĂ€n ja pyhitti sen.‚„ Mutta seidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ on HERran sinun Jumalas/ Sabbathi: Silloin ei sinun pidĂ€ työtĂ€ tekemĂ€n/ eikĂ€ sinun poicas/ eikĂ€ sinun tyttĂ€res/ eikĂ€ sinun palwelias/ eikĂ€ sinun pijcas/ eikĂ€ sinun juhtas/ eikĂ€ sinun muucalaises/ joca sinun portisas on.M Cuusi pĂ€iwĂ€ pitĂ€ sinun työtĂ€ tekemĂ€n/ ja caicki asias ajaman.,U Muista Sabbathin pĂ€iwĂ€/ pyhittĂ€. Aț^Ú3ÙA‚# Ja HERra sanoi Mosexelle: nijn sinun pitĂ€ Israelin lapsille sanoman: te oletta nĂ€hnet/ ettĂ€ minĂ€ olen taiwasta teidĂ€n cansan puhunut.W) Ja Canssa astui taamma: mutta Moses meni sen pimeyden tygö/ josa Jumala oli.#‚A Moses puhui Canssalle: Ă€lkĂ€t peljĂ€tkö/ sillĂ€ Jumala on tullut teitĂ€ coetteleman/ ja ettĂ€ hĂ€nen pelcons olis teidĂ€n edesĂ€n/ ettet te paha tekis. { Ja sanoit Mosexelle: puhu sinĂ€ meidĂ€n cansam/ me cuulemme/ ja Ă€lkĂ€n Jumala meidĂ€n cansam puhuco/ etten me cuolis. ‚3 JA caicki Canssa nĂ€it pitkĂ€isen jylinĂ€n/ ja tulen leimauxet/ ja Basunan helinĂ€n/ ja wuoren suidzewan: ja pelkĂ€isit ja pakenit astuden taamma.~ ƒw Ei sinun pidĂ€ pyytĂ€mĂ€n sinun lĂ€himmĂ€ises huonetta. Ei sinun pidĂ€ himoidzeman sinun lĂ€himmĂ€ises emĂ€ndĂ€tĂ€/ eikĂ€ hĂ€nen palweliatans/ eikĂ€ pijcans/ eikĂ€ hĂ€nen hĂ€rkĂ€ns/ eikĂ€ hĂ€nen Asians/ eikĂ€ mitĂ€n cuin sinun lĂ€himmĂ€ises on. ‚gÛh‚‚! Jos sinĂ€ ostat Hebrerin orjan/ hĂ€nen pitĂ€ sinua palweleman cuusi wuotta/ waan seidzemendenĂ€ pitĂ€ hĂ€nen lĂ€htemĂ€n wapana ehdollans.L  NÄmĂ€t owat ne oikeudet/ jotca sinun pitĂ€ paneman heidĂ€n eteens.p[ Ei myös sinun pidĂ€ astuimilla minun Altarilleni astuman/ ettei sinun hĂ€piĂ€s siellĂ€ paljastettais."‚? Ja jos sinĂ€ teet minulle kiwisen Altarin/ nijn Ă€lĂ€ tee sitĂ€ wuolduista kiwistĂ€: sillĂ€ jos sinĂ€ rupet sijhen weidzellĂ€s/ nijn sinĂ€ sen turmelet.bƒ? Tee Altari maasta minulle/ jonga pÀÀllĂ€ sinun poltouhris ja kijtosuhris/ sinun lambas ja carjas uhrat: sillĂ€ mihingĂ€ paickaan minĂ€ sÀÀdĂ€n minun nimeni muiston/ sinne minĂ€ tulen sinun tygös ja siunan sinua.‚% SentĂ€hden ei teidĂ€n pidĂ€ yhtĂ€n cappaletta minun wertanani pitĂ€mĂ€n. Hopiaisia ja cullaisia jumalita ei teidĂ€n pidĂ€ teillen tekemĂ€n. ïq‰EïS! JOs jocu myy tyttĂ€rens orjaxi/ ei hĂ€nen pidĂ€ lĂ€htemĂ€n nijncuin orja.Iƒ  Nijn hĂ€nen IsĂ€ndĂ€ns wiekĂ€n hĂ€nen jumalten tygö/ taicka seisautacan hĂ€nen oween/ taicka pihtipieleen/ ja lĂ€wistĂ€kĂ€n IsĂ€ndĂ€ hĂ€nen corwans nascalilla/ ja olcan ijĂ€ns hĂ€nen orjans.tc Mutta jos orja sano: minĂ€ racastan minun IsĂ€ndĂ€ni/ emĂ€ndĂ€ni ja lapsiani/ en tahdo minĂ€ tulla wapaxi.dƒC Jos hĂ€nen IsĂ€ndĂ€ns andoi hĂ€nelle emĂ€nnĂ€n/ ja hĂ€n on synnyttĂ€nyt hĂ€nelle poikia ja tyttĂ€ritĂ€/ nijn hĂ€nen emĂ€ndĂ€ns ja lapsens pitĂ€ oleman hĂ€nen IsĂ€ndĂ€ns omat/ waan idze hĂ€nen pitĂ€ lĂ€htemĂ€n yxinĂ€ns. ‚ Jos hĂ€n naimatoina on tullut/ naimatoina pitĂ€ hĂ€nen myös lĂ€htemĂ€n/ waan jos hĂ€n nainuna tuli/ nijn lĂ€htekĂ€n emĂ€ndinens. ’ŹŽ_’I!ƒ  Waan jollei hĂ€n ole hĂ€nen hengens jĂ€lken wĂ€jynnyt/ mutta Jumala on andanut hĂ€nen tapaturmast langeta hĂ€nen kĂ€sijns/ nijn minĂ€ mÀÀrĂ€n sinulle paican/ johonga hĂ€nen pakeneman pitĂ€.R  Joca lyö ihmisen nijn ettĂ€ hĂ€n cuole/ hĂ€nen pitĂ€ totisest cuoleman.b? Jollei hĂ€n tee hĂ€nelle nĂ€itĂ€ colme: nijn hĂ€nen pitĂ€ wapana lĂ€htemĂ€n lunastamata.‚ Jos hĂ€n pojallens otta toisen/ nijn ei hĂ€nen pidĂ€ kieldĂ€mĂ€n hĂ€neldĂ€ hĂ€nen rawindotans/ waatteitans/ ja AwioskĂ€skyn oikeutta.a= Mutta jos hĂ€n naitta pojallens hĂ€nen/ nijn andacan hĂ€nen nautita tyttĂ€ren oikeutta.lƒS Jollei hĂ€n kelpa IsĂ€nnĂ€llens/ ja ei tahdo hĂ€ndĂ€ awioxi otta/ nijn hĂ€nen pitĂ€ andaman hĂ€nen lunastetta/ mutta muucalaiselle Canssalle ei pidĂ€ oleman hĂ€nellĂ€ woima hĂ€ndĂ€ myydĂ€/ sillĂ€ hĂ€n on cadzonut hĂ€nen ylön. y*»kê Šl)S Waan jos hĂ€n pĂ€iwĂ€n taicka caxi elĂ€/ ei pidĂ€ hĂ€ndĂ€ costettaman/ sillĂ€ se on hĂ€nen rahans.~(w COsca jocu lyö palcollistans sauwalla/ nijn ettĂ€ hĂ€n cuole hĂ€nen kĂ€sijns/ hĂ€nen pitĂ€ rangaistuxen kĂ€rsimĂ€n.['ƒ1 Jos hĂ€n parane/ nijn ettĂ€ hĂ€n kĂ€y ulos sauwans nojalla/ nijn sen pitĂ€ syyttömĂ€n oleman joca löi/ ainoastans maxacan hĂ€nen työns wahingon/ josta hĂ€n on estetyxi tullut/ ja andacan LÀÀkĂ€rin palcan.~&w COsca miehet keskenĂ€ns rijtelewĂ€t/ ja toinen lyö toista kiwellĂ€ eli rusicalla/ ja ei cuole/ waan maca wuotesans/M% Ja joca kiroile IsĂ€ns ja Ă€itiĂ€ns/ hĂ€nen pitĂ€ toisest cuoleman.l$S Joca warasta ihmisen ja myy hĂ€nen/ ja löytĂ€n hĂ€nen tykönĂ€ns/ hĂ€nen pitĂ€ totisest cuoleman.L# JOca lyö IsĂ€ns taicka Ă€itiĂ€ns/ hĂ€nen pitĂ€ totisest cuoleman."‚ Mutta jos jocu ylpeydest tappa lĂ€himmĂ€isens cawaludella/ sen sinun pitĂ€ ottaman minun Altarildanikin pois/ cuoletetta. TöQ™T60‚g JOs hĂ€rkĂ€ cuocaise miehen eli waimon/ nijn ettĂ€ hĂ€n cuole/ se hĂ€rkĂ€ pitĂ€ kiwitettĂ€mĂ€n/ ja ei pidĂ€ hĂ€nen lihans syötĂ€mĂ€n/ ja nijn on hĂ€rjĂ€n IsĂ€ndĂ€ wiatoin./‚  Nijn myös jos hĂ€n lyö hĂ€nen palcolliseldans hamban suusta/ nijn pitĂ€ hĂ€nen pÀÀstĂ€mĂ€n hĂ€ndĂ€ wapaxi hamban tĂ€hden.r._ JOca lyö palcollisens silmĂ€n ja turmele sen/ hĂ€nen pitĂ€ pÀÀstĂ€mĂ€n hĂ€nen wapaxi silmĂ€n tĂ€hden.@-} Polton poltost/ haawan haawast/ sinimarjan sinimarjast.I,  SilmĂ€n silmĂ€st/ hamban hambast: kĂ€den kĂ€dest/ jalan jalast.V+' Mutta jos jotacuta wahingota tule/ nijn pitĂ€ hĂ€nen andaman hengen hengest.‚*„ JOs miehet rijtelewĂ€t keskenĂ€ns/ ja louckawat rascan waimon/ nijn ettĂ€ hĂ€neldĂ€ lapsi huckan tule/ ja ei wahingo tapahdu/ nijn hĂ€nen pitĂ€ rahalla rangaistaman/ senjĂ€lken cuin waimon mies hĂ€neldĂ€ ano/ ja se pitĂ€ annettaman arwiomiesten ehdost. Șš1Șj6O" Nijn pitĂ€ sen cuopan IsĂ€ndĂ€ maxaman rahalla toiselle/ mutta sen cuolluen pitĂ€ hĂ€nen oleman.v5g! JOs jocu awa cuopan/ taicka caiwa cuopan/ jos ei hĂ€n sitĂ€ jĂ€llens peitĂ€/ ja hĂ€rkĂ€ eli Asi sijhen puto.4‚5 Jos jocu hĂ€rkĂ€ cuocaise palcollisen/ nijn pitĂ€ hĂ€nen andaman heidĂ€n IsĂ€nnĂ€llens colmekymmendĂ€ hopia sicli/ ja hĂ€rkĂ€ pitĂ€ kiwitettĂ€mĂ€n.f3G SillĂ€ tawalla pitĂ€ myös hĂ€nen cansans tehtĂ€mĂ€n/ jos hĂ€n pojan eli tyttĂ€ren cuocaise.v2g Mutta jos hĂ€n rahalla pÀÀse/ nijn pitĂ€ hĂ€nen andaman hengens lunastuxexi/ nijn paljo cuin mÀÀrĂ€tĂ€n.i1ƒM Mutta jos hĂ€rkĂ€ ennen oli harjandunut cuockiman/ ja hĂ€nen IsĂ€nnĂ€llens oli sanottu/ ja ei hĂ€n corjannut hĂ€ndĂ€/ jos hĂ€n sijtte tappa miehen eli waimon/ nijn pitĂ€ hĂ€rkĂ€ kiwitettĂ€mĂ€n ja hĂ€nen IsĂ€ndĂ€ns cuoleman. ÖHpÄ/ÖV;' Waan jos auringo on nosnut/ nijn pitĂ€ tappajan cuolemaan wicapÀÀn oleman.:‚ JOs waras kĂ€sitetĂ€n/ cosca hĂ€n idzens sisĂ€lle cangotta/ ja hĂ€n lyödĂ€n cuoliaxi: nijn ei pidĂ€ tappajan wereen wicapÀÀn oleman.(9 ‚M JOs jocu warasta hĂ€rjĂ€n taicka lamban/ ja teurasta eli myy sen/ hĂ€nen pitĂ€ andaman wijsi hĂ€rkĂ€ yhdestĂ€ hĂ€rjĂ€stĂ€/ ja neljĂ€ lammast yhdestĂ€ lambasta.T8ƒ#$ ElickĂ€ jos se oli tiettĂ€wĂ€/ ettĂ€ se hĂ€rkĂ€ on ennen tottunut cuockiman/ ja hĂ€nen IsĂ€ndĂ€ns ei corjannut hĂ€ndĂ€/ nijn hĂ€nen pitĂ€ andaman hĂ€rjĂ€n hĂ€rjĂ€stĂ€/ ja se cuollut pitĂ€ hĂ€nen oleman.47‚c# JOs jongun hĂ€rkĂ€ cuocki toisen miehen hĂ€rjĂ€n/ ettĂ€ se cuole/ nijn pitĂ€ heidĂ€n myymĂ€n sen elĂ€wĂ€n hĂ€rjĂ€n/ ja jacaman rahan/ nijn myös cuollen hĂ€rjĂ€n jacaman. E  !,7BMXcny„š„°»ÆŃÜçòę(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ\gr|‡’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő    ! " # $ % & ' (    ! " # $ % & ' ( ) * + , - . / 0 1 2 3  4 !5 "6 #7 $8  9 : ; < = > ? @  A  B  C  D  E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W  X Y Z [ \ ] ^ _  `  a  b  c  d  (iȁ@‚% Ja jos ei waras löytĂ€/ nijn pitĂ€ huonen isĂ€nnĂ€n tuotaman jumalitten eteen/ jos ei hĂ€n ole kĂ€siĂ€ns satuttanut lĂ€himmĂ€isens caluun.3?‚a JOs jocu anda lĂ€himmĂ€isellens raha eli muuta calua kĂ€tköön/ ja se warastetan hĂ€nen huonestans: jos se waras löytĂ€n/ nijn hĂ€nen pitĂ€ sen caxikertaisest maxaman.;>‚q JOs walkia wallallens pÀÀse/ ja orjantappuroihin sytty/ nijn ettĂ€ kykĂ€t eli laiho/ joca wielĂ€ ottamata on/ eli peldo poldetan/ nijn sen pitĂ€ maxaman cuin walkian pÀÀsti.a=ƒ= JOs jocu wahingon teke toisen pellos eli wijnamĂ€es/ nijn ettĂ€ hĂ€n pÀÀstĂ€ carjans ja wahingota teke toisen pellos/ hĂ€nen pitĂ€ sijtĂ€ parhasta/ cuin hĂ€nen omasa pellosans eli wijnamĂ€esĂ€ns löytĂ€n/ maxaman.o<ƒY Warcan pitĂ€ jĂ€llens maxaman/ jollei hĂ€nellĂ€ ole wara/ nijn myytĂ€kĂ€n hĂ€n warcaudens tĂ€hden. Jos warcan cappale löytĂ€n elĂ€wĂ€nĂ€ hĂ€nen tyköns/ hĂ€rkĂ€/ Asi eli lammas/ nijn pitĂ€ hĂ€nen jĂ€llens caxikertaisest maxaman. qæ3ÛqgEI Mutta jos se raadeldu on/ nijn pitĂ€ hĂ€nen todistajat tuoman/ ja ei mitĂ€n jĂ€llens andaman.UD% Jos waras sen warasta hĂ€neldĂ€/ nijn pitĂ€ hĂ€nen sen maxaman IsĂ€nnĂ€lle.fCƒG Nijn pitĂ€ walan heidĂ€n molembain wĂ€lillĂ€ns kĂ€ymĂ€n HERran cautta/ ettei hĂ€n ole satuttanut kĂ€ttĂ€ns lĂ€himmĂ€isens caluun. Ja sen jonga calu oma oli/ pitĂ€ sijhen walaan tytymĂ€n. Ja toisen ei pidĂ€ sitĂ€ maxaman.EBƒ JOs jocu anda lĂ€himmĂ€isellens Asin eli hĂ€rjĂ€n/ eli lamban/ taicka mikĂ€ elĂ€in se olis/ tĂ€hdelle/ ja se cuole taicka saa muutoin wamman/ taicka ajetan pois/ ettei yxikĂ€n sitĂ€ nĂ€e/‚A„' JOs jocu soimu on hĂ€rjĂ€st/ eli Asist/ taicka lambast/ eli waattest/ eli jongun muun tĂ€hden cuin on tullut pois/ nijn pitĂ€ heidĂ€n molembain asians tuleman jumalitten eteen/ cumman jumalat wicapÀÀxi löytĂ€wĂ€t/ sen pitĂ€ lĂ€himmĂ€isellens caxikertaisest maxaman. GdâDƐ/ŐG M‚ MUucalaisia ei sinun pidĂ€ ryöstĂ€mĂ€n/ eikĂ€ myös polcuna pitĂ€mĂ€n/ sillĂ€ te oletta myös ollet muucalaisna Egyptin maalla.WL) Se joca uhra jumalille/ ja ei ainoalle HERralle/ hĂ€nen pitĂ€ kirottu oleman.^K7 Joca jĂ€rjettömĂ€in luondocappalden cansa yhteyndy/ hĂ€nen pitĂ€ totisest cuoleman.2Ja WElhonaisia ei sinun pidĂ€ salliman elĂ€.|Is Jos hĂ€nen IsĂ€ns ei suo hĂ€ndĂ€ hĂ€nelle/ nijn hĂ€nen pitĂ€ andaman raha/ nijn paljo cuin neidzen huomenlahja on.H‚/ JOs jocu wiettele neidzen/ joca ei wielĂ€ ole kihlattu/ ja maca hĂ€nen/ sen pitĂ€ hĂ€nelle andaman huomenlahjan/ ja ottaman hĂ€nen emĂ€nnĂ€xens.Gy Mutta jos sen IsĂ€ndĂ€ on sijnĂ€ tykönĂ€/ nijn ei hĂ€nen pidĂ€ sitĂ€ maxaman: ettĂ€ hĂ€n sen rahallans palcannut on.F‚+ JOs jocu otta lainaxi lĂ€himmĂ€iseldĂ€ns/ ja se tule riwinomaxi eli cuole/ nijn ettei sen IsĂ€ndĂ€ ole lĂ€snĂ€/ nijn hĂ€nen pitĂ€ sen maxaman. P°>šőjÄPqT] JUmalita ei sinun pidĂ€ kiroileman/ ja sitĂ€ ylimmĂ€istĂ€ sinun Canssasas ei sinun pidĂ€ hĂ€wĂ€isemĂ€n."S‚? SillĂ€ hĂ€nen waattens on hĂ€nen ihons ainoa werho/ josa hĂ€n lepĂ€. Jos hĂ€n huuta minun tygöni/ nijn minĂ€ cuulen hĂ€ndĂ€/ sillĂ€ minĂ€ olen laupias.R‚  COsca sinĂ€ lĂ€himmĂ€iseldĂ€s waatten otat pandixi/ nijn sinun pitĂ€ andaman sen hĂ€nelle jĂ€llens/ ennen cuin auringo laske./Q‚Y COsca sinĂ€ lainat minun Canssalleni raha/ köyhĂ€lle cuin sinun tykönĂ€s on/ ei sinun pidĂ€ angaran oleman hĂ€ndĂ€ wastan hĂ€nelle wahingoxi/ eli caswoja waatiman.P‚ Ja minun wihan julmistu/ nijn ettĂ€ minĂ€ tapan teidĂ€n miecalla/ ja teidĂ€n emĂ€ndĂ€n pitĂ€ tuleman leskixi/ ja teidĂ€n lapsen orwoixi.oOY Jos sinĂ€ heitĂ€ murhelisexi saatat/ nijn he huutawat minun tygöni/ ja minĂ€ cuulen heidĂ€n huutons.MN EI teidĂ€n pidĂ€ yhtĂ€n leske eli orwoilasta murhelisexi saattaman. kƒÉ#¶#âkt[c COsca sinĂ€ cohtat wiholises hĂ€rjĂ€n eli Asin exyxis: nijn sinun pitĂ€ johdattaman sen hĂ€nelle jĂ€llens.>Zy Ei sinun pidĂ€ caunisteleman köyhĂ€ hĂ€nen asiasans.Y‚ Ei sinun pidĂ€ joucko seuraman pahuteen: eikĂ€ myös wastaman oikiuden edes/ nijn ettĂ€ sinĂ€ poicket joucon jĂ€lken pois oikeudesta.jX Q EI sinun pidĂ€ uscoman walheita/ ettĂ€s auttaisit jumalatoinda ja tulisit wÀÀrĂ€xi todistajaxi."W‚? TeidĂ€n pitĂ€ oleman pyhĂ€ Canssa minulle. SentĂ€hden ei teidĂ€n pidĂ€ syömĂ€n liha/ joca medzĂ€n pedoilda raadeldu on/ mutta heittĂ€mĂ€n sen coirille.6V‚g Nijn pitĂ€ myös sinun tekemĂ€n hĂ€rkĂ€is ja lammastes cansa. Seidzemen pĂ€iwĂ€ anna heidĂ€n olla emĂ€ins tykönĂ€/ cahdexandena pĂ€iwĂ€nĂ€ pitĂ€ sinun sen andaman minulle.zUo SInun utistas ja pisaroitas ei sinun pidĂ€ wijwyttelemĂ€n. Esicoisen sinun pojistas pitĂ€ sinun andaman minulle. =4€1’@=bƒy Waan seidzemendenĂ€ wuonna/ pitĂ€ sinun sen lewolle ja kyndĂ€mĂ€tĂ€ jĂ€ttĂ€mĂ€n/ ettĂ€ kyöhĂ€t sinun Canssastas sijtĂ€ syödĂ€ saisit. Ja mitĂ€ jÀÀ/ sen medzĂ€n pedot syökĂ€n. Nijn pitĂ€ myös sinun tekemĂ€n wijnamĂ€kes ja öljymĂ€kes cansa.Oa Cuusi wuotta pitĂ€ sinun kylwĂ€mĂ€n sinun maas: ja cocoman sen tulon.`‚1 EI teidĂ€n pidĂ€ solwaiseman muucalaisia/ sillĂ€ te tiedĂ€tte muucalaisten sydĂ€met/ ettĂ€ te myös idze oletta ollet muucalaiset Egyptin maalla.p_[ EI sinun pidĂ€ lahjoja ottaman: sillĂ€ lahjat socaisewat nĂ€kewĂ€t/ ja kÀÀndĂ€wĂ€t hurscasten asiat. ^‚ Ja ole caucana wÀÀristĂ€ asioista. Wiatoinda ja hurscasta ei sinun pidĂ€ tappaman/ sillĂ€ en minĂ€ anna jumalattomalle oikeutta.J] EI sinun pidĂ€ sortaman sinun köyhĂ€s oikeutta hĂ€nen asiasans.|\s Coscas nĂ€et wiholises Asin olewan cuorman alla/ cawata ettes hĂ€ndĂ€ jĂ€ttĂ€is/ waan unhota omas hĂ€nen tĂ€htens. F&t2óF)g‚M Ja sen juhlan coscas ensin rupet pellolda corjaman/ mitĂ€s sijhen kylwĂ€nyt olet. Ja corjamisen juhlan/ wuoden lopus/ cosca sinĂ€ työs kedolda corjannut olet.‚;f„q NimittĂ€in/ happamattoman leiwĂ€n juhlan pitĂ€ sinun pitĂ€mĂ€n/ nijn ettĂ€ sinĂ€ seidzemen pĂ€iwĂ€ syöt happamatoinda leipĂ€ ( nijncuin minĂ€ sinulle kĂ€skenyt olen ) sijhen aican sillĂ€ cuulla Abib. SillĂ€ ettĂ€ sillĂ€ ajalla olet sinĂ€ lĂ€htenyt EgyptistĂ€: mutta Ă€lĂ€ tule tyhjin kĂ€sin minun eteeni.?e{ COlmasti wuodes pitĂ€ teidĂ€n minulle juhla pitĂ€mĂ€n..d‚W Caicki ne cuin minĂ€ olen teille sanonut/ pitĂ€ teidĂ€n pitĂ€mĂ€n. Ja wierasten jumalitten nime ei pidĂ€ teidĂ€n muistaman/ ja teidĂ€n suustan ei pidĂ€ ne cuuluman.Vcƒ' CUusi pĂ€iwĂ€ pitĂ€ sinun työtĂ€s tekemĂ€n/ mutta seidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ pitĂ€ sinun lepĂ€mĂ€n: ettĂ€ sinun hĂ€rkĂ€s ja Asis saisit lewĂ€tĂ€/ ja sinun pijcas poica ja muucalainen sais idzens wirwotta. ašeĆa"m‚? Waan jos sinĂ€ cuulet hĂ€nen Ă€nens/ ja teet caicki cuin minĂ€ sinulle kĂ€sken/ nijn minĂ€ olen sinun wiholistes wiholinen/ ja sinun wainoittes wainoja.:l‚o SentĂ€hden carta hĂ€nen caswons/ ja cuule hĂ€nen Ă€nens/ Ă€lĂ€ hĂ€nen mieldĂ€ns pahoita: sillĂ€ ei hĂ€n jĂ€tĂ€ rangaisemata teidĂ€n ylidzekĂ€ymistĂ€n/ Ja minun nimen on hĂ€nes.k‚3 CAdzo/ minĂ€ lĂ€hetĂ€n Engelini sinun edelles warjeleman sinua tiellĂ€/ ja johdattaman sinun sijhen paickaan/ cuin minĂ€ olen sinulle walmistanut.,j‚S Utista ensimĂ€isest sinun maas hedelmĂ€st/ pitĂ€ sinun tuoman sinun HERras Jumalas huoneseen. Ja ei sinun pidĂ€ keittĂ€mĂ€n wohla nijncauwan cuin hĂ€n emĂ€ns ime.i‚ Ei sinun pidĂ€ uhraman minun uhrini werta happaman taikinan cansa. Ja minun juhlani lihawus ei pidĂ€ ylidze yön jÀÀmĂ€n huomenexi.Uh% COlmasti wuodes pitĂ€ caicki sinun mieswĂ€kes tuelman HERran Jumalan eteen. 0O~Ț\Ž0s{ MinĂ€ lĂ€hetĂ€n hörhölĂ€iset/ sinun edelles/ jotca pitĂ€ ajaman pois sinun edestĂ€s/ Hewerit/ Cananerit ja Hetherit.$r‚C MinĂ€ lĂ€hetĂ€n minun pelconi sinun edelles/ ja teen caiken Canssan epĂ€ilewĂ€isexi/ cungas tulet: ja saatan caicki sinun wiholises pacoon sinun edestĂ€s.qy Ei yxikĂ€n kesken synnyttĂ€wĂ€inen eikĂ€ hedelmĂ€töin pidĂ€ oleman sinun maasas/ ja minĂ€ annan sinun wanhaxi tulla.p‚3 Mutta HERra teidĂ€n Jumalatan pitĂ€ teidĂ€n palweleman/ nijn hĂ€n siuna sinun leipĂ€s ja sinun wetes/ ja minĂ€ otan sinulda pois caicki sairaudet.Moƒ Nijn ei sinun pidĂ€ cumartaman heidĂ€n jumalitans/ eikĂ€ myös heitĂ€ palweleman/ ja Ă€lĂ€ tee heidĂ€n tecoins jĂ€lken/ mutta sinun pitĂ€ heidĂ€n epĂ€jumalans heittĂ€mĂ€n pois/ ja lyömĂ€n ricki.-n‚U Cosca minun Engelin kĂ€y sinun edellĂ€s/ ja johdatta sinun Amorrerein/ Hetherein/ Phereserein/ Cananerein/ Hewerein ja Jebuserein tygö: ja minĂ€ hĂ€witĂ€n heitĂ€. xEè*y ‚+ JA hĂ€n sanoi Mosexelle: astu HERran tygö/ sinĂ€ ja Aaron/ Nadab ja Abihu/ ja seidzemenkymmendĂ€ wanhinda IsraelistĂ€/ ja cumartaca taambana.:x‚o! Waan Ă€lĂ€ salli heidĂ€n asua sinun maasas/ ettei he kehotais sinun syndiĂ€ tekemĂ€n minua wastan: sillĂ€ jos sinĂ€ palwelet heidĂ€n jumalitans/ nijn se on sinulle pahennoxexi.Zw/ Ei sinun pidĂ€ lijtto tekemĂ€n heidĂ€n cansans/ eikĂ€ heidĂ€n jumalittens cansa.Gvƒ  Ja minĂ€ panen sinun maas rajat punaisesta merestĂ€ nijn Philisterein meren asti/ ja corwesta nijn wirtan asti: sillĂ€ minĂ€ annan maan asuwaiset sinun kĂ€tees/ ajaxes heitĂ€ ulos edestĂ€s.euE WĂ€hittĂ€in minĂ€ heitĂ€ ajan ulos sinun edestĂ€s sijhenasti ettĂ€s caswat ja omistat maan.t‚ En minĂ€ heitĂ€ aja ulos yhtenĂ€ wuonna sinun edestĂ€s/ ettei maa autiaxi tulis/ eikĂ€ medzĂ€n pedot enĂ€nis sinua wastan. gtÁù‚g$‚C Ja otti lijton kirjan/ ja luki sen Canssan corwain cuulden. Ja cuin he sanoit: caicki cuin HERra puhunut on/ tahdom me tehdĂ€ ja olla hĂ€nelle cuuliaiset.p~[ JA Moses otti puolen werestĂ€ ja pani maljaan/ mutta toisen puolen werestĂ€ prijscotti hĂ€n altarille.t}c Ja lĂ€hetti sinne nuoria miehiĂ€ Israelin lapsista/ uhraman poltouhria ja kijtosuhria/ HERralle mulleista.D|ƒ NIin kirjoitti Moses caicki HERran sanat/ ja nousi warhain amulla/ ja rakensi altarin wuoren paltaan/ cahdentoistakymmenen padzan cansa/ cahdentoistakymmenen Israelin sucucunnan jĂ€lken:/{‚Y JA Moses tuli ja jutteli Canssalle caicki oikeudet. NIjn wastais caicki Canssa yhdellĂ€ Ă€nellĂ€/ ja sanoit: caicki ne sanat cuin HERra puhunut on/ tahdom me tehdĂ€.z‚  Mutta Moses lĂ€hestykön yxinĂ€ns HERran tygö/ ja Ă€lkön muut lĂ€hestykö/ Ă€lkön myös Canssa astuco ylös hĂ€nen cansans. E  !,7BMXcny„š„°»ÆŃÜæńü(3>IT_ju€‹–Ą«¶ÁÌŚâíű$/:EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőž©ŽżÊŐàëö f g h i j k l m  f g h i j k l m n o p q r s t u v  w !x  y z { | } ~  €    ‚  ƒ  „  … † ‡ ˆ ‰ Š  ‹ Œ  Ž   ‘ ’  “  ”  •  –  — ˜ ™ š › œ  ž Ÿ   Ą ą Ł € „ Š § š ©  Ș œSïuű œ`‘; Silloin nousi Moses ja hĂ€nen palwelians Josua/ ja Moses astui ylös Jumalan wuorelle.T‘ƒ# JA HERra sanoi Mosexelle: astu ylös minun tygöni wuorelle/ ja ole siellĂ€/ ettĂ€ minĂ€ annan sinulle kiwiset taulut/ lait/ ja kĂ€skyt/ cuin minĂ€ kirjoittanut olen/ jotca sinun pitĂ€ heille opettaman.z‘o EikĂ€ satuttanut kĂ€ttĂ€ns Israelin lasten pÀÀmiehijn/ Ja cuin he olit nĂ€hnet Jumalan/ nijn he söit ja joit.w‘i JA nĂ€it Israelin Jumalan: hĂ€nen jalcains alla oli nijncuin caunis Saphijri ja cuin taiwas/ cosca sejĂ€s on.a‘= NIin astui Moses/ Aaron/ Nadab ja Abihu ylös/ ja seidzemenkymmendĂ€ Israelin wanhinda.)‘‚M NIin Moses otti weren ja prijscotti Canssan pÀÀlle/ ja sanoi: cadzo/ tĂ€mĂ€ on lijton weri/ jonga HERra teke teidĂ€n cansan caickein nĂ€iden sanain pÀÀlle. bFqvIĆb`‘ ; Ja tĂ€mĂ€ on ylönnysuhri/ jonga teidĂ€n pitĂ€ ottaman heildĂ€: culda/ hopiata/ waske.‘ { Puhu Israelin lapsille/ ettĂ€ he tuowat minulle ylönnysuhrin jocamieheldĂ€/ jonga sydĂ€n hywĂ€stĂ€ tahdosta anda sen.*‘  S JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden: ‘ ‚  Ja Moses meni keskelle pilwe/ ja astui ylös wuorelle: ja Moses oli wuorella neljĂ€kymmendĂ€ pĂ€iwĂ€ ja neljĂ€kymmendĂ€ yötĂ€.k‘ Q JA HERran cunnia oli nĂ€hdĂ€ nijncuin culuttawainen tuli wuoren cuckulalla/ Israelin lasten edes.‘‚ Ja HERran cunnia asui Sinain wuorella ja peitti sen pilwellĂ€/ cuusi pĂ€iwĂ€: ja hĂ€n cudzui Mosexen pilwest seidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€.=‘w Cosca Moses tuli wuorelle/ nijn pilwi peitti wuoren.6‘‚g JA sanoi wanhimmille: olcat tĂ€sĂ€ sijhenasti cuin me palajamme teidĂ€n tygön: cadzo/ Aaron ja Hur owat teidĂ€n tykönĂ€n/ jos jocu asia tule/ se saattacat heidĂ€n eteens. ŻŁbž]Ő4݁‘} Ja sinun pitĂ€ sen silaman puhtalla cullalla/ sisĂ€ldĂ€ ja ulco ja sinun pitĂ€ tekemĂ€n culdaisen wanden sen ymbĂ€rins.‘‚5 TEhkĂ€t Arcki hongasta: jonga pituus pitĂ€ oleman puolicolmatta kynĂ€rĂ€tĂ€/ ja leweys puolitoista kynĂ€rĂ€tĂ€/ ja corkeus puolitoista kynĂ€rĂ€tĂ€.‘‚ Nijncuin minĂ€ osotan sinulle Tabernaclin muodon/ ja caicken calun mitĂ€ sijhen tarwitan: nijn pitĂ€ teidĂ€n sen tekemĂ€n.X‘+ Ja heidĂ€n pitĂ€ tekemĂ€n minulle PyhĂ€n: ettĂ€ minĂ€ asuisin heidĂ€n seasans.T‘# OnichinkiwiĂ€ ja sisĂ€lle sowitettuja kiwiĂ€ pÀÀliswaateseen ja kilpeen.P‘ ÖljyĂ€ lampuin/ yrttejĂ€ woitexi/ ja hywĂ€nhajulisexi sawuittamisexi.>‘y Punaisita oinan nahcoja/ Thechaschim nahcoja/ hongia.Z‘/ Kellaista silckiĂ€/ skarlacani rosinpunaista/ walkiata silckiĂ€/ wuohen carwoja. F/árż-ÆF}‘u EttĂ€ yxi Cherub on tĂ€sĂ€ pÀÀsĂ€/ ja toinen toises pÀÀsĂ€: ja nĂ€in owat caxi Cherubimi Armonistuimen pĂ€isĂ€.d‘C Ja sinun pitĂ€ tekemĂ€n caxi Cherubimi lujasta cullasta/ molembijn pĂ€ihijn armonistuinda.‘‚ SInun pitĂ€ myös tekemĂ€n Armonistuimen puhtasta cullasta/ puoldacolmatta kynĂ€rĂ€tĂ€ pitkĂ€n/ ja puoldatoista kynĂ€rĂ€tĂ€ lewiĂ€n.S‘! Ja sinun pitĂ€ paneman Arckijn sen Todistuxen/ jonga minĂ€ sinulle annan.Z‘/ Sen Arkin rengaisa pitĂ€ oleman corennot/ ja ei pidĂ€ nijstĂ€ wedettĂ€mĂ€n ulos.l‘S Ja pitĂ€ pistĂ€mĂ€n corennot regaisijn/ jotca owat Arkin siwulla/ ettĂ€ nijllĂ€ Arcki cannetaisin.K‘ Ja sinun pitĂ€ tekemĂ€n corennot hongasta ja silaman ne cullalla.M‘ƒ Ja pitĂ€ myös walaman neljĂ€ cullaista rengasta/ jotca sinun pitĂ€ paneman neljÀÀn culmaan/ nijn ettĂ€ caxi rengast owat hĂ€nen yhdellĂ€ puolellans/ ja toiset caxi rengast toisella puolellans. "œŒ”"o‘#Y Ja sinun pitĂ€ tekemĂ€n wanden sen ymbĂ€rins kĂ€mmendĂ€ corkian ja cullaisen palden wanden ymbĂ€rins.l‘"S Ja sinun pitĂ€ silaman sen puhtalla cullalla/ ja tekemĂ€n ymbĂ€rins sen pÀÀlle cullaisen wanden:5‘!‚e JA sinun pitĂ€ tekemĂ€n pöydĂ€n hongasta: cahta kynĂ€rĂ€tĂ€ pitĂ€ oleman hĂ€nen pituudens/ ja kynĂ€rĂ€tĂ€ hĂ€nen leweydens/ ja puoldatoista kynĂ€rĂ€tĂ€ hĂ€nen corkeudens.\‘ ƒ3 Ja sieldĂ€ minĂ€ sinulle todistan ja puhuttelen sinua/ nimittĂ€in Armonistuimesta/ cahden Cherubimin wĂ€lildĂ€/ jotca owat todistuxen Arkin pÀÀllĂ€: caikista mitĂ€ minĂ€ sinun kĂ€sken sanoa Israelin lapsille.~‘w Ja sinun pitĂ€ asettaman Armonistuimen Arkin pÀÀlle/ ja paneman Arckijn sen Todistuxen/ jonga minĂ€ sinulle annan._‘ƒ9 Ja ne Cherubimit pitĂ€ hajottaman sijpens sen ylidzen/ nijn ettĂ€ he peittĂ€wĂ€t Armonistuimen sijwillĂ€ns/ ja heidĂ€n caswons pitĂ€ oleman toinen toisens puoleen: ja heidĂ€n pitĂ€ cadzoman Armonistuimen pÀÀlle. ż‹ šż ż^‘*7 Cuusi haara pitĂ€ kĂ€ymĂ€n ulos hĂ€nen kyljistĂ€ns: colme haara cummastakin kyljest.‘)‚1 SInun pitĂ€ myös tekemĂ€n kyntilĂ€jalan lujast puhtaimmast cullast: jonga warsi pitĂ€ oleman haarains/ maljains/ cnuppeins ja cuckaistens cansa.O‘( Ja sinun pitĂ€ paneman aina pöydĂ€lle minun eteeni cadzomus leiwĂ€t.‘'‚ Ja sinun pitĂ€ sijhen myös tekemĂ€n fatit/ lusicat/ cannut ja maljat/ puhtast cullast: ettĂ€ nijllĂ€ pöytĂ€ peitetĂ€isin.o‘&Y Ja sinun pitĂ€ tekemĂ€n ne corennot hongasta/ ja silaman cullalla: ettĂ€ pöytĂ€ nijllĂ€ cannetaisin.|‘%s Juuri wanden cohdalla pitĂ€ ne rengat oleman/ ettĂ€ nijhin taittaisin pistĂ€ corennot/ joilla pöytĂ€ cannetaisin.r‘$_ Ja sinun pitĂ€ tekemĂ€n neljĂ€ cullaista rengasta neljÀÀn culmaan/ jotca owat neljĂ€n jalan pÀÀllĂ€. jOîwîx1Èj[‘21( Ja cadzo/ ettĂ€ sinĂ€ caicki teet sen muoden jĂ€lken/ jonga sinĂ€ nĂ€it wuorella.f‘1G' YhdestĂ€ CentneristĂ€ puhdast culda pitĂ€ sinun sen tekemĂ€n: caickein hĂ€nen caluins cansa.D‘0& Ja kyntilĂ€n nijstimet ja sammmutos calut puhtast cullast.s‘/a% Ja sinun pitĂ€ tekemĂ€n seidzemen lampua sen pÀÀlle: nijn ettĂ€ ne walistaisit toinen toisens cohdalla.‘.‚$ SillĂ€ molemmat/ sekĂ€ cnupit ettĂ€ haarat/ pitĂ€ sijtĂ€ kĂ€ymĂ€n: ja caickityynni pitĂ€ oleman lujast puhtaimmast cullast.t‘-c# Ja yxi cnuppi pitĂ€ oleman idzecungin cahden haaran alla/ nijstĂ€ cuudesta/ jotca kyntilĂ€jalast kĂ€ywĂ€t.^‘,7" Mutta kyntilĂ€jalan warres pitĂ€ oleman neljĂ€ malja/ ja sijhen cnupit ja cuckaiset.-‘+‚U! Ja jocaidzes haaras pitĂ€ oleman colme malja/ nijncuin mandel pĂ€hkinĂ€t/ cnupit ja cuckaiset. NĂ€mĂ€t pitĂ€ oleman ne cuusi haara/ jotca kyntilĂ€jalasta kĂ€ywĂ€t. 7|V±‘8‚! Ja sinun pitĂ€ tekemĂ€n wijsikymmendĂ€ cullaista couckua: joillas ne waattet yhdistĂ€t toinen toiseens/ nijn ettĂ€ se tulis Tabernaclixi.!‘7‚= Nijn sinun pitĂ€ tekemĂ€n wijsikymmendĂ€ silmusta jocaidzeen waatteseen/ yhdistettĂ€ toinen toiseens/ ja silmuxet pitĂ€ oleman toinen toisens cohdalla.7‘6‚i Sinun pitĂ€ myös tekemĂ€n silmuxet kellaisest silkist ymbĂ€rins waatten reunoja/ liki toinen toistans/ joillas caxittain ja caxittain toinen toiseens culmista sidot kijnni.h‘5K Ja wijsi pitĂ€ yhdistettĂ€mĂ€n toinen toiseens/ ja taas wijsi yhdistettĂ€mĂ€n toinen toiseens.7‘4‚i Cungin waatten pituus pitĂ€ oleman cahdexan kynĂ€rĂ€tĂ€ colmattakymmendĂ€/ ja leweys pitĂ€ oleman neljĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€/ ja nijllĂ€ caickilla waatteilla pitĂ€ yxi mitta oleman.E‘3 ƒ TAbernaclin pitĂ€ sinun tekemĂ€n kymmenest waattest/ walkiast kerratust silkist/ kellaisest silkist/ skarlacanast ja rosinpunaisest. Cherubimin sinun pitĂ€ tekemĂ€n taitawast sen pÀÀlle. c‘æ$«c‘>‚7 Waan se cuin lijaxi jÀÀ Tabernaclin waatten pituudesta/ sinun pitĂ€ puolen andaman rippua Tabernaclin ylidze molemmin puolin kynĂ€rĂ€n pituudelda."‘=‚? Nijn myös pitĂ€ sinun tekemĂ€n wijsikymmendĂ€ waskicouckua: ja paneman coucut silmuxijn/ nijn ettĂ€ waattet ydistettĂ€isin ja tulisit yhdezi peitoxexi.v‘<g Ja sinun pitĂ€ tekemĂ€n wijsikymmendĂ€ silmusta cungin waatten reunoijn/ yhdistĂ€xes Ă€rist toinen toisijns.>‘;‚w Wijsi waatetta pitĂ€ sinun toinen toiseens yhdistĂ€mĂ€n/ ja myös cuusi waatetta toinen toiseens: nijn ettĂ€s teet sen cuudennen waatten caxikertaisexi etiseldĂ€ puolen Tabernacli.'‘:‚I Jocaidzen waatten pituuden pitĂ€ oleman colmekymmendĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€/ ja leweyden neljĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€. Ja caicki yxitoistakymmendĂ€ pitĂ€ oleman yhden suurudet.l‘9S JA sinun pitĂ€ tekemĂ€n yxitoistakymmendĂ€ waatetta wuohen carwoist peittexi Tabernaclin pÀÀlle. (†Őraß(3‘E‚a Ja neljĂ€kymmendĂ€ hopiajalca pitĂ€ sinun tekemĂ€n cahdenkymmenen laudan ala: nijn ettĂ€ jocaidzen laudan alla pitĂ€ oleman caxi jalca/ hĂ€nen cahden waarnans pÀÀllĂ€.‘Dy Ja sinun pitĂ€ tekemĂ€n Tabernaclin laudat/ nijn ettĂ€ caxikymmendĂ€ lauta pitĂ€ oleman pystyĂ€llĂ€ etelĂ€n puolella. ‘C‚; Caxi waarna pitĂ€ jocaidzes laudas oleman/ nijn ettĂ€ he taittaisin yhdistettĂ€ toinen toiseens. NĂ€in pitĂ€ sinun tekemĂ€n caicki Tabernaclin laudat.j‘BO Jocaidzen laudan pituus pitĂ€ oleman kymmenen kynĂ€rĂ€tĂ€: waan leweys puoli toista kynĂ€rĂ€tĂ€.`‘A; SInun pitĂ€ myös tekemĂ€n Tabernaclin laudat hongast/ jotca pystyĂ€llĂ€ oleman pitĂ€.-‘@‚U Mutta tĂ€mĂ€n ensimĂ€isen peitten pÀÀlle/ sinun pitĂ€ tekemĂ€n toisen peitten punaisist oinan nahgoist/ ja wielĂ€ sitten ylimmĂ€isen peitten Techaschim nahgoist.w‘?i Nijn ettĂ€ se cuin lijaxi on waatten pituudelda/ jÀÀ Tabernaclin siwulle/ ja peittĂ€ sen molemmilda puolin. E  "-8CNYcny„š„°»ÆŃÜçòę)4?JU`kvŒ—ą­žĂÎÙäïù%0;FQ\gr}ˆ“ž©ŽżÊŐàêőšłŸÉÔßêő "Ź #­ $ź %Ż &° '± (Č  ł Ž "Ź #­ $ź %Ż &° '± (Č  ł Ž ” ¶ · ž č ș  »  Œ  œ  Ÿ  ż À Á  Ă Ä Ć Æ Ç È É Ê Ë Ì Í Î Ï Đ Ń  Ò !Ó "Ô #Ő $Ö %Ś  Ű Ù Ú Û Ü Ę Ț ß  à  á  â  ă  ä ć æ ç è é ê ë ì í  î ï đ 7šJó—ÙSÛ7 ‘M‚; Ja wijsi corendo nijhin lautoin/ cuin toisella Tabernaclin siwulla owat: ja wijsi myös nijhin lautoin/ jotca perĂ€llĂ€ Tabernacli owat lĂ€nden pĂ€in.u‘Le SInun pitĂ€ myös tekemĂ€n corennot hongast: wijsi nijhin lautoin/ jotca yhdellĂ€ Tabernaclin siwulla owat.‘K Nijn ettĂ€ yhteen olis cahdexan lauta/ ja heidĂ€n hopiajalkans cuusitoistakymmendĂ€: aina caxi jalca cungin laudan alla.:‘J‚o Nijn ettĂ€ cumbikin nijstĂ€ taittaisin yhdistettĂ€ culmalaudalla sekĂ€ alhalda ettĂ€ ylhĂ€ldĂ€: yhdellĂ€ tawalla pitĂ€ heidĂ€n molemmist culmist yhdistettĂ€mĂ€n culmakiscoilla.Y‘I- Ja caxi lauta pitĂ€ sinun tekemĂ€n Tabernaclin perĂ€lle nijhin cahteen culmaan.T‘H# Mutta perĂ€lle Tabernacli lĂ€nden pĂ€in/ pitĂ€ sinun tekemĂ€n cuusi lauta.M‘G Ja neljĂ€kymmendĂ€ hopia jalca: aina caxi jalca cungin laudan alla.c‘FA Nijn myös toisella siwulla pohjan puolella pitĂ€ pystyĂ€llĂ€ oleman caxikymmendĂ€ lauta. bŠäƒĂ)bC‘Sƒ! Ja sinun pitĂ€ yhdistĂ€mĂ€n sijhen esiripun coucuilla/ ja todistusArkin sisĂ€lliselle puolen esirippua paneman: nijn ettĂ€ se olis teille eroitus/ PyhĂ€n ja caickein PyhimmĂ€n waihella.‘R‚' Ja sinun pitĂ€ ripustaman sen neljĂ€n hongaisen cullalla silatun padzan pÀÀlle/ cullaisten cnuppeins cansa: ja neljĂ€n hopiajalcans cansa.<‘Q‚s ESiripun pitĂ€ myös sinun tekemĂ€n kellaisest silkist/ skarlacanast/ ja rosinpunaisest/ ja walkiast kerratust silkist: ja sinun pitĂ€ tekemĂ€n Cherubimin sen pÀÀlle taitawast.^‘P7 Ja nĂ€in pitĂ€ sinun Tabernaclin tekemĂ€n/ sen muodon jĂ€lken/ cuins nĂ€it wuorella."‘O‚? Ja sinun pitĂ€ laudat cullalla silaman/ ja cullasta rengat nijhin tekemĂ€n: joihinga corennot pistetĂ€n. Ja sinun pitĂ€ myös corennot cullalla silaman.s‘Na Ja corennot pitĂ€ keskeldĂ€ lautoja kĂ€ymĂ€n/ yhdest culmast nijn toiseen/ ja caicki yhteen yhdistĂ€mĂ€n. [“ĘE“Á[c‘YA Sarwet sinun pitĂ€ myös tekemĂ€n hĂ€nen neljĂ€n culmaans: ja pitĂ€ sen waskella silaman.N‘X ƒ JA sinun pitĂ€ tekemĂ€n myös Altarin hongasta/ wijttĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ pitĂ€ oleman pituuden/ ja wijttĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ leweyden/ neljĂ€culmaisen pitĂ€ sen oleman/ ja colme kynĂ€rĂ€tĂ€ hĂ€nen corkeudens..‘W‚W% TĂ€tĂ€ peittowaatetta warten/ pitĂ€ sinun tekemĂ€n wijsi hongaista cullalla silattua padzasta/ culdacnuppeinens: ja sinun pitĂ€ walaman nijlle wijsi waskista jalca.‘V‚#$ Ja sinun pitĂ€ tekemĂ€n waatten Tabernaclin oween/ cudotun kellaisest silkist/ rosinpunaisest/ skarlacanast ja walkiast kerratust silkist.2‘U‚_# Waan pöydĂ€n pitĂ€ sinun paneman ulcoiselle puolen esirippua/ ja kyntilĂ€jalan pöydĂ€n cohdalle/ pĂ€iwĂ€n puolelle Tabernaclia: nijn ettĂ€ pöytĂ€ seiso pohjan pĂ€in.j‘TO" Armonistuimen pitĂ€ sinun myös paneman todistusArkin pÀÀlle: Sijhen caickein pyhimbĂ€n siaan. rdäg–r%‘`‚E SInun pitĂ€ myös tekemĂ€n pihan meren puoleen: ja pihan waattet pitĂ€ oleman walkiast kerratust silkist/ sata kynĂ€rĂ€tĂ€ pitĂ€ oleman yhden siwun pituus.x‘_k Ja laudoista pitĂ€ sinun sen tekemĂ€n/ nijn ettĂ€ se on tyhjĂ€ sisĂ€ldĂ€: nijncuin sinulle osotettin wuorella.z‘^o Ja pitĂ€ pistĂ€mĂ€n corennot rengaisijn: nijn ettĂ€ corennot owat cahden puolen Altarita/ joilla se cannetaisin.Q‘] Ja sinun pitĂ€ tekemĂ€n hongast corennot Altarille/ ja silaman waskellaz‘\o Sinun pitĂ€ sen paneman alhalda Altarin ymbĂ€rins nijn ylöspĂ€in: nijn ettĂ€ se hĂ€cki ulottu keskelle Altarita}‘[u Ja sinun pitĂ€ myös tekemĂ€n hĂ€nelle waskihĂ€kin/ nijncuin wercon: neljĂ€ waskirengasta hĂ€nen nĂ€ljĂ€n culmaans.‘Z‚+ Tee myös hĂ€nen tuhcaastians/ ja lapions/ ja maljans/ ja courirautans/ ja hijlicattilans: caicki hĂ€nen caluns pitĂ€ sinun waskesta tekemĂ€n. ÇoŻż>Çt‘fc Ja wijsitoistakymmendĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ toisella puolella/ sijhen myös colme padzasta colmen jalan pÀÀllĂ€.~‘ew Nijn ettĂ€ waattella yhdellĂ€ puolella on wijsitoistakymmendĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ ja colme padzasta colmen jalan pÀÀllĂ€.P‘d Ja itĂ€n pĂ€in pihan lawiuden pitĂ€ oleman wijsikymmendĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€.‘c‚- Mutta pihan lawiudelle lĂ€nnen puoleen/ pitĂ€ oleman waattet/ wijsikymmendĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ pitkĂ€t ja kymmenen padzasta kymmenen jalan pÀÀllĂ€.<‘b‚s Nijn myös pohjan puoleen pituudelle pitĂ€ oleman esiwaattet sata kynĂ€rĂ€rĂ€ pitkĂ€t/ ja caxikymmendĂ€ padzasta cahdenkymmenen waskijalan pÀÀllĂ€/ ja cnupit wöinens hopiasta. ‘a‚ Ja hĂ€nen padzaitans pitĂ€ oleman caxikymmendĂ€/ cahdenkymmenen waskijalan pÀÀllĂ€/ heidĂ€n cnuppeins ja wöidens cansa hopiasta. U ĄêQłU[‘l1 Todistuxen Tabernaclis ulcoisella puolella esirippua/ joca rippu Todistuxen edes.‘k‚/ JA kĂ€ske Israelin lapsille/ ettĂ€ he toisit sinulle caickein selkiĂ€mbĂ€ öljyĂ€ öljypuusta puserdettua/ walistuxexi/ ettĂ€ lampu aina palais.‘j‚% Ja caicki Tabernaclin calut/ cuin caickinaiseen palweluxeen tarwitan: caicki hĂ€nen waarnans ja caicki pihan waarnat pitĂ€ oleman waskesta.3‘i‚a Ja pihan pituus pitĂ€ oleman sata kynĂ€rĂ€tĂ€/ leweys wijsikymmendĂ€/ corkeus wijsi kynĂ€rĂ€tĂ€/ walkiast kerratust silkist: heidĂ€n jalcans myös pitĂ€ oleman waskesta.h‘hK Caikilla padzailla ymbĂ€rins pihan/ pitĂ€ oleman hopia wandet/ hopia cnupit ja waskiset jalat.p‘gƒ[ MUtta pihan lĂ€pikĂ€ytĂ€wĂ€s pitĂ€ oleman yxi waate/ cahtakymmendĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ lewiĂ€/ cudottu kellaisest silkist/ skarlacanast/ rosinpunaisest/ ja walkiast kerratust silkist/ sijhen myös neljĂ€ padzasta neljĂ€n jalan pÀÀllĂ€. @RŽ=@y‘qƒm Ja nĂ€mĂ€t owat waattet/ jotca heidĂ€n tekemĂ€n pitĂ€/ kilpi/ pÀÀliswaate/ silckihame/ ahdashame/ hijppa ja wyö. Ja nĂ€in pitĂ€ heidĂ€n tekemĂ€n sinun weljelles Aaronille ja hĂ€nen pojillens pyhĂ€t waattet/ ettĂ€ hĂ€n minun pappin olis.]‘pƒ5 Sinun pitĂ€ myös puhuman caickein nijden cansa/ joilla taitawa sydĂ€n on/ jotca minĂ€ taidon hengellĂ€ tĂ€yttĂ€nyt olen/ ettĂ€ he tekewĂ€t waatteita Aaronille hĂ€nen wihkimisexens/ ettĂ€ hĂ€n olis minun pappin.m‘oU Ja sinun pitĂ€ tekemĂ€n sinun weljelles Aaronille pyhĂ€t waattet/ jotca cunnialiset ja caunit owat.@‘n ‚} JA sinun pitĂ€ ottaman tygös sinun weljes Aaronin poikinens Israelin lasten seast/ ettĂ€ hĂ€n olis minun pappin/ nimittĂ€in/ Aaron ja hĂ€nen poicans Nadab/ Abihu/ Eleazar ja Ithamar.*‘m‚O Ja Aaron poikinens pitĂ€ sen toimittaman amusta nijn ehtosen asti HERran edes. Se pitĂ€ teille oleman ijancaickinen tapa teidĂ€n suguisan/ Israelin lasten seas. ˜ˆï„Ùx˜x‘xk Sen sinun pitĂ€ toimittaman kiwenwuoliain cautta/ jotca caiwawat sinettiĂ€/ nijn ettĂ€ ne suljetaisin culdaan.b‘w? Cuusi nime yhteen kiween/ ja cuusi nime toiseen kiween/ sen jĂ€lken cuin he owat wanhat.^‘v7 Ja sinun pitĂ€ ottaman caxi Onichin kiwe/ ja caiwaman nijhin Israelin poicain nimet.'‘u‚I Ja hĂ€nen wyöns sen pÀÀllĂ€ pitĂ€ oleman yhdellĂ€ tawalla tehty/ cullast/ kellaisest silkist/ skarlacanast/ rosinpunaisest/ ja kerratust walkiast silkist.h‘tK EttĂ€ se yhdistettĂ€isin molembain olcain pÀÀldĂ€/ ja sidotaisin yhteen molemmilda puolilda.‘s‚% PÄÀliswaatten pitĂ€ heidĂ€n tekemĂ€n cullast/ kellaisest silkist/ skarlacanast/ rosinpunaisest/ ja kerratust walkiast silkist/ taitawast.u‘re Sijhen pitĂ€ heidĂ€n ottaman/ culda/ kellaista silckiĂ€/ skarlacanata/ rosinpunaista/ ja walkiata silckiĂ€. .;n§—_..’Y Colmas/ Lincurius/ Achat ja Amethist.5‘g Toinen pitĂ€ oleman Rubijn/ Saphijr/ Dimant.z‘~o Ja sinun pitĂ€ tĂ€yttĂ€mĂ€n sen neljĂ€llĂ€ kiwiriwillĂ€. EnsimĂ€inen riwi pitĂ€ oleman Sardius/ Topatz/ Smaragd.‘}‚ NeljĂ€culmaisen pitĂ€ sen oleman ja caxikertaisen/ kĂ€mmenen leweys pitĂ€ oleman hĂ€nen pituudens/ hĂ€nen leweydens kĂ€mmenen leweys.C‘|ƒ WIrankilwen pitĂ€ sinun tekemĂ€n taitawast/ nijncuin pÀÀliswaattengin pitĂ€ sinun sen tekemĂ€n/ cullasta/ kellaisest silkist/ skarlacanast/ rosinpunaisest/ kerratust walkiast silkist.‘{‚# Ja cahdet widjat puhtasta cullasta/ cahden pÀÀn cansa/ nijn ettĂ€ rengat toinen toisisans rippuwat/ ne pitĂ€ sinun yhdistĂ€mĂ€n nastoin.2‘za Ja sinun pitĂ€ tekemĂ€n cullaiset nastat.A‘y‚} Ja sinun pitĂ€ ne kijnnittĂ€mĂ€n hartioille pÀÀliswaatteseen/ ettĂ€ ne owat muiston kiwet Israelin lapsille/ ettĂ€ Aaron canda heidĂ€n nimens molemmilla olillans/ muistoxi HERralle. EĄòjŹțE5’‚e Ja sinun pitĂ€ tekemĂ€n caxi muuta cullaista rengasta/ ja kijnnittĂ€mĂ€n ne nijhin toisijn cahteen kilwen culmijn: cungin siallens sisĂ€lliselle puolelle pÀÀliswaatetta.*’‚O Mutta ne caxi pÀÀtĂ€ nijstĂ€ cahdesta widjasta/ pitĂ€ sinun andaman tulla cahteen nastaan/ ja kijnnitĂ€ pÀÀliswaatteseen hartioille toinen toisens cohdalle.W’) Ja anna tulla ne caxi culdawidja cahteen rengaseen molembain kilpein culmijn.a’= Ja caxi culdarengasta/ nijn ettĂ€ sinĂ€ yhdistĂ€t caxi rengast/ cahteen kilwen culmaan.’‚ Ja sinun pitĂ€ tekemĂ€n widjat kilpeen cahden pÀÀn cansa/ nijn ettĂ€ rengat toinen toisisans rippuwat puhtasta cullasta.+’‚Q Ja ne kiwet pitĂ€ oleman cahdentoistakymmenen Israelin lasten nimen jĂ€lken caiwetut kiwenwuolialda jocainen nimeldĂ€ns/ cahdentoistakymmenen sucucunnan jĂ€lken.\’3 NeljĂ€s Turchos/ Onix ja Jaspis/ culdaan pitĂ€ ne istutettaman caikilda riweildĂ€. |D|ĘȚ|_’ 9 SInun pitĂ€ myös tekemĂ€n pÀÀliswaatten ala silckihamen caiken kellaisest silkist.{’ ƒq Ja sinun pitĂ€ paneman wirankilpeen walkeuden/ ja tĂ€ydellisyden/ jotca pitĂ€ oleman Aaronin sydĂ€men pÀÀllĂ€/ cosca hĂ€n mene HERRAN eteen. Ja nijn pitĂ€ Aaronin candaman Israelin lasten wiran/ hĂ€nen sydĂ€mens pÀÀllĂ€ aina HERran edes.’ ‚1 Ja nijn pitĂ€ Aaronin candaman Israelin lasten nimet wirankilwes sydĂ€mens pÀÀllĂ€/ cosca hĂ€n PyhÀÀn mene muistoxi HERran edes alinomaisest.D’ ƒ Ja rindawaate pitĂ€ yhdistettĂ€mĂ€n rengastens cansa kellaisella sitellĂ€ pÀÀliswaatten rengaisijn/ nijn ettĂ€ se olis pÀÀliswaatetta liki/ ettei rindawaate eriĂ€is pÀÀliswaattest.8’‚k Ja sinun pitĂ€ taas tekemĂ€n caxi culdarengasta/ ja kijnnittĂ€mĂ€n ne toinen toisens cohdalle/ ulcoiselle puolelle alaspĂ€in cahden pÀÀliswaatten culman pÀÀlle taitawast. E   +6ALWbmxƒŽ™€ŻșĆĐÛæńü(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÁÌŚâíű$/:EP[fq|‡’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő ò ó ô ő  ö  ś  ű  ù  ú ò ó ô ő  ö  ś  ű  ù  ú û ü ę ț ÿ                       !  "  #  $  %  &  '  (  )  *  +                   !  "  #  $  %  &  '  (  )  *  +  ,  -  .  /  0  1  2  3  4  5  6 Z‚Ò ‡p’[% Ja sinun pitĂ€ sen sitoman kellaisella langalla/ nijn ettĂ€ se on hijpan pÀÀllĂ€ etisellĂ€ puolella.’y$ SInun pitĂ€ myös tekemĂ€n odzaladin puhtasta cullasta/ ja caiwaman sijhen/ nijncuin sinetti caiwetan/ HERran Pyhyys.E’ƒ# Ja Aaron pitĂ€ sen pÀÀllĂ€ns pitĂ€mĂ€n/ cosca hĂ€n palweluxen teke/ nijn ettĂ€ sijtĂ€ cuuldan culina/ cosca hĂ€n mene PyhÀÀn/ HERran eteen/ ja cosca hĂ€n kĂ€y ulos/ ettei hĂ€n cuolis.,’‚S" Nijn ettĂ€ sijnĂ€ on cullainen culcuinen/ ja sitĂ€likin Granatin omena/ ja taas cullainen culcuinen Granatin omenan cansa/ caicki ymbĂ€rins silckihamen liepeitĂ€.T’ƒ#! Ja alhalle hĂ€nen liepeisins pitĂ€ sinun tekemĂ€n nijncuin Granatin omenat kellaisest silkist/ skarlacanast/ ja rosinpunaisest/ caicki ymbĂ€rins/ ja nijden keskelle cullaiset culcuiset caicki ymbĂ€rins."’ ‚? Ja ylinnĂ€ sijnĂ€ pitĂ€ keskellĂ€ oleman pÀÀn lĂ€pi/ ja sepalus sen lĂ€wen ymbĂ€rins/ pallistettu yhteen nijncuin pantzarin lĂ€pi/ ettei se kehkiĂ€is. Ö ŒNÖu’e* Ja pitĂ€ tekemĂ€n heille lijnaiset alaswaattet/ peittĂ€xens heidĂ€n hĂ€pylihans/ cupeista nijn reisin asti.G’ƒ ) Ja sinun pitĂ€ ne puettaman sinun weljes Aaronin ja hĂ€nen poicains pÀÀlle/ ja pitĂ€ woiteleman heitĂ€/ ja tĂ€yttĂ€mĂ€n heidĂ€n kĂ€tens/ ja wihkimĂ€n heitĂ€/ ettĂ€ he olisit minun pappin.p’[( Ja Aaronin pojille pitĂ€ sinun tekemĂ€n hameita/ wöitĂ€ ja hijpoja/ jotca owat cunnialiset ja caunit.z’o' SInun pitĂ€ myös tekemĂ€n ahtan hamen walkiast silkist/ ja hijpan walkiast silkist ja taitawast ommellun wyön.s’ƒa& Ja sen pitĂ€ oleman Aaronin odzalla/ nijn ettĂ€ Aaron canda pyhĂ€in wÀÀryden/ cuin Israelin lapset pyhittĂ€wĂ€t/ caikisa heidĂ€n pyhydens lahjoisa. Ja se pitĂ€ alinoma oleman hĂ€nen odzasans/ ettĂ€ hĂ€n heitĂ€ sowitais HERran edes. źÜD†źl’S Ja sinun pitĂ€ tuoman Aaronin poikinens seuracunnan majan owen eteen/ ja pesemĂ€n heitĂ€ wedellĂ€.f’G Ja sinun pitĂ€ paneman ne corijn/ ja corisa candaman sen edes/ mullin ja cahden oinan cansa.:’‚o Ja happamatoinda leipĂ€/ ja happamattomat kyrsĂ€t secoitetut öljyllĂ€/ ja happamattomat ohuet kyrsĂ€t woidellut öljyllĂ€/ nisuisista jauhoista pitĂ€ sinun caicki ne tekemĂ€n.’ ‚% TÄmĂ€n pitĂ€ sinun myös tekemĂ€n heille/ wihkimĂ€n heitĂ€/ ettĂ€ he olisit minun pappini. Ota nuori mulli/ ja caxi wirhitöindĂ€ oinasta.‚ ’„;+ Ja Aaron poikinens pitĂ€ ne pÀÀllĂ€ns pitĂ€mĂ€n/ cosca he menewĂ€t seuracunnan Majaan/ taicka Altarin eteen palwelusta tekemĂ€n PyhĂ€s/ ettei heille costetais heidĂ€n wÀÀryttĂ€ns/ ja cuolis. Se pitĂ€ oleman hĂ€nelle ja hĂ€nen siemenellens hĂ€nen jĂ€lkens ijancaickinen tapa. 1Î\ù{[’#1 Nijn sinun pitĂ€ teurastaman mullin HERran edes/ seuracunnan majan owen tykönĂ€.{’"q Ja sinun pitĂ€ tuoman mullin seuracunnan majan eteen. Ja Aaronin poikinens pitĂ€ paneman kĂ€tens mullin pÀÀlle.‚’!„  Ja sinun pitĂ€ wyöttĂ€mĂ€n heidĂ€n wyöllĂ€ ymbĂ€rins/ sekĂ€ Aaronin ettĂ€ hĂ€nen poicans/ ja paneman hijpat heidĂ€n pÀÀhĂ€ns/ ettĂ€ heillĂ€ olis pappeus ijancaickisexi sÀÀdyxi. Ja sinun pitĂ€ tĂ€yttĂ€mĂ€n Aaronin kĂ€den/ ja hĂ€nen poicains kĂ€den.U’ % Ja hĂ€nen poicans anna tulla edes/ ja pueta heidĂ€n pÀÀllens ahtat hamet.o’Y Ja sinun pitĂ€ ottaman woidellusöljyn/ ja wuodattaman hĂ€nen pÀÀns pÀÀlle ja woiteleman hĂ€ndĂ€.`’; Sinun pitĂ€ myös paneman hijpan hĂ€nen pÀÀhĂ€ns/ ja pyhĂ€n Cruunun hijpan pÀÀlle.K’ƒ Ja sinun pitĂ€ ottaman waattet/ ja puettaman Aaronin pÀÀlle/ sen ahtan hamen ja silckisen hamen/ ja pÀÀliswatten ja rindawaatten/ ja pitĂ€ ymbĂ€rins wyöttĂ€mĂ€n hĂ€nen ulcoiselda puolelda. $rŒ;±?œ$u’*e Ja sinun pitĂ€ polttaman Altarilla coco oinan: sillĂ€ se on polttouhri HERralle/ makia haju ja HERran tuli.’)‚9 Mutta oinan pitĂ€ sinun leickaman cappaleixi/ ja pesemĂ€n hĂ€nen sisĂ€llyxens ja jalcans/ ja pitĂ€ paneman sen hĂ€nen cappaldens ja pÀÀns pÀÀlle.o’(Y Sijtte pitĂ€ sinun teurastaman hĂ€nen ja ottaman hĂ€nen werens/ ja prijscottaman Altarille ymbĂ€rins.’'‚ MUtta sen ensimĂ€isen oinan pitĂ€ sinun ottaman/ ja Aaronin poikinens pitĂ€ paneman heidĂ€n kĂ€tens hĂ€nen pÀÀns pÀÀlle.~’&w Mutta mullin lihan ja hĂ€nen wuotans ja rapans pitĂ€ sinun polttaman tulella ulcona leirist/ sillĂ€ se on ricosuhri.2’%‚_ Ja sinun pitĂ€ ottaman caiken lihawuden cuin sisĂ€llyxet peittĂ€/ ja maxan calwon/ ja molemmat munascuut/ ja lihawuden joca on nijden pÀÀllĂ€/ ja polttaman Altarilla. ’$‚ Ja sinun pitĂ€ ottaman mullin werestĂ€/ ja siwuman Altarin culmille sormellas/ mutta caicki se muu weri wuodata Altarin pohjaan. 'Ž™ĄŹ'’/} Ja yhden leiwĂ€n ja yhden öljykyrsĂ€n/ ja ohuen kyrsĂ€n corista/ sen happamattoman leiwĂ€n cansa/ cuin HERran edes on.q’.ƒ] Sijtte pitĂ€ ottaman oinasta lihawuden/ saparon/ ja sen lihawuden cuin sisĂ€llyxet peittĂ€/ ja maxan calwon/ ja molemmat munascuut/ sen lihawuden cansa cuin nijden pÀÀllĂ€ on/ ja oikian lawan ( SillĂ€ se on tĂ€yttĂ€misen oinas. )t’-ƒc Ja pitĂ€ ottaman Altarilda weren/ ja woidellusöljyn/ ja prijscottaman Aaronin ja hĂ€nen waatettens pÀÀlle/ ja hĂ€nen poicains ja heidĂ€n waatettens pÀÀlle/ nijn tule hĂ€n idze wihityxi/ waatteinens/ ja hĂ€nen poicans waatteinens.q’,ƒ] Ja teurastaman oinan ja ottaman hĂ€nen werestĂ€ns/ ja siwuman Aaronin ja hĂ€nen poicains oikian corwan lehteen ja oikian kĂ€den peucaloon/ ja heidĂ€n oikian jalcans isoin warpaseen/ ja pitĂ€ prijscottaman weren Altarille ymbĂ€rins.o’+Y SEn toisen oinan pitĂ€ sinun ottaman/ ja Aaron poikinens pitĂ€ paneman kĂ€tens oinan pÀÀn pÀÀlle. ˆíEŹœ ’5‚; MUtta Aaronin pyhĂ€t waattet pitĂ€ oleman hĂ€nen pojillans hĂ€nen jĂ€lkens/ ettĂ€ heidĂ€n pitĂ€ nijsĂ€ woideldaman/ ja heidĂ€n kĂ€tens tĂ€ytettĂ€mĂ€n.k’4ƒQ Ja sen pitĂ€ oleman Aaronille ja hĂ€nen pojillens ijancaickisexi sÀÀdyxi Israelin lapsilda: sillĂ€ se on ylönnysuhri/ ja ylönnysuhrin pitĂ€ oleman HERran oman Israelin lapsilda/ heidĂ€n kijtosuhrisans ja ylönnysuhrisans.’3‚% Ja pitĂ€ pyhittĂ€mĂ€n hÀÀlytysrinnan ja ylönnyslawan/ joca hÀÀlytetty ja ylötty on/ Aaronin ja hĂ€nen poicains tĂ€yttĂ€misen oinasta.$’2‚C Ja sinun pitĂ€ ottaman rindapuolen/ Aaronin tĂ€yttĂ€misen oinasta/ ja pitĂ€ sen hÀÀlyttĂ€mĂ€n hÀÀlytysuhrixi HERran eteen/ se pitĂ€ oleman sinun osas.’1‚) Ja nijn pitĂ€ sinun ne ottaman heidĂ€n kĂ€sistĂ€ns/ ja polttaman Altarilla polttouhrixi ja makiaxi hajuxi HERralle: sillĂ€ se on HERran tuli.u’0e Ja sinun pitĂ€ paneman caicki nĂ€mĂ€t Aaronin ja hĂ€nen poicains kĂ€tten pÀÀlle/ ja ylönnĂ€ ne HERralle. qHăiÁq)’;‚M# Ja nĂ€in pitĂ€ sinun tekemĂ€n Aaronille ja hĂ€nen pojillens/ nijncuin minĂ€ sinulle olen kĂ€skenyt. Seidzemen pĂ€iwĂ€ pitĂ€ sinun heidĂ€n kĂ€tens tĂ€yttĂ€mĂ€n.’:‚9" Jos jotakin tĂ€htexi jÀÀ/ tĂ€yttĂ€misen lihasta ja leiwistĂ€ amun asti/ sen pitĂ€ sinun polttaman tules/ ja ei andaman syötĂ€: sillĂ€ se on pyhĂ€.$’9‚C! SillĂ€ sen cansa on sowindo tehty tĂ€yttĂ€mĂ€n heidĂ€n kĂ€siĂ€ns/ ettĂ€ he wihitĂ€isin. Ei yhdengĂ€n muucalaisen pidĂ€ sitĂ€ syömĂ€n/ sillĂ€ se on pyhĂ€.w’8i Ja Aaronin poikinens pitĂ€ syömĂ€n sen oinan lihasta/ ja leiwĂ€n joca on coris/ seuracunnan majan owen edes.b’7? Sinun pitĂ€ myös ottaman tĂ€yttĂ€misen oinan/ ja keittĂ€mĂ€n hĂ€nen lihans pyhĂ€s sias.4’6‚c Joca hĂ€nen pojistans tule papixi hĂ€nen siaans/ hĂ€nen pitĂ€ pukeman ne pÀÀllens seidzemen pĂ€iwĂ€/ ettĂ€ hĂ€nen pidĂ€is kĂ€ymĂ€n seuracunnan majaan palweleman PyhĂ€s. œMŸà:œ’A‚/) Sen toisen caridzan cansa ehtona/ pitĂ€ sinun nijn tekemĂ€n cuin amullisengin ruocauhrin ja juomauhrin cansa/ HERralle makiaxi hajuxi ja tulexi."’@‚?( Ja kymmenennen osan sĂ€mbylĂ€ jauhoja/ secoitettu neljĂ€nnexeen Hin/ pusertetun öljyn cansa. Ja neljĂ€nnexen Hin wijna juomauhrixi/ yhdelle caridzalle.7’?k' Yhden caridzan amulla/ toisen caridzan ehtona.’>}& JA nĂ€in sinun pitĂ€ tekemĂ€n Altarin cansa: Caxi wuosicunnaista caridza pitĂ€ sinun uhraman jocapĂ€iwĂ€ sen pÀÀllĂ€.*’=‚O% Ja seidzemen pĂ€iwĂ€ pitĂ€ sinun puhdistaman ja wihkimĂ€n Altarin/ ettĂ€ se olis caickein pyhin Altari/ cucaikĂ€nĂ€ns sijhen Altarijn tarttu/ hĂ€n on pyhitetty./’<‚Y$ Ja jocapĂ€iwĂ€ teurastaman mullin ricosuhrin sowinnoxi. Ja sinun pitĂ€ puhdistaman Altarin/ coscas uhrat sen pÀÀlle/ ja pitĂ€ woiteleman sen/ ettĂ€ se wihitĂ€isin. Źrșw»nʁ>’H‚w KynĂ€rĂ€tĂ€ pitĂ€ oleman hĂ€nen pituudens ja kynĂ€rĂ€tĂ€ leweydens/ neliculmaisen pitĂ€ sen oleman/ ja caxi kynĂ€rĂ€tĂ€ hĂ€nen corkeudens: sijtĂ€ myös pitĂ€ oleman hĂ€nen sarwens.J’G  SInun pitĂ€ myös tekemĂ€n suidzutusAltarin hongasta suidzutetta.8’F‚k. Ja heidĂ€n pitĂ€ tietĂ€mĂ€n/ ettĂ€ minĂ€ olen HERra heidĂ€n Jumalans/ joca heidĂ€n johdatin Egyptin maalda/ ettĂ€ minĂ€ asuisin heidĂ€n seasans. MinĂ€ HERra heidĂ€n Jumalans.@’E}- Ja asun Israelin lasten seas/ ja olen heidĂ€n Jumalans.^’D7, Ja pyhitĂ€n todistuxen majan Altareinens/ ja wihin Aaronin poikinens minulle papexi.T’C#+ SiellĂ€ minĂ€ Israelin lapsille ilmoitetan ja pyhitetĂ€n minun cunniasani. ’B‚* TĂ€mĂ€ on jocapĂ€iwĂ€inen poltouhri teidĂ€n lapsillen todistuxen majan owen edes HERralle/ cusa minĂ€ todistan ja puhun sinulle. œYÄuÛVœ6’N‚g Nijn myös cosca Aaron sytyttĂ€ ehtona kyntilĂ€t/ pitĂ€ hĂ€nen sawuittaman sencaltaisen suidzutuxen: sen pitĂ€ oleman alinomaisen suidzutuxen HERran edes/ teidĂ€n suguisan.’M} Ja Aaron pitĂ€ sen pÀÀllĂ€ sawuittaman hywĂ€nhajullisia suidzutuxia joca huomeneldain/ cosca hĂ€n walmista kyntilĂ€t.’L‚' Ja aseta se esiripun eteen/ joca todistusArkin edes rippu/ Armonistuimen edes/ joca on Todistuxen pÀÀllĂ€: sieldĂ€ minĂ€ sinulle todistan.L’K Sinun pitĂ€ myös tekemĂ€n corennot hongasta: ja silaman cullalla.’J‚ Ja caxi cullaista rengasta molemmille tahwoille cahteen hĂ€nen culmaans wanden ala/ ettĂ€ corennot pistetĂ€isin ja nijllĂ€ cannetaisin.#’I‚A Ja sinun pitĂ€ silaman sen puhtalla cullalla/ hĂ€nen lakens ja seinĂ€ns ymbĂ€rins/ ja sen sarwet. Ja sinun pitĂ€ tekemĂ€n cullaisen wanden sen ymbĂ€rins. Y[uG…ËYo’TY Joca cahdenkymmenen wuotisen lugus löytĂ€n ja sen ylidzen/ sen pitĂ€ andaman HERralle ylönnysuhrin.6’S‚g Ja pitĂ€ jocaidzen andaman/ joca lugusa on/ puolen Sicli/ PyhĂ€n Siclin jĂ€lken: Sicli maxa caxikymmendĂ€ Geraht: sencaltainen puoli Sicli pitĂ€ oleman HERran ylönnysuhri.>’R‚w Coscas Israelin lapset luettelet/ nijn heidĂ€n idzecungin hĂ€nen sieluns edest pitĂ€ andaman sowinnoxi HERralle/ ettei heidĂ€n pÀÀllens jocu rangaistus tulis/ cosca he luetellan.+’QS JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden:b’Pƒ? Ja Aaronin pitĂ€ Altarin sarwein pÀÀllĂ€ lepyttĂ€mĂ€n wihdoin wuodesa/ ricosuhrin werellĂ€/ lepyttĂ€misexi. TĂ€mĂ€ lepytys pitĂ€ tapahtuman wihdoin joca wuosi teidĂ€n suguisan: sillĂ€ se on HERralle caickein pyhin.!’O‚= Ei teidĂ€n pidĂ€ yhtĂ€n muucalaista suidzutusta tekemĂ€n sen pÀÀlle/ eikĂ€ poltouhria/ eikĂ€ ruocauhria/ eikĂ€ myös juomauhria uhraman sen pÀÀlle. E  !,7BMXcny„š„°șĆĐÛæńü(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ[fq|‡’šłŸÉÔßêőž©ŽŸÉÔßêő  8 ! 9 " : # ; $ < % = & > ' ? (  8 ! 9 " : # ; $ < % = & > ' ? ( @ ) A * B + C , D - E . F   G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z  [  \  ]  ^  _  `  a  b  c  d  e  f ! g " h # i $ j % k & l   m  n  o  p  q  r  s  t  u  v  w  x  y  z  {  | ‘Q|GšE‘0’Z‚[ Cosca he menewĂ€t todistuxen majaan/ pitĂ€ heidĂ€n idzens pesemĂ€n wedellĂ€/ ettei he cuolis: taicka cosca he lĂ€hestywĂ€t Altarin tygö palweleman HERra sawuuhrilla.R’Y EttĂ€ Aaron ja hĂ€nen poicans pesisit sijtĂ€ heidĂ€n kĂ€tens ja jalcans.)’X‚M Sinun pitĂ€ myös tekemĂ€n waskisen pesoastian waskijalan cansa/ ja sen pitĂ€ sinun asettaman/ seuracunnan majan ja Altarin waihelle/ ja paneman sijhen wettĂ€.2’Wa NIin HERra taas puhui Mosexelle/ sanoden:Q’Vƒ Ja sinun pitĂ€ sencaltaiseen Jumalan palweluxeen sowindorahan ottaman Israelin lapsilda/ ja andaman sen todistuxen majaan: Israelin lapsille muistoxi HERran edes/ ettĂ€ hĂ€n leppy teidĂ€n sieluillen.+’U‚Q Warallisen ei pidĂ€ sijhen lisĂ€mĂ€n/ ja köyhĂ€n ei pidĂ€ wĂ€hendĂ€mĂ€n puolesta SiclistĂ€/ cosca he andawat HERralle ylönnysuhrin heidĂ€n sieluins lepytyxexi. !S%bĄPíŁ!’cy NĂ€in sinun ne pitĂ€ wihkimĂ€n/ ettĂ€ he tulisit caickein pyhimmĂ€xi/ cucaikĂ€nĂ€ns nijhin tarttu/ hĂ€n on pyhitetty.G’b  Poltouhrin Altarin myös caluinens/ ja pesoastian jalcoinens.`’a; Ja pöydĂ€n ja caicki hĂ€nen astians/ ja kyntilĂ€jalan caluinens/ ja suidzutusAltarin.N’` Sen cansa sinun pitĂ€ woiteleman todistuxen majan ja todistus Arkin.c’_A Ja sinun pitĂ€ sijtĂ€ tekemĂ€n pyhĂ€n woidellusöljyn/ yrttein walmistajan tawan jĂ€lken.X’^+ Mutta Casiat wijsisata/ PyhĂ€n Siclin jĂ€lken/ ja öljyĂ€ öljypuusta yxi Hin.?’]‚y Ota sinulles parhaita yrtejĂ€/ caickein callimbata Mirrhamita/ wijsisata Sicli/ ja puoli sen werta CaneliĂ€/ caxisata ja wijsikymmendĂ€: ja myös Calmust caxisata ja wijsikymmendĂ€.+’\S Ja HERra puhui Mosexelle/ sanoden:)’[‚M PitĂ€ heidĂ€n pesemĂ€n kĂ€tens ja jalcans/ ettei he cuolis/ se pitĂ€ heille oleman ijancaickisexi sÀÀdyxi/ hĂ€nelle ja hĂ€nen siemenellens heidĂ€n suguisans. žŸWÌ<ž’i{# Sinun pitĂ€ sijtĂ€ tekemĂ€n suidzutuxen/ yrttein walmistajain tawan jĂ€lken secoitettu/ ettĂ€ se puhdas ja pyhĂ€ olis. ’h‚" JA HERra sanoi Mosexelle: ota sinulles parhaita yrttejĂ€/ Balsamia/ Stacten/ Galbanum/ puhdasta pyhĂ€ sawua/ yhden werta custakin.’g‚ ! Se joca teke sencaltaista woidetta/ eli joca pane sijtĂ€ muucalaisen pÀÀlle/ hĂ€n pitĂ€ hĂ€witettĂ€mĂ€n hĂ€nen Canssastans.=’f‚u Ihmisen rumin pÀÀlle ei pidĂ€ se woidellus wuodatettaman/ ia ei teidĂ€n pidĂ€ myös sencaltaista tekemĂ€n: sillĂ€ se on pyhĂ€/ sentĂ€hden pitĂ€ myös sen teildĂ€ pyhitettĂ€mĂ€n.’e‚ Sinun pitĂ€ myös puhuman Israelin lapsille/ sanoden: tĂ€mĂ€ öljy pitĂ€ oleman minulle pyhĂ€ woidellus teidĂ€n suguisan.^’d7 Aaronin ja hĂ€nen poicans sinun myös pitĂ€ woiteleman ja wihkimĂ€n minulle papeixi. șMÈg:Śe&și’qM Taitawast leickaman ja sisĂ€lle paneman kiwet/ ja taitawast tekemĂ€n puusta caickinaista calua.<’pu Taitawast tekemĂ€n cullasta/ hopiasta/ ja waskesta.o’oY Ja tĂ€ytin hĂ€nen Jumalan hengellĂ€/ tiedolla ja ymmĂ€rryxellĂ€/ toimella ja caickinaisella työllĂ€.`’n; Cadzo/ minĂ€ cudzuin nimeldĂ€ns Urin pojanpojan Bezaleelin Hurin pojan/ Judan sugusta.*’m S JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden:^’l7& Joca sencaltaista teke suidzuttaxens/ hĂ€n pitĂ€ hĂ€witettĂ€mĂ€n hĂ€nen Canssastans.’k}% Ja sencaltaista suidzutusta/ ei teidĂ€n pidĂ€ idzellen tekemĂ€n: mutta tĂ€mĂ€n pitĂ€ oleman sinulle pyhĂ€n HERran edes./’j‚Y$ Ja sullo se pienexi/ ja sinun pitĂ€ sen paneman Todistuxen eteen/ todistuxen majaan/ custa minĂ€ idzeni ilmoitan sinulle: sen pitĂ€ teille oleman caickein pyhimmĂ€n. ä2čTžä*’xQ JA HERra puhui Mosexelle sanoden: ’w‚  Woidellusöljyn ja suidzutuxen yrteistĂ€ PyhÀÀn. Caiken senjĂ€lken cuin minĂ€ olen sinulle kĂ€skenyt/ pitĂ€ heidĂ€n tekemĂ€n.f’vG Ja wircawaattet/ ja pyhĂ€t waattet/ Papin Aaronin ja hĂ€nen poicains waattet/ Papin wircaan.J’u PolttouhriAltarin ja caicki sen calut/ ja pesoastiat jalcoinens.b’t? PöydĂ€n ja sen calut/ ja sen caunin kyntilĂ€jalan/ ja caicki sen calut/ ja sawuAltarin.v’sg NimittĂ€in todistuxen majan ja lijton Arkin/ ja Armonistuimen/ joca sen pÀÀllĂ€ on/ ja caicki majan calut.J’rƒ Ja cadzo/ minĂ€ annoin myös hĂ€nelle awuxi Ahaliabin Ahisamachin pojan Danin sugusta: ja idzecungin taitawan sydĂ€meen annoin minĂ€ taidon tekemĂ€n caickia mitĂ€ minĂ€ olen sinulle kĂ€skenyt. W1^—W?’}‚y Minun ja Israelin lasten wĂ€lillĂ€ on se ijancaickinen muisto: SillĂ€ cuutena pĂ€iwĂ€nĂ€ teki HERra taiwan ja maan/ mutta seidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ hĂ€n lepĂ€is/ ja wirwotti idzens.z’|o SentĂ€hden pitĂ€kĂ€n Israelin lapset Sabbathin/ ettĂ€ he sen pidĂ€isit heidĂ€n suguisans ijancaickisexi lijtoxi.C’{ƒ Cuusi pĂ€iwĂ€ pitĂ€ työtĂ€ tehtĂ€mĂ€n/ mutta seidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ on Sabbathi/ pyhĂ€ lepo HERralle. CucaikĂ€nĂ€ns työte teke Sabbathin pĂ€iwĂ€nĂ€/ hĂ€nen pitĂ€ totisest cuoleman.O’zƒ SentĂ€hden pitĂ€kĂ€t minun Sabbathin: sillĂ€ se pitĂ€ teille pyhĂ€ oleman: Joca sen ricko/ hĂ€nen pitĂ€ totisest cuoleman. Joca silloin työtĂ€ teke/ sen sielu pitĂ€ hĂ€witettĂ€mĂ€n Canssans seast.K’yƒ Puhus Israelin lapsille/ sanoden: pitĂ€kĂ€t minun Sabbathin: sillĂ€ se on muisto minun wĂ€lillĂ€ni ja teidĂ€n/ teidĂ€n suguisan: ettĂ€ te tiedĂ€isitte minun olewan HERran/ joca teitĂ€ pyhitĂ€n. %Hbï%F“ƒ  Jotca hĂ€n otti heidĂ€n kĂ€destĂ€ns ja krijpusteli sen caiwinraudalla/ ja teki sijtĂ€ waletun wasican: ja he sanoit: nĂ€mĂ€t owat sinun jumalas Israel/ jotca sinun Egyptin maalda johdatit.p“[  Nijn caicki Canssa rewĂ€isit heidĂ€n cullaiset corwarengans heidĂ€n corwistans/ ja toit Aaronin tygö.3“‚a  Nijn sanoi Aaron heille: rewĂ€iskĂ€t ne cullaiset corwarengat/ jotca owat teidĂ€n emĂ€nnitten corwisa/ ja teidĂ€n poicain/ ja teidĂ€n tytĂ€rten/ ja tuocat minun tygöni.‚+’ „S MUtta cosca Canssa nĂ€ki/ ettĂ€ Moses wijwyi tulemast alas wuorelda/ nijn he cocounsit Aaronita wastan/ ja sanoit hĂ€nelle: nouse/ tee meille jumalita/ jotca meidĂ€n edellĂ€m kĂ€ywĂ€t: sillĂ€ en me tiedĂ€/ mitĂ€ tĂ€lle miehelle Mosexelle tapahtunut on/ joca meidĂ€n Egyptin maalda johdatti.4’~‚c Ja sijttecuin HERra oli lopettanut puhens Mosexen cansa Sinain wuorella/ andoi hĂ€n hĂ€nelle caxi todistuxen taulua/ jotca olit kiwestĂ€/ ja Jumalan sormella kirjoitetut. |ˆÚTf|“‚ SentĂ€hden salli nyt minun wihan julmistua heidĂ€n pÀÀllens/ ja niellĂ€ heitĂ€: nijn minĂ€ teen sinun suurexi Canssaxi.`“; Ja HERra sanoi Mosexelle: minĂ€ nĂ€en tĂ€mĂ€n Canssan/ ja cadzo/ se on niscuri Canssa.j“ƒO  He Ă€kist poickeisit pois sildĂ€ tieldĂ€/ jonga minĂ€ heille kĂ€skin. He teit heillens waletun wasican/ ja cumarsit sitĂ€/ ja uhraisit sille/ ja sanoit: NĂ€mĂ€t owat sinun jumalas Israel/ jotca sinun Egyptin maalda johdatit.“  Mutta HERra puhui Mosexelle: mene/ astu alas: sillĂ€ sinun Canssas/ jonga sinĂ€ Egyptin maalda johdatit/ turmeli idzens.*“‚O  JA he warhain amulla nousit toisna pĂ€iwĂ€nĂ€/ ja uhraisit polttouhria/ ja cannoit edes kijtosuhria. Ja Canssa istuit syömĂ€n ja juoman/ ja nousit mĂ€ssĂ€mĂ€n.u“e  Cosca Aaron sen nĂ€ki/ rakensi hĂ€n Altarin heidĂ€n eteens/ huusi ja sanoi: huomena on HERran juhlapĂ€iwĂ€. œ*'òœS“ !  Nijn HERra catui sitĂ€ pahutta/ jonga hĂ€n uhcais tehdĂ€xens Canssallens.‚1“ „] Muistele sinun palweliais Abrahamin/ Isaachin ja Israelin pÀÀlle/ joille sinĂ€ idze cauttas wannoit/ ja sanoit heille: MinĂ€ enĂ€nnĂ€n teidĂ€n siemenen nijncuin taiwan tĂ€hdet/ ja caiken tĂ€mĂ€n maan/ josta minĂ€ sanoin: annan teidĂ€n siemenellen/ ja heidĂ€n pitĂ€ sen perimĂ€n ijancaickisest.“ ƒy Mixi EgyptilĂ€iset pidĂ€is puhuman ja sanoman: heidĂ€n wahingoxens hĂ€n heitĂ€ johdatti ulos/ tappaxens heitĂ€ wuorella/ ja hĂ€wittĂ€xens heitĂ€ maan pÀÀldĂ€? kÀÀnnĂ€ pois sinun wihas hirmuisudesta/ ja ole armollinen sinun Canssas pahudelle.R“ ƒ Mutta Moses hartast rucoili hĂ€nen HERrans Jumalans edes/ ja sanoi: HERra/ mixi sinun wihas julmistu sinun Canssas pÀÀlle/ jongas Egyptin maalda johdatit suurella woimalla ja wĂ€kewĂ€llĂ€ kĂ€dellĂ€? Aaü‹mÂA~“w  Ja Moses sanoi Aaronille: mitĂ€ tĂ€mĂ€ Canssa on sinun tehnyt/ ettĂ€s nijn suuren ricoxen saatit heidĂ€n pÀÀllens?'“‚I  HĂ€n otti myös wasican/ jonga he tehnet olit/ ja poltti tulella ja musersi sen tuhwaxi/ sijtte hĂ€n secoitti sen weteen/ ja andoi sen Israelin lasten juoda. “‚;  Ja cosca hĂ€n lĂ€hestyi leiriĂ€/ nĂ€ki hĂ€n wasican ja hypyn. Ja Mosexen wiha julmistui/ ja heitti pois kĂ€sistĂ€ns taulut/ ja löi ricki wuoren alla.w“i  HĂ€n wastais: ei se ole woittaitten eikĂ€ woitettuiden huuto/ mutta minĂ€ cuulen hyppĂ€wĂ€isten weisun Ă€nen.n“W  Cosca Josua cuuli Canssan huudon/ ettĂ€ he riemuidzit/ sanoi hĂ€n Mosexelle: Sodan meteli on leiris.b“?  Ja taulut olit Jumalan teco/ ja kirjoitus oli myös Jumalan kirjoitus/ caiwettu tauluin.“ ‚1  JA Moses kÀÀnsi idzens ja astui alas wuorelda/ ja hĂ€nen kĂ€desĂ€ns oli caxi todistuxen taulua/ ja taulut olit kirjoitetut molemmilda puolilda. &”Ô=ž!&w“ƒi  Joille hĂ€n sanoi: nĂ€in sano HERra Israelin Jumala: jocainen sitocan miecan cupeillens/ waeldacat lĂ€pidze ja palaitcat portist nijn porttijn leirisĂ€/ ja tappacan idzecukin weljens/ ja idzecukin ystĂ€wĂ€ns/ ja idzecukin lĂ€himmĂ€isens.“‚!  Nijn Moses astui leirin porttijn ja sanoi: joca on HERran oma/ se tulcan minun tygöni: nijn cocounsit hĂ€nen tygöns caicki Lewin pojat.“}  COsca Moses nĂ€ki ettĂ€ Canssa oli paljas ( sillĂ€ Aaron oli heidĂ€n paljastanut hĂ€wĂ€istyxexi heidĂ€n wiholisillens )“‚!  Joille minĂ€ sanoin: jolla on culda/ rewĂ€iskĂ€n sen pois/ ja andacan minulle/ ja minĂ€ heitin sen tuleen/ ja sijtĂ€ tuli tĂ€mĂ€ wasicka.<“‚s  He sanoit minulle: tee meille jumalita/ jotca meidĂ€n edellĂ€m kĂ€ywĂ€t: sillĂ€ en me tiedĂ€/ mitĂ€ tĂ€lle miehelle Mosexelle tapahtunut on/ joca meidĂ€n Egyptin maalda johdatti.i“M  Aaron sanoi: Ă€lkön minun herrani wiha julmistuco/ sinĂ€ tiedĂ€t/ ettĂ€ tĂ€mĂ€ Canssa on paha. E  !,7BMXcny„š„°»ÆŃÜçòę)4?JU`kvŒ—ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ\gr}ˆ’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő  ~      €      ‚   ƒ   „   …   †  ~      €      ‚   ƒ   „   …   †  ‡  ˆ  ‰  Š  ‹   Œ      Ž         ‘   ’   “   ”   •   –   —   ˜   ™   š   ›   œ     ž  ! Ÿ  "    # Ą  ! ą ! Ł ! € ! „ ! Š ! § ! š ! © ! Ș ! « ! Ź ! ­ ! ź ! Ż ! ° ! ± ! Č ! ł ! Ž ! ” ! ¶ ! ·  " ž " č " ș " » " Œ " œ " Ÿ " ż " À " Á "  Æ„ćH±/Æf“G ! Ja HERra sanoi Mosexelle: Cuinga? Joca minua wastan ricko/ sen minĂ€ pyhin minun kirjastani.“y Nyt sijs anna heidĂ€n ricoxens andexi/ mutta jolleica/ nijn pyhi minua pois sinun kirjastas jongas kirjoittanut olet.“‚!  Nijn Moses palais HERran tygö/ ja sanoi: minĂ€ rucoilen/ tĂ€mĂ€ Canssa teki suuren synnin: sillĂ€ he teit idzellens cullaisita jumalita.“‚-  TOisna pĂ€iwĂ€nĂ€ sanoi Moses Canssalle: te oletta tehnet suuren pahan: nyt minĂ€ astun ylös HERran tygö/ jos minĂ€ lepytĂ€n teidĂ€n ricoxen.“‚1  Moses sanoi: TĂ€yttĂ€kĂ€t tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ teidĂ€n kĂ€ten HERralle idzecukin pojasans ja weljesĂ€ns/ ettĂ€ hĂ€n tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ andais teille siunauxen.y“m  Nijn Lewin pojat teit Mosexen kĂ€skyn jĂ€lken. Ja sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ langeis Canssasta liki colmetuhatta miestĂ€. T/ÎôtÌTu“%e! Cosca Canssa cuuli tĂ€mĂ€n pahan puhen/ tulit he surullisexi/ ja ei yxikĂ€n pukenut caunistusta pÀÀllens.$“$‚C! Sille maalle josa riesca ja hunaja wuota: sillĂ€ en minĂ€ mene sinun cansas/ sillĂ€ sinĂ€ olet niscuri Canssa/ etten minĂ€ teitĂ€ joscus tiellĂ€ hucutais.}“#u! Ja lĂ€hetĂ€n sinun edelles Engelin/ ja ajan pois Cananerin/ Amorrerin/ Hetherin/ Phereserin/ Hewerin/ ja Jebuserin.V“" ƒ)! JA HERra puhui Mosexelle: mene tÀÀldĂ€/ sinĂ€ ja Canssa/ jongas johdatit Egyptin maalda/ sille maalle/ cuin minĂ€ wannoin Abrahamille/ Isaachille ja Jacobille/ sanoden: sinun siemenelles minĂ€ sen annan.^“!7 # Ja nijn rangais HERra Canssa/ ettĂ€ he olit tehnet wasican/ jonga Aaron heille teki.M“ ƒ " Nijn mene sijs nyt/ ja johdata Canssa sille sialle/ josta minĂ€ olen sinulle puhunut: Cadzos/ minun Engelin kĂ€y sinun edellĂ€s. Mutta sinĂ€ minun edzickopĂ€iwĂ€ni/ costan minĂ€ heidĂ€n ricoxens. @Éí8É@“+‚! Ja caicki Canssa nĂ€ki pilwen padzan seisowan majan owen edes/ nijn caicki Canssa nousit ja idzecukin cumarsi majan owella.l“*S! Ja cosca Moses tuli majaan/ tuli pilwen padzas alas/ ja seisoi majan owella/ ja puhutteli Mosesta.1“)‚]! Ja tapahtui cosca Moses meni majan tygö/ nijn nousi caicki Canssa/ ja idzecukin seisoi majans owella/ ja cadzelit Mosexen jĂ€lken sijhen asti/ ettĂ€ hĂ€n tuli majaan.X“(ƒ+! Mutta Moses otti majan ja pani sen ylös cauwas leiristĂ€/ ja cudzui sen seuracunnan majaxi. Ja cucaikĂ€nĂ€ns tahdoi kysyĂ€ HERralle/ hĂ€nen piti menemĂ€n seuracunnan majan tygö/ joca oli ulcona leiristĂ€.L“'! Nijn rijsuit Israelin lapset caunistuxens Horebin wuoren tykönĂ€.d“&ƒC! HERra sanoi Mosexelle: sanos Israelin lapsille: te oletta niscuri Canssa/ minĂ€ Ă€kistĂ€ tulen sinun pÀÀlles/ ja hucutan sinun/ rijsu sijs nyt caunistuxes sinuldas/ ettĂ€ minĂ€ tiedĂ€isin mitĂ€ minĂ€ sinulle tekisin. Ô./ÔX“/+! Ja hĂ€n sanoi: minun caswoni kĂ€y sinun edellĂ€s/ sillĂ€ minĂ€ johdatan sinun.d“.ƒC! Nyt sijs jos minĂ€ muutoin olen armon löytĂ€nyt sinun edesĂ€s/ nijn osota nyt minulle sinun ties/ ettĂ€ minĂ€ sinun tundisin ja löytĂ€isin armon sinun edesĂ€s. Ja cadzo cuitengin/ ettĂ€ tĂ€mĂ€ wĂ€ki on sinun Canssas.‚“-„!! JA Moses sanoi HERralle: cadzo/ sinĂ€ sanot minulle: johdata tĂ€mĂ€ Canssa/ ja et sinĂ€ ilmoittanut minulle/ kenengĂ€ sinĂ€ lĂ€hetĂ€t minun cansani. Ja cuitengin sinĂ€ sanoit minulle: minĂ€ tunnen sinun nimeldĂ€s ja sinĂ€ olet myös armon löytĂ€nyt minun edesĂ€ni.N“,ƒ! Ja HERra puhutteli Mosesta caswosta nijn caswoon/ nijncuin jocu ystĂ€wĂ€tĂ€ns puhuttele. Ja cosca hĂ€n palais leirijn/ nijn hĂ€nen palwelians Josua Nunin poica se nuorucainen ei lĂ€htenyt majasta.ofòflrx~„А–œąšźŽșÀÆÌÒŰȚäêđöü &,28>DJPV\bhntz€†Œ’˜ž€Ș°¶ŒÂÈÎÔÚàæìòűț "(.4:@FLRX^djpv|‚ˆŽ”š ŠŹČžŸÄÊĐÖÜâèîôúŠŹČžŸÄÊĐÖÜâèîôúx‘y‘z‘#{‘*|‘2}‘8~‘>‘E‘M‚‘Sƒ‘Y„‘`…‘f†‘l‡‘qx‘y‘z‘#{‘*|‘2}‘8~‘>‘E‘M‚‘Sƒ‘Y„‘`…‘f†‘l‡‘qˆ‘x‰’Š’‹’ ’Ž’’’#‘’*’’/“’5”’;•’A–’H—’N˜’Tš’Z›’cœ’i’qž’xŸ’} “Ą“ą“ Ł“€“Š“§“%š“+©“/«“4Ź“:­“?ź“CŻ“I°“O±“Uȓ[ł“c”“m¶“r·“yž“~č”ș” »”Œ”œ”$ż”-À”6Á”?”HÔPĔVƔ[ƔaǔgȔpʔv˔}͕̕ΕϕЕ(ѕ0ӕ6ԕ<ՕA֕GŚ•MەSٕZڕcەiܕpʕwߕ|à–á–■ă–ä–ć–æ–"ç–(è–/é–6ê–>ì–Dí–Iî–Qï–Xđ–`ń–g tźÄîtw“4i! Ja sanoi taas: et sinĂ€ taida nĂ€hdĂ€ minun caswoni: sillĂ€ ei yxikĂ€n ihminen/ joca minun nĂ€ke/ taida elĂ€.R“3ƒ! Joca wastais: minĂ€ annan caicki minun hywyden kĂ€ydĂ€ sinun caswos edellĂ€/ ja saarnatta HERran nime sinun edesĂ€s. Ja minĂ€ armaidzen ketĂ€ minĂ€ armaidzen/ ja olen laupias jolle minĂ€ laupias olen.<“2u! Mutta hĂ€n sanoi: osota sijs minulle sinun cunnias.'“1‚I! Ja HERra sanoi Mosexelle: Ja minĂ€ myös tĂ€mĂ€n teen/ cuin sinĂ€ sanoit: sillĂ€ sinĂ€ olet löytĂ€nyt armon minun edesĂ€ni/ ja minĂ€ tunnen sinun nimeldĂ€s.‚N“0…! Ja hĂ€n sanoi hĂ€nelle: jollei sinun caswos kĂ€y edellĂ€/ nijn Ă€lĂ€ wie meitĂ€ tĂ€stĂ€ pois. Ja mistĂ€ se tĂ€tĂ€ tietĂ€ saadan/ ettĂ€ minĂ€ ja sinun kanssas olen löytĂ€nyt armon sinun edesĂ€s? eikö/ coscas waellat meidĂ€n cansam? Ja minĂ€ ja sinun Canssas ylistetĂ€n caikista Canssoista/ jotca owat maan pijrin pÀÀllĂ€. r—ÔY 'r1“:‚]" Waan Ă€lkĂ€n yxikĂ€n astuco ylös sinun cansas/ Ă€lkĂ€n myös yxikĂ€n coco sillĂ€ wuorella nĂ€kykö/ ja eikĂ€ lambaita eikĂ€ carja pidĂ€ caittaman sen wuoren cohdalla.v“9g" Ole sijs huomena walmis/ ja astu warhain Sinain wuorelle/ ja seiso siellĂ€ minun edesĂ€ni wuoren cuckulalla.5“8 ‚g" JA HERra sanoi Mosexelle: wuole sinulles caxi kiwistĂ€ taulua endisten caltaista/ ja minĂ€ kirjoitan nijhin tauluin ne sanat jotca endisis tauluis olit/ jotcas löit ricki.x“7k! Sijtte cosca minĂ€ otan pois minun kĂ€teni/ saat sinĂ€ nĂ€hdĂ€ minun taca/ waan minun caswon ei taita nĂ€htĂ€.?“6‚y! Ja pitĂ€ tapahtuman/ cosca minun cunnian sinun edellĂ€s waelda/ nijn minĂ€ panen sinun callion rotcoon. Ja minĂ€ peitĂ€n sinun minun kĂ€dellĂ€n nijncauwan cuin minĂ€ waellan ohidze.f“5G! WielĂ€ sanoi HERra: cadzos/ sia on minun tykönĂ€ni: siellĂ€ pitĂ€ sinun seisoman calliolla. đ=Ï.8đE“?" Ja Moses kijrust cumarsi idzens maahan/ ja rucoili hĂ€ndĂ€.r“>ƒ_" SinĂ€ osotat laupiuden tuhandeen polween/ ja otat pois wÀÀryden/ ylidzekĂ€ymisen ja wian/ jonga edes ei yxikĂ€n ole wiatoin/ sinĂ€ joca edzit IsĂ€in wÀÀryden lasten ja lastenlasten pÀÀlle/ haman colmanden ja neljĂ€nden polwen.“=‚5" Ja cosca HERra hĂ€nen caswons edestĂ€ waelsi/ huusi hĂ€n: HERra/ HERra/ Jumala laupias ja armollinen pitkĂ€mielinen suuresta armosta ja totuudesta.k“<Q" Silloin HERra astui alas pilwesĂ€/ ja seisoi hĂ€nen cansans siellĂ€/ ja saarnais HERran nimestĂ€.?“;‚y" Ja Moses teki caxi kiwistĂ€ taulua endisten caltaista/ ja nousi amulla ja astui ylös Sinain wuorelle/ nijncuin HERra hĂ€nen kĂ€skenyt oli. Ja otti ne caxi kiwistĂ€ taulua kĂ€teens. r”r“C‚" Cawata sinuas/ ettet sinĂ€ tee lijtto sen maan asuwaisten cansa/ johongas tulet/ ettei se olis sinulle pahennuxexi teidĂ€n keskellĂ€n.+“B‚Q" PidĂ€ ne caicki/ cuin minĂ€ sinulle tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ kĂ€sken: cadzo/ minĂ€ ajan ulos sinun edestĂ€s Amorrerit/ Cananerit/ Hetherit/ Phereserit/ Hewerit ja Jebuserit.‚N“A…" JA hĂ€n sanoi: cadzo/ minĂ€ teen lijton caiken sinun Canssas edes/ ja minĂ€ myös teen ihmellisiĂ€ tecoja/ joidenga caldaisia ei ikĂ€nĂ€ns josacusa maasa ennen tehty ole/ ja caiken Canssan seas/ ja caicki Canssa/ joinen seas sinĂ€ olet/ nĂ€ke HERran tegot: sillĂ€ se pitĂ€ oleman peljĂ€ttĂ€pĂ€/ cuin minĂ€ sinun cansas teen.u“@ƒe" Ja sanoi: HERra/ jos minĂ€ olen löytĂ€nyt armon sinun edesĂ€s/ nijn kĂ€ykĂ€n sijs HERra meidĂ€n cansam: sillĂ€ tĂ€mĂ€ on niscuri Canssa/ ettĂ€ sinĂ€ olisit meidĂ€n wÀÀrydellem ja ricoxellem armollinen/ ja omistaisit meitĂ€ sinulles. =€$e%=d“IƒC" Happamattoman leiwĂ€n juhlan sinun pitĂ€ pitĂ€mĂ€n. Seidzemen pĂ€iwĂ€ pitĂ€ sinun happamatoinda leipĂ€ syömĂ€n/ nijncuin minĂ€ sinulle kĂ€skenyt olen/ Abibin cuulla: sillĂ€ sinĂ€ olet lĂ€htenyt Egyptist Abibin cuulla.=“Hw" EI sinun pidĂ€ waletuita jumalita tekemĂ€n sinulles.;“G‚q" Ja otat heidĂ€n tyttĂ€ristĂ€ns sinun pojilles emĂ€nditĂ€/ jotca hauristelewat heidĂ€n jumalittens cansa/ ja saattawat sinun poicas myös heidĂ€n jumalittens cansa hauristeleman.Z“Fƒ/" Ei sinun pidĂ€ joscus tekemĂ€n lijtto sen maan asuwaisten cansa: sillĂ€/ cosca he hauristelewat heidĂ€n jumalittens cansa/ ja uhrawat jumalillens/ ja cudzuwat sinun sisĂ€lle/ ettĂ€s söisit heidĂ€n uhristans.{“Eq" SillĂ€ ei sinun pidĂ€ rucoileman muita jumalita: SillĂ€ HERran nimi on kijwoittelja/ ettĂ€ hĂ€n on kijwas Jumala.}“Du" Waan heidĂ€n Altarins pitĂ€ teidĂ€n cukistaman/ ja heidĂ€n cuwans rickoman/ ja heidĂ€n medzistöns maahan lyömĂ€n. "y‡ît"_“Oƒ9" SillĂ€ minĂ€ ajan ulos pacanat sinun edestĂ€s/ ja lewitĂ€n sinun maas Ă€ret. Ja ei pidĂ€ yhdengĂ€n himoidzeman sinun maatas/ cosca sinĂ€ menet ylös/ nĂ€yttĂ€mĂ€n idzes HERralle sinun Jumalalles/ colmasti wuodesa.l“NS" Colmasti wuodes pitĂ€ caicki miehenpuoli nĂ€kymĂ€n sen caickiwaldian HERran Israelin Jumalan edes.w“Mi" Wijckojuhlan sinun pitĂ€ pitĂ€mĂ€n/ ensimĂ€isestĂ€ nisun elon utisesta/ ja corjamisen juhlan/ wuoden lopulla.“L‚%" CUusi pĂ€iwĂ€ pitĂ€ sinun työtĂ€ tekemĂ€n. SeidzemendenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ pitĂ€ sinun lepĂ€mĂ€n/ sekĂ€ pellon kyndĂ€misest ettĂ€ nijttĂ€misest.n“KƒW" Mutta Asin esicoisen pitĂ€ sinun lunastaman lamballa/ jos et sinĂ€ lunasta/ nijn wÀÀnnĂ€ hĂ€nen niscans poicki. Jocaidzen esicoisen sinun pojistas pitĂ€ sinun lunastaman. Ja ei yxikĂ€n pidĂ€ tyhjin kĂ€sin minun eteeni tuleman.“J‚" CAicki jotca ensin awawat Ă€itins cohdun/ owat minun/ caicki hĂ€rkyiset carjast/ ja oinat lambaist/ jotca esicoiset owat. ZŹW”{“Uq" JA cosca Aaron ja caicki Israelin lapset/ nĂ€it hĂ€nen caswons nahan paistawan/ pelkĂ€isit he hĂ€ndĂ€ lĂ€hestyĂ€.?“T‚y" Cosca Moses astui Sinain wuorelda alas/ oli hĂ€nellĂ€ caxi todistus taulua kĂ€desĂ€ns/ ja ei tietĂ€nyt ettĂ€ hĂ€nen caswons nahca paisti/ sijtĂ€/ ettĂ€ HERra oli puhutellut hĂ€ndĂ€.B“S‚" Ja hĂ€n oli siellĂ€ HERran tykönĂ€ neljĂ€kymmendĂ€ pĂ€iwĂ€ ja neljĂ€kymmendĂ€ yötĂ€/ ja ei syönyt leipĂ€/ eikĂ€ juonut wettĂ€. Ja hĂ€n kirjoitti tauluin lijton sanat/ kymmenen sana. “R‚" Ja HERra sanoi Mosexelle: kirjoita nĂ€mĂ€t sanat/ sillĂ€ nĂ€iden sanain jĂ€lken olen minĂ€ lijton tehnyt sinun ja Israelin cansa.*“Q‚O" EnsimĂ€isestĂ€ sinun maas caswon utisesta/ pitĂ€ sinun tuoman sinun HERras Jumalas huoneseen: Ei sinun pidĂ€ keittĂ€mĂ€n wohla/ nijncauwan cuin hĂ€n emĂ€ns ime."“P‚?" EI sinun pidĂ€ uhraman minun uhrini werta happamattoman leiwĂ€n pÀÀlle. Ja pÀÀsiĂ€is juhlan uhrista ei pidĂ€ mitĂ€n jÀÀmĂ€n yön ylidze huomenexi. '`Ïhƒ±'“[ ‚ # JA Moses cocois caiken Israelin lasten seuracunnan/ ja sanoi heille: nĂ€mĂ€t owat ne/ cuin HERra kĂ€skenyt on teidĂ€n tehdĂ€.N“Zƒ"# Nijn cadzoit Israelin lapset hĂ€nen caswoins/ cuinga hĂ€nen caswons nahca paisti: nijn weti hĂ€n jĂ€llens peitten caswons pÀÀlle/ nijncauwaxi/ cuin hĂ€n jĂ€llens lĂ€xi ulos puhutteleman hĂ€ndĂ€.a“Yƒ="" Ja cosca hĂ€n meni sisĂ€lle HERran eteen puhutteleman hĂ€ndĂ€/ pani hĂ€n peitten pois nijncauwaxi/ cuin hĂ€n lĂ€xi jĂ€llens ulos. Ja cosca hĂ€n lĂ€xi ulos/ puhui hĂ€n Israelin lapsille/ mitĂ€ hĂ€nelle kĂ€sketty oli.d“XC"! Ja cosca hĂ€n oli nĂ€mĂ€t caicki puhunut heidĂ€n cansans/ pani hĂ€n peitten caswons eteen. “W‚" Sijtte lĂ€hestyit caicki Israelin lapset hĂ€ndĂ€/ ja hĂ€n kĂ€ski heille caicki ne/ cuin HERra puhui hĂ€nen cansans Sinain wuorella.“V‚3" Nijn cudzui Moses heitĂ€/ ja he kÀÀnsit heidĂ€ns hĂ€nen puoleens/ sekĂ€ Aaron ettĂ€ caicki ylimmĂ€iset Canssan seast/ ja Moses puhutteli heitĂ€. R<ŰoÆe±R\“c3# Onichin kiwiĂ€ ja sisĂ€llesuljetuita kiwiĂ€ PÀÀliswaatteseen ja rindawaatteseen.`“b;# ÖljyĂ€ lampuin/ ja hywĂ€nhajuisita yrttejĂ€ woidellusöljyyn/ ja hywĂ€n suidzutuxeen.N“a# Punalla painetuita oinan nahcoja/ ja Thechaschim nahcoja/ ja hongia.^“`7# Kellaista silckiĂ€/ skarlacanat/ rosinpunaista/ walkiata silckiĂ€ ja wuohen carwoja.%“_‚E# Tuocat teidĂ€n seastan ylönnysuhria HERralle/ nijn ettĂ€ jocainen jolla hywĂ€ntahtoinen sydĂ€n on/ tuocan ylönnysuhrin HERralle/ culda/ hopiata ja waske.f“^G# JA Moses sanoi caikelle Israelin lasten seuracunnalle: tĂ€mĂ€ on se jota HERra kĂ€skenyt on.a“]=# Ei teidĂ€n pidĂ€ tulda sytyttĂ€mĂ€n Sabbathin pĂ€iwĂ€nĂ€/ caikisa teidĂ€n asuinsioisan.@“\‚{# Cuusi pĂ€iwĂ€ teidĂ€n pitĂ€ työtĂ€ tekemĂ€n/ mutta seidzemennen pĂ€iwĂ€n pitĂ€ teidĂ€n pyhittĂ€mĂ€n HERran lepo Sabbathin. Joca jotacuta työtĂ€ silloin teke/ hĂ€nen pitĂ€ cuoleman. E  !,7BMXcny„š„°»ÆŃÜçòę(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ\gr}ˆ’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő " Ä " Ć " Æ " Ç " È " É " Ê " Ë " Ì " Ä " Ć " Æ " Ç " È " É " Ê " Ë " Ì " Í " Î " Ï " Đ " Ń " Ò " Ó " Ô " Ő " Ö " Ś "! Ű "" Ù "# Ú  # Û # Ü # Ę # Ț # ß # à # á # â # ă # ä # ć # æ # ç # è # é # ê # ë # ì # í # î # ï # đ # ń # ò # ó # ô # ő # ö # ś # ű # ù # ú #! û #" ü ## ę  $ ț $ ÿ $ $  $  $  $  $  $  $  $  p&ì©OÓkïp|“ms# Wircawaattet PyhĂ€n palweluxeen/ pyhĂ€t waattet papille Aaronille/ hĂ€nen poicains waatetten cansa/ papin wircaan.+“lS# Majan ja pihan waarnat köysinens.K“k# Pihan waatten padzainens ja jalcoinens/ waatten pihan owen eteen.e“jE# Polttouhrin Altarin waskihĂ€kin cansa/ corennot ja caicki sen calut/ pesoastian jalcoinens.y“im# Ja sawuAltarin corendoinens/ woidellusöljyn ja hywĂ€nhajuiset yrtit suidzutuxeen/ ja waatten majan owen eteen.W“h)# KyntilĂ€jalan caluinens walistaman/ ja hĂ€nen lampuns ja öljyĂ€ walistuxexi.@“g}# PöydĂ€n corendoinens ja caluinens/ ja cadzomusleiwĂ€n.7“fk# Arkin corendoinens/ Armonistuimen ja esiripun.t“ec# NimittĂ€in majan waatteinens/ peitteinens/ rengainens/ lautoinens/ corendoinens/ padzainens ja jalcoinens.`“d;# Ja jocainen taitawa teidĂ€n seasan/ tulcan ja tehkĂ€n caicki mitĂ€ HERra kĂ€skenyt on. iȘÚî&i9“r‚m# Ja jocainen joca hopiata ja waske ylönsi/ hĂ€n sen toi ylönnysuhrixi HERralle. Ja jocainen joca tyköns löysi honga/ hĂ€n toi sen/ caickinaisexi Jumalan palweluxen tarpexi.D“qƒ# Ja jocainen joca tyköns löysi kellaista silckiĂ€/ skarlacanata/ rosinpunaista/ walkiata silckiĂ€/ wuohen carwoja/ punalla painetuita oinan nahcoja/ ja Thechaschim nahcoja/ hĂ€n ne toi.h“pƒK# Ja tulit sekĂ€ miehet ettĂ€ waimot/ caicki joilla oli hywĂ€nsuopainen sydĂ€n/ ja toit rannerengaita/ corwarengaita/ sormuxita ja solkia/ ja caickinaisia cullaisia caluja/ toi myös jocamies culda hÀÀlytysuhrixi HERralle.L“oƒ# Ja tulit jocainen jonga sydĂ€n kehoitettin/ ja jolla oli hywĂ€nsuopainen hengi/ ja toit ylönnysuhrin HERralle/ seuracunnan majan tarpexi/ ja caiken sen palweluxen/ ja nijhin pyhijn waatteisijn.S“n!# SIlloin meni coco Israelin lasten seuracunda ulos Mosexen caswon edestĂ€. GWÜkúIŒGr“y_# Ja on tĂ€yttĂ€nyt hĂ€nen Jumalan hengellĂ€/ taidolla/ ymmĂ€rryxellĂ€ ja tiedolla caickinaiseen työhön. “x‚ # JA Moses sanoi Israelin lapsille: cadzocat/ HERra on cudzunut Bezaleelin nimeldĂ€ Urin pojan/ Hurrin pojanpojan/ Judan sugusta.-“w‚U# Ja nijn Israelin lapset toit hywĂ€llĂ€ mielellĂ€/ sekĂ€ miehet ettĂ€ waimot caickinaiseen tarpeseen/ nijncuin HERra Mosexelle kĂ€skenyt oli/ ettĂ€ tehtĂ€mĂ€n piti.n“vW# Ja hywĂ€nhajullisisa yrttejĂ€/ ja öljyĂ€ walistuxexi/ ja woidellusöljyxi/ ja hywĂ€xi suidzutuxexi.n“uW# Mutta pÀÀmiehet toit Onichin kiwiĂ€/ ja kijnnitettyĂ€ kiwiĂ€ pÀÀliswaatteseen ja rindawatteseen.x“tk# Ja ne waimot jotca sencaltaisita töitĂ€ taisit/ ja sijhen olit hywĂ€ntahtoiset/ ne kehrĂ€isit wuohen carwoja.%“s‚E# Ja caicki taitawat waimot/ kehrĂ€isit kĂ€sillĂ€ns ja toit heidĂ€n kĂ€sialans/ kellaisesta silkistĂ€/ skarlacanasta/ rosinpunaisesta ja walkiasta silkistĂ€. Êż9ÎÈʁz“~ ƒq$ NIin Bezaleel ja Ahaliab teit työtĂ€/ ja jocainen taitawa mies/ joille HERra oli andanut taidon ja ymmĂ€rryxen tietĂ€mĂ€n/ cuinga heidĂ€n piti caickinaisia rakendaman/ jotca PyhĂ€n palweluxeen tarwittin/ caicki nijncuin HERra kĂ€skenyt oli.‚“}ƒ## Ja on tĂ€yttĂ€nyt heidĂ€n sydĂ€mens taidolla/ tekemĂ€n caickinaista wisua työtĂ€/ caiwaman/ cutoman ja neuloman/ kellaista silckiĂ€/ skarlacanata/ rosinpunaista/ ja walkiata silckiĂ€/ nijn ettĂ€ he tekewĂ€t ja ajattelewat caickinaiset wisut työt.h“|K#" Ja on andanut taidon hĂ€nen sydĂ€meens/ ynnĂ€ Ahaliabin Ahisamachin pojan cansa Danin sugusta.“{#! Caiwaman ja sisĂ€lle kijnnittĂ€mĂ€n callita kiwiĂ€/ weistĂ€mĂ€n puita/ ja tekemĂ€n taitawast caickinaista wisua työtĂ€.>“zy# Ja taitawast tekemĂ€n cullasta/ hopiasta ja waskesta. A7mó[ČAn”W$ SillĂ€ jo oli calua kyllĂ€ caickinaiseen tarpeseen cuin tehtĂ€mĂ€n piti/ ja wielĂ€ sijttekin lijaxi.%”‚E$ Nijn Moses kĂ€ski caikille cuulutta leirisĂ€/ sanoden: ÄlkĂ€n yxikĂ€n mies elickĂ€ waimo enĂ€mbi tuoco PyhĂ€n ylönnyxexi. Ja nijn Canssa lackais tuomast:”‚#$ Ja he puhuit Mosexelle/ sanoden: Canssa tuo ylönpaljo/ enĂ€cuin tĂ€mĂ€n palweluxen rakennuxeen tarwitan/ jonga HERra on kĂ€skenyt tehtĂ€.w”i$ Nijn tulit caicki taitawat miehet/ jotca työtĂ€ teit PyhĂ€n rakennuxes/ idzecukin työstĂ€ns cuin hĂ€n teki.F”ƒ$ Ja he otit Mosexelda caickinaiset ylönnyxet/ jotca Israelin lapset toit PyhĂ€n palweluxen tarpexi/ ettĂ€ sen piti tehdyxi tuleman: sillĂ€ he toit joca amu hywĂ€nmielisen lahjans hĂ€nelle.E“ƒ$ Ja Moses cudzui Bezaleelin ja Ahaliabin/ ja caicki taitawat miehet/ joiden sydĂ€mijn HERra oli taidon andanut/ caicki ne jotca mielellĂ€ns idzens taridzit ja menit sitĂ€ työtĂ€ tekemĂ€n. %+™5Í„%\” 3$ JA hĂ€n teki yxitoistakymmendĂ€ waatetta wuohen carwoist/ peittexi majan pÀÀlle.” ‚$ Ja hĂ€n teki myös wijsikymmendĂ€ cullaista couckua/ joilla hĂ€n waattet toinen toiseens yhdisti/ nijn ettĂ€ se tuli majaxi.;” ‚q$ WijsikymmendĂ€ silmusta hĂ€n teki waatteseen/ ja wijsikymmendĂ€ silmusta toisen waatten reunaan/ joilla he toinen toisijns yhdistettin/ ja silmuxet olit toinen toisens cohdalla.e”E$ Ja teki myös silmuxet kellaisesta silkistĂ€/ joca waatten reunaan/ joillĂ€ he yhdistettin.a”=$ Ja hĂ€n yhdisti wijsi waatetta toinen toiseens/ ja taas wijsi waatetta toinen toiseens.”‚$ Ja cungin waatten pituus oli cahdexancolmattakymmendĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€/ ja leweys neljĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€/ yxi mitta oli caikilla waatteilla.Q”ƒ$ JA nijn caicki taitawat miehet/ jotca sijnĂ€ työsĂ€ olit/ teit Majan kymmenen waatetta/ walkiasta kerratusta silkistĂ€/ kellaisesta silkistĂ€/ skarlacanasta/ rosinpunaisesta ja Cherubimit taitawast. xy%Ë|ô·VÖx[”1$ Ja hĂ€n teki majan laudat/ nijn ettĂ€ caxikymmendĂ€ nijstĂ€ seisoi etelĂ€n pĂ€in.}”u$ Jocaidzeen lautaan/ teki hĂ€n caxi waarna/ joilla he toinen toiseens lijtettin. Nijn teki hĂ€n caicki majan laudat.^”7$ Jocaidzen laudan pituus oli kymmenen kynĂ€rĂ€tĂ€/ ja leweys puolitoista kynĂ€rĂ€tĂ€.:”q$ JA teki majan laudat hongast/ pystyĂ€llĂ€ oleman.”‚$ Ja teki peitten majan pÀÀlle/ punalla painetuista oinan nahgoista/ ja wielĂ€ peitten sen pÀÀlle Thechaschim nahgoista.L”$ Ja hĂ€n teki wijsikymmendĂ€ waskicouckua/ joilla maja yhdistettin.W”)$ Ja teki wijsikymmendĂ€ silmusta joca waatten reunalle/ joilla ne yhdistettin.Q” $ Ja yhdisti wijsi waatetta yhdelle puolelle/ ja cuusi toiselle puolelle.” ‚$ Jocaidzen waatten pituus oli colmekymmendĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€/ ja leweys neljĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€/ yxi mitta oli caikilla waatteilla. ’‹)Ű’7Æ\ï’Z”/$ Ja toiset wijsi corendo toiselle puolelle maja/ ja wijsi perĂ€lle lĂ€nden pĂ€in.j”O$ NIin teki hĂ€n myös corennot hongasta: wijsi nijhin lautoin/ jotca olit yhdellĂ€ puolella maja.g”I$ Nijn ettĂ€ cahdexan lauta oli/ ja cuusitoistakymmendĂ€ hopiajalca/ caxi jalca jocaidzen alla.n”W$ Nijn ettĂ€ cumbikin nijstĂ€ tulit yhteen alhalda nijn ylöspĂ€in/ ja ylhĂ€ldĂ€ yhdistettin pienalla.X”+$ Ja teki caxi muuta lauta nijlle cahdelle culmalle majasta molemmille siwuille.C”$ Mutta perĂ€lle maja lĂ€nden pĂ€in/ teki hĂ€n cuusi lauta.N”$ NeljĂ€nkymmenen hopiajalan cansa/ aina caxi jalca cungin laudan ala._”9$ HĂ€n teki myös toiselle siwulle maja/ cuin oli pohjan puolella/ caxikymmendĂ€ lauta.r”_$ Ja teki neljĂ€kymmendĂ€ hopiajalca heidĂ€n alans/ joca laudan ala caxi jalca/ aina cahden waarnan cansa. (ƒíGŒ „(z”$ q% JA Bezaleel teki Arkin hongasta/ puoldacolmatta kynĂ€rĂ€tĂ€ pitkĂ€n/ puoldatoista kynĂ€rĂ€tĂ€ lewiĂ€n ja corkian.x”#k$& Ja wijsi padzasta heidĂ€n cnuppeins cansa/ ja silais cnupit/ ja heidĂ€n wandens cullalla/ ja wijsi waskijalca.”"‚+$% Ja teki waatten majan owen eteen/ taitawast neulotun kellaisesta silkistĂ€/ skarlacanasta/ rosinpunaisesta/ ja walkiasta kerratusta silkistĂ€.”!‚ $$ Ja teki sijhen neljĂ€ padzasta hongasta/ ja silais ne cullalla/ ja nijden cnupit cullasta/ ja waloi nijlle neljĂ€ hopiajalca."” ‚?$# HÄn teki myös esiripun/ ja Cherubimim sen pÀÀlle taitawast/ kellaisesta silkistĂ€/ skarlacanasta/ rosinpunaisesta ja walkiasta kerratusta silkistĂ€.”‚$" Ja silais laudat pÀÀldĂ€ cullalla/ mutta heidĂ€n rengans teki hĂ€n cullasta/ joihinga corennot pistettin/ ja silais corennot cullalla.z”o$! Ja teki corennon/ nijn ettĂ€ se lautain pÀÀlidzen sisĂ€lle sysĂ€ttĂ€mĂ€n piti/ yhdestĂ€ culmasta nijn toiseen. E  !,7BMXcny„š„°»ÆŃÜçòę)3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ\gq|‡’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő $ $ $ $ $  $  $  $  $  $ $ $ $ $  $  $  $  $  $  $  $  $  $  $  $  $  $  $  $  $!  $"  $# $$ ! $% " $& #  % $ % % % & % ' % ( % ) % * % + % , % - % . % / % 0 % 1 % 2 % 3 % 4 % 5 % 6 % 7 % 8 % 9 % : % ; % < % = % > % ? % @  & A & B & C & D & E & F & G & H & I & J & K & L & M & N FŽ-đžĆqÍF”-‚% HÄn teki myös pöydĂ€n hongasta cahta kynĂ€rĂ€tĂ€ pitkĂ€xi/ kynĂ€rĂ€tĂ€ lewiĂ€xi/ ja puoldatoista kynĂ€rĂ€tĂ€ corkiaxi. ”,‚;% Ja Cherubimit lewitit sijpens sen ylidzen/ ja peitit Armonistuimen/ ja heidĂ€n caswons olit toinen toisens puoleen/ ja cadzoit Armonistuimen pÀÀlle.Q”+% Yhden Cherubim tĂ€hĂ€n pÀÀhĂ€n/ ja toisen Cherubim toiseen pÀÀhĂ€n.T”*#% Ja teki caxi Cherubimi lujasta cullasta/ molembijn pĂ€ihijn Armonistuinda.”)y% JA hĂ€n teki Armonistuimen puhtasta cullasta/ puoldacolmatta kynĂ€rĂ€tĂ€ pitkĂ€n ja puoldatoista kynĂ€rĂ€tĂ€ lewiĂ€n.O”(% Ja pisti ne rengaisijn Arkin siwulle/ nijn ettĂ€ se taittin cannetta.:”'q% Ja teki corennot hongasta/ ja silais ne cullalla.^”&7% Ja waloi neljĂ€ culdarengasta hĂ€nen neljÀÀn culmaans/ caxi cummallengin puolelle.o”%Y% Ja silais sen puhtalla cullalla/ sekĂ€ sisĂ€ldĂ€ ettĂ€ ulco/ ja teki sen ymbĂ€rille cullaisen wanden. <ȘFÏgö|ęȘ<k”6Q% Colme malja mandelpĂ€hkinĂ€n muotoista oli cungin haaran pÀÀllĂ€/ cnuppein ja cuckaisten cansa.P”5% Cuusihaara kĂ€wit hĂ€nen kyljestĂ€ns/ colme haara cummaldakin siwulda/|”4s% HÄn teki myös kyntilĂ€jalan puhtasta ja lujasta cullasta/ jonga warres olit haarat/ maljat/ cnupit ja cuckaiset.w”3i% HĂ€n teki myös pöydĂ€n calut puhtasta cullasta/ fatit/ lusicat/ cannut ja maljat/ joilla pöytĂ€ peitetĂ€n.n”2W% Ja hĂ€n teki myös corennot hongasta/ ja silais ne cullalla/ ettĂ€ pöytĂ€ nijllĂ€ cannetta taittin.e”1E% Juuri liki parrasta/ nijn ettĂ€ corennot pysyit sijnĂ€ sisĂ€llĂ€/ joilla pöytĂ€ cannettin.t”0c% Ja waloi sijhen neljĂ€ cullaista rengasta/ ja pani ne neljĂ€lle culmalle heidĂ€n neljĂ€n jalcans pÀÀlle.a”/=% Ja teki partan sen ymbĂ€rins kĂ€mmendĂ€ lewiĂ€n/ ja cullaisen wanden partan ymbĂ€rille.S”.!% Ja silais sen puhtalla cullalla/ ja teki cullaisen wanden sen ymbĂ€rille. B±Rï&‰ÿ„B?”?{% Ja corennot hĂ€n teki hongasta/ ja silais ne cullalla.x”>k% Ja caxi cullaista rengasta wanden ala molemmin puolin/ nijn ettĂ€ corennot sijhen sysĂ€ttin/ cannetta nijllĂ€.”=‚% Ja silais puhtalla cullalla/ sen caton ja seinĂ€t ymbĂ€rins/ ja sen sarwet/ ja teki sen ymbĂ€rille wanden puhtasta cullasta.”<‚-% HÄn teki myös suidzutusAltarin hongasta/ yhtĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ pitkĂ€n ja lewiĂ€n/ juuri neliculmaisexi/ ja cahta kynĂ€rĂ€tĂ€ corkian/ sarwinens.V”;'% Ja hĂ€n teki sen caickein caluins cansa yhdestĂ€ CentneristĂ€ puhdast culda.m”:U% Ja hĂ€n teki myös seidzemen lampua heidĂ€n nijstimeins ja samutuscaluins cansa/ puhtasta cullasta.`”9;% Ja hĂ€nen cnuppins ja haarans sen pÀÀllĂ€/ ja olit caicki puhtasta lujasta cullasta.\”83% Jocaidzen cahden haaran wĂ€lillĂ€ cnuppi/ nijn ettĂ€ cuusi haara kĂ€wit hĂ€nestĂ€.L”7% Mutta kyntilĂ€jalas oli neljĂ€ malja cnuppein ja cuckaisten cansa. ìˆ¶L© ”H‚& Ja hĂ€n teki pesoastian waskesta/ ja jalat sijhen myös waskesta/ waimoin speilistĂ€/ jotca palwelit seuracunnan majan owen edes.c”GA& Ja pani rengaisijn Altarin siwulle/ joilla se cannettin. Ja teki sen awojomaxi sisĂ€ldĂ€.:”Fq& Ja teki corennot hongasta/ ja silais ne waskella.g”EI& Ja waloi neljĂ€ rengasta nijden neljĂ€n waskihĂ€kin culmijn/ ettĂ€ corennot nijhin pistettin.\”D3& Ja teki Altarin ymbĂ€rins waskihĂ€kin nijncuin wercon/ maasta nijn puoli Altarijn.p”C[& Ja teki caickinaiset Altarin calut/ tuhcaastiat/ lapiot/ maljat/ hangot/ hijliastiat/ caicki waskesta.a”B=& Ja teki neljĂ€ sarwe/ jotca kĂ€wit ulos sen neljĂ€stĂ€ culmasta/ ja silais ne waskella.”A ‚& JA teki myös polttouhrin Altarin hongasta wijttĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ pitkĂ€n/ ja lewiĂ€n/ juuri neliculmaisexi: ja colme kynĂ€rĂ€tĂ€ corkiaxi.|”@s% Ja teki sen pyhĂ€n woidellusöljyn ja suidzutuxen/ hywĂ€nhajulisista yrteistĂ€/ yrtteinwalmistajain tawan jĂ€lken. F†aÊ‘ËF”P}& Ja padzasten jalat waskesta/ ja heidĂ€n cnuppins ja wyöns hopiasta/ nijn ettĂ€ heidĂ€n cnuppins olit silatut hopialla.F”O& Ja caicki pihan waattet olit walkiasta kerratusta silkistĂ€.z”No& WijsitoistakymmendĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ cullakin puolelle/ colmen padzan ja colmen jalan cansa/ pihan lĂ€pikĂ€ytĂ€wĂ€s.6”Mi& Mutta itĂ€n pĂ€in wijsikymmendĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€:”L‚!& Mutta lĂ€nnen puolelle wijsikymmendĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€/ kymmenen padzans ja kymmenen jalcans cansa: mutta heidĂ€n cnuppins ja wyöns hopiasta.”K‚3& Nijn myös pohjan pĂ€in sata kynĂ€rĂ€tĂ€/ cahdenkymmenen padzan ja cahdenkymmenen jalan cansa waskesta: mutta heidĂ€n cnuppins ja wyöns hopiasta.”J}& HĂ€nen cahdenkymmenen padzastens/ ja cahdenkymmenen jalcains cansa waskesta: mutta heidĂ€n cnuppins ja wyöns hopiasta.w”Ii& JA hĂ€n teki pihan etelĂ€n pĂ€in/ ja pihan waattet walkiasta kerratusta silkistĂ€/ sata kynĂ€rĂ€tĂ€ pitkĂ€xi. ±šžőq”V]& Ja Bezaleel Urin poica/ Hurin pojanpoica Judan sugusta/ teki caicki cuin HERra Mosexelle oli kĂ€skenyt.?”U‚y& TÄmĂ€ on caluin lucu/ cuin todistuxen majaan tarwittin/ jotca owat luetut Mosexen kĂ€skyn jĂ€lken Jumalan palweluxexi/ jonga Lewitat teit Ithamarin Aaronin papin pojan kĂ€den alla.J”T& Ja caicki waarnat majasa/ ja coco pihan ymbĂ€rins olit waskesta.”S‚& Nijn myös neljĂ€ padzasta ja neljĂ€ jalca waskesta/ ja heidĂ€n cnuppins hopiasta/ heidĂ€n pÀÀns peittet/ ja heidĂ€n wyöns hopiasta.‚”R„!& JA waattet pihan sisĂ€llekĂ€ytĂ€wĂ€s/ teki hĂ€n kellaisesta silkistĂ€/ skarlacanasta/ rosinpunaisesta/ walkiasta kerratusta silkistĂ€/ taitawast neulotun: cahtakymmendĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ pitkĂ€xi/ ja wijttĂ€ kynĂ€rĂ€tĂ€ corkiaxi/ sen mitan jĂ€lken/ cuin pihan waate oli.L”Q& Mutta heidĂ€n wyöns olit hopiasta caickein pihan padzasten cansa. 4(T©Ë4”[‚!& Sadasta CentneristĂ€ hopiata/ walettin PyhĂ€n jalat/ ja esiripun jalat/ sata jalca sadasta CentneristĂ€/ juuri Centner cullengin jalalle.Z”Zƒ/& Nijn monda puolda Sicli/ cuin monda henge/ PyhĂ€n Siclin jĂ€lken/ caikilda nijldĂ€/ jotca luetut olit cahdestakymmenestĂ€ ajastajasta ja sen ylidzen/ cuusisatatuhatta colmetuhatta wijsisata ja wijsikymmendĂ€.'”Y‚I& Mutta hopia/ joca sijhen yhteiseldĂ€ Canssalda annettin/ oli sata CentneriĂ€/ tuhannen seidzemensata wijsicahdexattakymmendĂ€ SicliĂ€/ PyhĂ€n Siclin jĂ€lken.P”Xƒ& CAicki se culda cuin tehtin caiken tĂ€mĂ€n PyhĂ€n tarpexi/ se cuin annettu oli hÀÀlytyxexi/ oli yhdexĂ€n colmattakymmendĂ€ CentneriĂ€/ seidzemensata ja colmekymmendĂ€ Sicli/ PyhĂ€n Siclin jĂ€lken.T”Wƒ#& Ja hĂ€nen cansans Ahaliab Ahisamachin poica Danin sugusta: sillĂ€ hĂ€n oli taitawa caiwaman/ neuloman ja cutoman/ kellaisella silkillĂ€/ skarlacanalla/ rosinpunaisella ja walkialla kerratulla silkillĂ€. }UÜ]Ń } ”a‚' Ja hĂ€n teki pÀÀliswaatten cullasta/ kellaisesta silkistĂ€/ skarlacanasta/ rosinpunaisesta/ ja walkiasta kerratusta silkistĂ€.B”` ƒ' MUtta kellaisesta silkistĂ€/ skarlacanasta ja rosinpunaisesta/ teit he wircawaatteita palweluxeen/ PyhĂ€s. Ja he teit pyhiĂ€ waatteita Aaronille/ nijncuin HERra oli kĂ€skenyt Mosexelle.”_‚ & Nijn myös jalat ymbĂ€rins piha/ ja jalat pihan sisĂ€llekĂ€ytĂ€wÀÀn/ caicki majan waarnat/ ja caicki waarnat ymbĂ€rins piha.|”^s& SijtĂ€ tehtin jalat seuracunnan majan oween ja waskiAltarijn ja waskihĂ€cki sen pÀÀlle/ ja caicki Altarin calut.v”]g& Mutta waski cuin annettin hÀÀlytyxexi/ oli seidzemenkymmendĂ€ CentneriĂ€/ caxituhatta ja neljĂ€sata Sicli.'”\‚I& Mutta tuhannesta/ seidzemestĂ€sadasta ja wijdestĂ€cahdexattakymmenestĂ€ SiclistĂ€/ tehtin cnupit padzaisijn/ ja heidĂ€n cnuppins silattin/ ja heidĂ€n wyöns. f` >Ć+fA”g‚}' JA he teit Rindawaatten sillĂ€ tawalla taitawast/ cuin pÀÀliswaateckin oli tehty/ cullasta/ kellaisesta silkistĂ€/ skarlacanasta/ rosinpunaisesta/ ja walkiasta kerratusta silkistĂ€.”f‚'' Ja istutit ne olcapĂ€ille pÀÀliswaatteseen/ ettĂ€ ne kiwet piti oleman Israelin lapsille muistoxi/ nijncuin HERra oli kĂ€skenyt Mosexelle.v”eg' Ja he teit caxi Onichin kiwe/ kijnnitettyĂ€ culdaan/ caiwetut kiwen wuolialda/ Israelin lasten nimein cansa.G”dƒ ' Ja wyö oli myös tehty sillĂ€ tawalla taitawast/ cullasta/ kellaisesta silkistĂ€/ skarlacanasta/ rosinpunaisesta/ ja walkiasta kerratusta silkistĂ€/ nijncuin HERra oli kĂ€skenyt Mosexelle.T”c#' yhdistettĂ€ molemmille olcapĂ€ille/ ja sidotta yhteen molemmille siwuille.”b‚3' Ja tacoi cullan/ ja leickais sen langoixi/ ettĂ€ se taittin taitawast cudotta kellaisen silkin/ skarlacanan/ rosinpunaisen ja walkian silkin seas/ œ›4ŐwÏqőœV”p'' Ja pistit ne caxi culdawidja nijhin cahteen rengaseen/ rindawaatten culmijn.y”om' Ja caxi culdanasta/ ja caxi culdarengasta/ ja yhdistit ne caxi rengasta/ nijhin cahteen Ă€reen rindawaatteseen.[”n1' He teit myös Rindawaatten pÀÀlle widjat cahden pÀÀn cansa puhtasta cullasta.$”m‚C' Ja kiwet olit cahdentoistakymmenen Israelin lasten nimein jĂ€lken/ caiwetut kiwenwuolialda/ idzecukin nimeldĂ€ns/ cahdentoistakymmenen sucucunnan jĂ€lken.[”l1' NeljĂ€s/ Turchos/ Onyx ja Jaspis/ kijnnitetyt ymbĂ€rildĂ€ cullalla joca riwildĂ€..”kY' Colmas/ Lyncurius/ Achat ja Amethist.+”jS' Toinen/ Rubijn/ Saphijr ja Dimant.d”iC' Ja tĂ€ytti sen neljĂ€llĂ€ kiwiriwillĂ€: EnsimĂ€inen riwi oli Sardius/ Topazius ja Smaragd.b”h?' Nijn ettĂ€ se oli nelitahcoinen ja caxikertainen/ waaxa pituudelda ja waaxa leweydeldĂ€. E  !,7BMXcny„š„°»ĆĐÛæńü(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ\gr}ˆ“šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő & P & Q & R & S & T & U & V & W & X & P & Q & R & S & T & U & V & W & X & Y & Z & [ & \ & ] & ^ & _  ' ` ' a ' b ' c ' d ' e ' f ' g ' h ' i ' j ' k ' l ' m ' n ' o ' p ' q ' r ' s ' t ' u ' v ' w ' x ' y ' z ' { ' | ' } ' ~ '  '! € '"  '# ‚ '$ ƒ '% „ '& … '' † '( ‡ ') ˆ '* ‰ '+ Š  ( ‹ ( Œ (  ( Ž (  (  ( ‘ ( ’ ( “ ( ” /c”Őì‡/U”v%' Ja pÀÀn lĂ€wen keskelle/ sepaluxen cansa pallistetun/ ettei se kehkiĂ€is.b”u?' HÄn teki myös silckihamen pÀÀliswaatten ala/ coconans cudotun kellaisesta silkistĂ€.e”tƒE' Nijn ettĂ€ rindawaate yhdistettin rengainens/ nijhin rengaisijn/ cuin oli pÀÀliswaattes kellaisella nuoralla/ nijn ettĂ€ se olis liki pÀÀliswaatetta/ ja ei eriĂ€is pÀÀliswaattesta/ nijncuin HERra kĂ€ski Mosexelle.\”sƒ3' Ja he teit caxi muuta culdarengasta/ ne panit he nijhin cahteen culmaan alhallepĂ€in pÀÀliswaatteseen/ juuri pÀÀlle toinen toisens cohdalle/ sieldĂ€ cuin pÀÀliswaatten wyö alhaldapĂ€in yhteen wyötettin.*”r‚O' Nijn teit he caxi muuta culdarengasta/ ja yhdistit ne nijhin toisijn cahteen rindawaatten culmijn sisĂ€lliselle puolelle/ ettĂ€ ne olit caunist pÀÀliswaattes.”q‚-' Mutta ne caxi pÀÀtĂ€ widjoista panit he ylös nijhin cahteen nastaan/ ja ne yhdistit pÀÀliswaatten culmilda/ juuri toinen toisens cohdalle. 2dăNĘ^±2|”}s' HE teit myös odzaladin/ joca oli se pyhĂ€ Cruunu puhtasta cullasta/ ja caiwoit kirjoituxen sijhen: HERRAN pyhyys.)”|‚M' Ja sen taitawast neulotun wyön/ walkiasta kerratusta silkistĂ€/ kellaisesta silkistĂ€/ skarlacanasta/ rosinpunaisesta/ nijncuin HERra oli kĂ€skenyt Mosexelle.|”{s' Ja hijpan walkiasta silkistĂ€/ ja caunit lakit walkiasta silkistĂ€/ ja alaswaattet/ walkiasta kerratusta lijnasta.n”zW' JA he teit myös ahtat hamet/ cudotut walkiasta kerratusta silkistĂ€/ Aaronille ja hĂ€nen pojillens.”y‚' Nijn ettĂ€ siellĂ€ oli Granatin omena ja culcuinen aina ymbĂ€rins liepeitĂ€/ palweleman sillĂ€/ nijncuin HERra oli kĂ€skenyt Mosexelle.~”xw' Ja teit culcuiset puhtasta cullasta/ ja panit ne Granatin omenain wĂ€lille liepeisijn/ aina ymbĂ€rins silckihametta.”w‚+' Ja he teit Granatin omenat alhalle hĂ€nen liepeisijns kellaisesta silkistĂ€/ skarlacanasta/ rosinpunaisesta ja kerratusta walkiasta silkistĂ€. `tà|ÙŠ)Ń`n•W'' Waskisen Altarin ja waskisen hĂ€kin/ corendoinens/ ja caickein caluins cansa/ pesoastian jalcoinens.U•%'& CuldaAltarin ja woidellusöljyn ja hywĂ€n suidzutuxen/ ja majan owiwaatten.z•o'% Sen caunin kyntilĂ€jalan walmistetun lampuinens/ caiken sen cansa cuin sijhen tarwittin/ ja öljyĂ€ walistuxexi.0•]'$ PöydĂ€n caluinens/ ja cadzomusleiwĂ€t.6•i'# TodistusArkin corendoinens/ ja Armonistuimen.g•I'" Ja peitoxen punalla painetuista oinan nahgoista/ peitoxen Thechaschim nahgoista/ ja esiripun.a•='! Ja he cannoit majan Mosexen tygö caluinens: coucut/ laudat/ corennot/ padzat ja jalat.”‚' JA nijn caicki seuracunnan majan rakennus pÀÀtettin. Ja Israelin lapset teit caicki sen jĂ€lken/ cuin HERra oli kĂ€skenyt Mosexelle.”~‚ ' Ja sidoit sen pÀÀlle kellaisen nuoran/ ettĂ€ sen piti yhdistĂ€mĂ€n hijpan ylhĂ€ldĂ€/ nijncuin HERra oli kĂ€skenyt Mosexelle. )L°?ż’*Â)•‚%( Ja sinun pitĂ€ myös sinne tuoman sisĂ€lle pöydĂ€n/ ja walmistaman sen: ja asettaman sijhen kyntilĂ€jalan/ ja lambut paneman sen pÀÀlle.e• E( Ja sinun pitĂ€ sijhen paneman sisĂ€lle todistuxenArkin/ ja ripustaman esiripun Arkin eteen.e• E( EnsimĂ€isnĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ ensimĂ€isestĂ€ cuusta/ pitĂ€ sinun paneman ylös seuracunnan majan.*•  S( JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden:}• u'+ Ja Moses nĂ€ki caiken tĂ€mĂ€n rakennuxen/ ettĂ€ he olit tehnet sen nijncuin HERra oli kĂ€skenyt/ ja siunais heitĂ€.n• W'* Ja Israelin lapset teit caiken sen cuin HERra oli kĂ€skenyt Mosexelle/ caickeen tĂ€hĂ€n palweluxeen.•‚+') Wircawaateet palwelta PyhĂ€sĂ€: Aaronin papin pyhĂ€t waattet/ ja hĂ€nen poicains waattet/ joilla heidĂ€n piti tekemĂ€n papin wiran palweluxen.0•‚['( Pihan waattet padzainens ja jalcoinens/ waatten pihan sisĂ€llekĂ€ytĂ€wĂ€n eteen/ köysinens ja waajoinens/ ja caiken sen cuin seuracunnan majan palweluxeen tarwittin. ˆŸV·Nűˆ e•E( Ja puettaman Aaronin pyhijn waatteisijn/ ja woiteleman ja wihkimĂ€n hĂ€nen/ minun papixeni.m•U( Ja sinun pitĂ€ tuoman Aaronin poikinens seuracunnan majan owen eteen/ ja pesemĂ€n heidĂ€n wedellĂ€.S•!( Sinun pitĂ€ myös woiteleman pesinastian jalcoinens/ ja sen pyhittĂ€mĂ€n.f•G( Ja pitĂ€ woiteleman polttouhrin Altarin caluinens/ ja pyhittĂ€mĂ€n sen/ caickein pyhimmĂ€xi.•‚1( Ja pitĂ€ ottaman woidellusöljyn/ ja woiteleman majan ja caicki ne cuin sijnĂ€ owat/ ja pitĂ€ pyhittĂ€mĂ€n sen caluinens/ ettĂ€ ne olisit pyhĂ€t.e•E( Ja tekemĂ€n pihan sen ymbĂ€rille/ ja ripustaman waatten pihalle/ sisĂ€llekĂ€ytĂ€wĂ€n eteen.X•+( Ja pesoastian seuracunnan majan ja Altarin wĂ€lille/ ja paneman sijhen wettĂ€.l•S( Mutta sinun pitĂ€ asettaman polttouhrin Altarin ulcoiselle puolelle/ seuracunnan majan owen eteen.u•e( Ja sinun pitĂ€ asettaman sen cullaisen sawualtarin/ TodistusArkin eteen/ ja ripustaman waatten majan eteen. e˜Țš9ÂPŚeo•Y( Ja toi Arkin majaan/ ja ripusti esiripun todistus Arkin eteen/ nijncuin HERra oli hĂ€nelle kĂ€skenyt.v•g( Ja otti Todistuxen ja pani Arckijn/ ja asetti corennot Arkin pÀÀlle/ ja pani Armonistuimen Arkin pÀÀlle.o•Y( Ja lewitti peitoxen majan ylidzen/ ja pani caton sen pÀÀlle/ nijncuin HERra oli hĂ€nelle kĂ€skenyt.t•c( Ja cosca Moses pani ylös majan/ nijn hĂ€n asetti jalat ja laudat ja corennot/ ja nosti padzat pystyĂ€lle.^•7( NIin maja pandin ylös toisna wuonna/ ensimĂ€isnĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ ensimĂ€isestĂ€ cuusta.A•( Ja Moses teki caicki/ cuin HERra oli hĂ€nelle kĂ€skenyt.6•‚g( Ja woiteleman heidĂ€n/ nijncuin sinĂ€ heidĂ€n IsĂ€nsĂ€ckin woitelit minun papixeni. Ja tĂ€mĂ€n woidelluxen pitĂ€ oleman heille ijancaickisexi pappeudexi/ heidĂ€n suguisans.e•E( Ja sinun pitĂ€ myös tuoman hĂ€nen poicans/ ja puettaman heidĂ€n pÀÀllens ne ahtat hamet. U†&©Iù—kÄUl•(S( Ja pesoastian pani hĂ€n todistus majan ja Altarin wĂ€lille/ ja pani sijhen wettĂ€ pestĂ€ heitĂ€ns.#•'‚A( Waan polttouhrin Altarin pani hĂ€n seuracunnan majan owen eteen/ ja uhrais sen pÀÀlle polttouhrin ja ruocauhrin/ nijncuin HERra hĂ€nelle oli kĂ€skenyt.)•&O( Ja ripusti waatten/ majan oween._•%9( Ja suidzutti hywĂ€n suidzutuxen senpÀÀllĂ€/ nijncuin HERra oli kĂ€skenyt Mosexelle.M•$( Ja pani myös cullaisen Altarin seuracunnan majaan/ esiripun eteen.]•#5( Ja pani lambut nijden pÀÀlle HERran eteen/ nijncuin HERra hĂ€nelle oli kĂ€skenyt.z•"o( Nijn pani hĂ€n myös kyntilĂ€jalan seuracunnan majaan/ juuri pöydĂ€n cohdalle etelĂ€n siwulle maja/ louckaseen.]•!5( Ja asetti leiwĂ€n sen pÀÀlle HERran eteen/ nijncuin HERra oli hĂ€nelle kĂ€skenyt.w• i( Nijn asetti hĂ€n myös pöydĂ€n seuracunnan majaan/ pohjan puoliselle siwulle/ ulcoiselle puolelle esirippua. 0¶ …6Ż<Ë0•0‚)(& SillĂ€ HERran pilwi oli pĂ€iwĂ€llĂ€ majan ylidze/ ja yöllĂ€ oli tuli sijnĂ€/ coco Israelin huonen silmĂ€in edes/ nijncauwan cuin he waelsit.n•/W(% Waan cosca ei pilwi mennyt ylös/ silloin ei he waeldanet sijhen pĂ€iwĂ€n asti/ ettĂ€ se meni ylös.p•.[($ Ja cosca pilwi meni ylös majan pÀÀldĂ€/ nijn Israelin lapset waelsit/ nijn usein cuin he matcustit.•-‚(# Ja ei Moses taitanut kĂ€ydĂ€ seuracunnan majaan/ nijncauwan cuin pilwi sen pÀÀllĂ€ oli/ ja HERran cunnia tĂ€ytti majan.L•,(" Ja pilwi peitti seuracunnan majan/ ja HERran cunnia tĂ€ytti majan.•+‚)(! Ja hĂ€n pani pihan ylös majan ja Altarin ymbĂ€rins/ ja ripusti waatten pihan sisĂ€llekĂ€ytĂ€wÀÀn. Ja nijn Moses pÀÀtti caiken sen työn.•*‚( SillĂ€ heidĂ€n piti pesemĂ€n idzens/ cosca he menit seuracunnan majaan/ eli kĂ€wit Altarin tygö/ nijncuin HERra oli hĂ€nelle kĂ€skenyt.G•) ( Ja Moses ja Aaron poikinens/ pesit kĂ€tens ja jalcans sijtĂ€. F'2=HS^itŠ• «¶ÁÌŚâíű$/:CMWaku‰“§±»ĆÏÙăîù%0;FQ\gr}ˆ’šłŸÉÔßêőž©ŽżÊŐàêő ( – ( — ( ˜ ( ™ ( š ( › ( œ (  ( ( – ( — ( ˜ ( ™ ( š ( › ( œ (  ( ž ( Ÿ (   ( Ą ( ą ( Ł ( € ( „ ( Š ( § ( š ( © ( Ș (! « (" Ź (# ­ ($ ź (% Ż (& °  ±   Č   ł   Ž   ”   ¶   ·   ž   č   ș   »   Œ   œ   Ÿ   ż   À   Á    Ă  Ä  Ć  Æ  Ç  È  É  Ê  Ë  Ì  Í  Î  Ï  Đ   Ń  Ò  Ó  Ô  Ő  Ö  Ś  Ű  Ù  Ú  Û dź"jżdX•6 - Ja wuodan pitĂ€ polttouhrista nyljettĂ€mĂ€n/ ja se pitĂ€ cappaleixi hacattaman.‚B•5 … Ja hĂ€nen pitĂ€ teurastaman mullin HERran edes/ ja papin Aaronin pojat pitĂ€ hĂ€nen werens tuoman/ ja prijscottaman Altarille ymbĂ€rins/ joca on seuracunnan majan owen edes.\line Ja papin pitĂ€ sen Altarille tuoman/ ja niscan poicki wÀÀndĂ€mĂ€n/ ja Altarilla polttaman/ ja andaman Altarin seinille weren wuota.b•4 A Ja pangan kĂ€tens sen polttouhrin pÀÀn pÀÀlle/ nijn se on otolinen ja sowitta hĂ€nen.4•3 ‚e JA jos hĂ€n tahto HERralle polttouhria carjasta tehdĂ€/ nijn hĂ€n uhratcan wirhittömĂ€n hĂ€rkyisen seuracunnan majan owen edes: ettĂ€ se olis HERralle otolinen hĂ€neldĂ€.•2 ‚  Puhu Israelin lapsille ja sano heille: cuca teistĂ€ tahto uhrata HERralle/ hĂ€n tehkĂ€n sen elĂ€imistĂ€/ carjasta ja lambaista.O•1  JA HERra cudzui Mosexen/ ja puhui hĂ€nelle seuracunnan majasa/ sanoden: źžqÜLꁕ< ‚1 Ja se pitĂ€ hacattaman cappaleixi/ ja papin pitĂ€ sowittaman sekĂ€ pÀÀn ettĂ€ lihawuden halcoin pÀÀlle/ jotca owat Altarilla tulen pÀÀllĂ€. •; ‚ Ja teurastacan sen HERralle pohjan puolella Altarita. Ja papin Aaronin pojat pitĂ€ prijscottaman hĂ€nen werens Altarille ymbĂ€rins.•: ‚ JA jos hĂ€n tahto tehdĂ€ polttouhria pienist elĂ€imist/ nimittĂ€in/ lambaista ja wuohista/ nijn uhratcan wirhittömĂ€n oinan eli caurin.%•9 ‚G Mutta sisĂ€llyxet ja jalat pitĂ€ wedellĂ€ pestĂ€mĂ€n/ ja papin pitĂ€ caicki nĂ€mĂ€t polttaman Altarilla/ polttouhrixi. TĂ€mĂ€ on makian hajun tuli HERralle.•8 } Ja Aaronin pojat pitĂ€ sowittaman cappalet/ pÀÀn ja lihawuden halcoin pÀÀlle/ jotca owat Altarilla tulen pÀÀllĂ€._•7 ; Ja papin Aaronin pojat pitĂ€ tekemĂ€n tulen Altarille/ ja halgot sen pÀÀlle paneman. ÎQÍfŒÎ:•A ‚q JOs jocu hengi tahto tehdĂ€ HERralle ruocauhria/ nijn sen pitĂ€ oleman sĂ€mbylĂ€jauhoista/ ja hĂ€nen pitĂ€ öljyĂ€ sen pÀÀlle wuodattaman/ ja pyhĂ€ sawua sen pÀÀlle paneman.V•@ ƒ) Ja pitĂ€ sen sijpinens halcaiseman/ mutta ei erinĂ€ns rewĂ€isemĂ€n. Ja nijn papin pitĂ€ sillĂ€ns sen polttaman halcoin pÀÀllĂ€/ jotca owat Altarilla tulen pÀÀllĂ€. TĂ€mĂ€ on makian hajun tuli HERralle.d•? E Ja hĂ€nen cupuns höyheminens heittĂ€mĂ€n Altarin wiereen itĂ€n pĂ€in/ tuhcacogon pÀÀlle.•> } JOs hĂ€n tahto taas tehdĂ€ polttouhria HERralle linnuista/ nijn tehkĂ€n sen mettisistĂ€/ elickĂ€ kyhkylĂ€isten pojista.+•= ‚S Mutta sisĂ€llyxet ja jalat pitĂ€ wedellĂ€ pestĂ€mĂ€n/ ja papin pitĂ€ sen caiken uhraman ja polttaman Altarilla polttouhrixi. TĂ€mĂ€ on makian hajun tuli HERralle. 2„°±2|•Gs Ja jos sinun ruocauhris on haastarilla kypsetystĂ€/ nijn sinun pitĂ€ tekemĂ€n sen sĂ€mbylĂ€jauhoista öljyn cansa.k•FQ Ja sen sinun pitĂ€ jacaman cappaleixi/ ja wuodattaman öljyĂ€ sen pÀÀlle/ nijn se on ruocauhri. •E‚ Waan jos sinun ruocauhris on pannusa kypsetystĂ€/ nijn sen pitĂ€ oleman happamattomista sĂ€mbylĂ€jauhoista/ secoitettuna öljyllĂ€.P•Dƒ MUtta jos hĂ€n tahto tehdĂ€ ruocauhria pĂ€dzis kypsetystĂ€/ nijn ottacan happamattomia kyrsiĂ€ sĂ€mbylĂ€jauhoista secoitettuna öljyn cansa/ ja happamattomia ohucaisia kyrsiĂ€ woideltuita öljyllĂ€.•C‚  Se cuin jÀÀ ruocauhrista/ pitĂ€ oleman Aaronin ja hĂ€nen poicains oman. Sen pitĂ€ oleman caickein pyhimmĂ€n HERran tulista.m•BƒU Ja sijtte sen papeille Aaronin pojille wiemĂ€n: nijn pitĂ€ papin ottaman pions tĂ€yden nijstĂ€ sĂ€mbylĂ€jauhoista/ ja öljyĂ€ caiken pyhĂ€n sawun cansa/ ja sen polttaman Altarilla muistoxi. TĂ€mĂ€ on makian hajun tuli HERralle. ’iö€ÎW’A•M‚} Caicki sinun ruocauhris pitĂ€ sinun suolaman/ ja sinun ruocauhris ei pidĂ€ ikĂ€nĂ€ns ilman sinun Jumalas lijttosuolata oleman: sillĂ€ caikisa sinun uhreisas pitĂ€ sinun suola uhraman.t•Lc Mutta utisten uhrisa pitĂ€ teidĂ€n ne uhraman HERralle. Waan ei ne pidĂ€ tuleman Altarille makiaxi hajuxi..•K‚W CAicki ruocauhri cuin te uhratte HERralle/ pitĂ€ teidĂ€n tekemĂ€n ilman hapatosta: sillĂ€ ei yhtĂ€n hapatosta eli hunajata pidĂ€ sijnĂ€ poltettaman uhrixi HERralle.s•Ja TĂ€htet pitĂ€ oleman Aaronin ja hĂ€nen poicains omat. Sen pitĂ€ oleman caickein pyhimmĂ€n HERran tulista.p•I[ Ja ylöndĂ€mĂ€n sen ruocauhrin muistoxi/ ja polttaman sen Altarilla. Se on makian hajun tuli HERralle.•H‚! Ja sen ruocauhrin/ jonga sinĂ€ tahdot sencaltaisista tehdĂ€ HERralle/ pitĂ€ sinun tuoman papille/ ja hĂ€nen pitĂ€ sen candaman Altarille. ‡3Û;©ù‡o•SY Ja pitĂ€ uhraman sijtĂ€ kijtosuhrist polttouhrin HERralle/ nimittĂ€in/ caiken sisĂ€llysten lihawuden.,•R‚S Ja pitĂ€ laskeman kĂ€tens sen pÀÀn pÀÀlle/ ja teurastaman seuracunnan majan owen edes. Ja papit Aaronin pojat/ pitĂ€ prijscottaman weren Altarille/ ymbĂ€rins.•Q ‚ JOs hĂ€nen uhrins on kijtosuhri carjasta/ nijn pitĂ€ hĂ€nen uhraman hĂ€rjĂ€n eli lehmĂ€n/ ja wirhittömĂ€n uhrin tuoman HERran eteen.•P‚3 Ja papin pitĂ€ ottaman nijstĂ€ surwotuista jywistĂ€ ja öljystĂ€/ ynnĂ€ caiken pyhĂ€n sawun cansa/ ja polttaman sen muistoxi. Se on tuli HERralle.U•O% Ja sinun pitĂ€ paneman öljyĂ€ sijhen ja pyhĂ€ sawua/ nijn on se ruocauhri.I•Nƒ  MUtta jos sinĂ€ tahdot tehdĂ€ utisesta ruocauhrin HERralle/ nijn sinun pitĂ€ cuiwaman wiherjĂ€iset tĂ€hkĂ€pÀÀt tulella/ ja surwoman ne pienexi/ ja sijtte uhraman ruocauhrin sinun utisestas. N~îjjÏN~•Zw Ja ottaman caxi munascuuta sen lihawuden cansa cuin landeisa nijden pÀÀllĂ€ on/ ja maxan calwon munascuiden cansa.•Y‚) Ja kijtosuhrista uhraman HERralle polttouhrin/ nimittĂ€in/ lihawuden/ coco saparon eroitetun selkĂ€pijstĂ€/ ja caiken sisĂ€llysten lihawuden.-•X‚U Ja pitĂ€ laskeman kĂ€tens sen pÀÀn pÀÀlle/ ja teurastaman sen seuracunnan majan owen edes. Ja Aaronin pojat pitĂ€ prijscottaman sen weren Altarille/ ymbĂ€rins.L•W Jos hĂ€n uhra caridzan/ nijn hĂ€nen pitĂ€ sen tuoman HERran eteen.•V{ MUtta jos hĂ€n teke HERralle kijtosuhria pienist elĂ€imist/ oinaista eli uhista/ nijn sen pitĂ€ oleman ilman wirhitĂ€. •U‚ Ja Aaronin pojat pitĂ€ polttaman sen Altarilla polttouhrixi puiden pÀÀllĂ€/ jotca owat tulesa. Se on makian hajun tuli HERralle.•Ty Ja ottaman caxi munascuuta sen lihawuden cansa/ cuin nijden pÀÀllĂ€ on landeisa/ ja maxan calwon munascuiden cansa. ¶p¶QÓeܰ•c‚ Puhus Israelin lapsille/ ja sano: jos jocu sielu ricko tietĂ€mĂ€tĂ€ jotacuta HERran kĂ€skyĂ€ wastan/ jota ei hĂ€nen pidĂ€is tekemĂ€n:)•b Q JA HERra puhui Mosexelle sanoden:•a‚ SEn pitĂ€ oleman ijancaickisen sÀÀdyn teidĂ€n suguisan/ caikisa teidĂ€n asuinsioisan/ ettei te lihawutta eli werta söis.k•`Q Ja papin pitĂ€ polttaman sen Altarilla/ tulen ruaxi makiaxi hajuxi. Caicki lihawus on HERran oma.{•_q Ja ottaman caxi munascuuta lihawuden cansa/ cuin nijden pÀÀllĂ€ on landeisa/ ja maxan calwon munascuiden cansa.b•^? Ja pitĂ€ sijtĂ€ uhraman polttouhrin HERralle/ nimittĂ€in/ caiken sisĂ€llysten lihawuden.6•]‚g Nijn hĂ€nen pitĂ€ laskeman kĂ€tens sen pÀÀn pÀÀlle/ ja teurastaman seuracunnan majan owen edes. Ja Aaronin pojat pitĂ€ prijscottaman hĂ€nen werens Altarille/ ymbĂ€rins.C•\ JOs hĂ€nen uhrins on wuohi/ ja hĂ€n tuo sen HERran eteen.G•[  Ja papin pitĂ€ sen polttaman Altarilla/ tulen ruaxi HERralle. yKšBÆíyq•i] Ja caiken mullin lihawuden ricosuhrista/ pitĂ€ hĂ€nen ylöndĂ€mĂ€n/ nimittĂ€in/ sisĂ€llysten lihawuden.U•hƒ% Ja pitĂ€ sijtĂ€ werestĂ€ paneman suidzutusAltarin sarwein pÀÀlle/ joca on HERran edes seuracunnan majas: Ja caiken muun weren caataman polttouhrin Altarin pohjalle/ joca on seuracunnan majan owen edes.y•gm Ja pitĂ€ castaman sormens wereen/ ja prijscottaman sitĂ€ werta seidzemĂ€n kerta HERran ja PyhĂ€n Esiripun edes.c•fA Ja pappi cuin woideldu on/ pitĂ€ ottaman mullin werestĂ€/ ja candaman seuracunnan majaan.•e‚9 Ja pitĂ€ tuoman sen mullin HERran eteen/ seuracunnan majan owen tygö/ ja laskeman kĂ€tens mullin pÀÀn pÀÀlle/ ja teurastaman mullin HERran edes.1•d‚] NimittĂ€in/ jos pappi/ joca woideldu on/ ricko Canssan pahennoxexi/ hĂ€nen pitĂ€ ricoxens edest/ cuin hĂ€n tehnyt on/ tuoman wirhittömĂ€n mullin HERralle ricosuhrixi. ŽFą•p‚ Ja wanhimmat seuracunnasta pitĂ€ laskeman kĂ€tens mullin pÀÀn pÀÀlle HERran edes/ ja teurastaman sen mullin HERran edes. •o‚; Ja sijtte ymmĂ€rrĂ€isit heidĂ€n ricoxens/ cuin he olit tehnet/ nijn pitĂ€ heidĂ€n tuoman mullin ricosuhrixi/ ja asettaman sen seuracunnan majan eteen.Q•nƒ JOs coco Israelin seuracunda exyis/ ja se olis heidĂ€n silmĂ€ins edes peitetty/ nijn ettĂ€ he olisit tehnet jotacuta HERran kĂ€skyĂ€ wastan/ jota ei heidĂ€n tulis tehdĂ€/ ja nijn tulisit wicapÀÀxi.•m‚% Caiken sen pitĂ€ hĂ€nen leiristĂ€ wiemĂ€n ulos puhtaseen paickaan/ johonga tuhca heitetĂ€n/ ja se pitĂ€ poltettaman puiden pÀÀllĂ€ tules.^•l7 Mutta mullin wuodan/ caiken lihan/ pÀÀn ja jalcain cansa/ ja sisĂ€llyxet ja rawan.g•kI Nijncuin ylötĂ€n kijtosuhri hĂ€rjĂ€stĂ€/ ja papin pitĂ€ sen polttaman polttouhrin Altarilla.~•jw Ja ottaman caxi munascuuta sen lihawuden cansa/ cuin nijden pÀÀllĂ€ on landeisa/ ja maxan calwon munasuicen cansa. %©>osÊ%!•w‚= MUtta jos jocu Försti ricko ja teke jotacuta hĂ€nen HERrans Jumalans kĂ€skyĂ€ wastan/ jotca hĂ€nen tekemĂ€n pidĂ€is/ ja tule tietĂ€mĂ€tĂ€ wicapÀÀxi.%•v‚E Ja hĂ€nen pitĂ€ wiemĂ€n mullin leiristĂ€ ulos/ ja polttaman hĂ€nen/ nijncuin hĂ€n poltti sen endisen mullin/ se pitĂ€ oleman ricosuhri seuracunnan edestĂ€.!•u‚= Ja pitĂ€ tekemĂ€n tĂ€mĂ€n mullin cansa/ nijncuin hĂ€n teki ricosuhrin mullin cansa/ ja nijn pitĂ€ papin heidĂ€n sowittaman ja se heille annetan andexi.T•t# Caiken hĂ€nen lihawudens pitĂ€ hĂ€nen ylöndĂ€mĂ€n ja polttaman Altarilla.K•sƒ Ja pitĂ€ sijtĂ€ werestĂ€ paneman Altarin sarwein pÀÀlle/ joca on HERran edes seuracunnan majas/ ja caiken sen muun weren caataman polttouhrin Altarin pohjalle/ joca on seuracunnan majan edes.h•rK JA pitĂ€ castaman sormens wereen/ ja seidzemen kerta prijscottaman HERran eteen Esiripun edes.T•q# Ja pappi joca woideldu on/ pitĂ€ candaman mullin weren seuracunnan majaan. E  "-8CMXcny„š„°»ÆŃÜçòę)4?JU`kvŒ—ą­žĂÍŰăîù%0;FQ\gr}ˆ“šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő  Ę  Ț  ß  à  á   â  ă  ä  ć  Ę  Ț  ß  à  á   â  ă  ä  ć  æ  ç  è  é  ê  ë  ì  í  î  ï  đ  ń  ò  ó  ô  ő  ö  ś  ű  ù  ú  û  ü  ę  ț  ÿ    !  "  #                                                       ! °‡á+g°3•|‚a JOs jocu sielu yhteisestĂ€ Canssasta ricko tietĂ€mĂ€tĂ€/ nijn ettĂ€ hĂ€n teke jotacuta HERran kĂ€skyĂ€ wastan/ jota ei hĂ€nen tekemĂ€n pidĂ€is/ ja tule nijn wicapÀÀxi.@•{‚{ Mutta caiken hĂ€nen lihawudens/ pitĂ€ hĂ€nen polttaman Altarilla/ nijncuin sen lihawuden kijtosuhrista. Ja nijn papin pitĂ€ sowittaman hĂ€nen ricoxens/ ja se hĂ€nelle annetan andexi.2•z‚_ Sijtte pitĂ€ papin ottaman ricosuhrin werestĂ€ sormellans/ ja paneman sen polttouhrin Altarin sarwein pÀÀlle/ ja sen muun weren caataman polttouhrin Altarin pohjalle."•y‚? Ja laskeman kĂ€tens sen caurin pÀÀn pÀÀlle/ ja teurastaman sijnĂ€ paicas/ cusa HERralle polttouhria teurastetan/ se pitĂ€ oleman hĂ€nen ricosuhrins.v•xg Ja ymmĂ€rtĂ€ sijtte hĂ€nen ricoxens/ cuin hĂ€n on rickonut: hĂ€nen pitĂ€ tuoman uhrixi wirhittömĂ€n caurin. ŸZïZz'Ÿ–‚! Ja laskecan kĂ€tens ricosuhrin pÀÀn pÀÀlle/ ja teurastacan sen ricosuhrixi sijnĂ€ paicas/ cuin polttouhri teurastetan.P– MUtta jos hĂ€n tuo lamban ricosuhrixi/ nijn tuocan wirhittömĂ€n uhen.\–ƒ3 Ja caiken hĂ€nen lihawudens pitĂ€ hĂ€nen ottaman/ nijncuin hĂ€n otti kijtosuhrin lihawuden/ ja polttaman Altarilla makiaxi hajuxi HERralle. Ja nijn pitĂ€ Papin hĂ€ndĂ€ sowittaman/ ja hĂ€nelle se annetan andexi.•‚ Ja papin pitĂ€ sormellans ottaman werestĂ€/ ja paneman polttouhrin Altarin sarwein pÀÀlle/ ja caiken weren caataman Altarin pohjalle.h•~K Ja pitĂ€ laskeman kĂ€tens ricosuhrin pÀÀn pÀÀlle/ ja teurastaman sen polttouhrin paicalla."•}‚? Ja sijtte ymmĂ€rtĂ€ hĂ€nen ricoxens/ cuin hĂ€n on rickonut/ hĂ€nen pitĂ€ tuoman uhrixi wirhittömĂ€n wuohen/ sen ricoxen edestĂ€/ cuin hĂ€n rickonut on. XedŒX(–‚K Eli jos hĂ€n rupe saastaiseen ihmiseen/ millĂ€ ikĂ€nĂ€ns saastaisudella ihminen taita saastaisexi tulla/ tietĂ€mĂ€t/ ja sen sijtte ymmĂ€rtĂ€/ se on wicapÀÀ.4–‚c Eli jos jocu sielu rupe johongun saastaiseen cappaleen/ taicka saastaiseen medzĂ€n elĂ€inden raaton/ eli carjain/ eli matoin/ tietĂ€mĂ€t/ hĂ€n on saastainen ja wicapÀÀ.$– ‚E JOs jocu sielu ricko ja cuule jongun kiroilewan/ ja hĂ€n on sen todistaja/ eli sen nĂ€hnyt ja tiennyt on/ ja ei ilmoita sitĂ€/ hĂ€n on wicapÀÀ wĂ€ryteen.}–ƒu# Mutta caiken lihawuden pitĂ€ hĂ€nen ottaman/ nijncuin hĂ€n kijtosuhrin lamban lihawuden otti/ ja pitĂ€ polttaman sen Altarilla HERran tulexi. Ja nijn pitĂ€ Papin hĂ€nen ricoxens sowittaman/ cuin hĂ€n on rickonut/ ja se hĂ€nelle annetan andexi.–‚)" Ja Papin pitĂ€ sormellans ottaman werestĂ€/ ja paneman polttouhrin Altarin sarwein pÀÀllĂ€/ ja caataman caiken muun weren Altarin pohjalle. ±ù6%– ‚E Ja wiekĂ€n ne papille/ hĂ€nen pitĂ€ sen ensimĂ€isen uhraman ricosuhrixi/ ja wÀÀndĂ€mĂ€n niscat hĂ€neldĂ€/ ja ei cuitengan pÀÀtĂ€ erinĂ€ns repĂ€isemĂ€n.?– ‚y Joldeica hĂ€nellĂ€ ole lammasta/ nijn tuocan HERralle ricoxens edestĂ€/ cuin hĂ€n rickonut on/ caxi kyhkylĂ€istĂ€/ eli caxi mettisen poica/ yhden ricosuhrixi ja toisen polttouhrixi.4– ‚c Nijn pitĂ€ hĂ€nen tĂ€mĂ€n ricoxens wian edest/ cuin hĂ€n rickonut on/ tuoman laumasta HERralle lamban eli wuohen ricosuhrixi/ nijn pitĂ€ Papin sowittaman hĂ€nen ricoxens.`– ; Cosca hĂ€n on wicapÀÀ johongun nĂ€istĂ€/ ja tunnusta/ ettĂ€ hĂ€n sijnĂ€ rickonut on.h–ƒK Eli jos jocu sielu wanno/ nijn ettĂ€ hĂ€nen suustans kĂ€y ulos tietĂ€mĂ€t/ pahoin eli hywin tehdĂ€ ( nijncuin ihminen kyllĂ€ wanno/ ennencuin hĂ€n sitĂ€ ajattele ) ja sen sijtte ymmĂ€rtĂ€/ hĂ€n on wicapÀÀ yhten nĂ€istĂ€. -mÁ¶[-+–S JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden:/–‚Y Ja papin pitĂ€ nijn sowittaman hĂ€nelle hĂ€nen ricoxens/ cuin hĂ€n rickonut on/ ja se hĂ€nelle annetan andexi. Ja sen pitĂ€ oleman papin oman nijncuin ruocauhringin.$–‚C Ja hĂ€nen pitĂ€ sen wiemĂ€n papille/ ja papin pitĂ€ sijtĂ€ ottaman pion tĂ€yden muistoxi/ ja polttaman sen Altarilla HERralle uhrixi: TĂ€mĂ€ on ricosuhri.‚–„  Joldeica hĂ€nellĂ€ ole cahta kyhkylĂ€istĂ€ eli cahta mettisen poica/ nijn tuocan uhrins/ ricoxens edest/ kymmenennen osan Ephast sĂ€mbylĂ€jauhoja ricosuhrixi. Mutta ei hĂ€nen pidĂ€ öljyĂ€ sen pÀÀlle paneman/ eikĂ€ pyhĂ€ sawua: sillĂ€ se on ricosuhri.(–‚K Toisen pitĂ€ hĂ€nen uhraman polttouhrixi tawans jĂ€lken. Ja nijn pitĂ€ papin sowittaman hĂ€nen ricoxens/ cuin hĂ€n rickonut on/ ja se hĂ€nelle annetan andexi.– ‚ Ja pitĂ€ prijscottaman Altarin seinĂ€n ricosuhrin werellĂ€/ ja andaman sen weren cuin jÀÀ/ wuota Altarin pohjalle. Se on ricosuhri. C& ‡±pC*– S JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden:>–y Se on wicauhri/ johonga hĂ€n HERran edes joutunut on.R–ƒ Ja pitĂ€ tuoman papille wirhittömĂ€n oinan laumasta/ wicauhrin hinnalla: hĂ€nen pitĂ€ sowittaman hĂ€nelle hĂ€nen tietĂ€mĂ€ttömydens/ cuin hĂ€n tehnyt on/ tietĂ€mĂ€t/ nijn se hĂ€nelle annetan andexi.–‚% Jos jocu sielu ricko ja teke wastoin jotacuta HERran kĂ€skyĂ€/ jota ei hĂ€nen pitĂ€nyt tekemĂ€n/ tietĂ€mĂ€t/ hĂ€n on wicapÀÀ wÀÀryteen.‚–ƒ Sijhen myös mitĂ€ hĂ€n on rickonut pyhitetys/ pitĂ€ hĂ€nen sen andaman jĂ€llens/ ja wielĂ€ sijtte andaman wijdennen osan pÀÀlisexi. Ja pitĂ€ sen andaman papille/ hĂ€nen pitĂ€ sowittaman hĂ€nen wicauhrins oinalla/ nijn se hĂ€nelle annetan andexi.V–ƒ' Jos jocu sielu tietĂ€mĂ€tĂ€ ricko josacusa cuin HERralle pyhitetty on/ hĂ€nen pitĂ€ HERralle tuoman wicauhrin/ wirhittömĂ€n oinan laumasta/ joca caxi hopia SicliĂ€ maxa/ PyhĂ€n Siclin jĂ€lken wicauhrixi. yêDWyZ–ƒ/ Eli jonga tĂ€hden hĂ€n wÀÀrĂ€n walan tehnyt on/ sen pitĂ€ hĂ€nen caicki tyynni andaman jĂ€llens/ ja wielĂ€ sijtte wijdennen osan pÀÀlisexi/ sille jonga oma oli/ sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ cuin hĂ€n wicauhrins anda.i–ƒM Cosca hĂ€n nijn ricko ja tule wicapÀÀxi: Nijn pitĂ€ hĂ€nen andaman jĂ€llens mitĂ€ hĂ€n wĂ€kiwallalla ottanut on/ ja wÀÀrydellĂ€ on saattanut alans/ eli sen cuin hĂ€nen halduns annettu oli/ eli sen cuin hĂ€n löynnyt on."–‚? Eli sen cuin cadotettu oli/ löytĂ€nyt on/ ja kieldĂ€ sen wÀÀrĂ€llĂ€ walalla/ eli mikĂ€ ikĂ€nĂ€ns se olis/ josa ihminen lĂ€himmĂ€istĂ€ns wastan ricko.‚–„ Jos jocu sielu ricko ja teke HERra wastan/ kielden lĂ€himmĂ€iseldĂ€ns sen/ cuin hĂ€n hĂ€nen halduns andanut on/ eli sen/ jonga hĂ€n hĂ€nelle wahwalla uscalluxella kĂ€teen andanut on/ taicka jonga hĂ€n wĂ€kiwallalla ottanut on/ eli wÀÀrydellĂ€ on saattanut alans. V~áłäńV–"‚) Ja sijtte pitĂ€ rijsuman waattens/ ja toisijn waatteisin idzens pukeman/ ja sijtte tuhwan wiemĂ€n ulos leirist ja puhtaseen paickaan paneman.o–!ƒY Ja papin pitĂ€ pÀÀllens pukeman lijnahamen/ ja wetĂ€mĂ€n lijnaisen alaswaatten hĂ€nen rumins pÀÀlle/ ja pitĂ€ sen tuhwan ottaman/ cuin polttouhrin Altarin tulesta sen pÀÀlle jÀÀnyt on/ ja paneman sen alas Altarin wiereen.K– ƒ KĂ€ske Aronille ja hĂ€nen pojillens sanoden: tĂ€mĂ€ on polttouhrin sÀÀty: polttouhrin pitĂ€ palaman Altarilla caiken yösen amun asti. Ja ainoastans Altarin tulen pitĂ€ sen pÀÀllĂ€ palaman.+–S JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden:–‚- Nijn pitĂ€ papin sowittaman hĂ€nen HERran edes/ nijn hĂ€nelle caicki annetan andexi/ mitĂ€ hĂ€n tehnyt on/ josa hĂ€n idzens wicapÀÀxi saatti.–y Mutta oman wicans tĂ€hden pitĂ€ hĂ€nen tuoman HERralle/ papin tygö wirhittömĂ€n oinan laumasta/ wicauhrin hinnalla. A+ȚwŠAZ–(ƒ/ Ja ei heidĂ€n pidĂ€ leipoman sitĂ€ hapatoxen cansa: sillĂ€ se on heidĂ€n osans/ jonga minĂ€ heille minun uhristani andanut olen/ se heille pitĂ€ oleman caickein pyhin/ nijncuin ricosuhri ja nijncuin wicauhri.–'‚ Ja sen tĂ€htet pitĂ€ Aaronin poikinens syömĂ€n/ ja pitĂ€ syömĂ€n happamatoinna pyhĂ€sĂ€ siasa/ seuracunnan majan pihas.M–&ƒ Papin pitĂ€ ottaman pion tĂ€yden sĂ€mbylĂ€jauhoja ruocauhrist/ ja öljyst/ caiken pyhĂ€n sawun/ joca ruocauhrin pÀÀllĂ€ on/ ja pitĂ€ sen polttaman Altarilla makiaxi hajuxi ja muistoxi HERralle.d–%C JA tĂ€mĂ€ on ruocauhrin sÀÀty/ jonga Aaronin pojat uhraman pitĂ€ Altarilla HERran eteen.J–$ Tuli pitĂ€ alinoma palaman Altarilla/ ja ei coscan samutettaman.Q–#ƒ Tuli pitĂ€ palaman Altarilla/ ja ei coscan samuman. Ja papin pitĂ€ halgot sen pÀÀllĂ€ joca amu sytyttĂ€mĂ€n/ ja asettaman pulttouhrin sen pÀÀlle/ ja polttaman kijtosuhrin lihawuden sen pÀÀllĂ€. oF/—őo+–/S JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden:U–.% SillĂ€ caicki papin ruocauhri pitĂ€ tulella poltettaman/ ja ei syötĂ€mĂ€n.–-‚7 Ja papin/ joca hĂ€nen pojistans hĂ€nen sians woideltu on/ pitĂ€ sen tekemĂ€n. TĂ€mĂ€ on ijancaickinen sÀÀty HERralle/ se pitĂ€ caicki poltettaman.–,‚# Ja pannus sinun sen tekemĂ€n pitĂ€ öljyn cansa/ ja sen kypsettynĂ€ tuoman/ ja cappaleina sinun sen uhraman pitĂ€ makiaxi hajuxi HERralle.f–+ƒG TĂ€mĂ€ pitĂ€ oleman Aaronin ja hĂ€nen poicains uhri/ jonga heidĂ€n pitĂ€ uhraman HERralle heidĂ€n wihkimisens pĂ€iwĂ€nĂ€: kymmenennen osan Ephast sĂ€mbylĂ€jauhoja alinomaisexi ruocauhrixi/ puolen amulla ja puolen ehtona.*–*Q Ja HERra puhui Mosexelle sanoden:6–)‚g Jocainen miehenpuoli Aaronin lapsist pitĂ€ sen syömĂ€n. Se olcon alinomainen sÀÀty teidĂ€n suguisan HERran uhrista. Jocainen cuin nijhin rupe/ se pitĂ€ pyhitetty oleman. I(Á„)‹I?–6 } JA tĂ€mĂ€ on wicauhrin sÀÀty ja se on caickein pyhin.–5‚/ Mutta caicki se ricosuhri/ jonga weri wiedĂ€n seuracunnan majaan pyhÀÀn siaan sowinnoxi/ sitĂ€ ej pidĂ€ syötĂ€mĂ€n/ waan tulella poltettaman.X–4+ Caicki miehenpuolet papeista/ pitĂ€ syömĂ€n sen: sillĂ€ se on caickein pyhin.–3‚' Ja se sawiastia/ josa se keitetĂ€n/ pitĂ€ ricottaman. Jos se on waskises padas keitetty/ nijn se pitĂ€ pestĂ€mĂ€n/ ja wedellĂ€ wirutettaman.–2‚9 CucaikĂ€nĂ€ns hĂ€nen lihaans rupe/ se pitĂ€ wihitty oleman/ ja waate jonga pÀÀlle se weri prijscotetan/ sinun pitĂ€ hĂ€nen pesemĂ€n pyhĂ€sĂ€ siasa.d–1C Pappi joca ricosuhria uhra/ pitĂ€ sen syömĂ€n pyhĂ€llĂ€ sialla seuracunnan majan pihalla.T–0ƒ# Sanos Aaronille ja hĂ€nen pojillens/ tĂ€mĂ€ on ricosuhrin sÀÀty/ cusa paicas sinĂ€ teurastat polttouhrin HERralle/ sijnĂ€ pitĂ€ myös sinun teurastaman ricosuhrin HERran edes/ ja se on caickein pyhin.  fŒ3ÈŠ –> Ja caickinainen ruocauhri/ joca PĂ€dzis haastarilla eli pannusa kypsetty on/ sen pitĂ€ papin oman oleman/ joca sen uhra.g–=I Sen papin/ joca polttouhrin uhra/ pitĂ€ polttouhrin wuota oma oleman/ jonga hĂ€n uhrannut on.4–<‚c Nijncuin ricosuhri on/ nijn pitĂ€ myös wicauhrin oleman: sillĂ€ yhtĂ€lĂ€inen pitĂ€ heidĂ€n molembain sÀÀtyns oleman/ ja se pitĂ€ papin oma oleman/ joca sillĂ€ sowitta.h–;K Jocainen miehenpuoli papeista/ pitĂ€ syömĂ€n sen pyhĂ€sĂ€ siasa: sillĂ€ se on caickein pyhin.V–:' Nijn pitĂ€ papin sen polttaman Altarilla uhrixi HERralle/ ja se on wicauhri.–9y Ja ottaman caxi munascuuta sen lihawuden cansa/ cuin nijden pÀÀllĂ€ on landeisa/ ja maxan calwon munascuiden cansa.U–8% Ja caicki lihawus pitĂ€ sijtĂ€ uhrattaman/ hĂ€ndĂ€ ja sisĂ€llysten lihawus.–7‚' SijnĂ€ paicas/ cusa polttouhri teurastetan/ pitĂ€ myös teurastettaman wicauhri/ ja hĂ€nen werens pitĂ€ prijscotettaman Altarille ymbĂ€rins. E  !,7BMXcny„š„°»ÆŃÜæńü(3>IT_ju€‹–ĄŹ·ÂÍŰăîù%0;FQ\gr}‡’šłŸÉÔßêőšłŸÉÔßêő  #  $  %  &  '  (  )  *  +  #  $  %  &  '  (  )  *  +  ,  -  .  /  0  1  2  3  4  5   6  7  8  9  :  ;  <  =  >  ?  @  A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U ! V " W # X $ Y % Z & [   \  ]  ^  _  `  a  b  c  d  e  f  g yf"+°y!–D‚= Ja ylistysuhrin liha hĂ€nen kijtosuhrisans pitĂ€ sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ syötĂ€mĂ€n/ jona se uhrattu on/ ja ei mitĂ€n pidĂ€ tĂ€htexi jĂ€tettĂ€mĂ€n huomenexi.–C‚ Ja yxi caikista nijstĂ€ pitĂ€ uhrattaman HERralle ylönnysuhrixi/ ja sen pitĂ€ papin oman oleman/ joca prijscotta kijtosuhrin weren.x–Bk Mutta sencaltaisit uhreja pitĂ€ heidĂ€n tekemĂ€n hapannen kyrsĂ€n pÀÀlle/ heiden kijtosuhrins ylistysuhrixi.s–Aƒa Jos he tahtowat tehdĂ€ ylistysuhria/ nijn heidĂ€n pitĂ€ uhraman happamattomia leipiĂ€/ secoitettuja öljyllĂ€/ ja happamattomia ohucaisia kyrsiĂ€/ woidelluita öljyllĂ€/ ja pannusa kypsetyitĂ€ sĂ€mbylĂ€leipiĂ€ secoitettuja öljyllĂ€.A–@ JA tĂ€mĂ€ on kijtosuhrin sÀÀty/ joca HERralle uhratan.–?‚' Ja caickinainen ruocauhri/ joca öljyllĂ€ secoitettu taicka cuiwa on/ sen caiken pitĂ€ Aaronin lasten oman oleman/ yhden nijncuin toisengin. *ž|Ú*,–I‚S Ja se sielu/ joca syö kijtosuhrin lihasta/ sijtĂ€ cuin HERran oma on/ ja hĂ€nen saastaisudens on hĂ€nen pÀÀllĂ€ns/ se pitĂ€ hĂ€witettĂ€mĂ€n hĂ€nen Canssastans.–H‚7 JA se liha joca sattu johongin saastaisuteen/ ei pidĂ€ syötĂ€mĂ€n/ mutta tules poltettaman. Se cuin puhdas on rumistans/ se pitĂ€ syömĂ€n lihasta.‚–G„7 Mutta jos jocu syö colmandena pĂ€iwĂ€nĂ€ sijtĂ€ uhratusta lihasta/ joca on hĂ€nen kijtosuhristans/ nijn ei ole hĂ€n otollinen/ joca sen on uhrannut/ eikĂ€ se hĂ€nelle pidĂ€ luettaman/ mutta se on cauhistus. Ja jocainen sielu/ joca sijtĂ€ syö/ hĂ€n on wicapÀÀ pahan tecoon.}–Fu Mutta jos jotakin tĂ€htexi jÀÀ sijtĂ€ uhratusta lihasta colmanden pĂ€iwĂ€n asti/ nijn se pitĂ€ poltettaman tules.^–Eƒ7 Mutta jos jocu lupauxesta/ taicka hywĂ€st tahdost uhra/ nijn se pitĂ€ sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ syötĂ€mĂ€n/ jona se uhrattu on/ mutta jos jotakin tĂ€htexi jÀÀ uhrista toisexi pĂ€iwĂ€xi/ nijn pitĂ€ se myös syötĂ€mĂ€n. ‹"ôy ƒč‹+–QS JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden:V–P' Jocainen sielu joca syö jotain werta/ se pitĂ€ hĂ€witettĂ€mĂ€n Canssastans.n–OW Ei teidĂ€n pidĂ€ myös werta syömĂ€n caikisa teidĂ€n asumasioisan/ ei linnuista/ eikĂ€ elĂ€imistĂ€.–N‚ SillĂ€ joca syö lihawutta sijtĂ€ elĂ€imest/ cuin HERralle uhrixi annettu on/ se sielu pitĂ€ hĂ€witettĂ€mĂ€n Canssastans.l–MS Raadon eli haascan lihawus pangat caickinaisijn tarpeisijn/ mutta ei teidĂ€n pidĂ€ sitĂ€ syömĂ€n.x–Lk Puhu Israelin lapsille/ sanoden: ei teidĂ€n pidĂ€ mitĂ€n lihawutta syömĂ€n hĂ€rjistĂ€/ lambaista ja wuohista.+–KS JA HERra puhui Mosexelle/ sanoden:Z–Jƒ/ Jos jocu sielu rupe johongun saastaisuteen/ olcon se saastainen ihminen/ elĂ€in eli jocu muu saastainen: eli jos hĂ€n syö kijtosuhrin lihasta/ sijtĂ€ cuin HERran oma on/ se pitĂ€ hĂ€witettĂ€mĂ€n Canssastans. p»FȚjž–Xy# TĂ€mĂ€ on Aaronin ja hĂ€nen poicains woitelemus HERran uhrista/ sijtĂ€ pĂ€iwĂ€stĂ€/ jona he HERralle papixi annettin.H–Wƒ " SillĂ€ hÀÀlytys rinnan ja ylönnys lawan/ olen minĂ€ ottanut Israelin lapsilda heidĂ€n kijtosuhristans/ ja olen sen andanut papille Aaronille/ ja hĂ€nen pojillens ijancaickisexi sÀÀdyxi.q–V]! Ja joca uhra kijtosuhrin werta/ ja lihawutta Aaronin pojista/ hĂ€nen pitĂ€ saaman oikian lawan osaxens.e–UE Ja sen oikian lawan/ pitĂ€ heidĂ€n andaman papille ylönnysuhrixi/ heidĂ€n kijtosuhristans.r–T_ Mutta papin pitĂ€ polttaman lihawuden Altarilla/ ja rinnan pitĂ€ Aaronin ja hĂ€nen poicains oman oleman.1–S‚] Mutta hĂ€nen pitĂ€ sen candaman kĂ€desĂ€ns HERran uhrixi/ nimittĂ€in/ rinnan lihawuden pitĂ€ hĂ€nen tuoman rinnan cansa/ ettĂ€ ne pitĂ€ oleman hÀÀlytysuhri HERralle. –R‚ Puhu Israelin lapsille/ sanoden: se cuin HERralle hĂ€nen kijtosuhrins uhra/ hĂ€nen pitĂ€ tuoman/ mitĂ€ HERralle kijtosuhrixi tule. P[æòQŁPP–` Ja canoi caikille heille: tĂ€mĂ€ on se cuin HERra on kĂ€skenyt tehdĂ€.k–_Q Moses teki nijncuin HERra hĂ€nelle kĂ€skenyt oli/ ja cocois Canssan seuracunnan majan owen eteen.=–^w Ja coco caicki Canssa/ seuracunnan majan owen eteen.–]‚5 ota Aaron poikinens ynnĂ€ heidĂ€n waatettens cansa/ ja myös woidellusöljy/ ja mulli ricosuhrixi/ caxi oinasta ja myös cori happamattomia leipĂ€.)–\ Q JA HERra puhui Mosexelle sanoden:D–[ƒ& Jonga HERra Mosexelle kĂ€ski Sinain wuorella/ sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€/ jona hĂ€n kĂ€skyn andoi hĂ€nelle Israelin lasten tygö/ ettĂ€ heidĂ€n piti uhraman heidĂ€n uhrins HERralle Sinain corwesa.r–Z_% Ja tĂ€mĂ€ on sÀÀty polttouhrist/ ruocauhrist/ ricosuhrist/ wicauhrist/ tĂ€ytösuhrist ja kijtosuhrist.!–Y‚=$ Jotca HERra kĂ€ski sinĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€/ jona hĂ€n heidĂ€n woiteli/ annetta heille Israelin lapsilda ijancaickisexi sÀÀdyxi/ caikille heidĂ€n suguillens. ąÀùŠÜˆțąY–g- Ja caasi woidellusöljyst Aaronin pÀÀn pÀÀlle/ ja woiteli hĂ€nen/ wihittĂ€.–f‚ Ja prijscotti sijtĂ€ seidzemen kerta Altarille/ ja woiteli Altarin caluinens ja pesoastian jalcoinens/ ettĂ€ se wihitĂ€isin.Q–e Ja Moses otti woidellusöljyn ja woiteli majan caluinens ja pyhitti ne.*–d‚O Ja pani hijpan hĂ€nen pÀÀhĂ€ns/ ja pani hijpan pÀÀlle odzawaatten/ cullaisen odzaladin/ sen pyhĂ€n cruunun pÀÀlle/ nijncuin HERra Mosexelle kĂ€skenyt oli.l–cS Ja pani hĂ€nen pÀÀllens rindawaatten/ ja pani rindawaatten pÀÀlle walkeuden ja tĂ€ydellisyden.C–bƒ Ja puetti hĂ€nen pÀÀllens lijnahamen/ ja wyötti hĂ€nen wyöllĂ€/ ja puetti hĂ€nen silckihamella/ ja pani pÀÀliswaatten hĂ€nen pÀÀllens ja wyötti hĂ€nen pÀÀliswaatten wyöllĂ€.=–aw JA otti Aaronin poikinens/ ja pesi heidĂ€n wedellĂ€. GJâ“ €GZ–n/ Sijtte hĂ€n teurastettin/ ja Moses prijscotti hĂ€nen werens Altarille ymbĂ€rins.d–mC Ja hĂ€n toi oinan polttouhrixi/ ja Aaron poikinens/ panit kĂ€tens hĂ€nen pÀÀns pÀÀlle.–l‚ Mutta mullin/ wuotinens/ lihoinens ja sondinens poltti hĂ€n tules ulcona leiristĂ€/ nijncuin HERra hĂ€nelle kĂ€skenyt oli.–k‚ Ja otti caiken sisĂ€llysten lihawuden/ ja maxan calwon/ ja molemmat munascuut/ ynnĂ€ lihawuden cansa/ ja poltti Altarilla.C–jƒ Sijtte hĂ€n teurastettin. Ja Moses otti werestĂ€/ ja pani sormellans Altarin sarwijn ymbĂ€rins Altarita/ ja puhdisti Altarin/ ja caasi weren Altarin pohjalle/ ja wihei sen/ sowittaxens.e–iE JA andoi tuoda mullin ricosuhrixi. Ja Aaron poikinens pani kĂ€tens hĂ€nen pÀÀns pÀÀlle.2–h‚_ Ja toi Aaronin pojat/ ja puetti heidĂ€n pÀÀllens lijnaiset hamet/ wyötti heidĂ€n wyöllĂ€/ ja sitoi hijpat heidĂ€n pÀÀllens/ nijncuin HERra hĂ€nelle kĂ€skenyt oli. aźęˆŐa–t‚3 Ja otti lihawuden/ ja saparon/ ja caiken sisĂ€llysten lihawuden/ ja maxan calwon/ ja molemmat munascuut heidĂ€n lihawudens cansa/ ja oikian lawan.P–sƒ Ja toi myös Aaronin pojat/ ja siwui werellĂ€ heidĂ€n oikian corwans lehteen/ ja heidĂ€n oikian kĂ€dens peucaloon/ ja heidĂ€n oikian jalcans isoin tarpaseen/ ja prijscotti weren Altarille ymbĂ€rins./–r‚Y Sijtte hĂ€n teurastettin. Ja Moses otti hĂ€nen werestĂ€ns/ ja siwui Aaronin oikian corwan lehteen/ ja myös oikian kĂ€den peucaloon/ ja oikian jalan isoin warpaseen.r–q_ JA toi myös toisen oinan/ joca on tĂ€ytösuhri. Ja Aaron poikinens panit kĂ€tens oinan pÀÀn pÀÀlle.-–p‚U Ja pesi sisĂ€llyxet ja jalat wedellĂ€/ ja poltti sijtte coco oinan Altarilla/ Se on polttouhri makiaxi hajuxi tuli HERralle/ nijncuin HERra hĂ€nelle kĂ€skenyt oli.O–o Ja leickais oinan cappaleixi/ ja poltti pÀÀn ja cappalet lihoinens. W*” iW‚–y„ JA Moses otti woidellusöljystĂ€ ja werestĂ€/ joca oli Altarilla/ ja prijscotti Aaronin ja hĂ€nen waatettens pÀÀlle/ hĂ€nen poicains ja heidĂ€n waatettens pÀÀlle/ ja wihei nijn Aaronin ja hĂ€nen waattens/ hĂ€nen poicains ja heidĂ€n waattens hĂ€nen cansans.–x‚9 Ja Moses otti rinnan ja hÀÀlyttyti sen hÀÀlytyxexi HERralle/ tĂ€ytösuhrin oinasta/ sen Moses sai osaxens/ nijncuin HERra hĂ€nelle kĂ€skenyt oli.%–w‚E Ja sijtte otti Moses caicki nĂ€mĂ€t heidĂ€n kĂ€sistĂ€ns/ ja poltti Altarilla polttouhrin pÀÀllĂ€: sillĂ€ se on tĂ€ytösuhri makiaxi hajuxi tuli HERralle.r–v_ Ja andoi caicki nĂ€mĂ€t Aaronin ja hĂ€nen poicans kĂ€sijn/ ja hĂ€n hÀÀlytti he hÀÀlytyxexi HERralle.R–uƒ HĂ€n otti myös corista/ josa happamattomat leiwĂ€t olit HERran edes/ yhden happamattoman kyrsĂ€n/ ja öljyllĂ€ woidellun kyrsĂ€n/ ja ohucaisen kyrsĂ€n/ ja pani ne lihawuden/ ja oikian lawan pÀÀlle. .û›Ä]‡.V–'$ Ja Aaron poikinens teki caiken sen/ cuin HERra Mosexen cautta kĂ€skenyt oli.R–~ƒ# Ja teidĂ€n pitĂ€ oleman seidzemen pĂ€iwĂ€ seuracunnan majan owen edes/ yli pĂ€iwĂ€ ja yötĂ€. Ja teidĂ€n pitĂ€ ottaman waarin wartioista HERran edes/ ettet te cuolis: sillĂ€ nijn on minulle kĂ€sketty.d–}C" Nijncuin se tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ tapahtunut on/ HERra on kĂ€skenyt tehtĂ€/ ettĂ€ se sowitettaisin.S–|ƒ!! Ja ei teidĂ€n pidĂ€ lĂ€htemĂ€n seidzemenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ seuracunnan majan owesta/ sijhenasti/ cosca teidĂ€n tĂ€ytösuhrin pĂ€iwĂ€t tĂ€ytetĂ€n: sillĂ€ seidzemenĂ€ pĂ€iwĂ€nĂ€ owat teidĂ€n kĂ€ten tĂ€ytetyt.]–{5 Waan mitĂ€ jÀÀ tĂ€htexi lihasta ja leiwĂ€stĂ€/ sen teidĂ€n pitĂ€ polttaman tules.‚–zƒ} Ja sanoi Aaronille ja hĂ€nen pojillens: keittĂ€kĂ€t liha seuracunnan majan owen edes/ ja syökĂ€t se sijnĂ€ paicas/ nijn myös leipĂ€/ cuin tĂ€ytösuhrin corisa on/ nijncuin minulle kĂ€sketty ja sanottu on: ettĂ€ Aaron poikinens pitĂ€ ne syömĂ€n. ÖĄxÜMÖt—c  Nijn sanoi Moses: tĂ€mĂ€ on se/ cuin HERra kĂ€skenyt on teidĂ€n tehdĂ€/ nijn HERran cunnia ilmesty teille. —‚  Ja he toit caicki/ mitĂ€ Moses kĂ€skenyt oli/ seuracunnan majan owen eteen: ja caicki Canssa kĂ€wit edes/ ja seisoit HERran edes.—‚+  Ja myös hĂ€rkĂ€ ja oinas uhrataxemme kijtosuhrixi HERran edes/ ja ruocauhrixi secoitettu öljyllĂ€: sillĂ€ tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ ilmesty HERra teille.—‚+  Ja puhu Israelin lapsille/ sanoden: ottacat cauris ricosuhrixi/ ja wasicka ja caridza molemmat wuosicunnaiset/ ja wirhittömĂ€t/ polttouhrixi. —‚   Ja sanoi Aaronille: ota sinulles nuori wasicka ricosuhrixi/ ja oinas polttouhrixi/ molemmat wirhittömĂ€t/ ja tuo HERran eteen.\— 5 JA cahdexandena pĂ€iwĂ€nĂ€ cudzui Moses Aaronin poikinens/ ja wanhimmat Israelista. E  "-8CNYdoz…›Š±ŒÇÒĘèóț )4?JU`kvŒ—ą­žĂÎÙäïú%0;FQ\gr}ˆ“ž©ŽżÊŐàëőšłŸÉÔßêő  i  j  k  l  m  n  o  p  q  i  j  k  l  m  n  o  p  q  r  s  t  u  v  w  x  y  z  { ! | " } # ~ $    €      ‚   ƒ   „   …   †   ‡  ˆ  ‰  Š  ‹  Œ      Ž         ‘   ’   “   ”   •   –   —   ˜   ™   š   ›   œ      ž   Ÿ     Ą  ą  Ł  €   „   Š   §   š   ©   Ș   «   Ź   ­ .;îQȆüŒ.[— 1  Ja hĂ€n pesi sisĂ€llyxet ja jalat/ ja poltti ne polttouhrin pÀÀllĂ€/ Altarilla.m— U Ja he toit myös polttouhrin hĂ€nelle/ cappaleixi leicatun/ ja pÀÀn/ ja hĂ€n poltti ne Altarilla.— ‚ Sijtte teurasti hĂ€n polttouhrin/ Ja Aaronin pojat cannoit weren hĂ€nen tygöns/ ja hĂ€n prijscotti sen Altarille ymbĂ€rins.?— { Mutta lihan ja nahan poltti hĂ€n tules ulcona leirist.— ‚ Mutta lihawuden/ ja munascuut/ ja maxan calwon ricosuhrista/ poltti hĂ€n Altarilla/ nijncuin HERra oli Mosexelle kĂ€skenyt.—‚- Ja hĂ€nen poicans cannoit weren hĂ€nen tygöns/ ja hĂ€n casti sormens wereen/ ja siwui Altarin sarwijn/ waan weren caasi hĂ€n Altarin pohjalle.J—  JA Aaron astui Altarin tygö/ ja teurasti wasican ricosuhrixens.A—‚}  Ja Moses sanoi Aaronille: astu Altarin tygö/ ja tee ricosuhris/ ja polttouhris/ ja sowita sinuas ja Canssa/ ja tee sijtte Canssan uhri/ ja sowita heitĂ€/ nijncuin HERra kĂ€skenyt on. Ź[ęˆ*Ź{—q  Mutta rinnan ja oikian lawan/ hÀÀlytti Aaron hÀÀlytyxexi HERran edes/ nijncuin HERra oli kĂ€skenyt Mosexelle.[—1  Caiken tĂ€mĂ€n lihawuden panit he rinnan pÀÀlle/ ja poltit lihawuden Altarilla.r—_  Mutta sen hĂ€rjĂ€n lihawuden ja oinan saparon/ ja sisĂ€llysten lihawuden/ ja munascuut/ ja maxan calwon.—‚3  Sijtte teurasti hĂ€n hĂ€rjĂ€n ja oinan Canssan kijtosuhrixi/ ja hĂ€nen poicans cannoit weren hĂ€nelle/ ja hĂ€n prijscotti sen Altarille ymbĂ€rins.p—[  Ja toi ruocauhrin/ ja otti sijtĂ€ pions tĂ€yden/ ja poltti ne Altarilla/ paidzi amullista polttouhria.H—   Ja hĂ€n toi myös polttouhrin/ ja walmisti sen tawans jĂ€lken.!—‚=  Sijtte candoi hĂ€n Canssan uhrin edes/ ja otti caurin/ joca oli Canssan ricosuhri/ ja teurasti sen/ ja teki sijtĂ€ ricosuhrin/ nijncuin sen endisengin. Íașű,Í\—3  Silloin lĂ€xi tuli HERralda/ ja culutti heidĂ€n/ nijn ettĂ€ he cuolit HERran edes.H— ƒ  JA Aaronin pojat Nadab ja Abihu otit cumbikin suidzutusastians/ ja panit tulda nijhin/ ja suidzutust sen pÀÀlle/ ja cannoit wierasta tulda HERran eteen/ jota ei hĂ€n heille ollut kĂ€skenyt.>—‚w  SillĂ€ tuli tuli HERalda alas/ ja culutti polttouhrin/ ja sen lihawuden/ Altarilda/ ja cosca caicki Canssa sen nĂ€it/ riemuidzit he sangen suurest/ ja langeisit maahan caswoillens.#—‚A  Nijn Moses ja Aaron menit seuracunnan majaan/ ja cosca he jĂ€llens sieldĂ€ lĂ€xit/ siunaisit he Canssan. Nijn HERran cunnia ilmestyi caiken Canssan edes.—‚1  JA Aaron nosti kĂ€tens Canssan puoleen/ ja siunais heitĂ€/ ja sijttecuin hĂ€n ricosuhrin/ polttouhrin/ ja kijtosuhrin tehnyt oli/ meni hĂ€n alas. .7/à..—‚W  Waan ei teidĂ€n pidĂ€ menemĂ€n seuracunnan majan owesta ulos/ ettet te cuolis: sillĂ€ HERran woidellusöljy on teidĂ€n pÀÀllĂ€n. Ja he teit Mosexen sanan jĂ€lken.‚K—…  Nijn sanoi Moses Aaronille/ ja hĂ€nen pojillens Eleazarille ja Ithamarille: ei teidĂ€n pidĂ€ paljastaman teidĂ€n pÀÀtĂ€n/ eikĂ€ myös repimĂ€n teidĂ€n waatteitan/ ettet te cuolis/ ja ettei wiha tulis caiken Canssan pÀÀlle. Mutta teidĂ€n weljen/ coco Israelin huonesta itkekĂ€n tĂ€tĂ€ palo/ jonga HERra sytyttĂ€nyt on.^—7  Ja he tulit ja cannoit heidĂ€n lijnahameinens leiristĂ€/ nijncuin Moses oli sanonut.#—‚A  Mutta Moses cudzui Misaelin/ ja Elzaphanin Usielin/ Aaronin sedĂ€n pojat/ ja sanoi heille: tulcat ja candacat teidĂ€n weljen PyhĂ€stĂ€ ja leiristĂ€ ulos.E—ƒ  Nijn sanoi Moses Aaronille: tĂ€mĂ€ on se cuin HERra puhunut on/ sanoden: minĂ€ pyhitetĂ€n nijsĂ€/ jotca minua lĂ€hestywĂ€t/ ja caiken Canssan edes minua cunnioitetan. Ja Aaron oli Ă€neti. ĄÒź;HĄ#—$‚A Ja teidĂ€n pitĂ€ sen syömĂ€n pyhĂ€llĂ€ sialla: sillĂ€ se on sinun oikeudes/ ja sinun poicais oikeus HERran uhrista: sillĂ€ se on minulle nijn kĂ€sketty.o—#ƒY JA Moses puhui Aaronille ja hĂ€nen jÀÀnyille pojillens Eleazarille ja Ithamarille/ ottacat se/ cuin tĂ€htexi jÀÀnyt on ruocauhrista/ HERran uhrista/ ja syökĂ€t se happamattomana Altarin tykönĂ€: sillĂ€ se on caickein pyhin.p—"[ Ja ettĂ€ te opetaisitte Israelin lapsille caicki oikeudet cuin HERra teille Mosexen cautta puhunut on.T—!# EttĂ€ te eroitatte mikĂ€ pyhĂ€ ja ei pyhĂ€/ mikĂ€ puhdas ja saastainen on.I— ƒ  sinĂ€ ja sinun poicas sinun cansas/ ei pidĂ€ juoman wijna eli wĂ€kewĂ€tĂ€ juoma/ cosca te menette seuracunnan majaan/ ettet te cuolis. Se pitĂ€ oleman ijancaickinen sÀÀty teidĂ€n suguillen.+—S  JA HERra puhui Aaronille/ sanoden: G*/ÁGw—)i  Cadzo hĂ€nen werens ei ole tullut PyhÀÀn/ teidĂ€n pitĂ€ syömĂ€n sen PyhĂ€s/ nijncuin minulle kĂ€sketty on.H—(ƒ   Mixette ole syönet ricosuhria pyhĂ€llĂ€ paicalla? sillĂ€ se on caickein pyhin/ ja hĂ€n on andanut teille sen/ ettĂ€ teidĂ€n pitĂ€ candaman Canssan ricoxet/ ja sowittaman heitĂ€ HERran edes.—'‚7  JA Moses edzei ricosuhrin caurista/ ja löysi sen poltetuxi. Ja hĂ€n wihastui Eleazarin ja Ithamarin Aaronin jÀÀnyitten poicain pÀÀlle/ sanoden:w—&ƒi  SillĂ€ ylönnyslapa ja hÀÀlytysrinda/ lihawus uhrein cansa/ pitĂ€ cannettaman sisĂ€lle hÀÀlytettĂ€ hÀÀlytyxexi HERralle/ sentĂ€hden pitĂ€ sen oleman sinulle/ ja sinun lapsilles ijancaickisexi sÀÀdyxi/ nijncuin HERra kĂ€skenyt on.R—%ƒ  Mutta hÀÀlytysrinnan ja ylönnyslawan pitĂ€ sinun ja sinun poicas ja tyttĂ€res/ sinun cansas syömĂ€n puhtalla paicalla: sillĂ€ tĂ€mĂ€ oikeus on sinun pojilles annettu Israelin lasten kijtosuhrista: ?ûÇaț© Š?d—1C  Ja JĂ€nes myös mĂ€rhetti/ waan ei oli caxisorckainen/ sentĂ€hden se on teille saastainen.c—0A  Caninit mĂ€rhettiwĂ€t/ mutta ei ole caxisorckaiset/ sentĂ€hden ne owat teille saastaiset.—/‚-  Mutta se cuin mĂ€rhetti/ ja jolla sorcat on/ ja ei nijtĂ€ hajota/ nijncuin Cameli/ se on teille saastainen/ ja ei teidĂ€n pidĂ€ sitĂ€ syömĂ€n.R—.  Caikist caxisorckaisist ja mĂ€rhettiwĂ€isit elĂ€imist saatte te syödĂ€.`—-;  nĂ€mĂ€t owat elĂ€imet joita te saatte syödĂ€/ caickein elĂ€inden seas maan pÀÀllĂ€.c—, C JA HERra puhui Mosexelle ja Aaronille/ sanoden heille: puhucat Israelin lapsille/ sanoden:1—+_  Cuin Moses sen cuuli/ tytyi hĂ€n sijhen.‚—*ƒ}  Mutta Aaron sanoi Mosexelle: cadzo/ tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ owat he uhrannet heidĂ€n ricosuhrins/ ja heidĂ€n polttouhrins HERran edes. Ja minun on nijn kĂ€ynyt cuins nĂ€et. Ja pidĂ€iskö minun tĂ€nĂ€pĂ€nĂ€ syömĂ€n ricosuhrista/ olisco se HERralle otollinen? /ą*‰Ûl ŁT/"—:A  Ja caicki Carneh lainens.L—9  Cotca/ Haucka/ ja Linduhaucka/ Cockolindu/ ja Corpihaucka lainens.e—8E NĂ€mĂ€t owat linnuista cuin owat cauhistus teille/ ja ei teidĂ€n pidĂ€ syömĂ€n/ cuin owat:^—77 SillĂ€ caicki joilla ei ole uimuxita ja suomuxita wesisĂ€/ ne owat teille cauhistus.l—6S Ne owat teitĂ€ cauhistawat/ ja nijden liha ei teidĂ€n pidĂ€ syömĂ€n/ cauhistucat heidĂ€n raatons.*—5‚O Mutta caicki joilla ei ole uimuxita ja suomuxita meresĂ€ ja wirroisa/ caickein nijden seas/ jotca lijckuwat ja elĂ€wĂ€t wesis/ ne pitĂ€ oleman teille cauhistus.—4‚5 NĂ€itĂ€ teidĂ€n pitĂ€ syömĂ€n nijstĂ€ jotca wesisĂ€ owat/ caicki joilla on uimuxet ja suomuxet merisĂ€ ja wirroisa/ nijtĂ€ teidĂ€n pitĂ€ syömĂ€n.u—3e  NĂ€iden liha ei teidĂ€n pidĂ€ syömĂ€n/ eikĂ€ heidĂ€n raatoins tarttuman: sillĂ€ ne owat teille saastaiset.[—21  Ja sica on caxisorckainen/ mutta ei mĂ€rheti/ sentĂ€hden se on teille saastainen. 4À˜c$±šź4w—Di  Ja jos jocu heidĂ€n raatojans canda/ hĂ€nen pitĂ€ pesemĂ€n waattens/ ja pitĂ€ oleman saastaisen ehtosen asti.W—C)  Ja se joca tarttu heidĂ€n raatoins/ sen pitĂ€ oleman saastaisen ehtosen asti.—B‚  Waan caicki jotca paidzi nijtĂ€ owat nelijalcaiset linduin seas/ ne owat tielle cauhistus. Ja ne pitĂ€ teidĂ€n saastaisna pitĂ€mĂ€n.u—Ae  Ja nĂ€itĂ€ te saatte syödĂ€ heistĂ€/ cuin on Arbe lainens/ ja Selaam/ ja Hargol lainens/ ja Hagab lainens.—@‚1  Cuitengin nĂ€itĂ€ saatte te syödĂ€ linnuista/ jotca lijckuwat ja kĂ€ywĂ€t neljĂ€llĂ€ jalalla/ ja ei cahdella sÀÀrellĂ€ hyppele maan pÀÀllĂ€.p—?[  Ja caicki jotca lijccuwat linduin seas/ ja kĂ€ywĂ€t neljĂ€llĂ€ jalalla/ pitĂ€ o